1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
ВИДЕТЬ
4
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
Я узнаю твою поступь...
5
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
Правой ты ступаешь тяжелее, нежели левой.
6
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
А теперь переминаешься с ноги на ногу.
7
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
Раньше ты стоял как вкопанный.
8
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
Жизненный опыт...
9
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
Мои ноги не выдерживают его тяжести.
10
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
С возвращением, Тамакти Джун.
11
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
Ваше Величество.
12
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
Срок моей службы подошел к концу.
13
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
Я был призван служить вам 20 лет.
14
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
И эти лета превратились в зиму.
15
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
Ты принес сборы и подати?
16
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
Да.
17
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
Колеса скрипели на горных дорогах под их тяжестью.
18
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
Сотня повозок. Божья кость, зерно,
19
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
алмазные лезвия для топоров, топоры для рубки леса, невольники.
20
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
Ты прекрасный сборщик податей.
21
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
Но плохой Охотник на ведьм.
22
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
Я устраивал допросы в каждой деревне.
23
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
Пророки говорили: «Джерламарел. Нет, сэр. Это имя мне незнакомо».
24
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
Всех лжецов я предавал огню.
25
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
Ты разгласил его имя.
26
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
Чтобы найти его.
27
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
Ты стал его оракулом?
28
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
Созывал людей, рассказывал о его даре,
29
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
раскрыл его имя, сеял его ересь?
30
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
Я, Главный охотник на ведьм,
31
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
пришел, чтобы сообщить Вам, что подвел свою королеву...
32
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
И возьму бремя неудачи на свои плечи.
33
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
Но я молю лишь об одном:
34
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
вместо казни на алтаре...
35
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
Позвольте мне самому лишить себя жизни.
36
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
Как подобает воину.
37
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
Ваше Величество, народ ликует.
38
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
Старейшины делят трофеи. Наши закрома вновь полны.
39
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
Невольничий рынок скоро откроется.
40
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
Вернулся наш высокопоставленный генерал.
41
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
Тамакти Джун?
42
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
Да, это я. Тамакти Джун...
43
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
Вернулся с сотней повозок, а должен был привести сто одну.
44
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
Ваше Величество, то, что он не смог найти одного человека, еретика,
45
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
он с лихвой окупил тем, что сотни людей скандируют его имя.
46
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
Лорд Дьюн, ступайте к главному престолу.
47
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
Созовите народ. Я хочу обратиться к нему.
48
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
Я тоже буду ликовать.
49
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
Тамакти Джун.
50
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
Да.
51
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
В знак признательности за 20 лет верной службы...
52
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
Я позволяю вам...
53
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
Лишить себя жизни.
54
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Прощайте.
55
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
Лорд Дьюн, почему вы до сих пор здесь?
56
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
Вы могли приказать ему жить.
57
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
Тамакти Джун лучше вас понимает свой неуспех.
58
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
Народ празднует свою собственную кончину.
59
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
Мы потеряли одного человека.
60
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
Нет!
61
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
Мы потеряли свою силу!
62
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
Джерламарел — бог. В своих странствиях он сотворит других богов,
63
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
а те, в свою очередь, новых богов!
64
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
Тамакти Джун понимает цену утраты.
65
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
Прочь.
66
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
Тамакти Джун! Тамакти Джун!
67
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
Иди за мной. Здесь, под деревом.
68
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
Кто там? Под каким деревом?
69
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
Индейки.
70
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
Обойди вокруг и гони их на меня.
71
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
Готова?
72
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
Тише, папа.
73
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
Потрогай.
74
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
Я кое-что смастерила.
75
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
Благодаря книге. Для охоты.
76
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
Слушай.
77
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
И учись.
78
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
- Попала. Идем. - Что?
79
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
В одной из книг я прочитала
80
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
кое-что интересное о людях, которые раньше населяли Америку.
81
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
Какую Америку?
82
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
Это только начало, папа. Я столько прочла.
83
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
Если бы у нас была техника
84
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
и достаточно энергии, мы бы создали куда более мощное оружие,
85
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
за час мы бы убили сотню.
86
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
А еще у них были «бомбы»...
87
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
Такие «бомбы» могли взорвать целый город.
88
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
Я не понимаю половину из того, что ты говоришь.
89
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
Что насчет индейки?
90
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
Индейка — отличный ужин.
91
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
Я могу охотиться каждый день.
92
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
Могу даже оленя подстрелить.
93
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
Совсем как Джерламарел.
94
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
Оленя, говоришь?
95
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
А как я объясню это твоей матери?
96
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
Кофун говорит то же самое. Он хочет утаить всё, что мы узнаём.
97
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
Знаешь, люблю свежую оленину.
98
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
А вот индейку не очень.
99
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
- Меня от нее в сон клонит. - Знаю, папа.
100
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
Что ты делаешь?
101
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
Я могу убить любого, в любое время.
102
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
А они даже не поймут, что произошло.
103
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
Скажут, что это месть Бога-Пламени.
104
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
Хотя мы знаем,
105
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
что Бог-Пламя — это скопление газа, до которого 150 миллионов километров...
106
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
- В открытом... - Прекрати!
107
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
Книги даны не для того, чтобы делать оружие.
108
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
Откуда ты знаешь? Для чего тогда они? Зачем он их оставил?
109
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
Объясни, профессор.
110
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
Перестань.
111
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
Ты думаешь о нём?
112
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
О чём?
113
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
О дне, когда мы встретим его.
114
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
Если мы встретим его.
115
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
Она приведет нас к нему. Это карта мира.
116
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
Смотри, я определила наше местоположение.
117
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
Видишь, наша река в падает в крупную реку под названием Миссисипи.
118
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
А потом...
119
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
Это когда-то был город, он назывался Питтсбург.
120
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
- Питтсбург. - Думаю, он был...
121
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
Промышленный центр, известен сталелитейными заводами.
122
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
Годденс, «История Америки».
123
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
Наш отец поделился с нами знаниями и мудростью всего человечества,
124
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
но тебе, Кофун, удалось навеять на меня тоску.
125
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
Лук и стрелы — вот «тоска».
126
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
«Тоска» — это читать и не делать.
127
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
- Чет-чет. - Чет-чет-чет.
128
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
Вчера вечером на свет появилось дитя...
129
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
У Сутер Бакс.
130
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
Но дитя было ущербным.
131
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
В нём не было ничего человеческого.
132
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
Потому что вы, ведьмы, прокляли меня!
133
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
Их нужно предать огню...
134
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
А не следовать на ними.
135
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
Она произвела на свет...
136
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
...дьявола.
137
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
И это их вина.
138
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
Ведьмы тут ни при чём.
139
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
Бог-Пламя, прими ее.
140
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
Чтобы такое не повторилось, нам нужна свежая кровь.
141
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
Когда группа людей долго живет вместе,
142
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
их кровь перемешивается.
143
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
Мы знали, что без притока новой крови через несколько поколений
144
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
на свет появятся монстры.
145
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
- Это основы генетики. ДНК-кластеры... - Тише, Ханива.
146
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
Это дитя — предупреждение нам.
147
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
Внемлите же ему.
148
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
Мы должны разделить нашу кровь с другими.
149
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
Нет.
150
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
Нужно опять принять участие в празднествах, избавиться от монстров.
151
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
У нас были причины избегать празднеств.
152
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
Внешний мир враждебен к нам.
153
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
Здесь мы в безопасности.
154
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
Может, нам стоит быть более разборчивыми в связях.
155
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
Это суровая необходимость, Баба Восс.
156
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
Нам давно уже нужна свежая кровь.
157
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
Я не согласен.
158
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
Этих людей так долго держали здесь.
159
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
Держали? Держали?
160
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
Тут они в безопасности.
161
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
Одно другому не мешает.
162
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
К тому же многие задаются вопросом,
163
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
что держит нас здесь: страх, что Охотники на ведьм найдут нас
164
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
или твоих детей?
165
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
Они обходились без снадобий во время болезни.
166
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
Без торговли в час нужды.
167
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
Они терпели лишения.
168
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
И если ты запретишь им странствовать...
169
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
Они начнут уходить по своей воле.
170
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
Если наши сородичи будут странствовать по долине...
171
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
Охотники на ведьм найдут нас в два счета.
172
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
Может, будет лучше, если мы будем знать, где они странствуют
173
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
и кого встречают на своем пути.
174
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
Что ты предлагаешь, любовь моя?
175
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
Я знаю дорогу к месту празднеств.
176
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
У них есть снадобья, товары, свежая кровь.
177
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
Если поселение будет обеспечено, Ханива и Кофун будут в безопасности.
178
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
И если ради этого Алкенни нужно отправиться в путь...
179
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
Да будет так.
180
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
Меня известят об итоге?
181
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
Да, Ваше Величество.
182
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
Готово?
183
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
Послание из Гробницы Солнца, Ваше Величество.
184
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
Послание?
185
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
Великий Бог-Пламя,
186
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
прими мою искру в Твой очаг,
187
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
позволь ей взвиться в небо, дабы встретиться с Тобой.
188
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
Не всё потеряно.
189
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
Не всё потеряно.
190
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
Нас не будет неделю. До места празднеств пара дней пути.
191
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
Антия идет с вами, а она младше нас.
192
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
Ханива, нельзя, чтобы о вашем даре узнали.
193
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
Мы хранили вашу тайну 17 зим.
194
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
Но люди болтают всякое.
195
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
Мы умеем хранить секреты, мама, уж поверь.
196
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
О чём ты?
197
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
Вы слишком юны, чтобы зачинать детей.
198
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
Мы не собираемся никого зачинать!
199
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
Тогда радуйтесь, что вы остаетесь.
200
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
Зачем мне ребенок от слепца?
201
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
Подойди.
202
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
Подойди немедленно.
203
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
Почему ты так сказала?
204
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
Я не знаю. Прости.
205
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
Я люблю всех вас...
206
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
И вы любите меня.
207
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
И я не обращаю внимания на мысли, что приходят на ум...
208
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
Ведь я знаю, вы не будете мне лгать.
209
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
С рождения вы обладаете даром зрения.
210
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
Не думай, что ты лучше тех, у кого этого дара нет.
211
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
И храни слова из книг при себе, ведь они могут больно ранить.
212
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
Мама, эти цветы увянут до того, как я приду туда.
213
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
Эти цветы для тебя, их аромат во время путешествия
214
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
поможет тебе проникнуться ритмом танца.
215
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
Я не собираюсь танцевать.
216
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
А уже пора бы, Львица. Твой отец и я танцевали.
217
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
Становись.
218
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
- Баба? - Милая.
219
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
Жители Алкении, помните. Мы «люди водопада».
220
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
Не вспоминайте прошлое.
221
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
Удачной дороги.
222
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
Эй.
223
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
Ханива.
224
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
Притормози!
225
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
Мы с наветренной стороны. Они нас не услышат.
226
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
Очень на это надеюсь.
227
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
Счастлив?
228
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
Кофун.
229
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
Мы повидаем мир.
230
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
Что это?
231
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
Может, это место, откуда звездолеты отправлялись на Луну?
232
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
Только взгляни на это колесо.
233
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
Не помню, чтобы читала о таких огромных машинах.
234
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
Идем, пока не стемнело.
235
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
Свежая шерсть. Нежнее шелка.
236
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
Ткань для починки одежды.
237
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
Я священник Бога-Пламени,
238
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
служу огню, который создал меня по подобию Божьей кости.
239
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
Я исполняю волю Господню.
240
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
Мы возвели этот храм Пламени.
241
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
Привели ведьм на сожжение.
242
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
Они осуждены за то, что обладают даром зрения.
243
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
Охотник на ведьм здесь.
244
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
Внемлите...
245
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
Нет, это что-то другое.
246
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
...как ведьмы света обратятся в пламя.
247
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
Молю.
248
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
Но они слепы.
249
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
Посмотри им в глаза.
250
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
Их смерти будут напрасны.
251
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
- Стойте! - Умоляю!
252
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
Вы ошибаетесь! Они не...
253
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
Охотники на ведьм не нашли нас, но их дело живо.
254
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
Нашли последователей.
255
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
Нашим детям всегда будет грозить опасность.
256
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
Им ничего не угрожает. Дома.
257
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
Все думают, что дома безопасно...
258
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
Но так будет не всегда.
259
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
На помощь!
260
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
Ханива!
261
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
Силен.
262
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
Молод.
263
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
Здоров...
264
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
Хорошо, что эти заблудшие овцы отбились от стада.
265
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
Фетин?
266
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
Фетин!
267
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
Фетин!
268
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
Работорговцы! Работорговцы!
269
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
Что такое?
270
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
Работорговцы здесь!
271
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
Они забрали Фетин! Забрали мою малышку!
272
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
Фетин!
273
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
Фетин!
274
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
Это были Работорговцы!
275
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
Мама, папа, проснитесь. Это я.
276
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
Что ты тут делаешь?
277
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
Мама, мне кажется, что-то плохое...
278
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
Где Кофун?
279
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
Где Кофун?
280
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
Думаю, его...
281
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
Его забрали.
282
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
Кто?
283
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
Боюсь, это были Работорговцы.
284
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
Что ты творишь?
285
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
Почему мы остановились?
286
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
Парень решил отдохнуть.
287
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
- С ним что-то не так. - Я выясню.
288
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
Нет.
289
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
Я сам.
290
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
Закричишь, брюхо вспорю.
291
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
Разве вы не слышите? Ей больно.
292
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
Я спотыкаюсь вслед за ней.
293
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
Так не спотыкайся.
294
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
Сжальтесь. У нее течет кровь.
295
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
Откуда ты знаешь?
296
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
Я Носовой.
297
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
Я чую кровь. И она хромает.
298
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
Не нога интересует моих покупателей.
299
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
А ты смел.
300
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
За него хорошо заплатят.
301
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
Шевелитесь!
302
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
Там! Я вижу дым. Они идут Дорогой Мудрецов.
303
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
Они сойдут с нее.
304
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
Для меня это не проблема.
305
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
Я увижу след, который они оставят.
306
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
- Я соберу воинов. В погоню! - Нет времени.
307
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
Пойдем лишь мы. Остальные нужны в поселении.
308
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
Ханива, указывай путь.
309
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
Это их кострище.
310
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
Ты уверен?
311
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
Абсолютно.
312
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
Я ЖИВ СЛЕДУЙ ЗА НАМИ
313
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
Мама? Папа?
314
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
Тут послание.
315
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
Кофун оставил послание.
316
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
Какое послание?
317
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
Как он мог его оставить?
318
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
Вам придется довериться мне.
319
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
Довериться тебе? Что за послание?
320
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
Кофун написал сообщение, и я могу его прочитать.
321
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
Нет. Откуда тебе известны эти слова?
322
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
Откуда эти слова: «написал» и «прочитать»?
323
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
Это знание из того сундука, мам.
324
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
Мы открыли его.
325
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
Мы научились читать и писать.
326
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
И мы прочли все книги, что он оставил.
327
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
Кто открыл его?
328
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
Я.
329
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
Что гласит послание?
330
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
- Мама, мне... - Мой сын пропал!
331
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
Я хочу его вернуть! Прочти послание!
332
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
Стража!
333
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
Сидеть!
334
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
Как тебя зовут?
335
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
Кофун.
336
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
Меня зовут Фетин.
337
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
Ты правда думал, что Работорговцы помогли бы мне, узнав, что я ранена?
338
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
Ладно, можешь не благодарить.
339
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
Нет, я не это имела в виду.
340
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
Спасибо.
341
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
Осторожно, тут камни. Много камней.
342
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
Мама.
343
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
Всё в порядке.
344
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
Да.
345
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
Я вижу, что из здания напротив поднимается столб дыма.
346
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
- Башни из Божьей кости? - Да.
347
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
Там они держат невольников перед продажей.
348
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
Нужно найти его сейчас, пока он не стал чьим-то рабом.
349
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
Откуда ты это знаешь, папа?
350
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
Мне знакомо это место...
351
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
Ведь мой отец был Работорговцем...
352
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
И его отец.
353
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
И я тоже. Недолго.
354
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
Ты не так поняла, Ханива. Твой отец был не таким, как все.
355
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
Не говори так. Это неправда.
356
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
Мне учили приковывать, стегать,
357
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
избивать и продавать невинных людей.
358
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
Он научил меня их пытать.
359
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
Но эта часть моей жизни, тот человек, которым я был...
360
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
Он погребен в прахе минувшего.
361
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
Но придется сделать то, что я поклялся никогда не делать.
362
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
Что?
363
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
Пробудить его.
364
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
- Папа, я могу пойти с тобой. Мой лук... - Нет.
365
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
Нет, любовь моя.
366
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
Тебе нельзя видеть, кем я был раньше.
367
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
Я верну Кофуна.
368
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
За тебя я выручу много Божьей кости.
369
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
Очень много.
370
00:38:38,699 --> 00:38:39,741
Чет-чет!
371
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
Что ты сказал?
372
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
Закрой глаза.
373
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
Уэк.
374
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
Великий Баба Восс.
375
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
Великий трус.
376
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
Великий...
377
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
Отступник.
378
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
Наконец-то мой час настал.
379
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
И я сниму твою голову с плеч.
380
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
Пришла твоя смерть!
381
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
Подойди!
382
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
Подбери.
383
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
Папа, осторожно!
384
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
Твой сын!
385
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
Нет...
386
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
Папа.
387
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
Это я.
388
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
Мама, это я.
389
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
Мама, всё в порядке.
390
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
- Кофун? - Всё хорошо.
391
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
Кофун.
392
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
Мама, всё хорошо.
393
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
Всё в порядке.
394
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
Ханива. Ханива.
395
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
Я здесь, мама. Мы все здесь.
396
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
Прости.
397
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
Мне так жаль.
398
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
- Прости, что открыли ящик. - Всё хорошо.
399
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
Мне так жаль.
400
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
Мама?
401
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
- Маг... - Нет.
402
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
Мама!
403
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
Нет.
404
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
Мама?
405
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
Всё, что мы узнали из книг,
406
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
всё, что мы узнали в ночь празднеств,
407
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
всё, что мы узнали за эти 17 зим...
408
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
Ничто не заставит меня оставить вас.
409
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
А как же Ханива?
410
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
Что скажет она?
411
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
Умер человек.
412
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
Плохой человек...
413
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
Но всё же... он мертв.
414
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
Я убила его,
415
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
ведь я знала, что он был в моей власти, что останусь безнаказанной.
416
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
Всё, что я узнала...
417
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
Всё, что я прочла...
418
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
Все эти знания...
419
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
Всё это лишь подогревает мое желание уйти.
420
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
Но, мама...
421
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
Я боюсь...
422
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
Я боюсь себя и своей силы.
423
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
Я хочу, чтобы ты знала, что я люблю тебя, мама.
424
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
И тебя люблю, папа.
425
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
И однажды мой длинный язык доведет меня до беды.
426
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
Нет.
427
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
Я уже знаю.
428
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
Я знаю.
429
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
Я знаю вас.
430
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
Мои крошки.
431
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
Ведь я знала его.
432
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
Пришло время рассказать вам о нём.
433
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
Джерламарел.
434
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
Пришла пора узнать правду...
435
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
Всем нам.
436
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
Он был хорошим человеком.
437
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
Но иногда власть берет верх над добротой.
438
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
Я расскажу вам о нём.
439
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
Баба, приведи Пэрис.
440
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
Она тоже захочет это услышать.
441
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков