1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 ВИДЕТЬ 4 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 Я узнаю твою поступь... 5 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 Правой ты ступаешь тяжелее, нежели левой. 6 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 А теперь переминаешься с ноги на ногу. 7 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 Раньше ты стоял как вкопанный. 8 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 Жизненный опыт... 9 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 Мои ноги не выдерживают его тяжести. 10 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 С возвращением, Тамакти Джун. 11 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Ваше Величество. 12 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 Срок моей службы подошел к концу. 13 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Я был призван служить вам 20 лет. 14 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 И эти лета превратились в зиму. 15 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Ты принес сборы и подати? 16 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Да. 17 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 Колеса скрипели на горных дорогах под их тяжестью. 18 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Сотня повозок. Божья кость, зерно, 19 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 алмазные лезвия для топоров, топоры для рубки леса, невольники. 20 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 Ты прекрасный сборщик податей. 21 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 Но плохой Охотник на ведьм. 22 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 Я устраивал допросы в каждой деревне. 23 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 Пророки говорили: «Джерламарел. Нет, сэр. Это имя мне незнакомо». 24 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 Всех лжецов я предавал огню. 25 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Ты разгласил его имя. 26 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 Чтобы найти его. 27 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 Ты стал его оракулом? 28 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 Созывал людей, рассказывал о его даре, 29 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 раскрыл его имя, сеял его ересь? 30 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 Я, Главный охотник на ведьм, 31 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 пришел, чтобы сообщить Вам, что подвел свою королеву... 32 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 И возьму бремя неудачи на свои плечи. 33 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 Но я молю лишь об одном: 34 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 вместо казни на алтаре... 35 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 Позвольте мне самому лишить себя жизни. 36 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 Как подобает воину. 37 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 Ваше Величество, народ ликует. 38 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Старейшины делят трофеи. Наши закрома вновь полны. 39 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 Невольничий рынок скоро откроется. 40 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 Вернулся наш высокопоставленный генерал. 41 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 Тамакти Джун? 42 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 Да, это я. Тамакти Джун... 43 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 Вернулся с сотней повозок, а должен был привести сто одну. 44 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 Ваше Величество, то, что он не смог найти одного человека, еретика, 45 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 он с лихвой окупил тем, что сотни людей скандируют его имя. 46 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 Лорд Дьюн, ступайте к главному престолу. 47 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 Созовите народ. Я хочу обратиться к нему. 48 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 Я тоже буду ликовать. 49 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 Тамакти Джун. 50 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 Да. 51 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 В знак признательности за 20 лет верной службы... 52 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 Я позволяю вам... 53 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 Лишить себя жизни. 54 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Прощайте. 55 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Лорд Дьюн, почему вы до сих пор здесь? 56 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Вы могли приказать ему жить. 57 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 Тамакти Джун лучше вас понимает свой неуспех. 58 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 Народ празднует свою собственную кончину. 59 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 Мы потеряли одного человека. 60 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Нет! 61 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 Мы потеряли свою силу! 62 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 Джерламарел — бог. В своих странствиях он сотворит других богов, 63 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 а те, в свою очередь, новых богов! 64 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 Тамакти Джун понимает цену утраты. 65 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 Прочь. 66 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 Тамакти Джун! Тамакти Джун! 67 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Иди за мной. Здесь, под деревом. 68 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 Кто там? Под каким деревом? 69 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 Индейки. 70 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 Обойди вокруг и гони их на меня. 71 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 Готова? 72 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 Тише, папа. 73 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 Потрогай. 74 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 Я кое-что смастерила. 75 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 Благодаря книге. Для охоты. 76 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 Слушай. 77 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 И учись. 78 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 - Попала. Идем. - Что? 79 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 В одной из книг я прочитала 80 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 кое-что интересное о людях, которые раньше населяли Америку. 81 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 Какую Америку? 82 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 Это только начало, папа. Я столько прочла. 83 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 Если бы у нас была техника 84 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 и достаточно энергии, мы бы создали куда более мощное оружие, 85 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 за час мы бы убили сотню. 86 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 А еще у них были «бомбы»... 87 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 Такие «бомбы» могли взорвать целый город. 88 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 Я не понимаю половину из того, что ты говоришь. 89 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 Что насчет индейки? 90 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 Индейка — отличный ужин. 91 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 Я могу охотиться каждый день. 92 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 Могу даже оленя подстрелить. 93 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Совсем как Джерламарел. 94 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Оленя, говоришь? 95 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 А как я объясню это твоей матери? 96 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 Кофун говорит то же самое. Он хочет утаить всё, что мы узнаём. 97 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 Знаешь, люблю свежую оленину. 98 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 А вот индейку не очень. 99 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 - Меня от нее в сон клонит. - Знаю, папа. 100 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 Что ты делаешь? 101 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 Я могу убить любого, в любое время. 102 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 А они даже не поймут, что произошло. 103 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 Скажут, что это месть Бога-Пламени. 104 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 Хотя мы знаем, 105 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 что Бог-Пламя — это скопление газа, до которого 150 миллионов километров... 106 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 - В открытом... - Прекрати! 107 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 Книги даны не для того, чтобы делать оружие. 108 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 Откуда ты знаешь? Для чего тогда они? Зачем он их оставил? 109 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 Объясни, профессор. 110 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 Перестань. 111 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 Ты думаешь о нём? 112 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 О чём? 113 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 О дне, когда мы встретим его. 114 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 Если мы встретим его. 115 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Она приведет нас к нему. Это карта мира. 116 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 Смотри, я определила наше местоположение. 117 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 Видишь, наша река в падает в крупную реку под названием Миссисипи. 118 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 А потом... 119 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 Это когда-то был город, он назывался Питтсбург. 120 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 - Питтсбург. - Думаю, он был... 121 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 Промышленный центр, известен сталелитейными заводами. 122 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 Годденс, «История Америки». 123 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 Наш отец поделился с нами знаниями и мудростью всего человечества, 124 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 но тебе, Кофун, удалось навеять на меня тоску. 125 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 Лук и стрелы — вот «тоска». 126 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 «Тоска» — это читать и не делать. 127 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 - Чет-чет. - Чет-чет-чет. 128 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Вчера вечером на свет появилось дитя... 129 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 У Сутер Бакс. 130 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 Но дитя было ущербным. 131 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 В нём не было ничего человеческого. 132 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 Потому что вы, ведьмы, прокляли меня! 133 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 Их нужно предать огню... 134 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 А не следовать на ними. 135 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 Она произвела на свет... 136 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 ...дьявола. 137 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 И это их вина. 138 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 Ведьмы тут ни при чём. 139 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 Бог-Пламя, прими ее. 140 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 Чтобы такое не повторилось, нам нужна свежая кровь. 141 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 Когда группа людей долго живет вместе, 142 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 их кровь перемешивается. 143 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 Мы знали, что без притока новой крови через несколько поколений 144 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 на свет появятся монстры. 145 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 - Это основы генетики. ДНК-кластеры... - Тише, Ханива. 146 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 Это дитя — предупреждение нам. 147 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 Внемлите же ему. 148 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 Мы должны разделить нашу кровь с другими. 149 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 Нет. 150 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 Нужно опять принять участие в празднествах, избавиться от монстров. 151 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 У нас были причины избегать празднеств. 152 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 Внешний мир враждебен к нам. 153 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 Здесь мы в безопасности. 154 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 Может, нам стоит быть более разборчивыми в связях. 155 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 Это суровая необходимость, Баба Восс. 156 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 Нам давно уже нужна свежая кровь. 157 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 Я не согласен. 158 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 Этих людей так долго держали здесь. 159 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 Держали? Держали? 160 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 Тут они в безопасности. 161 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 Одно другому не мешает. 162 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 К тому же многие задаются вопросом, 163 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 что держит нас здесь: страх, что Охотники на ведьм найдут нас 164 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 или твоих детей? 165 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 Они обходились без снадобий во время болезни. 166 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 Без торговли в час нужды. 167 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 Они терпели лишения. 168 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 И если ты запретишь им странствовать... 169 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 Они начнут уходить по своей воле. 170 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 Если наши сородичи будут странствовать по долине... 171 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 Охотники на ведьм найдут нас в два счета. 172 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 Может, будет лучше, если мы будем знать, где они странствуют 173 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 и кого встречают на своем пути. 174 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 Что ты предлагаешь, любовь моя? 175 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 Я знаю дорогу к месту празднеств. 176 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 У них есть снадобья, товары, свежая кровь. 177 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 Если поселение будет обеспечено, Ханива и Кофун будут в безопасности. 178 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 И если ради этого Алкенни нужно отправиться в путь... 179 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 Да будет так. 180 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 Меня известят об итоге? 181 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 Да, Ваше Величество. 182 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 Готово? 183 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 Послание из Гробницы Солнца, Ваше Величество. 184 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 Послание? 185 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 Великий Бог-Пламя, 186 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 прими мою искру в Твой очаг, 187 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 позволь ей взвиться в небо, дабы встретиться с Тобой. 188 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 Не всё потеряно. 189 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 Не всё потеряно. 190 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 Нас не будет неделю. До места празднеств пара дней пути. 191 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 Антия идет с вами, а она младше нас. 192 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 Ханива, нельзя, чтобы о вашем даре узнали. 193 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 Мы хранили вашу тайну 17 зим. 194 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 Но люди болтают всякое. 195 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 Мы умеем хранить секреты, мама, уж поверь. 196 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 О чём ты? 197 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 Вы слишком юны, чтобы зачинать детей. 198 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 Мы не собираемся никого зачинать! 199 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 Тогда радуйтесь, что вы остаетесь. 200 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 Зачем мне ребенок от слепца? 201 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 Подойди. 202 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 Подойди немедленно. 203 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 Почему ты так сказала? 204 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 Я не знаю. Прости. 205 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Я люблю всех вас... 206 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 И вы любите меня. 207 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 И я не обращаю внимания на мысли, что приходят на ум... 208 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 Ведь я знаю, вы не будете мне лгать. 209 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 С рождения вы обладаете даром зрения. 210 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 Не думай, что ты лучше тех, у кого этого дара нет. 211 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 И храни слова из книг при себе, ведь они могут больно ранить. 212 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 Мама, эти цветы увянут до того, как я приду туда. 213 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 Эти цветы для тебя, их аромат во время путешествия 214 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 поможет тебе проникнуться ритмом танца. 215 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 Я не собираюсь танцевать. 216 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 А уже пора бы, Львица. Твой отец и я танцевали. 217 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 Становись. 218 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 - Баба? - Милая. 219 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 Жители Алкении, помните. Мы «люди водопада». 220 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 Не вспоминайте прошлое. 221 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 Удачной дороги. 222 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 Эй. 223 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 Ханива. 224 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 Притормози! 225 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 Мы с наветренной стороны. Они нас не услышат. 226 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 Очень на это надеюсь. 227 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 Счастлив? 228 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 Кофун. 229 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 Мы повидаем мир. 230 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 Что это? 231 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 Может, это место, откуда звездолеты отправлялись на Луну? 232 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 Только взгляни на это колесо. 233 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 Не помню, чтобы читала о таких огромных машинах. 234 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 Идем, пока не стемнело. 235 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Свежая шерсть. Нежнее шелка. 236 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Ткань для починки одежды. 237 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 Я священник Бога-Пламени, 238 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 служу огню, который создал меня по подобию Божьей кости. 239 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 Я исполняю волю Господню. 240 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 Мы возвели этот храм Пламени. 241 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 Привели ведьм на сожжение. 242 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 Они осуждены за то, что обладают даром зрения. 243 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 Охотник на ведьм здесь. 244 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 Внемлите... 245 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 Нет, это что-то другое. 246 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 ...как ведьмы света обратятся в пламя. 247 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 Молю. 248 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 Но они слепы. 249 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 Посмотри им в глаза. 250 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 Их смерти будут напрасны. 251 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 - Стойте! - Умоляю! 252 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 Вы ошибаетесь! Они не... 253 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 Охотники на ведьм не нашли нас, но их дело живо. 254 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 Нашли последователей. 255 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 Нашим детям всегда будет грозить опасность. 256 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 Им ничего не угрожает. Дома. 257 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 Все думают, что дома безопасно... 258 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 Но так будет не всегда. 259 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 На помощь! 260 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 Ханива! 261 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Силен. 262 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 Молод. 263 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 Здоров... 264 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 Хорошо, что эти заблудшие овцы отбились от стада. 265 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 Фетин? 266 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 Фетин! 267 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 Фетин! 268 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 Работорговцы! Работорговцы! 269 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 Что такое? 270 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 Работорговцы здесь! 271 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 Они забрали Фетин! Забрали мою малышку! 272 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 Фетин! 273 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 Фетин! 274 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 Это были Работорговцы! 275 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 Мама, папа, проснитесь. Это я. 276 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 Что ты тут делаешь? 277 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 Мама, мне кажется, что-то плохое... 278 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 Где Кофун? 279 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 Где Кофун? 280 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 Думаю, его... 281 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 Его забрали. 282 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Кто? 283 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 Боюсь, это были Работорговцы. 284 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 Что ты творишь? 285 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 Почему мы остановились? 286 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 Парень решил отдохнуть. 287 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 - С ним что-то не так. - Я выясню. 288 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 Нет. 289 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 Я сам. 290 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 Закричишь, брюхо вспорю. 291 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 Разве вы не слышите? Ей больно. 292 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 Я спотыкаюсь вслед за ней. 293 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 Так не спотыкайся. 294 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 Сжальтесь. У нее течет кровь. 295 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 Откуда ты знаешь? 296 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 Я Носовой. 297 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 Я чую кровь. И она хромает. 298 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 Не нога интересует моих покупателей. 299 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 А ты смел. 300 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 За него хорошо заплатят. 301 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 Шевелитесь! 302 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 Там! Я вижу дым. Они идут Дорогой Мудрецов. 303 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 Они сойдут с нее. 304 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 Для меня это не проблема. 305 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 Я увижу след, который они оставят. 306 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 - Я соберу воинов. В погоню! - Нет времени. 307 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 Пойдем лишь мы. Остальные нужны в поселении. 308 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 Ханива, указывай путь. 309 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 Это их кострище. 310 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 Ты уверен? 311 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Абсолютно. 312 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 Я ЖИВ СЛЕДУЙ ЗА НАМИ 313 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 Мама? Папа? 314 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 Тут послание. 315 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 Кофун оставил послание. 316 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 Какое послание? 317 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 Как он мог его оставить? 318 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 Вам придется довериться мне. 319 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 Довериться тебе? Что за послание? 320 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 Кофун написал сообщение, и я могу его прочитать. 321 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 Нет. Откуда тебе известны эти слова? 322 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 Откуда эти слова: «написал» и «прочитать»? 323 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 Это знание из того сундука, мам. 324 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 Мы открыли его. 325 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 Мы научились читать и писать. 326 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 И мы прочли все книги, что он оставил. 327 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 Кто открыл его? 328 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 Я. 329 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 Что гласит послание? 330 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 - Мама, мне... - Мой сын пропал! 331 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 Я хочу его вернуть! Прочти послание! 332 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 Стража! 333 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 Сидеть! 334 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 Как тебя зовут? 335 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 Кофун. 336 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 Меня зовут Фетин. 337 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 Ты правда думал, что Работорговцы помогли бы мне, узнав, что я ранена? 338 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 Ладно, можешь не благодарить. 339 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 Нет, я не это имела в виду. 340 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 Спасибо. 341 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Осторожно, тут камни. Много камней. 342 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 Мама. 343 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 Всё в порядке. 344 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 Да. 345 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 Я вижу, что из здания напротив поднимается столб дыма. 346 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 - Башни из Божьей кости? - Да. 347 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 Там они держат невольников перед продажей. 348 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 Нужно найти его сейчас, пока он не стал чьим-то рабом. 349 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 Откуда ты это знаешь, папа? 350 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 Мне знакомо это место... 351 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 Ведь мой отец был Работорговцем... 352 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 И его отец. 353 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 И я тоже. Недолго. 354 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 Ты не так поняла, Ханива. Твой отец был не таким, как все. 355 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 Не говори так. Это неправда. 356 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 Мне учили приковывать, стегать, 357 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 избивать и продавать невинных людей. 358 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 Он научил меня их пытать. 359 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 Но эта часть моей жизни, тот человек, которым я был... 360 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 Он погребен в прахе минувшего. 361 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 Но придется сделать то, что я поклялся никогда не делать. 362 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 Что? 363 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 Пробудить его. 364 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 - Папа, я могу пойти с тобой. Мой лук... - Нет. 365 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 Нет, любовь моя. 366 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 Тебе нельзя видеть, кем я был раньше. 367 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Я верну Кофуна. 368 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 За тебя я выручу много Божьей кости. 369 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 Очень много. 370 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 Чет-чет! 371 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 Что ты сказал? 372 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 Закрой глаза. 373 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 Уэк. 374 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 Великий Баба Восс. 375 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 Великий трус. 376 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 Великий... 377 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 Отступник. 378 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 Наконец-то мой час настал. 379 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 И я сниму твою голову с плеч. 380 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 Пришла твоя смерть! 381 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 Подойди! 382 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 Подбери. 383 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 Папа, осторожно! 384 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 Твой сын! 385 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 Нет... 386 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 Папа. 387 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 Это я. 388 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 Мама, это я. 389 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 Мама, всё в порядке. 390 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 - Кофун? - Всё хорошо. 391 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 Кофун. 392 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 Мама, всё хорошо. 393 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 Всё в порядке. 394 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 Ханива. Ханива. 395 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 Я здесь, мама. Мы все здесь. 396 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Прости. 397 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 Мне так жаль. 398 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 - Прости, что открыли ящик. - Всё хорошо. 399 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 Мне так жаль. 400 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Мама? 401 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 - Маг... - Нет. 402 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 Мама! 403 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 Нет. 404 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Мама? 405 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 Всё, что мы узнали из книг, 406 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 всё, что мы узнали в ночь празднеств, 407 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 всё, что мы узнали за эти 17 зим... 408 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 Ничто не заставит меня оставить вас. 409 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 А как же Ханива? 410 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 Что скажет она? 411 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Умер человек. 412 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 Плохой человек... 413 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 Но всё же... он мертв. 414 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 Я убила его, 415 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 ведь я знала, что он был в моей власти, что останусь безнаказанной. 416 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 Всё, что я узнала... 417 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 Всё, что я прочла... 418 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 Все эти знания... 419 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 Всё это лишь подогревает мое желание уйти. 420 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 Но, мама... 421 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 Я боюсь... 422 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 Я боюсь себя и своей силы. 423 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 Я хочу, чтобы ты знала, что я люблю тебя, мама. 424 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 И тебя люблю, папа. 425 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 И однажды мой длинный язык доведет меня до беды. 426 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 Нет. 427 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 Я уже знаю. 428 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 Я знаю. 429 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 Я знаю вас. 430 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 Мои крошки. 431 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 Ведь я знала его. 432 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 Пришло время рассказать вам о нём. 433 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 Джерламарел. 434 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 Пришла пора узнать правду... 435 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 Всем нам. 436 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Он был хорошим человеком. 437 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 Но иногда власть берет верх над добротой. 438 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 Я расскажу вам о нём. 439 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 Баба, приведи Пэрис. 440 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 Она тоже захочет это услышать. 441 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков