1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 ச்செட்-ச்செட்! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்! 3 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 உங்கள் காலடியை இன்னும் அடையாளம் காண்கிறேன்... 4 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 உங்கள் இடது புறத்தை விட வலது கொஞ்சம் கனமானது. 5 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 ஆனால் இப்போதே சிரமப்படுகிறீர்கள். 6 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 நீங்கள் பழகாத ஒன்று. திடமாக இருந்தீர்கள். 7 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 வாழ்க்கை, அனுபவம்... 8 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 அவை என்னை ஊசலாட்ட செய்கிறது. 9 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 வரவேற்கிறேன், டமாக்டி ஜூன். 10 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 ராணியாரே. 11 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 என்னுடைய பயண வேலை முடிந்தது. 12 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 எனக்கான உத்தரவு 20 கோடைகள். 13 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 மற்றும் அந்த கோடை காலங்கள் குளிர்காலமாக மாறிவிட்டன. 14 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 வரிகளையும் கப்பத்தையும் கொண்டு வந்தீர்களா? 15 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 ஆம். 16 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 அச்சுகள் மலைகளின் வழியாக முனகின. 17 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 நூறு வண்டிகளில், கடவுளின் எலும்பு, தானியங்கள், 18 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 கோடாரிகளுக்கு வைரம், மரத்துக்கு கோடாரிகள், அடிமைகள். 19 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 நீங்கள் ஒரு நல்ல வரி வசூலிப்பவர். 20 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 ஆனால் உங்களால் சூனியகாரர்களை கண்டுபிடிக்க முடியாது. 21 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 நான் விசாரித்த ஒவ்வொரு கிராமத்திலும், 22 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 குறிசொல்பவர்கள் சொல்வார்கள், "ஜெர்லாமரெல். இல்லை. எனக்கு அந்த பெயரை தெரியாது." 23 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 என்னிடம் பொய் சொன்னவர்களை எரித்துவிட்டேன். 24 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 அவர் பெயரை பரப்பிவிட்டாய். 25 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 அவனை கண்டுபிடிப்பதற்காக. 26 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 நீங்கள் அவரின் தீர்க்கதரிசியா? 27 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 மக்களை கூட்டி, அவருடைய சக்தியைப் பற்றிச் சொல்வது, 28 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 அவர்களுக்கு அவர் பெயரைக் சொல்லி, அவர் சந்ததியை பரப்புவதா? 29 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 உங்களின் விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியாக, 30 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 நான் தோற்றுவிட்டதாக என் ராணியிடம் சொல்ல வந்தேன்... 31 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 மற்றும் அதன் விளைவுகளை நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 32 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 ஆனால் நான் இதை மட்டும் கேட்கிறேன்: 33 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 பலிபீடத்தில் கொல்வதை விட... 34 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 என் உயிரை மாய்த்துக்கொள்ள எனக்கு நீங்கள் அனுமதி தர வேண்டும்... 35 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 ஒரு போர் வீரனைப் போல. 36 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 ராணியாரே, மக்கள் சந்தோசமாக இருக்கிறார்கள். 37 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 பெரியவர்கள் மதிப்பானதை பிரிக்கிறார்கள். கிடங்குகள் நிரப்பப்படுகின்றன. 38 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 அடிமைகளின் சந்தை நடந்துகொண்டிருக்கிறது. 39 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 நம்முடைய மேன்மைமிகு தளபதி திரும்பிவிட்டார். 40 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 டமாக்டி ஜூன்? 41 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 ஆம். நான்தான், டமாக்டி ஜூன்... 42 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 நூற்றியொரு வண்டிகளுக்கு பதிலாக நூறு வண்டிகளுடன் திரும்பி வந்துள்ளேன். 43 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 ராணியாரே, ஒரு மனிதனை, ஒரு மதத்திற்கு எதிரானவனை கண்டுபிடிப்பதில் அவரது தோல்வியை, 44 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 மக்கள் அவரது பெயரை போற்றுவதுடன் சமன் செய்யப்பட வேண்டும். 45 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 சீமான் டியுன், பலிபீடத்திற்குச் செல்லுங்கள். 46 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 மக்களிடம் கூட சொல்லுங்கள். நான் அவர்களிடம் பேசுகிறேன். 47 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 நான் கூட சந்தோஷப்படுவேன். 48 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 டமாக்டி ஜூன். 49 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 ஆம். 50 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 20 வருட விசுவாசமான சேவையை அங்கீகரிக்கும் வகையில்... 51 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 என் அனுமதி உங்களுக்கு உள்ளது... 52 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 உங்கள் உயிரை நீங்களே எடுத்துவிடுங்கள். 53 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 பிரியாவிடை. 54 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 சீமான் டியுன், ஏன் இன்னும் இங்கே இருக்கிறீர்கள்? 55 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 அவரை வாழுமாறு ஆணையிட்டிருக்கலாம். 56 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 உங்களை விட டமாக்டி ஜூன்-க்கு அவரது தோல்வியின் தன்மை நன்கு தெரியும். 57 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 வெளியே, அவர்கள் தங்கள் அழிவைக் கொண்டாடுகிறார்கள். 58 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 ஒருவர் தொலைந்துவிட்டார். 59 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 இல்லை! 60 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 நம் சக்தி தொலைந்துவிட்டது! 61 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 ஜெர்லாமரெல் உலகெங்கும் செல்லும் கடவுள், அதிக கடவுள்களை உருவாக்குகிறார், 62 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 அவர்கள் மேலும் கடவுள்களை உருவாக்குவார்கள்! 63 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 என்ன தொலைந்ததென்று டமாக்டி ஜூனுக்கு தெரியும். 64 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 செல்லுங்கள். 65 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 டமாக்டி ஜூன்! 66 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 வாருங்கள். அது மரத்தடியில் இருக்கிறது. 67 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 எது எங்கே, எந்த மரத்தடியில்? 68 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 வான்கோழிகள். 69 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 எனவே, நீ சுற்றிச் சென்று என்னை நோக்கி துரத்து. 70 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 தயாரா? 71 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 அப்பா, அமைதி. 72 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 உணருங்கள். 73 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 ஒன்றை செய்திருக்கிறேன். 74 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 வேட்டையாட, புத்தகத்திலிருந்து. 75 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 கேளுங்கள். 76 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 கற்றுக்கொள்ளுங்கள். 77 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 -வீழ்த்திவிட்டேன். வாருங்கள். -என்ன? 78 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 பெட்டியிலிருந்த ஒரு புத்தகத்தில் படித்தேன் 79 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 அமெரிக்காவில் வாழ்ந்த மக்களைப் பற்றிய மிகவும் சுவாரஸ்யமான விஷயம். 80 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 அமெரிக்கா என்றால் என்ன? 81 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 இது வெறும் தொடக்கம் தான், அப்பா. நான் நிறைய படித்துவிட்டேன். 82 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 சரியான இயந்திரங்கள் மற்றும் போதுமான சக்தியுடன், 83 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 நான் பயன்படுத்தியதை விட சக்திவாய்ந்ததாக ஆயுதங்களை நாம் உருவாக்க முடியும், 84 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 ஒரு மணி நேரத்தில் நூற்றுக்கணக்கில் கொல்ல முடியும். 85 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 அல்லது அவர்களிடம் வெடிகுண்டுகள் இருந்தன... 86 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 முழு நகரங்களையும் வெடிக்க வைக்கும் "வெடிகுண்டுகள்" என்ற பொருள். 87 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 பாதி சொற்கள் எனக்கு புத்தகச் சொற்கள், அவை எனக்கு புரியவில்லை. 88 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 சரி, இந்த வான்கோழி பற்றி என்ன? 89 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 வான்கோழி என்றால் இரவு உணவு. 90 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 ஒவ்வொரு நாளும் வெளியே போவேன். 91 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 மானைக் கூட என்னால் வேட்டையாட முடியும். 92 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 ஜெர்லாமரெலை போலவே. 93 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 மான் என்று சொன்னாயா. 94 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 உன் அம்மாவிடம் நான் எப்படி அதை தெளிவாக விளக்குவது? 95 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 கோஃபூனும் அதைத்தான் சொன்னான். நாங்கள் கற்கும் அனைத்தையும் மறைக்கிறான். 96 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 ருசியான மானை எனக்கு பிடிக்கும் என உனக்கு தெரியும். 97 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 எனக்கு வான்கோழியை பிடிக்காது. 98 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 -என்னை தூங்க வைக்கும். -எனக்கு தெரியும், அப்பா. 99 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 நீ என்ன செய்கிறாய்? 100 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 என்னால் எந்த நேரத்திலும் அவர்களில் எவரையும் கொல்ல முடியும்... 101 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 அது என்னவென்று கூட அவர்களுக்குத் தெரியாது. 102 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 அது கடவுள் சுடரின் பழிவாங்கல் என்று சொல்வார்கள். 103 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 ஆனாலும் நமக்கு தெரியும் 104 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 கடவுள் சுடர் 93 மில்லியன் மைல்களுக்கு அப்பால் இருக்கும் வாயுக்களின் பந்து... 105 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 -வானில் எரிந்து கொண்டிருக்கிறது... -நிறுத்து! 106 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 ஆயுதங்களை செய்ய அவர் புத்தகங்களை விட்டுச்செல்லவில்லை. 107 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 உனக்கு எப்படி தெரியும்? ஏன் புத்தகத்தை விட்டுச்சென்றார்? அவருடைய காரணம் என்ன? 108 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 விளக்குங்கள், பேராசிரியரே. 109 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 நிறுத்து. 110 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 நீ அதை பற்றி யோசிப்பதுண்டா? 111 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 எதை பற்றி யோசிப்பது? 112 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 நாம் அவரைச் சந்திக்கும் போது எப்படி இருக்கும். 113 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 ஒருவேளை நாம் அவரை சந்தித்தால். 114 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 இது நம்மை வழிநடத்தும். இது உலகின் வரைபடம். 115 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 பார், நாம் எங்கிருக்கிறோம் என்பதை நான் ஏற்கனவே கண்டுபிடித்துவிட்டேன். 116 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 பார், நம் நதி மிசிசிப்பி என்றழைக்கபடும் இந்த பெரிய நதிக்கு பாய்கிறது. 117 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 பிறகு... 118 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 இது ஒரு காலத்தில் பிட்ஸ்பர்க் என்ற நகரமாக இருந்துள்ளது. 119 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 -பிட்ஸ்பர்க். -நான் நினைக்கிறேன்... 120 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 ஸ்டீல் பொருட்களின் உற்பத்திக்கு பெயர் பெற்ற தொழில்துறை நகரம். 121 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 கோடென்ஸின் அமெரிக்காவின் வரலாறு. 122 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 நம் தந்தை மனிதகுலத்தின் எல்லா காலத்து அறிவையும் நமக்கு விட்டு சென்றிருக்கிறார். 123 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 ஆனாலும், கோஃபூன், எப்படியோ நீ அதை சலிப்படையச் செய்கிறாய். 124 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 வில் மற்றும் அம்புகள் தான் "சலிப்பு". 125 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 "சலிப்பு" என்பது படித்துவிட்டு செயல்படாதது 126 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 -ச்செட்-ச்செட்! -ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்! 127 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 நேற்றிரவு, ஒரு குழந்தை பிறந்துள்ளது... 128 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 சௌடர் பேக்ஸ்ஸிற்கு. 129 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 ஆனால் குழந்தை முழுதாக இல்லை. 130 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 குழந்தை மனிதனாக உருவாகவில்லை. 131 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 ஏனெனில் சூனியக்காரர்கள் என்னை சபித்துள்ளனர்! 132 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 நீங்கள் அவர்களை எரிக்க வேண்டும்... 133 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 அவர்களை பின்தொடரக்கூடாது. 134 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 அவளிடமிருந்து வந்தது என்னவென்றால்... 135 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 சாத்தான். 136 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 இது அவர்களின் தவறு. 137 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 எந்த சாபத்தின் காரணமாகவும் குழந்தை அவ்வாறு பிறக்கவில்லை. 138 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 கடவுள் சுடரே, அவளை வரவேற்கவும். 139 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 புதிய இரத்தம் தேவைப்படுவதால் அது அவ்வாறு பிறந்தது. 140 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 மிகக் குறைவானவர்கள் இவ்வளவு காலம் ஒன்றாக இருக்கும்போது, 141 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 இனத்தின் இரத்தம் தடிக்கிறது. 142 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 புதிய இரத்தம் இல்லாமல் அரக்கர்கள் வருவார்கள் என்பதை, 143 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 நாம் தலைமுறைகளாக அறிகிறோம். 144 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 -எளிய மரபியல். டிஎன்ஏ திரள்... -அமைதி, ஹனிவா. 145 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 இந்த குழந்தை நமக்கு ஒரு எச்சரிக்கை. 146 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 அந்த எச்சரிக்கையை நாம் கவனிக்க வேண்டும். 147 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 நாம் நம்மையே பகிர வேண்டும், பகிரப்படவும் வேண்டும் 148 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 இல்லை. 149 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 நாம் மீண்டும் வெளியே சென்று திருவிழாவில் சேர வேண்டும், அரக்கர்களை விரட்ட வேண்டும். 150 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 பண்டிகைகளை ஒரு காரணத்திற்காக நாம் தவிர்த்துவிட்டோம். 151 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 வெளி உலகத்தில், நாம் வேட்டையாடப்படுகிறோம். 152 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 இங்கு, பாதுகாப்பாக இருப்போம். 153 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 ஒருவேளை இங்கே, துணையை தேர்ந்தெடுப்பதில் கொஞ்சம் புத்திசாலித்தனமாக இருக்கலாம். 154 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 தேவை முக்கியம், பாபா வாஸ். 155 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 புதிய இரத்தம் இங்கே தேவைப்படுகிறது, நீண்ட காலமாக. 156 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 நான் இல்லை என்றேன். 157 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 இந்த மக்கள் நீண்ட காலமாக இங்கேயே அடைபட்டுள்ளார்கள். 158 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 இங்கேயே அடைபட்டுள்ளார்களா? 159 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 அவர்கள் இங்கு பாதுகாக்கப்பட்டனர். 160 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 ஒரு தேவை மற்றொன்றை நீக்க முடியாது, 161 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 குறிப்பாக அவர்களில் பலர் சூனியகாரர்களிடமிருந்து 162 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 அவர்களைப் பாதுகாக்க இங்கே இருக்கிறோமா அல்லது உன் குழந்தைகளை 163 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 அவர்களிடமிருந்து பாதுகாக்கவா என்று தகராறு செய்கிறார்கள், 164 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 நோய்வாய்ப்பட்டிருக்கும்போது மருந்து இல்லாமல் அவதிப்பட்டார்கள். 165 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 அவர்கள் விரும்பும் போது வர்த்தகம் இல்லாமல் அவதிப்பட்டார்கள். 166 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 அவர்கள் பொறுமையை இழந்துவிட்டார்கள். 167 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 நீ அவர்களின் பயணத்தைத் தடைசெய்தால்... 168 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 அவர்களாகவே இங்கிருந்து கிளம்பிவிடுவார்கள். 169 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 நம் மக்கள் கிராமப்புறங்களில் அலைந்து திரிகிறார்கள். 170 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 இது விட்ச்ஃபைண்டர்கள் நம்மை கண்டுபிடிக்க வழிவகுக்கும். 171 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 அவர்கள் எங்கு அலைகிறார்கள், அவர்கள் யாருடன் தொடர்பு கொள்கிறார்கள் என்பதில் 172 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 நமக்கு கொஞ்சம் கட்டுப்பாடு கொண்டிருப்பது நல்லது. 173 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 என் அன்பே, நீ என்ன சொல்கிறாய்? 174 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 ஒரு திருவிழாவிற்கு வழி எனக்குத் தெரியும். 175 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 அவர்களிடம் சில மருந்து, பொருட்கள் மற்றும் புதிய இரத்தம் உள்ளன. 176 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனை பாதுகாக்க இந்த இடம் பாதுகாப்பாக இருப்பதை உறுதி செய்வதுதான். 177 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 அப்படியென்றால் அல்கெனி எங்கு செல்கிறார்கள் என்பதை கட்டுப்படுத்த வேண்டும்... 178 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 அப்போது அதைத்தான் நாம் செய்வோம். 179 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 முடிந்ததும் எனக்கு சொல்லப்படும்? 180 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 ஆம், ராணியாரே. 181 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 அது முடிந்ததா? 182 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 சூரிய கல்லறையிலிருந்து செய்தி வந்துள்ளது, ராணியாரே. 183 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 செய்தியா? 184 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 அபாரமான கடவுள் சுடரே, 185 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 என் தீப்பொறியை உன் சுடரில் ஏற்றுக்கொள், 186 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 உன்னை சந்திக்க அது உயரட்டும். 187 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 இது முடியவில்லை. 188 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 இது முடியவில்லை. 189 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 நாங்கள் ஒரு வாரம் இருக்கமாட்டோம். திருவிழா சில நாட்கள் நடக்கும் தூரம்தான். 190 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 அன்டியா போகிறாள், அவள் எங்களை விட இளையவள். 191 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 ஹனிவா, உன் சக்தியை யாரேனும் தெரிந்துகொள்ளும் ஆபத்தை அனுமதிக்க முடியாது 192 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 17 கோடைகளாக ரகசியத்தை பாதுகாப்பாக வைத்திருக்கிறோம். 193 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 சந்தேகம் இல்லாமல் இல்லை. 194 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 உங்களுக்கு தெரிந்ததை விட ரகசியம் காப்பதில் நாங்கள் சிறந்தவர்கள், அம்மா. 195 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 அப்படியென்றால்? 196 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 உங்கள் விதைகளைப் பகிர்ந்து கொள்ளவோ, பரப்பவோ போதிய வயதாகவில்லை. 197 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 அதை நாங்களும் விரும்பவில்லை. 198 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 சரி, அப்போது இங்கேயே மகிழ்ச்சியாக இருங்கள். 199 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 என்னைப் போன்ற ஒருவளுக்கு ஏன் குருடனின் விதை தேவை? 200 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 இங்கே வா. 201 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 இங்கே வா என்றேன். 202 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 ஏன் இப்படி பேசுகிறாய்? 203 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 தெரியவில்லை. என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 204 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 நான் உங்கள் அனைவரையும் நேசிக்கிறேன்... 205 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 நீங்கள் என்னை நேசிக்கிறீர்கள் என்பதால், 206 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 என் மனதின் சில குரல்களை புறக்கணிக்கிறேன்... 207 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 ஏனென்றால் பொய் சொல்ல மாட்டீர்கள் என்று தெரியும். 208 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 தற்செயலாக, உங்களுக்கு பார்க்கும் திறன் வழங்கப்பட்டிருக்கிறது. 209 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 மற்றவர்களால் முடியாது என்பதால் நீ உயர்ந்தவள் என நினைக்காதே. 210 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 உன் புத்தக வார்த்தைகளை நீயே வைத்துக்கொள், சில நேரங்களில் அவை பொல்லாதவை. 211 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 அம்மா, அங்கு செல்வதற்கு முன்பே இந்த பூக்கள் வாடிவிடும். 212 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 இந்த மலர்கள் உனக்கானது, வழியில் வாசனையை நுகர, 213 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 நடனத்திற்குள் நுழையும் உணர்வைப் பெற. 214 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 நடனமாடுவேன் என்று யார் சொன்னது? 215 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 நீண்ட காலமாகிவிட்டது, போவ். உன் தந்தையும் நானும் நடனமாடினோம். 216 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 அணிவகுத்து நில்லுங்கள். 217 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 -பாபா? -அன்பே. 218 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 அல்கெனிக்களே, "நீர்வீழ்ச்சியின் மக்கள்" என்றே நாம் அறியப்படுவோம். 219 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 கடந்த காலத்தைப் பற்றி பேசக்கூடாது. 220 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 நன்றாக பயணியுங்கள். 221 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 ஹேய். 222 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 ஹனிவா. 223 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 வேகத்தை குறை! 224 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 எதிர்காற்றில் இருக்கிறோம். அவர்களுக்கு கேட்காது. 225 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 இதை இப்படியே தொடருவோம். 226 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 சந்தோஷமா? 227 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 கோஃபூன். 228 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 நாம் உலகைப் பார்க்கப் போகிறோம். 229 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 அது என்ன? 230 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 சந்திரனுக்கு விண்கலத்தை அனுப்பும் இடங்களில் ஒன்றாக இருக்கலாம். 231 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 அந்த சக்கரத்தைப் பார். 232 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 இவ்வளவு பெரிய கார்களைப் பற்றி படித்தாக நினைவில் இல்லை. 233 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 இருட்டும் முன் வா போகலாம். 234 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 புதிய கம்பளி. பட்டு போன்றது. 235 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 உங்கள் துணிகளை சரிசெய்ய வலை. 236 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 நான் கடவுள் சுடரின் மதகுரு, 237 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 நெருப்பின் சகோதரர், கடவுள் எலும்பு போல என்னை வடிவமைப்பவர். 238 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 கடவுளுடைய விருப்பத்தை நிறைவேற்றுபவர். 239 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 இந்த சுடரின் கோவிலை நாங்கள் கட்டியுள்ளோம். 240 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 எரிப்பதற்காக சூனியக்காரர்களை கொண்டு வந்துள்ளோம். 241 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 அனைவருக்கும் ஒளியின் சக்தி இருப்பதால் தண்டிக்கப்பட்டவர்கள். 242 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் இங்கே இருக்கிறான். 243 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 பாருங்கள்... 244 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 இல்லை. இது வேறு விஷயம். 245 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 ...ஒளியின் சூனியக்காரர்களை நாங்கள் எரிப்பதை. 246 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 தயவு செய்து. 247 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 அவர்களால் பார்க்கக் கூட முடியவில்லை. 248 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 அவர்களின் கண்களைப் பார். 249 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 அவர்களை தேவையில்லாமல் எரிக்கிறார்கள். 250 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 -நிறுத்து! -தயவு செய்து. 251 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 நீங்கள் சொல்வது தவறு! அவர்களால்... 252 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 விட்ச்ஃபைண்டர் நம்மை கண்டுபிடிக்கவில்லை, ஆனால் அவன் செய்தி பரவியிருக்கிறது. 253 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 சீடர்களை உருவாக்கியிருக்கிறது. 254 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 குழந்தைகள் பாதுகாப்பாக இருக்க மாட்டார்கள். 255 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 குழந்தைகள் வீட்டில் பாதுகாப்பாக இருப்பார்கள். 256 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 வீடு பாதுகாப்பானது என நினைக்கிறார்கள்... 257 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 அப்படி இல்லாமல் போகும் வரை. 258 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 உதவி! 259 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 ஹனிவா! 260 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 வலுவானவன். 261 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 இளமைப்பருவம். 262 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 ஆரோக்கியமானவன்... 263 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 ஒருமுறை, இந்த ஆடுகள் அவற்றின் வேலிகளுக்குள் இல்லாமல் இருக்கட்டும். 264 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 ஃபெதின்? 265 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 ஃபெதின்! 266 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 ஃபெதின்! 267 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 அடிமை வாணிகர்கள்! 268 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 என்ன ஆயிற்று? 269 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 அடிமை வாணிகர்கள்! 270 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 அவர்கள் என் ஃபெதினை கடத்திவிட்டார்கள்! அவர்கள் என் சிறுமியை கடத்திவிட்டார்கள்! 271 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 ஃபெதின்! 272 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 ஃபெதின்! 273 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 அடிமை வாணிகர்கள்! 274 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 அம்மா. அம்மா, அப்பா, எழுந்திருங்கள். நான் தான். 275 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 276 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 அம்மா, மோசமான ஒன்று நடந்துவிட்டது... 277 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 கோஃபூன் எங்கே? 278 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 கோஃபூன் எங்கே? 279 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 நான் நினைக்கிறேன் அவனை... 280 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 கடத்தப்பட்டான் என்று நினைக்கிறேன். 281 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 யாரால்? 282 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 அடிமை வாணிகர்களால் கடத்தப்பட்டான் என்று நினைக்கிறேன். 283 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 நீ என்ன செய்வதாக நினைக்கிறாய்? 284 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 நாம் ஏன் நின்றோம்? 285 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 சிறுவன் ஓய்வு எடுக்க நினைக்கிறான். 286 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 -இவனிடம் ஏதோ தவறு இருக்கிறது. -நான் கண்டுபிடிக்கிறேன். 287 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 வேண்டாம். 288 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 நான் கேட்கிறேன். 289 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 கத்தினால், உன் குடலை உருவிவிடுவேன். 290 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 அவளின் சத்தம் கேட்கவில்லையா? அவள் காயப்பட்டிருக்கிறாள். 291 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 அவளால் தான் நானும் தடுமாறுகிறேன். 292 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 எனவே, தடுமாறாதே. 293 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 தயவு செய்து! அவள் இரத்தம் சிந்துகிறாள். 294 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 உனக்கு எப்படி தெரியும்? 295 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 நான் ஒரு சென்டியர். 296 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 எனக்கு இரத்தவாடை தெரியும். அவள் நொண்டுகிறாள். 297 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 எனது வாடிக்கையாளர்களின் ஆர்வம் அவளுடைய காலில் அல்ல. 298 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 கொஞ்சம் தைரியம்தான். 299 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 இவனுக்கு நல்ல விலை கிடைக்கும். 300 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 நகரு! 301 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 அங்கு! புகை தெரிகிறது. அவர்கள் சாகா சாலையில் போகிறார்கள். 302 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 அதிலிருந்து விலகிவிடுவார்கள். 303 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 உங்களுக்குத்தான், எனக்கு இல்லை. 304 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 தடயத்தை விட்டு செல்வார்கள். அது எனக்கு தெரியும். 305 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 -போர்வீரர்களை அழைக்கிறேன். தொடருவோம்! -அதற்கு நேரம் இல்லை. 306 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 சில ஆண்கள் வருவார்கள். எனக்கு அவர்கள் மீண்டும் தேவை. 307 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 ஹனிவா, வழிநடத்து. 308 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 நஞ்சுச் செடி. அது அவர்களுடையது. 309 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 உறுதியாக தெரியுமா? 310 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 நிச்சயமாக. 311 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 நான் உயிருடன் இருக்கிறேன் பாதையைப் பின்பற்று 312 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 அம்மா? அப்பா? 313 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 இங்கே ஒரு செய்தி இருக்கிறது. 314 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 கோஃபூன் ஒரு செய்தியை விட்டு சென்றிருக்கிறான். 315 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 என்ன செய்தி? 316 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 எப்படி செய்தி சொல்ல முடியும்? 317 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 நீங்கள் என்னை நம்ப வேண்டும். 318 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 உன்னை நம்புவதா? என்ன செய்தி? 319 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 கோஃபூன் செய்தியை எழுதியுள்ளான், நான் அதை படிக்க முடியும். 320 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 இல்லை. அந்த வார்த்தைகளை உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 321 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 "எழுதுவது" மற்றும் "படிப்பது" உங்களுக்கு எப்படி தெரியும்? 322 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 பெட்டியிலிருந்து வந்த அறிவு, அம்மா. 323 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 அதைத் திறந்துவிட்டோம். 324 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 படிக்கவும் எழுதவும் கற்றுக்கொண்டோம். 325 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 எல்லா புத்தகங்களையும் படித்துவிட்டோம். 326 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 யார் அதைத் திறந்தது? 327 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 நான் செய்தேன். 328 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 செய்தி என்ன சொல்கிறது? 329 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 -அம்மா, நான்... -என் மகனைக் காணவில்லை! 330 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 அவன் எனக்கு வேண்டும்! எனவே, அது என்ன சொல்கிறது? 331 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 காவலர்களே! 332 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 உட்காருங்கள்! 333 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 உன் பெயர் என்ன? 334 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 கோஃபூன். 335 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 என் பெயர் ஃபெதின். 336 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 நான் காயமடைந்ததை அவர்களிடம் சொன்னால் உண்மையில் உதவுவார்கள் என்று நினைத்தாயா? 337 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 சரி, பரவாயில்லை. 338 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 இல்லை, நான் அப்படி அர்த்தப்படுத்தவில்லை. 339 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 நன்றி. 340 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 கவனமாக. நிறைய பாறைகள். 341 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 அம்மா. 342 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 ஒன்றுமில்லை. 343 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 ஆம். 344 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 நான் முன்னால் பார்க்கிறேன், ஒரு கட்டிடத்தில் இருந்து புகை வருகிறது. 345 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 -கோபுரங்கள் கடவுள் எலும்பால் ஆனதா? -ஆம். 346 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 அடிமைகளை விற்குமுன் வைத்திருக்கும் இடம் அது. 347 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 நான் இப்போது போகவில்லை என்றால், அவனை விற்றுவிடுவார்கள். 348 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 எப்படி தெரியும், அப்பா? 349 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 இந்த இடத்தை எனக்குத் தெரியும். 350 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 என் தந்தை ஒரு அடிமை வாணிகர் என்பதால்... 351 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 அவருக்கு முன்னால் அவருடைய அப்பா. 352 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 ஒரு காலத்தில், நானும் அப்படித்தான் இருந்தேன். 353 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 நீ நினைப்பது போல் இல்லை, ஹனிவா. உங்கள் தந்தை மாறுபட்டவர். 354 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 அவளிடம் அப்படி சொல்லாதே. அது உண்மை இல்லை. 355 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 நான் சங்கிலி மாட்டவும், சவுக்கடி கொடுக்கவும், அப்பாவி மக்களை 356 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 அடித்து விற்கவும் வளர்க்கப்பட்டேன். 357 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 சித்திரவதை செய்வதற்கு கற்றுக் கொடுத்தார். 358 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 ஆனால் அந்த பகுதியை புதைத்துவிட்டேன், அந்த மனிதனை... 359 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 ஒரு ஆழமான துளைக்கு கீழே. 360 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 இப்போது செய்ய மாட்டேன் என்று சத்தியம் செய்ததை செய்ய வேண்டும். 361 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 என்ன? 362 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 அவனை எழுப்பவேண்டும். 363 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 -நான் வருகிறேன். என்னிடம் வில் உள்ளது. -வேண்டாம். 364 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 வேண்டாம், என் அன்பே. 365 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 நான் என்ன ஆவேன் என்பதை நீ பார்க்கக்கூடாது. 366 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 நான் கோஃபூனை கூட்டி வருகிறேன். 367 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 உனக்கு வலிமையான கடவுள் எலும்பு கிடைக்கும். 368 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 வலிமையான கடவுள் எலும்பு. 369 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 ச்செட்-ச்செட்! 370 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 என்ன அது? 371 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 உன் கண்களை மூடு. 372 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 வேக். 373 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 மாவீரன் பாபா வாஸ். 374 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 மிகப்பெரிய கோழை. 375 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 மிகப்பெரிய... 376 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 தப்பியோடியவன். 377 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 இறுதியாக, என் நாள் வந்துவிட்டது. 378 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 நான் உன் தலையை வெட்டுவேன். 379 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 உபோகோகோஹுஅ. 380 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 ஹேர் மாய்! 381 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 அதை எடு. 382 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 அப்பா, பார்த்து! 383 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 உன் மகன்! 384 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 வேண்டாம்... 385 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 அப்பா. 386 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 நான்தான். 387 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 அம்மா, நான்தான். 388 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 அம்மா, ஒன்றுமில்லை. 389 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 -கோஃபூன்? -ஒன்றுமில்லை. 390 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 கோஃபூன். 391 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 அம்மா, ஒன்றுமில்லை. 392 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 ஒன்றுமில்லை. 393 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 ஹனிவா. 394 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 இங்கே இருக்கிறேன், அம்மா. அனைவரும் இங்கே இருக்கிறோம். 395 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 என்னை மன்னியுங்கள். 396 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 397 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 -பெட்டி குறித்து வருந்துகிறேன். -பரவாயில்லை. 398 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 என்னை மன்னியுங்கள். 399 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 அம்மா? 400 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 -மா... -வேண்டாம். 401 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 அம்மா! 402 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 வேண்டாம். 403 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 அம்மா? 404 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 புத்தகங்களிலிருந்து நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும், 405 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 திருவிழாவிலிருந்து நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும்... 406 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 17 கோடைகாலங்களில் நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும்... 407 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 எதுவுமே இங்கிருந்து வெளியேறும் எண்ணத்தை தரவில்லை. 408 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 ஹனிவா உனக்கு? 409 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 நீ என்ன நினைக்கிறாய்? 410 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 ஒரு மனிதன் இறந்துவிட்டான். 411 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 ஒரு கெட்ட மனிதன்... 412 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 ஆனாலும், இறந்துவிட்டான். 413 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 நான் கொன்றுவிட்டேன் 414 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 ஏனென்றால், கொன்றுவிட்டு பிடிபடாமல் இருக்க என்னால் முடியும் என்று எனக்குத் தெரியும். 415 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 நான் கற்றுக்கொண்டதெல்லாம்... 416 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 நான் படித்த அனைத்தும்... 417 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 அவை அனைத்தும்... 418 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 அனைத்தும் என்னை இங்கிருந்து வெளியேறும் எண்ணத்தை தருகிறது. 419 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 ஆனால், அம்மா... 420 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 நான் பயப்படுகிறேன்... 421 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 நான் யார், என்னால் என்ன செய்ய முடியும் என்பதை நினைத்து. 422 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 உங்களை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும், அம்மா. 423 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 நான் உங்களை நேசிக்கிறேன், அப்பா. 424 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 ஒரு நாள், என் பேச்சே என்னை எரிக்கக்கூடும். 425 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 இல்லை. 426 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 எனக்கு ஏற்கனவே தெரியும். 427 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 எனக்கு தெரியும். 428 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 எனக்கு உங்களை தெரியும். 429 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 என் குழந்தைகள்... 430 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 ஏனென்றால் எனக்கு அவரை தெரியும். 431 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 அவரைப் பற்றி உங்களிடம் கூறும் நேரம் வந்துவிட்டது. 432 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 ஜெர்லாமரெல். 433 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 இது உண்மைக்கான நேரம்... 434 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 நம் அனைவருக்குமே. 435 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 அவர் ஒரு நல்ல மனிதர். 436 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 ஆனால் சில நேரங்களில் சக்தி நற்குணத்தை அழித்துவிடும். 437 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 அவரைப் பற்றி நான் சொல்கிறேன். 438 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 பாபா, போய் பேரிஸ்ஸையும் அழைத்து வாருங்கள். 439 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 அவரும் இதைக் கேட்க வேண்டும். 440 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 [வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்]