1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
ச்செட்-ச்செட்!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்!
3
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
உங்கள் காலடியை இன்னும் அடையாளம் காண்கிறேன்...
4
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
உங்கள் இடது புறத்தை விட வலது கொஞ்சம் கனமானது.
5
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
ஆனால் இப்போதே சிரமப்படுகிறீர்கள்.
6
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
நீங்கள் பழகாத ஒன்று. திடமாக இருந்தீர்கள்.
7
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
வாழ்க்கை, அனுபவம்...
8
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
அவை என்னை ஊசலாட்ட செய்கிறது.
9
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
வரவேற்கிறேன், டமாக்டி ஜூன்.
10
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
ராணியாரே.
11
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
என்னுடைய பயண வேலை முடிந்தது.
12
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
எனக்கான உத்தரவு 20 கோடைகள்.
13
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
மற்றும் அந்த கோடை காலங்கள் குளிர்காலமாக மாறிவிட்டன.
14
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
வரிகளையும் கப்பத்தையும் கொண்டு வந்தீர்களா?
15
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
ஆம்.
16
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
அச்சுகள் மலைகளின் வழியாக முனகின.
17
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
நூறு வண்டிகளில், கடவுளின் எலும்பு, தானியங்கள்,
18
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
கோடாரிகளுக்கு வைரம், மரத்துக்கு கோடாரிகள், அடிமைகள்.
19
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
நீங்கள் ஒரு நல்ல வரி வசூலிப்பவர்.
20
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
ஆனால் உங்களால் சூனியகாரர்களை கண்டுபிடிக்க முடியாது.
21
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
நான் விசாரித்த ஒவ்வொரு கிராமத்திலும்,
22
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
குறிசொல்பவர்கள் சொல்வார்கள், "ஜெர்லாமரெல். இல்லை. எனக்கு அந்த பெயரை தெரியாது."
23
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
என்னிடம் பொய் சொன்னவர்களை எரித்துவிட்டேன்.
24
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
அவர் பெயரை பரப்பிவிட்டாய்.
25
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
அவனை கண்டுபிடிப்பதற்காக.
26
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
நீங்கள் அவரின் தீர்க்கதரிசியா?
27
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
மக்களை கூட்டி, அவருடைய சக்தியைப் பற்றிச் சொல்வது,
28
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
அவர்களுக்கு அவர் பெயரைக் சொல்லி, அவர் சந்ததியை பரப்புவதா?
29
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
உங்களின் விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியாக,
30
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
நான் தோற்றுவிட்டதாக என் ராணியிடம் சொல்ல வந்தேன்...
31
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
மற்றும் அதன் விளைவுகளை நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.
32
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
ஆனால் நான் இதை மட்டும் கேட்கிறேன்:
33
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
பலிபீடத்தில் கொல்வதை விட...
34
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
என் உயிரை மாய்த்துக்கொள்ள எனக்கு நீங்கள் அனுமதி தர வேண்டும்...
35
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
ஒரு போர் வீரனைப் போல.
36
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
ராணியாரே, மக்கள் சந்தோசமாக இருக்கிறார்கள்.
37
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
பெரியவர்கள் மதிப்பானதை பிரிக்கிறார்கள். கிடங்குகள் நிரப்பப்படுகின்றன.
38
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
அடிமைகளின் சந்தை நடந்துகொண்டிருக்கிறது.
39
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
நம்முடைய மேன்மைமிகு தளபதி திரும்பிவிட்டார்.
40
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
டமாக்டி ஜூன்?
41
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
ஆம். நான்தான், டமாக்டி ஜூன்...
42
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
நூற்றியொரு வண்டிகளுக்கு பதிலாக நூறு வண்டிகளுடன் திரும்பி வந்துள்ளேன்.
43
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
ராணியாரே, ஒரு மனிதனை, ஒரு மதத்திற்கு எதிரானவனை கண்டுபிடிப்பதில் அவரது தோல்வியை,
44
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
மக்கள் அவரது பெயரை போற்றுவதுடன் சமன் செய்யப்பட வேண்டும்.
45
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
சீமான் டியுன், பலிபீடத்திற்குச் செல்லுங்கள்.
46
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
மக்களிடம் கூட சொல்லுங்கள். நான் அவர்களிடம் பேசுகிறேன்.
47
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
நான் கூட சந்தோஷப்படுவேன்.
48
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
டமாக்டி ஜூன்.
49
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
ஆம்.
50
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
20 வருட விசுவாசமான சேவையை அங்கீகரிக்கும் வகையில்...
51
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
என் அனுமதி உங்களுக்கு உள்ளது...
52
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
உங்கள் உயிரை நீங்களே எடுத்துவிடுங்கள்.
53
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
பிரியாவிடை.
54
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
சீமான் டியுன், ஏன் இன்னும் இங்கே இருக்கிறீர்கள்?
55
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
அவரை வாழுமாறு ஆணையிட்டிருக்கலாம்.
56
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
உங்களை விட டமாக்டி ஜூன்-க்கு அவரது தோல்வியின் தன்மை நன்கு தெரியும்.
57
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
வெளியே, அவர்கள் தங்கள் அழிவைக் கொண்டாடுகிறார்கள்.
58
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
ஒருவர் தொலைந்துவிட்டார்.
59
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
இல்லை!
60
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
நம் சக்தி தொலைந்துவிட்டது!
61
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
ஜெர்லாமரெல் உலகெங்கும் செல்லும் கடவுள், அதிக கடவுள்களை உருவாக்குகிறார்,
62
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
அவர்கள் மேலும் கடவுள்களை உருவாக்குவார்கள்!
63
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
என்ன தொலைந்ததென்று டமாக்டி ஜூனுக்கு தெரியும்.
64
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
செல்லுங்கள்.
65
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
டமாக்டி ஜூன்!
66
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
வாருங்கள். அது மரத்தடியில் இருக்கிறது.
67
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
எது எங்கே, எந்த மரத்தடியில்?
68
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
வான்கோழிகள்.
69
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
எனவே, நீ சுற்றிச் சென்று என்னை நோக்கி துரத்து.
70
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
தயாரா?
71
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
அப்பா, அமைதி.
72
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
உணருங்கள்.
73
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
ஒன்றை செய்திருக்கிறேன்.
74
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
வேட்டையாட, புத்தகத்திலிருந்து.
75
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
கேளுங்கள்.
76
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
கற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
77
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
-வீழ்த்திவிட்டேன். வாருங்கள். -என்ன?
78
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
பெட்டியிலிருந்த ஒரு புத்தகத்தில் படித்தேன்
79
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
அமெரிக்காவில் வாழ்ந்த மக்களைப் பற்றிய மிகவும் சுவாரஸ்யமான விஷயம்.
80
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
அமெரிக்கா என்றால் என்ன?
81
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
இது வெறும் தொடக்கம் தான், அப்பா. நான் நிறைய படித்துவிட்டேன்.
82
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
சரியான இயந்திரங்கள் மற்றும் போதுமான சக்தியுடன்,
83
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
நான் பயன்படுத்தியதை விட சக்திவாய்ந்ததாக ஆயுதங்களை நாம் உருவாக்க முடியும்,
84
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
ஒரு மணி நேரத்தில் நூற்றுக்கணக்கில் கொல்ல முடியும்.
85
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
அல்லது அவர்களிடம் வெடிகுண்டுகள் இருந்தன...
86
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
முழு நகரங்களையும் வெடிக்க வைக்கும் "வெடிகுண்டுகள்" என்ற பொருள்.
87
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
பாதி சொற்கள் எனக்கு புத்தகச் சொற்கள், அவை எனக்கு புரியவில்லை.
88
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
சரி, இந்த வான்கோழி பற்றி என்ன?
89
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
வான்கோழி என்றால் இரவு உணவு.
90
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
ஒவ்வொரு நாளும் வெளியே போவேன்.
91
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
மானைக் கூட என்னால் வேட்டையாட முடியும்.
92
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
ஜெர்லாமரெலை போலவே.
93
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
மான் என்று சொன்னாயா.
94
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
உன் அம்மாவிடம் நான் எப்படி அதை தெளிவாக விளக்குவது?
95
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
கோஃபூனும் அதைத்தான் சொன்னான். நாங்கள் கற்கும் அனைத்தையும் மறைக்கிறான்.
96
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
ருசியான மானை எனக்கு பிடிக்கும் என உனக்கு தெரியும்.
97
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
எனக்கு வான்கோழியை பிடிக்காது.
98
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
-என்னை தூங்க வைக்கும். -எனக்கு தெரியும், அப்பா.
99
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
நீ என்ன செய்கிறாய்?
100
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
என்னால் எந்த நேரத்திலும் அவர்களில் எவரையும் கொல்ல முடியும்...
101
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
அது என்னவென்று கூட அவர்களுக்குத் தெரியாது.
102
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
அது கடவுள் சுடரின் பழிவாங்கல் என்று சொல்வார்கள்.
103
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
ஆனாலும் நமக்கு தெரியும்
104
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
கடவுள் சுடர் 93 மில்லியன் மைல்களுக்கு அப்பால் இருக்கும் வாயுக்களின் பந்து...
105
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
-வானில் எரிந்து கொண்டிருக்கிறது... -நிறுத்து!
106
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
ஆயுதங்களை செய்ய அவர் புத்தகங்களை விட்டுச்செல்லவில்லை.
107
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
உனக்கு எப்படி தெரியும்? ஏன் புத்தகத்தை விட்டுச்சென்றார்? அவருடைய காரணம் என்ன?
108
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
விளக்குங்கள், பேராசிரியரே.
109
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
நிறுத்து.
110
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
நீ அதை பற்றி யோசிப்பதுண்டா?
111
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
எதை பற்றி யோசிப்பது?
112
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
நாம் அவரைச் சந்திக்கும் போது எப்படி இருக்கும்.
113
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
ஒருவேளை நாம் அவரை சந்தித்தால்.
114
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
இது நம்மை வழிநடத்தும். இது உலகின் வரைபடம்.
115
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
பார், நாம் எங்கிருக்கிறோம் என்பதை நான் ஏற்கனவே கண்டுபிடித்துவிட்டேன்.
116
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
பார், நம் நதி மிசிசிப்பி என்றழைக்கபடும் இந்த பெரிய நதிக்கு பாய்கிறது.
117
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
பிறகு...
118
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
இது ஒரு காலத்தில் பிட்ஸ்பர்க் என்ற நகரமாக இருந்துள்ளது.
119
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
-பிட்ஸ்பர்க். -நான் நினைக்கிறேன்...
120
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
ஸ்டீல் பொருட்களின் உற்பத்திக்கு பெயர் பெற்ற தொழில்துறை நகரம்.
121
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
கோடென்ஸின் அமெரிக்காவின் வரலாறு.
122
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
நம் தந்தை மனிதகுலத்தின் எல்லா காலத்து அறிவையும் நமக்கு விட்டு சென்றிருக்கிறார்.
123
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
ஆனாலும், கோஃபூன், எப்படியோ நீ அதை சலிப்படையச் செய்கிறாய்.
124
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
வில் மற்றும் அம்புகள் தான் "சலிப்பு".
125
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
"சலிப்பு" என்பது படித்துவிட்டு செயல்படாதது
126
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
-ச்செட்-ச்செட்! -ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்!
127
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
நேற்றிரவு, ஒரு குழந்தை பிறந்துள்ளது...
128
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
சௌடர் பேக்ஸ்ஸிற்கு.
129
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
ஆனால் குழந்தை முழுதாக இல்லை.
130
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
குழந்தை மனிதனாக உருவாகவில்லை.
131
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
ஏனெனில் சூனியக்காரர்கள் என்னை சபித்துள்ளனர்!
132
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
நீங்கள் அவர்களை எரிக்க வேண்டும்...
133
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
அவர்களை பின்தொடரக்கூடாது.
134
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
அவளிடமிருந்து வந்தது என்னவென்றால்...
135
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
சாத்தான்.
136
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
இது அவர்களின் தவறு.
137
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
எந்த சாபத்தின் காரணமாகவும் குழந்தை அவ்வாறு பிறக்கவில்லை.
138
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
கடவுள் சுடரே, அவளை வரவேற்கவும்.
139
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
புதிய இரத்தம் தேவைப்படுவதால் அது அவ்வாறு பிறந்தது.
140
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
மிகக் குறைவானவர்கள் இவ்வளவு காலம் ஒன்றாக இருக்கும்போது,
141
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
இனத்தின் இரத்தம் தடிக்கிறது.
142
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
புதிய இரத்தம் இல்லாமல் அரக்கர்கள் வருவார்கள் என்பதை,
143
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
நாம் தலைமுறைகளாக அறிகிறோம்.
144
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
-எளிய மரபியல். டிஎன்ஏ திரள்... -அமைதி, ஹனிவா.
145
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
இந்த குழந்தை நமக்கு ஒரு எச்சரிக்கை.
146
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
அந்த எச்சரிக்கையை நாம் கவனிக்க வேண்டும்.
147
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
நாம் நம்மையே பகிர வேண்டும், பகிரப்படவும் வேண்டும்
148
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
இல்லை.
149
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
நாம் மீண்டும் வெளியே சென்று திருவிழாவில் சேர வேண்டும், அரக்கர்களை விரட்ட வேண்டும்.
150
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
பண்டிகைகளை ஒரு காரணத்திற்காக நாம் தவிர்த்துவிட்டோம்.
151
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
வெளி உலகத்தில், நாம் வேட்டையாடப்படுகிறோம்.
152
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
இங்கு, பாதுகாப்பாக இருப்போம்.
153
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
ஒருவேளை இங்கே, துணையை தேர்ந்தெடுப்பதில் கொஞ்சம் புத்திசாலித்தனமாக இருக்கலாம்.
154
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
தேவை முக்கியம், பாபா வாஸ்.
155
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
புதிய இரத்தம் இங்கே தேவைப்படுகிறது, நீண்ட காலமாக.
156
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
நான் இல்லை என்றேன்.
157
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
இந்த மக்கள் நீண்ட காலமாக இங்கேயே அடைபட்டுள்ளார்கள்.
158
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
இங்கேயே அடைபட்டுள்ளார்களா?
159
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
அவர்கள் இங்கு பாதுகாக்கப்பட்டனர்.
160
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
ஒரு தேவை மற்றொன்றை நீக்க முடியாது,
161
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
குறிப்பாக அவர்களில் பலர் சூனியகாரர்களிடமிருந்து
162
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
அவர்களைப் பாதுகாக்க இங்கே இருக்கிறோமா அல்லது உன் குழந்தைகளை
163
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
அவர்களிடமிருந்து பாதுகாக்கவா என்று தகராறு செய்கிறார்கள்,
164
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
நோய்வாய்ப்பட்டிருக்கும்போது மருந்து இல்லாமல் அவதிப்பட்டார்கள்.
165
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
அவர்கள் விரும்பும் போது வர்த்தகம் இல்லாமல் அவதிப்பட்டார்கள்.
166
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
அவர்கள் பொறுமையை இழந்துவிட்டார்கள்.
167
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
நீ அவர்களின் பயணத்தைத் தடைசெய்தால்...
168
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
அவர்களாகவே இங்கிருந்து கிளம்பிவிடுவார்கள்.
169
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
நம் மக்கள் கிராமப்புறங்களில் அலைந்து திரிகிறார்கள்.
170
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
இது விட்ச்ஃபைண்டர்கள் நம்மை கண்டுபிடிக்க வழிவகுக்கும்.
171
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
அவர்கள் எங்கு அலைகிறார்கள், அவர்கள் யாருடன் தொடர்பு கொள்கிறார்கள் என்பதில்
172
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
நமக்கு கொஞ்சம் கட்டுப்பாடு கொண்டிருப்பது நல்லது.
173
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
என் அன்பே, நீ என்ன சொல்கிறாய்?
174
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
ஒரு திருவிழாவிற்கு வழி எனக்குத் தெரியும்.
175
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
அவர்களிடம் சில மருந்து, பொருட்கள் மற்றும் புதிய இரத்தம் உள்ளன.
176
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனை பாதுகாக்க இந்த இடம் பாதுகாப்பாக இருப்பதை உறுதி செய்வதுதான்.
177
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
அப்படியென்றால் அல்கெனி எங்கு செல்கிறார்கள் என்பதை கட்டுப்படுத்த வேண்டும்...
178
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
அப்போது அதைத்தான் நாம் செய்வோம்.
179
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
முடிந்ததும் எனக்கு சொல்லப்படும்?
180
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
ஆம், ராணியாரே.
181
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
அது முடிந்ததா?
182
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
சூரிய கல்லறையிலிருந்து செய்தி வந்துள்ளது, ராணியாரே.
183
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
செய்தியா?
184
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
அபாரமான கடவுள் சுடரே,
185
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
என் தீப்பொறியை உன் சுடரில் ஏற்றுக்கொள்,
186
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
உன்னை சந்திக்க அது உயரட்டும்.
187
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
இது முடியவில்லை.
188
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
இது முடியவில்லை.
189
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
நாங்கள் ஒரு வாரம் இருக்கமாட்டோம். திருவிழா சில நாட்கள் நடக்கும் தூரம்தான்.
190
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
அன்டியா போகிறாள், அவள் எங்களை விட இளையவள்.
191
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
ஹனிவா, உன் சக்தியை யாரேனும் தெரிந்துகொள்ளும் ஆபத்தை அனுமதிக்க முடியாது
192
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
17 கோடைகளாக ரகசியத்தை பாதுகாப்பாக வைத்திருக்கிறோம்.
193
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
சந்தேகம் இல்லாமல் இல்லை.
194
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
உங்களுக்கு தெரிந்ததை விட ரகசியம் காப்பதில் நாங்கள் சிறந்தவர்கள், அம்மா.
195
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
அப்படியென்றால்?
196
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
உங்கள் விதைகளைப் பகிர்ந்து கொள்ளவோ, பரப்பவோ போதிய வயதாகவில்லை.
197
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
அதை நாங்களும் விரும்பவில்லை.
198
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
சரி, அப்போது இங்கேயே மகிழ்ச்சியாக இருங்கள்.
199
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
என்னைப் போன்ற ஒருவளுக்கு ஏன் குருடனின் விதை தேவை?
200
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
இங்கே வா.
201
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
இங்கே வா என்றேன்.
202
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
ஏன் இப்படி பேசுகிறாய்?
203
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
தெரியவில்லை. என்னை மன்னித்துவிடுங்கள்.
204
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
நான் உங்கள் அனைவரையும் நேசிக்கிறேன்...
205
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
நீங்கள் என்னை நேசிக்கிறீர்கள் என்பதால்,
206
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
என் மனதின் சில குரல்களை புறக்கணிக்கிறேன்...
207
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
ஏனென்றால் பொய் சொல்ல மாட்டீர்கள் என்று தெரியும்.
208
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
தற்செயலாக, உங்களுக்கு பார்க்கும் திறன் வழங்கப்பட்டிருக்கிறது.
209
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
மற்றவர்களால் முடியாது என்பதால் நீ உயர்ந்தவள் என நினைக்காதே.
210
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
உன் புத்தக வார்த்தைகளை நீயே வைத்துக்கொள், சில நேரங்களில் அவை பொல்லாதவை.
211
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
அம்மா, அங்கு செல்வதற்கு முன்பே இந்த பூக்கள் வாடிவிடும்.
212
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
இந்த மலர்கள் உனக்கானது, வழியில் வாசனையை நுகர,
213
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
நடனத்திற்குள் நுழையும் உணர்வைப் பெற.
214
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
நடனமாடுவேன் என்று யார் சொன்னது?
215
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
நீண்ட காலமாகிவிட்டது, போவ். உன் தந்தையும் நானும் நடனமாடினோம்.
216
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
அணிவகுத்து நில்லுங்கள்.
217
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
-பாபா? -அன்பே.
218
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
அல்கெனிக்களே, "நீர்வீழ்ச்சியின் மக்கள்" என்றே நாம் அறியப்படுவோம்.
219
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
கடந்த காலத்தைப் பற்றி பேசக்கூடாது.
220
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
நன்றாக பயணியுங்கள்.
221
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
ஹேய்.
222
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
ஹனிவா.
223
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
வேகத்தை குறை!
224
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
எதிர்காற்றில் இருக்கிறோம். அவர்களுக்கு கேட்காது.
225
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
இதை இப்படியே தொடருவோம்.
226
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
சந்தோஷமா?
227
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
கோஃபூன்.
228
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
நாம் உலகைப் பார்க்கப் போகிறோம்.
229
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
அது என்ன?
230
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
சந்திரனுக்கு விண்கலத்தை அனுப்பும் இடங்களில் ஒன்றாக இருக்கலாம்.
231
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
அந்த சக்கரத்தைப் பார்.
232
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
இவ்வளவு பெரிய கார்களைப் பற்றி படித்தாக நினைவில் இல்லை.
233
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
இருட்டும் முன் வா போகலாம்.
234
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
புதிய கம்பளி. பட்டு போன்றது.
235
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
உங்கள் துணிகளை சரிசெய்ய வலை.
236
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
நான் கடவுள் சுடரின் மதகுரு,
237
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
நெருப்பின் சகோதரர், கடவுள் எலும்பு போல என்னை வடிவமைப்பவர்.
238
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
கடவுளுடைய விருப்பத்தை நிறைவேற்றுபவர்.
239
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
இந்த சுடரின் கோவிலை நாங்கள் கட்டியுள்ளோம்.
240
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
எரிப்பதற்காக சூனியக்காரர்களை கொண்டு வந்துள்ளோம்.
241
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
அனைவருக்கும் ஒளியின் சக்தி இருப்பதால் தண்டிக்கப்பட்டவர்கள்.
242
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் இங்கே இருக்கிறான்.
243
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
பாருங்கள்...
244
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
இல்லை. இது வேறு விஷயம்.
245
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
...ஒளியின் சூனியக்காரர்களை நாங்கள் எரிப்பதை.
246
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
தயவு செய்து.
247
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
அவர்களால் பார்க்கக் கூட முடியவில்லை.
248
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
அவர்களின் கண்களைப் பார்.
249
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
அவர்களை தேவையில்லாமல் எரிக்கிறார்கள்.
250
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
-நிறுத்து! -தயவு செய்து.
251
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
நீங்கள் சொல்வது தவறு! அவர்களால்...
252
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
விட்ச்ஃபைண்டர் நம்மை கண்டுபிடிக்கவில்லை, ஆனால் அவன் செய்தி பரவியிருக்கிறது.
253
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
சீடர்களை உருவாக்கியிருக்கிறது.
254
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
குழந்தைகள் பாதுகாப்பாக இருக்க மாட்டார்கள்.
255
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
குழந்தைகள் வீட்டில் பாதுகாப்பாக இருப்பார்கள்.
256
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
வீடு பாதுகாப்பானது என நினைக்கிறார்கள்...
257
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
அப்படி இல்லாமல் போகும் வரை.
258
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
உதவி!
259
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
ஹனிவா!
260
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
வலுவானவன்.
261
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
இளமைப்பருவம்.
262
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
ஆரோக்கியமானவன்...
263
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
ஒருமுறை, இந்த ஆடுகள் அவற்றின் வேலிகளுக்குள் இல்லாமல் இருக்கட்டும்.
264
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
ஃபெதின்?
265
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
ஃபெதின்!
266
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
ஃபெதின்!
267
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
அடிமை வாணிகர்கள்!
268
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
என்ன ஆயிற்று?
269
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
அடிமை வாணிகர்கள்!
270
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
அவர்கள் என் ஃபெதினை கடத்திவிட்டார்கள்! அவர்கள் என் சிறுமியை கடத்திவிட்டார்கள்!
271
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
ஃபெதின்!
272
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
ஃபெதின்!
273
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
அடிமை வாணிகர்கள்!
274
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
அம்மா. அம்மா, அப்பா, எழுந்திருங்கள். நான் தான்.
275
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்?
276
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
அம்மா, மோசமான ஒன்று நடந்துவிட்டது...
277
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
கோஃபூன் எங்கே?
278
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
கோஃபூன் எங்கே?
279
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
நான் நினைக்கிறேன் அவனை...
280
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
கடத்தப்பட்டான் என்று நினைக்கிறேன்.
281
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
யாரால்?
282
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
அடிமை வாணிகர்களால் கடத்தப்பட்டான் என்று நினைக்கிறேன்.
283
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
நீ என்ன செய்வதாக நினைக்கிறாய்?
284
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
நாம் ஏன் நின்றோம்?
285
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
சிறுவன் ஓய்வு எடுக்க நினைக்கிறான்.
286
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
-இவனிடம் ஏதோ தவறு இருக்கிறது. -நான் கண்டுபிடிக்கிறேன்.
287
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
வேண்டாம்.
288
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
நான் கேட்கிறேன்.
289
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
கத்தினால், உன் குடலை உருவிவிடுவேன்.
290
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
அவளின் சத்தம் கேட்கவில்லையா? அவள் காயப்பட்டிருக்கிறாள்.
291
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
அவளால் தான் நானும் தடுமாறுகிறேன்.
292
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
எனவே, தடுமாறாதே.
293
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
தயவு செய்து! அவள் இரத்தம் சிந்துகிறாள்.
294
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
உனக்கு எப்படி தெரியும்?
295
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
நான் ஒரு சென்டியர்.
296
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
எனக்கு இரத்தவாடை தெரியும். அவள் நொண்டுகிறாள்.
297
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
எனது வாடிக்கையாளர்களின் ஆர்வம் அவளுடைய காலில் அல்ல.
298
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
கொஞ்சம் தைரியம்தான்.
299
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
இவனுக்கு நல்ல விலை கிடைக்கும்.
300
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
நகரு!
301
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
அங்கு! புகை தெரிகிறது. அவர்கள் சாகா சாலையில் போகிறார்கள்.
302
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
அதிலிருந்து விலகிவிடுவார்கள்.
303
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
உங்களுக்குத்தான், எனக்கு இல்லை.
304
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
தடயத்தை விட்டு செல்வார்கள். அது எனக்கு தெரியும்.
305
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
-போர்வீரர்களை அழைக்கிறேன். தொடருவோம்! -அதற்கு நேரம் இல்லை.
306
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
சில ஆண்கள் வருவார்கள். எனக்கு அவர்கள் மீண்டும் தேவை.
307
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
ஹனிவா, வழிநடத்து.
308
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
நஞ்சுச் செடி. அது அவர்களுடையது.
309
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
உறுதியாக தெரியுமா?
310
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
நிச்சயமாக.
311
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
நான் உயிருடன் இருக்கிறேன் பாதையைப் பின்பற்று
312
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
அம்மா? அப்பா?
313
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
இங்கே ஒரு செய்தி இருக்கிறது.
314
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
கோஃபூன் ஒரு செய்தியை விட்டு சென்றிருக்கிறான்.
315
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
என்ன செய்தி?
316
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
எப்படி செய்தி சொல்ல முடியும்?
317
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
நீங்கள் என்னை நம்ப வேண்டும்.
318
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
உன்னை நம்புவதா? என்ன செய்தி?
319
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
கோஃபூன் செய்தியை எழுதியுள்ளான், நான் அதை படிக்க முடியும்.
320
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
இல்லை. அந்த வார்த்தைகளை உனக்கு எப்படித் தெரியும்?
321
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
"எழுதுவது" மற்றும் "படிப்பது" உங்களுக்கு எப்படி தெரியும்?
322
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
பெட்டியிலிருந்து வந்த அறிவு, அம்மா.
323
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
அதைத் திறந்துவிட்டோம்.
324
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
படிக்கவும் எழுதவும் கற்றுக்கொண்டோம்.
325
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
எல்லா புத்தகங்களையும் படித்துவிட்டோம்.
326
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
யார் அதைத் திறந்தது?
327
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
நான் செய்தேன்.
328
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
செய்தி என்ன சொல்கிறது?
329
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
-அம்மா, நான்... -என் மகனைக் காணவில்லை!
330
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
அவன் எனக்கு வேண்டும்! எனவே, அது என்ன சொல்கிறது?
331
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
காவலர்களே!
332
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
உட்காருங்கள்!
333
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
உன் பெயர் என்ன?
334
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
கோஃபூன்.
335
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
என் பெயர் ஃபெதின்.
336
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
நான் காயமடைந்ததை அவர்களிடம் சொன்னால் உண்மையில் உதவுவார்கள் என்று நினைத்தாயா?
337
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
சரி, பரவாயில்லை.
338
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
இல்லை, நான் அப்படி அர்த்தப்படுத்தவில்லை.
339
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
நன்றி.
340
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
கவனமாக. நிறைய பாறைகள்.
341
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
அம்மா.
342
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
ஒன்றுமில்லை.
343
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
ஆம்.
344
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
நான் முன்னால் பார்க்கிறேன், ஒரு கட்டிடத்தில் இருந்து புகை வருகிறது.
345
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
-கோபுரங்கள் கடவுள் எலும்பால் ஆனதா? -ஆம்.
346
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
அடிமைகளை விற்குமுன் வைத்திருக்கும் இடம் அது.
347
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
நான் இப்போது போகவில்லை என்றால், அவனை விற்றுவிடுவார்கள்.
348
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
எப்படி தெரியும், அப்பா?
349
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
இந்த இடத்தை எனக்குத் தெரியும்.
350
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
என் தந்தை ஒரு அடிமை வாணிகர் என்பதால்...
351
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
அவருக்கு முன்னால் அவருடைய அப்பா.
352
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
ஒரு காலத்தில், நானும் அப்படித்தான் இருந்தேன்.
353
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
நீ நினைப்பது போல் இல்லை, ஹனிவா. உங்கள் தந்தை மாறுபட்டவர்.
354
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
அவளிடம் அப்படி சொல்லாதே. அது உண்மை இல்லை.
355
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
நான் சங்கிலி மாட்டவும், சவுக்கடி கொடுக்கவும், அப்பாவி மக்களை
356
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
அடித்து விற்கவும் வளர்க்கப்பட்டேன்.
357
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
சித்திரவதை செய்வதற்கு கற்றுக் கொடுத்தார்.
358
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
ஆனால் அந்த பகுதியை புதைத்துவிட்டேன், அந்த மனிதனை...
359
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
ஒரு ஆழமான துளைக்கு கீழே.
360
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
இப்போது செய்ய மாட்டேன் என்று சத்தியம் செய்ததை செய்ய வேண்டும்.
361
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
என்ன?
362
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
அவனை எழுப்பவேண்டும்.
363
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
-நான் வருகிறேன். என்னிடம் வில் உள்ளது. -வேண்டாம்.
364
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
வேண்டாம், என் அன்பே.
365
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
நான் என்ன ஆவேன் என்பதை நீ பார்க்கக்கூடாது.
366
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
நான் கோஃபூனை கூட்டி வருகிறேன்.
367
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
உனக்கு வலிமையான கடவுள் எலும்பு கிடைக்கும்.
368
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
வலிமையான கடவுள் எலும்பு.
369
00:38:38,699 --> 00:38:39,741
ச்செட்-ச்செட்!
370
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
என்ன அது?
371
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
உன் கண்களை மூடு.
372
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
வேக்.
373
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
மாவீரன் பாபா வாஸ்.
374
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
மிகப்பெரிய கோழை.
375
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
மிகப்பெரிய...
376
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
தப்பியோடியவன்.
377
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
இறுதியாக, என் நாள் வந்துவிட்டது.
378
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
நான் உன் தலையை வெட்டுவேன்.
379
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
உபோகோகோஹுஅ.
380
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
ஹேர் மாய்!
381
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
அதை எடு.
382
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
அப்பா, பார்த்து!
383
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
உன் மகன்!
384
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
வேண்டாம்...
385
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
அப்பா.
386
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
நான்தான்.
387
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
அம்மா, நான்தான்.
388
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
அம்மா, ஒன்றுமில்லை.
389
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
-கோஃபூன்? -ஒன்றுமில்லை.
390
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
கோஃபூன்.
391
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
அம்மா, ஒன்றுமில்லை.
392
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
ஒன்றுமில்லை.
393
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
ஹனிவா.
394
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
இங்கே இருக்கிறேன், அம்மா. அனைவரும் இங்கே இருக்கிறோம்.
395
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
என்னை மன்னியுங்கள்.
396
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்.
397
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
-பெட்டி குறித்து வருந்துகிறேன். -பரவாயில்லை.
398
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
என்னை மன்னியுங்கள்.
399
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
அம்மா?
400
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
-மா... -வேண்டாம்.
401
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
அம்மா!
402
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
வேண்டாம்.
403
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
அம்மா?
404
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
புத்தகங்களிலிருந்து நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும்,
405
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
திருவிழாவிலிருந்து நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும்...
406
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
17 கோடைகாலங்களில் நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும்...
407
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
எதுவுமே இங்கிருந்து வெளியேறும் எண்ணத்தை தரவில்லை.
408
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
ஹனிவா உனக்கு?
409
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
நீ என்ன நினைக்கிறாய்?
410
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
ஒரு மனிதன் இறந்துவிட்டான்.
411
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
ஒரு கெட்ட மனிதன்...
412
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
ஆனாலும், இறந்துவிட்டான்.
413
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
நான் கொன்றுவிட்டேன்
414
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
ஏனென்றால், கொன்றுவிட்டு பிடிபடாமல் இருக்க என்னால் முடியும் என்று எனக்குத் தெரியும்.
415
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
நான் கற்றுக்கொண்டதெல்லாம்...
416
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
நான் படித்த அனைத்தும்...
417
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
அவை அனைத்தும்...
418
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
அனைத்தும் என்னை இங்கிருந்து வெளியேறும் எண்ணத்தை தருகிறது.
419
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
ஆனால், அம்மா...
420
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
நான் பயப்படுகிறேன்...
421
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
நான் யார், என்னால் என்ன செய்ய முடியும் என்பதை நினைத்து.
422
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
உங்களை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும், அம்மா.
423
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
நான் உங்களை நேசிக்கிறேன், அப்பா.
424
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
ஒரு நாள், என் பேச்சே என்னை எரிக்கக்கூடும்.
425
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
இல்லை.
426
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
எனக்கு ஏற்கனவே தெரியும்.
427
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
எனக்கு தெரியும்.
428
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
எனக்கு உங்களை தெரியும்.
429
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
என் குழந்தைகள்...
430
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
ஏனென்றால் எனக்கு அவரை தெரியும்.
431
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
அவரைப் பற்றி உங்களிடம் கூறும் நேரம் வந்துவிட்டது.
432
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
ஜெர்லாமரெல்.
433
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
இது உண்மைக்கான நேரம்...
434
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
நம் அனைவருக்குமே.
435
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
அவர் ஒரு நல்ல மனிதர்.
436
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
ஆனால் சில நேரங்களில் சக்தி நற்குணத்தை அழித்துவிடும்.
437
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
அவரைப் பற்றி நான் சொல்கிறேன்.
438
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
பாபா, போய் பேரிஸ்ஸையும் அழைத்து வாருங்கள்.
439
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
அவரும் இதைக் கேட்க வேண்டும்.
440
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
[வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்]