1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
పారాహుషార్!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
పారాహుషార్!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
చూపు
4
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
నీ అడుగుల సవ్వడి ని ఇప్పటికీ గుర్తించగలను...
5
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
నీ కుడి అడుగు నీ ఎడమ అడుగు కన్నా భారంగా ఉండటం వలన.
6
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
కానీ ఇప్పుడు ప్రతీ అడుగునీ నువ్వు కష్టపడి వేస్తున్నావు.
7
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
ఇలా ఇదివరకు ఉండేది కాదు. నువ్వు దృఢంగా ఉండేవాడివి.
8
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
జీవితం, అనుభవం...
9
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
ఇవి నన్ను అటుఇటూ కుదుపుతున్నాయి.
10
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
ఇంటికి సుస్వాగతం, టమాక్టీ జూన్.
11
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
మహారాణి.
12
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
నా విదేశీ బాధ్యతా విధులు ముగిశాయి.
13
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
నన్ను 20 ఏళ్ళకని నియమించుకున్నారు.
14
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
కానీ అంతకన్నా ఎక్కువ కాలమే పనిచేశాను.
15
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
నువ్వు పన్నులను, కప్పములను తెచ్చావా?
16
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
తెచ్చాను.
17
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
ఇరుసుకర్రల ఆర్తనాదాలతో పర్వతాలు నిండిపోయాయి.
18
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
వంద బళ్ళు, దైవెముక, ధాన్యం,
19
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
గొడ్డళ్ళకు వజ్రాలు, కలపకు గొడ్డళ్ళు, బానిసలు.
20
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
నువ్వు పన్నులని సేకరించడంలో నెర్పరివే.
21
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
కానీ మాంత్రికులని పట్టుకోవడంలో కాదు.
22
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
ప్రతీ గ్రామంలో నేను విచారించి చూశాను,
23
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
"జెర్లామరెల్. లేదు, సర్. ఆ పేరును ఇంతవరకూ వినలేదు," అని దివ్యదృష్టిగలవారు అనేవారు.
24
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
నాతో అబద్ధమాడినవారినందిరినీ అగ్నికి ఆహుతి చేసేశాను.
25
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
నువ్వతని పేరును ప్రచారం చేశావు.
26
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
అతని ఆచూకీని కనిపెడదామనే.
27
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
నువ్వతని ప్రవక్తవా?
28
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
జనాలని పోగేసి, వాళ్ళకి అతని శక్తి గురించి చెప్తూ,
29
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
వారికి అతని పేరును తెలుపుతూ, అతని వారసత్వాన్ని వ్యాప్తి చేస్తున్నావా?
30
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
మీ మాంత్రికాంతకుల జనరల్ గా,
31
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
నా మహారాణి అప్పగించిన కార్యంలో విఫలమయ్యానని చెప్పడానికి వచ్చాను...
32
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
పర్వవసానాన్ని స్వీకరించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను.
33
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
కానీ నాది ఒకటే విన్నపం:
34
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
నన్ను బలిపీఠం మీద అంతమొందించడానికి బదులుగా...
35
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
ఒక యోధుని వలె...
36
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
నా ప్రాణాన్ని హరించుకొనే అవకాశాన్ని నాకివ్వండి.
37
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
మహారాణి, ప్రజలందరూ సంబరాలు చేసుకుంటున్నారు.
38
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
తెచ్చిన సొత్తును అగ్రజులు పంచుతున్నారు. గిడ్డంగులు నిండుతున్నాయి.
39
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
బానిసల విపణి ఏర్పాటు పనులు జోరందుకున్నాయి.
40
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
మన ఘనమైన జనరల్ తిరిగొచ్చేశాడు.
41
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
టమాక్టీ జూన్?
42
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
అవును, నేనే, టమాక్టీ జూన్ ని...
43
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
నూటొకటి బళ్ళకి బదులుగా నూరు బళ్ళతో తిరిగివచ్చినవాడిని.
44
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
మహారాణి, పాపి అయిన ఒకడిని పట్టుకోలేకపోవడంలో ఇతను విఫలమైనా,
45
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
అతడి పేరును వందల మంది కీర్తిస్తున్నారు కనుక, దాన్ని వదిలేయవచ్చు.
46
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
డూన్ ప్రభువు, ప్రజావేదికకి వెళ్ళండి.
47
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
ప్రజలని అక్కడికి చేరుకోమనండి. వారితో నేను మాట్లాడతాను.
48
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
నేను కూడా సంబరాల్లో పాల్గొంటాను.
49
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
టమాక్టీ జూన్.
50
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
అలాగే.
51
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
ఇరవై ఏళ్ళ నీ విశ్వాసబద్ధ సేవకి గుర్తింపుగా...
52
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
నీ ప్రాణాన్ని నువ్వే తీసుకొనే అనుమతిని...
53
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
నీకు ఇస్తున్నాను.
54
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
సెలవు.
55
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
డూన్ ప్రభువు, మీరింకా ఇక్కడే ఎందుకు ఉన్నారు?
56
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
అతడిని బ్రతకమని మీరు అజ్ఞాపించి ఉండవచ్చు.
57
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
తను ఎంతటి కార్యంలో విఫలమయ్యాడో మీకన్నా టమాక్టీ జూన్ బాగా అర్థం చేసుకున్నాడు.
58
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
బయట, వారి విధ్వంసాన్ని వారే పండుగలాగా జరుపుకుంటున్నారు.
59
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
ఒక వ్యక్తిని కనుగొనలేకపోయాము.
60
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
కాదు!
61
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
మన శక్తిని పోగొట్టుకున్నాం!
62
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
జెర్లామరెల్ లోకమంతా తిరగాడుతున్న ఓ దేవుడు, అతను మరింత మంది దేవుళ్ళని తయారుచేస్తాడు,
63
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
వాళ్ళు ఇంకొంత మంది దేవుళ్ళని తయారుచేస్తారు!
64
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
మనం కోల్పోయిందేమిటో టమాక్టీ జూన్ కి తెలుసు.
65
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
ఇక బయలుదేరండి.
66
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
టమాక్టీ జూన్! టమాక్టీ జూన్!
67
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
రా, రా. అతను అక్కడ, ఆ చెట్టు కింద ఉన్నాడు.
68
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
ఎవరు ఎక్కడ, ఏ చెట్టు కింద ఉన్నారు?
69
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
సీమకోళ్ళు.
70
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
అయితే, నువ్వు అటుగా వెళ్లి, వాటిని నావైపుకు తరుము.
71
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
సిద్ధమేనా?
72
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
శబ్దం చేయకు, నాన్న.
73
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
అనుభూతి చెందు.
74
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
నేనొకటి తయారుచేశాను.
75
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
పుస్తకాలను చదివి, వేట కోసమని చేశాను.
76
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
విను.
77
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
నేర్చుకో.
78
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
-నా బాణం దానికి తగిలింది. రా. -ఏంటి?
79
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
పెట్టెలో ఉన్న ఓ పుస్తకంలో,
80
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
అమెరికాలో నివసించే ప్రజలకు సంబంధించిన ఒక ఆసక్తికరమైన విషయాన్ని చదివాను.
81
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
అమెరికా అంటే ఏంటి?
82
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
ఇది కేవలం ఆరంభమే, నాన్న. నేనింకా చాలా చదివాను.
83
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
సరైన యంత్రాలతో, ఇంకా తగినంత శక్తితో,
84
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
నేనిప్పుడు వాడిన ఆయుధం కన్నా మరింత శక్తివంతమైన ఆయుధాలను మనం తయారు చేసి,
85
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
వంద మందిని ఒకే గంటలో హతమార్చవచ్చు.
86
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
లేదా వాళ్ళ వద్ద బాంబులు ఉండేవి...
87
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
"బాంబులు" అని పిలవబడే ఈ వస్తువులు, నగరాలకు నగరాలనే పేల్చేయగలవు.
88
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
నువ్వు మాట్లాడే పదాలలో సగం పదాలు పుస్తక పదాలే, నానీ, అవి నాకస్సలు అర్థమవ్వడం లేదు.
89
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
మరి ఈ సీమకోడి సంగతేంటి?
90
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
సీమకోడి అంటే భోజనం.
91
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
నేను ప్రతీరోజు బయటకెళ్ళగలను.
92
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
జింకను సైతం తీసుకురాగలను.
93
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
జెర్లామరెల్ లాగానే.
94
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
జింక అంటున్నావు.
95
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
దాన్ని మీ అమ్మకి నేనెలా వివరించగలను?
96
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
కొఫూన్ కూడా సరిగ్గా ఇదే అంటాడు. మేము నేర్చుకున్నదంతా, అతను దాచాలంటాడు.
97
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
రుచికరమైన జింక మాంసమంటే నాకిష్టమని నీకు తెలుసు.
98
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
నాకు సీమకోడి అంటే ఇష్టమే లేదు.
99
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
-అది నాకు నిద్రని తెప్పిస్తుంది. -నాకు తెలుసు, నాన్న.
100
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
ఏం చేస్తున్నావు నువ్వు?
101
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
వాళ్ళల్లో ఎవరినైనా, ఎప్పుడైనా నేను చంపేయగలను...
102
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
అదేంటో వారికి తెలియను కూడా తెలియదు.
103
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
దాన్ని వాళ్ళు దైవ జ్వాల ప్రతీకార చర్య అని అనుకుంటారు.
104
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
కానీ మనకి తెలుసు,
105
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
దైవ జ్వాల అనేది 93 మిలియన్ మైళ్ళ దూరంలో ఉండి మండుతున్న...
106
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
-వాయుగోళమని... -ఆపు!
107
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
మనం ఆయుధాలు చేసుకోవాలని మనకు అతను పుస్తకాలు ఇవ్వలేదు.
108
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
అది నీకెలా తెలుసు? మనకు అతను పుస్తకాలను ఎందుకు ఇచ్చివెళ్ళాడు? అతని ఆంతర్యమేంటి?
109
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
వివరించండి, ప్రొఫెసర్.
110
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
ఆపు.
111
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
నువ్వు దాని గురించి ఆలోచించావా?
112
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
దేని గురించి?
113
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
మనం అతడిని కలిసినప్పుడు ఎలా ఉంటుందోనని.
114
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
మనం అతడిని కలిస్తే.
115
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
ఇది మనకి మార్గం చూపుతుంది. ఇది ప్రపంచ చిత్రపటం.
116
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
చూడు, మనమెక్కడున్నామనేది నేను గుర్తించేశాను.
117
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
చూడు, మన నది వెళ్లి ఓ పెద్ద నది అయిన మిస్సిసిపీలో కలుస్తుంది.
118
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
ఆ తర్వాత...
119
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
ఇదంతా ఒకప్పుడు పిట్స్బర్గ్ అనే నగరం.
120
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
-పిట్స్బర్గ్. -అది ఉక్కు అధారిత...
121
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
వస్తువుల ఉత్పత్తికి పేరు గాంచిన పారిశ్రామిక పట్టణం అనుకుంటాను.
122
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
గాడెన్స్ రచించిన "హిస్టరీ ఆఫ్ అమెరికా".
123
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
మానవాళి యొక్క అన్ని తరాల జ్ఞానాన్ని, తెలివిని మన నాన్న మన కోసం వదిలివెళ్ళాడు,
124
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
అయినా కూడా, కొఫూన్, నువ్వేదోవిధంగా దాన్ని నిస్తేజపరుస్తావు.
125
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
ధనుస్సులూ, బాణాల్లోనే "నిస్తేజం" ఉంది.
126
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
చదివిన దాన్ని పాటించకపోవడంలోనే "నిస్తేజం" ఉంది.
127
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
-పారాహుషార్! -పారాహుషార్!
128
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
నిన్న రాత్రి, సూటర్ బాక్స్...
129
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
ఓ బిడ్డకి జన్మనిచ్చింది.
130
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
కానీ ఆ బిడ్డ పూర్తిగా ఎదగకుండానే పుట్టింది.
131
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
ఆ బిడ్డ అంగవైకల్యంతో జన్మించింది.
132
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
మాంత్రికులైన మీరు నన్ను శపించడం వల్లనే!
133
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
మీరు వారిని తగలబెట్టాలి...
134
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
అనుసరించకూడదు.
135
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
తన కడుపు నుంచి పుట్టింది...
136
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
ఒక రాకాసి.
137
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
అది వారి తప్పే.
138
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
ఆ బిడ్డ అలా పుట్టడానికి ఏ శాపమూ కారణం కాదు.
139
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
దైవజ్వాల, తనని స్వాగతించింది.
140
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
తనకి తాజా రక్తం అవసరం కనుక తను అలా పుట్టింది.
141
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
అతి తక్కువ మంది అతి ఎక్కువ కాలం కలిసున్నప్పుడు,
142
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
ఆ తెగ యొక్క రక్తం చిక్కబడుతుంది.
143
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
తాజా రక్తం లేకపోతే రాకాసులే పుట్టుకొస్తాయని
144
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
మనకి చాలా తరాలుగా తెలుసు.
145
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
-సహజ జన్యుశాస్త్రం. డీ.ఎన్.ఏ క్లస్టర్లు... -గమ్మునుండు, హనీవా.
146
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
ఈ బిడ్డ మనకి హెచ్చరిక వంటిది.
147
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
మనం ఈ హెచ్చరికతో జాగ్రత్త పడాలి.
148
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
మనం బయటి తెగవారిని కలుపుకోవాలి మనం కూడా కలవాలి.
149
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
లేదు.
150
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
మనం మళ్లీ బయటకు పోయి పండుగలో పాలుపంచుకొని, రాకాసులని తరిమికొట్టేయాలి.
151
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
మనం పండుగలకి దూరంగా ఉండటానికి ఓ కారణముంది.
152
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
బాహ్య ప్రపంచంలో, మనల్ని వేటాడతారు.
153
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
ఇక్కడ, మనం క్షేమంగా ఉంటాము.
154
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
బహుశా ఇక్కడే, మనం తోడును వెత్తుక్కోవడంలో కాస్త తెలివిగా వ్యవహరిస్తే సరిపోతుందేమో.
155
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
ఇది మనకు చాలా అవసరం, బాబా వాస్.
156
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
ఇక్కడ మనకి తాజా రక్తం కావాలి, ఆ అవసరం మనకి చాలా కాలంగా ఉంది.
157
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
నేను తిరస్కరిస్తున్నాను.
158
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
ఈ ప్రజలు చాలా కాలంగా ఇక్కడే ఉంచబడ్డారు.
159
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
ఉంచబడ్డారా? ఉంచబడ్డారా?
160
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
వాళ్ళు ఇక్కడ రక్షింపబడుతున్నారు.
161
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
ఒకరి కన్నా మరొకరు ముఖ్యం కాబోరు,
162
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
ప్రత్యేకించి మనం మాంత్రికాంతకుల నుండి ప్రజలని
163
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
రక్షించడానికి ఉన్నామా, లేక మాంత్రికాంతకుల నుండి మీ పిల్లలని కాపాడటానికి
164
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
ఉన్నామా అన్న విషయంలో చాలా మంది విభేదిస్తున్న తరుణంలో.
165
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
రోగాల బారినపడినా మందులు లేకుండానే వారు జీవనం సాగించారు.
166
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
సరుకుల అవసరమున్నా వర్తకం లేకుండానే వారు జీవనం సాగించారు.
167
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
వారు ఏమీ లేకుండానే జీవనం సాగించారు.
168
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
ఇక నువ్వు వారిని బయటకు వెళ్ళకుండా అడ్డుకుంటే...
169
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
వాళ్ళే ఒక్కొక్కరిగా బయటకి వెళ్లిపోతారు.
170
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
మన వాళ్ళు పొలిమేరల్లో వారికి వారే తిరుగుతారు.
171
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
వారి వలన మాంత్రికాంతకులు ఇక్కడికి చేరుకోవడానికి పెద్ద సమయమేమీ పట్టదు.
172
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
అయితే వాళ్ళు ఎక్కడెక్కడ తిరిగేది, ఎవరితో కలిసేది, ఈ విషయాలు
173
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
మన నియంత్రణలో ఉంటే మంచిదేమో.
174
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
నువ్వేం సూచిస్తున్నావు, బంగారం?
175
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
నాకు ఒక పండుగకి దారి తెలుసు.
176
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
వారి వద్ద మందులు, సరుకులు, ఇంకా తాజా రక్తం కూడా దొరుకుతుంది.
177
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
ఈ చోటును సురక్షితంగా ఉంచితేనే హనీవాని, కొఫూన్ ని సురక్షితంగా ఉంచడం సాధ్యపడుతుంది.
178
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
దానికి ఆల్కెన్నీ ఎక్కడికెళ్ళేది మన నియంత్రణలో ఉండవలసి వస్తే...
179
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
అదే మనం చేద్దాం.
180
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
పని అయ్యాక నాకు చెబుతారా?
181
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
తప్పకుండా, మహారాణి.
182
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
పని అయిపోయిందా?
183
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
సూర్యాస్తమయ ప్రాంతం నుండి వర్తమానం అందింది, మహారాణి.
184
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
వర్తమానమా?
185
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
మహోన్నత దైవ జ్వాలా,
186
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
నీ జ్వాలలోకి నా ఆత్మని ఏకం కానిచ్చి,
187
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
నీలో ఏకమయ్యే అవకాశాన్ని దానికి ఇవ్వు.
188
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
అదింకా ముగియలేదు.
189
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
అదింకా ముగియలేదు.
190
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
మేము ఒకవారం పాటు ఉండం. పండుగ ప్రాంతానికి చేరుకోవడానికి కొన్ని రోజుల సమయం పడుతుంది.
191
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
మా కన్న చిన్నపిల్లైన అన్టియా కూడా వెళ్తోంది.
192
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
హనీవా, నీ శక్తి గురించి ఇతరులకు తెలియడం నాకు ఇష్టం లేదు.
193
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
మనం 17 ఏళ్ళ పాటు మన రహస్యాన్ని భద్రంగా ఇక్కడే దాచి ఉంచాము.
194
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
అనుమానమైతే కలిగిందిలే.
195
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
మేము రహస్యాలని దాచుంచడంలో నేర్పరులం, అమ్మ.
196
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
అంటే ఏంటి?
197
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
మీకు ఇతరులతో సంభోగించే వయస్సు ఇంకా రాలేదు.
198
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
ఆ చెత్త సంభోగంలో పాల్గొనాలని మాకస్సలు లేదు.
199
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
అయితే మీరిక్కడే హాయిగా ఉండవచ్చు మరి.
200
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
ఒక గుడ్డివానితో సంభోగించాలని నేనెందుకు అనుకుంటాను?
201
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
దగ్గరికి రా.
202
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
దగ్గరికి రా అని అన్నాను.
203
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
ఎందుకిలా మాట్లాడుతున్నావు?
204
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
తెలీదు. నన్ను మన్నించు.
205
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
మిమ్మల్నందరినీ నేను ప్రేమిస్తున్నాను కనుక...
206
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
మీరందరూ కూడా నన్ను ప్రేమిస్తున్నారు కనుక,
207
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
నేను నాలోని కొన్ని ఆలోచనలని పట్టించుకోవడం లేదు...
208
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
ఎందుకంటే మీరు నాతో అబద్ధమాడరని నాకు తెలుసు కాబట్టి.
209
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
పుట్టుక సమయంలో ఏదో జరిగి, నీకు చూసే సామర్ధ్యం దక్కింది.
210
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
ఇతరులు చూడలేరు కనుక నీకు నువ్వు గొప్ప అని అనుకోకు.
211
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
ఇంకా నీ పుస్తక పదాలు మాట్లాడకు, ఎందుకంటే అప్పుడప్పుడూ అవి చెడు అర్థాలు కలిగిస్తాయి.
212
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
అమ్మా, నేను అక్కడికి చేరుకొనేలోపు ఈ పూలు వాడిపోతాయి.
213
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
ఈ పూలు నీ కోసమే, ఇవి దారిపొడవునా సువాసనలు వెదజల్లి,
214
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
నీకు నృత్యంలో పాల్గొనాలనే తలంపును కలిగిస్తాయి.
215
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
నేను నృత్యమాడతానని ఎవరన్నారు?
216
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
అది గడిచి చాలా కాలమైంది, బో. నేనూ నీ తండ్రి కలిసి నాట్యమాడటం.
217
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
సిద్ధంగా ఉండండి.
218
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
-బాబా? -బంగారం.
219
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
గుర్తుంచుకోండి, ఆల్కెన్నీ, "జలపాత ప్రాంతపు ప్రజలు"గానే పరిచయం చేసుకుందాం.
220
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
మన గతం గురించి నోరు విప్పవద్దు.
221
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
క్షేమంగా ప్రయాణించండి.
222
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
హేయ్.
223
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
హనీవా.
224
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
నెమ్మదిగా పద!
225
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
మనం గాలికి ఎదురుగా పోతున్నాం, వాళ్ళు మన జాడని పసిగట్టలేరు.
226
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
నాకు కావలసింది కూడా అదే.
227
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
సంతోషమేనా?
228
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
కొఫూన్.
229
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
మనం ప్రపంచం చూడబోతున్నాం.
230
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
ఏంటది?
231
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
బహుశా చంద్రుని మీదికి అంతరిక్షనౌక ఇక్కడి నుంచే పయనమైందేమో.
232
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
చూడు. ఆ చక్రాన్ని చూడు.
233
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
అంత పరిమాణంలో ఉన్న కార్ల గురించి నేను చదవలేదే.
234
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
చీకటి పడకముందే పద.
235
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
తాజా ఉన్ని. పట్టు లాగా మృదువైనది.
236
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
మీ బట్టలను బాగుచేసుకోవడానికి జాలి.
237
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
నేను దైవ జ్వాల యొక్క పూజారిని,
238
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
దైవెముకలాగా నన్ను మలిచే అగ్ని యొక్క సోదరుడిని.
239
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
దైవ తలంపును అమలుచేయువాడిని.
240
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
మేము దైవ జ్వాల యొక్క గుడిని నిర్మించాము.
241
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
మేము అగ్నికి ఆహుతి చేయడానికి మాంత్రికులని తెచ్చాం.
242
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
కాంతి యొక్క శక్తి కలిగి ఉన్న నేరంలో వీరంతా దోషులు.
243
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
ఇక్కడొక మాంత్రికాంతకుడు ఉన్నాడు.
244
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
తిలకించండి...
245
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
లేదు. ఇదేదో వేరుగా ఉంది.
246
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
...కాంతి యొక్క మాంత్రికులని అగ్నికి ఆహుతి చేసేస్తున్నాం.
247
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
దయచేసి వదిలేయండి.
248
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
వాళ్ళకి చూపు కూడా లేదు.
249
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
వారి కళ్ళను చూడు.
250
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
వారిని ఊరికే దహించేస్తున్నారు.
251
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
-ఆపండి! -దయ చూపండి.
252
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
మీరు పొరబడుతున్నారు! వాళ్లు కనీసం...
253
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
మాంత్రికాంతకుడు మనల్ని పట్టుకోలేకపోయాడు, కానీ అతని సందేశం మాత్రం అందరికీ చేరింది.
254
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
అతనికి అనుచరులని తెచ్చిపెట్టింది.
255
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
పిల్లలు ఎప్పటికీ సురక్షితంగా ఉండలేరు.
256
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
పిల్లలు ఇంట్లో ఉంటే సురక్షితంగా ఉంటారు.
257
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
ఇంట్లో ఉంటే సురక్షితమని అందరూ అనుకుంటారు...
258
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
అది సురక్షితం కానంతవరకు.
259
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
కాపాడు!
260
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
హనీవా!
261
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
శక్తివంతుడివి.
262
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
యువకుడివి.
263
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
ఆరోగ్యవంతుడివి...
264
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
ఈ ఒక్కసారికి, కాపరి సంరక్షణలో లేని ఈ గొర్రెని పట్టుకున్నాం.
265
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
ఫెతిన్?
266
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
ఫెతిన్!
267
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
ఫెతిన్!
268
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
బానిస వర్తకులు! బానిస వర్తకులు!
269
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
ఏంటి సంగతి?
270
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
బానిస వర్తకులు ఉన్నారు!
271
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
నా ఫెతిన్ ని అపహరించారు! నా చిట్టి తల్లిని అపహరించారు!
272
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
ఫెతిన్!
273
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
ఫెతిన్!
274
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
బానిస వర్తకులు అపహరించారు!
275
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
అమ్మ, అమ్మ, నాన్న, లేవండి. నేను.
276
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
నువ్విక్కడ ఏం చేస్తున్నావు?
277
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
అమ్మా, ఏదో కీడు జరగుతోందని నాకు...
278
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
కొఫూన్ ఎక్కడ?
279
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
కొఫూన్ ఎక్కడ?
280
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
వాడిని...
281
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
వాడిని అపహరించారనుకుంటా.
282
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
ఎవరు అపహరించారు?
283
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
బానిస వర్తకులు అపహరించారనుకుంటా.
284
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
నువ్వేం చేస్తున్నావో తెలుసా?
285
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
మనమెందుకు ఆగవలసి వచ్చింది?
286
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
ఈ కుర్రాడు విశ్రాంతి తీసుకుందామని అనుకున్నాడు.
287
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
-వీడిలో ఏదో తేడాగా ఉంది. -నేను కనుక్కుంటాలే.
288
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
లేదు.
289
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
నేనే కనుక్కుంటా.
290
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
అరిస్తే, చంపేస్తా.
291
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
మీకు ఆమె ఏడుపులు వినపడటం లేదా? తను గాయపడింది.
292
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
తను జారుతోంది, అందుకే నేను కూడా జారుతున్నాను.
293
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
అయితే, జారకుండా నడువు.
294
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
దయచేసి ఆగండి! తనకి రక్తస్రావమవుతోంది.
295
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
అది నీకెలా తెలుసు?
296
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
నేను సుగంధధారిని.
297
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
నెత్తురు వాసనని పసిగట్టగలను. ఇంకా తను కుంటుతోంది కూడా.
298
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
నా వినియోగదారులకి తన పాదాలతో పట్టింపు ఉండదు.
299
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
నీలో కాస్త తెగువ ఉంది.
300
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
వీడు మనకి ఎక్కువే తెచ్చిపెడతాడు.
301
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
నడవండి!
302
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
అక్కడ! నాకు పొగ కనబడుతోంది. వాళ్ళు సేజ్ మార్గంలో పయనిస్తున్నారు.
303
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
వాళ్ళు ఆ దారి నుండి పక్కకి వెళ్తారు.
304
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
అది నీకు, నాకు కాదు.
305
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
వాళ్ళు గుర్తులని ఖచ్చితంగా వదిలిపెడతారు. వాటిని నేను చూడగలను.
306
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
-నేను యోధులని పిలుస్తాను. మనం వెంబడిద్దాం! -దానికి సమయం లేదు.
307
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
కొంతమంది వస్తారు. వాళ్ళు క్షేమంగా ఇంటికి చేరుకోవడమే నాకు కావాలి.
308
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
హనీవా, మార్గనిర్దేశనం చేయి.
309
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
హెమ్లాక్. ఇది వారిదే.
310
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసా?
311
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
ఖచ్చితంగా తెలుసు.
312
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
నేను బ్రతికే ఉన్నాను మార్గాన్ని అనుసరించండి
313
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
అమ్మా? నాన్నా?
314
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
ఇక్కడో సందేశం ఉంది.
315
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
కొఫూన్ సందేశం వదిలివెళ్ళాడు.
316
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
ఏ సందేశం?
317
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
వాడెలా సందేశాన్ని వదిలివెళ్ళగలడు?
318
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
మీరు నన్ను నమ్మాలి.
319
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
నిన్ను నమ్మాలా? ఆ సందేశమేమిటి?
320
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
కొఫూన్ ఒక సందేశాన్ని రాశాడు, నేను దాన్ని చదవగలను.
321
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
అది కాదు. నీకా పదాలు ఎలా తెలుసు?
322
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
"రాశాడు", "చదవగలను"లాంటి పదాలు నీకెలా తెలుసు?
323
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
అది పెట్టె నుండి అందిన జ్ఞానం, అమ్మ.
324
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
మేము దాన్ని తెరిచాం.
325
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
మేము చదవడం, రాయడం నేర్చుకున్నాం.
326
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
అతను వదిలివెళ్లిన పుస్తకాలన్నింటినీ మేము చదివాం.
327
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
దాన్ని ఎవరు తెరిచారు?
328
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
నేను తెరిచాను.
329
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
ఆ సందేశం ఏం చెప్తోంది?
330
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
-అమ్మా, నేను... -నా కొడుకు తప్పిపోయాడు!
331
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
నాకు వాడు కావాలి! అదేం చెప్తోందో చెప్పు.
332
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
కాపలాదారుల్లారా!
333
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
కూర్చోండి!
334
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
నీ పేరేంటి?
335
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
కొఫూన్.
336
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
నా పేరు ఫెతిన్.
337
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
నేను గాయపడున్నానని బానిస వర్తకులకి చెప్తే, వారు నాకు సాయం చేస్తారనుకున్నావా?
338
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
సరే, ధన్యవాదాలు తెలపనవసరం లేదు.
339
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
లేదు, నా ఉద్దేశం అది కాదు.
340
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
ధన్యవాదాలు.
341
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
జాగ్రత్త. బండరాళ్ళు చాలా ఉన్నాయి.
342
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
అమ్మ.
343
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
నేను బాగానే ఉన్నాను.
344
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
అలాగే.
345
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
ముందున్న ఓ కట్టడం లోనుండి పొగ రావడం నాకు కనబడుతోంది.
346
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
-ఆ గోపురాలు దైవెముకతో తయారయున్నాయా? -అవును.
347
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
బానిసలని అమ్మకానికి ఉంచే ముందు వారిని అక్కడే ఉంచుతారు.
348
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
వాడి చెంతకి నేను ఇప్పుడు వెళ్ళకపోతే, వాడిని విపణికి అమ్మేస్తారు.
349
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
అది నీకెలా తెలుసు, నాన్నా?
350
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
నాకు ఈ చోటు గురించి తెలుసు...
351
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
ఎందుకంటే మా నాన్న, అతని నాన్న...
352
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
వారందరూ బానిస వర్తకులే.
353
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
అంతేకాదు, ఒక్కప్పుడు నేను కూడా.
354
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
అది నువ్వనుకున్నట్టుగా కాదు, హనీవా. నీ తండ్రి అలాంటి వాడు కాదు.
355
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
తనకి అలా చెప్పకు. అది నిజం కాదు.
356
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
అమాయకులని గొలుసులతో బంధించి, కొరడాతో కొట్టి,
357
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
తన్ని, వారిని అమ్ముతూ పెరిగాను.
358
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
అతను నాకు చిత్రహింసలు ఎలా చేయాలో నేర్పాడు.
359
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
కానీ నాలోని ఆ భాగాన్ని, ఆ మనిషిని...
360
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
పాతాళ లోతుల్లోకి పూడ్చిపెట్టేశాను.
361
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
కానీ నేనిక చేయనని ప్రతిన పూనిన పనినే ఇప్పుడు నేను చేయాలి.
362
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
ఏంటి?
363
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
అతడిని మేల్కొల్పాలి.
364
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
-నాన్నా, నేనూ వస్తాను. నా వద్ద విల్లుంది. -వద్దు.
365
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
వద్దు, బంగారం.
366
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
నా రాక్షస రూపాన్ని నువ్వు చూడకూడదు.
367
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
నేను కొఫూన్ ని తీసుకొని వస్తాను.
368
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
నీకోసం గొప్ప దైవెముకని నేను తీసుకువస్తాను.
369
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
గొప్ప దైవెముక.
370
00:38:38,699 --> 00:38:39,741
పారాహుషార్!
371
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
ఏంటది?
372
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
నీ కళ్ళు మూసుకో.
373
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
వెక్.
374
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
సర్వోత్తమ బాబా వాస్.
375
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
సర్వోత్తమ పిరికిపంద.
376
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
సర్వోత్తమ...
377
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
వంచకుడు.
378
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
ఎట్టకేలకు, నాకు అవకాశం దక్కింది.
379
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
నీ శిరస్సును ఖండించేస్తాను.
380
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
నీ తలనరికేస్తాను.
381
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
అదీ చూద్దాం!
382
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
ఎత్తు దాన్ని.
383
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
నాన్నా, చూసుకో!
384
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
నీ బిడ్డ!
385
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
కాదు...
386
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
నాన్న.
387
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
నేను.
388
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
అమ్మా, నేను.
389
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
అమ్మా, ఏమీ కాలేదు.
390
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
-కొఫూన్. -ఏమీ కాలేదులే.
391
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
కొఫూన్.
392
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
అమ్మా, ఏమీ కాలేదులే.
393
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
ఏమీ కాలేదు.
394
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
హనీవా. హనీవా.
395
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
నేనిక్కడే ఉన్నాను, అమ్మ. అందరమూ ఇక్కడే ఉన్నాం.
396
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
నన్ను మన్నించు.
397
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
నన్ను మన్నించు.
398
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
-పెట్టె విషయంలో నన్ను మన్నించు. -పర్వాలేదులే.
399
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
నన్ను క్షమించు.
400
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
అమ్మా?
401
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
-మాగ్... -వద్దు.
402
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
అమ్మా!
403
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
వద్దు.
404
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
అమ్మా?
405
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
మేము పుస్తకాల నుండి నేర్చుకున్నదంతా,
406
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
పండుగ నుంచి మేము నేర్చుకున్నదంతా...
407
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
ఇంకా 17 ఏళ్ళ నుండి మేము నేర్చుకున్నదంతా...
408
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
అది ఎంతైనా కానీ నన్నికడి నుండి వెళ్లిపోయేలా చేయలేదు.
409
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
మరి హనీవా?
410
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
నీ అభిప్రాయమేంటి?
411
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
ఒక వ్యక్తి చనిపోయాడు.
412
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
చెడ్డవాడే...
413
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
కానీ చనిపోయాడు.
414
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
అతడిని నేనే చంపాను,
415
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
ఎందుకంటే నాకు తెలుసు నేనతడిని చంపి కూడా పట్టుబడకుండా ఉండగలనని.
416
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
నేను నేర్చుకున్నదంతా...
417
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
నేను చదివినదంతా...
418
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
ఆ మొత్తమంతా...
419
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
నేనిక్కడ నుండి వెళ్లిపోయేలా చేస్తోంది.
420
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
కానీ, అమ్మా...
421
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
నేనెవరినో, నేనేం చేయగలనో...
422
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
తలుచుకుంటేనే నాకు భయమేస్తోంది.
423
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
ఇంకా నిన్ను ప్రేమిస్తున్నానని నీకు చెప్పాలనుకుంటున్నాను, అమ్మ.
424
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
నిన్ను కూడా ప్రేమిస్తున్నాను, నాన్న.
425
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
ఏదోకరోజున, నా పెద్ద నోరే నన్ను అగ్నికి ఆహుతి చేసేస్తుంది.
426
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
లేదు.
427
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
నాకు ఎప్పుడో తెలుసు.
428
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
నాకు తెలుసు.
429
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
నాకు మీ గురించి తెలుసు.
430
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
నా బిడ్డలారా...
431
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
ఎందుకంటే నాకు అతని గురించి తెలుసు కనుక.
432
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
అతని గురించి మీకు చెప్పవలసిన సమయం వచ్చింది.
433
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
జెర్లామరెల్.
434
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
మనందరికీ ఇప్పుడు నిజం తెలియవలసిన...
435
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
సమయం ఆసన్నమైంది.
436
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
అతను ఒకప్పుడు మంచి మనిషే.
437
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
కానీ అప్పుడప్పుడు శక్తి, మనిషిలోని మంచితనాన్ని హరించివేస్తుంది.
438
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
అతని గురించి మీకు చెప్తాను.
439
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
బాబా, వెళ్లి ప్యారిస్ ని తీసుకునిరా.
440
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
తను కూడా ఇది వినాలి.
441
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య