1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 పారాహుషార్! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 పారాహుషార్! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 చూపు 4 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 నీ అడుగుల సవ్వడి ని ఇప్పటికీ గుర్తించగలను... 5 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 నీ కుడి అడుగు నీ ఎడమ అడుగు కన్నా భారంగా ఉండటం వలన. 6 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 కానీ ఇప్పుడు ప్రతీ అడుగునీ నువ్వు కష్టపడి వేస్తున్నావు. 7 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 ఇలా ఇదివరకు ఉండేది కాదు. నువ్వు దృఢంగా ఉండేవాడివి. 8 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 జీవితం, అనుభవం... 9 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 ఇవి నన్ను అటుఇటూ కుదుపుతున్నాయి. 10 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 ఇంటికి సుస్వాగతం, టమాక్టీ జూన్. 11 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 మహారాణి. 12 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 నా విదేశీ బాధ్యతా విధులు ముగిశాయి. 13 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 నన్ను 20 ఏళ్ళకని నియమించుకున్నారు. 14 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 కానీ అంతకన్నా ఎక్కువ కాలమే పనిచేశాను. 15 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 నువ్వు పన్నులను, కప్పములను తెచ్చావా? 16 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 తెచ్చాను. 17 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 ఇరుసుకర్రల ఆర్తనాదాలతో పర్వతాలు నిండిపోయాయి. 18 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 వంద బళ్ళు, దైవెముక, ధాన్యం, 19 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 గొడ్డళ్ళకు వజ్రాలు, కలపకు గొడ్డళ్ళు, బానిసలు. 20 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 నువ్వు పన్నులని సేకరించడంలో నెర్పరివే. 21 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 కానీ మాంత్రికులని పట్టుకోవడంలో కాదు. 22 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 ప్రతీ గ్రామంలో నేను విచారించి చూశాను, 23 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 "జెర్లామరెల్. లేదు, సర్. ఆ పేరును ఇంతవరకూ వినలేదు," అని దివ్యదృష్టిగలవారు అనేవారు. 24 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 నాతో అబద్ధమాడినవారినందిరినీ అగ్నికి ఆహుతి చేసేశాను. 25 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 నువ్వతని పేరును ప్రచారం చేశావు. 26 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 అతని ఆచూకీని కనిపెడదామనే. 27 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 నువ్వతని ప్రవక్తవా? 28 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 జనాలని పోగేసి, వాళ్ళకి అతని శక్తి గురించి చెప్తూ, 29 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 వారికి అతని పేరును తెలుపుతూ, అతని వారసత్వాన్ని వ్యాప్తి చేస్తున్నావా? 30 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 మీ మాంత్రికాంతకుల జనరల్ గా, 31 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 నా మహారాణి అప్పగించిన కార్యంలో విఫలమయ్యానని చెప్పడానికి వచ్చాను... 32 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 పర్వవసానాన్ని స్వీకరించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. 33 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 కానీ నాది ఒకటే విన్నపం: 34 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 నన్ను బలిపీఠం మీద అంతమొందించడానికి బదులుగా... 35 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 ఒక యోధుని వలె... 36 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 నా ప్రాణాన్ని హరించుకొనే అవకాశాన్ని నాకివ్వండి. 37 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 మహారాణి, ప్రజలందరూ సంబరాలు చేసుకుంటున్నారు. 38 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 తెచ్చిన సొత్తును అగ్రజులు పంచుతున్నారు. గిడ్డంగులు నిండుతున్నాయి. 39 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 బానిసల విపణి ఏర్పాటు పనులు జోరందుకున్నాయి. 40 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 మన ఘనమైన జనరల్ తిరిగొచ్చేశాడు. 41 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 టమాక్టీ జూన్? 42 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 అవును, నేనే, టమాక్టీ జూన్ ని... 43 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 నూటొకటి బళ్ళకి బదులుగా నూరు బళ్ళతో తిరిగివచ్చినవాడిని. 44 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 మహారాణి, పాపి అయిన ఒకడిని పట్టుకోలేకపోవడంలో ఇతను విఫలమైనా, 45 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 అతడి పేరును వందల మంది కీర్తిస్తున్నారు కనుక, దాన్ని వదిలేయవచ్చు. 46 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 డూన్ ప్రభువు, ప్రజావేదికకి వెళ్ళండి. 47 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 ప్రజలని అక్కడికి చేరుకోమనండి. వారితో నేను మాట్లాడతాను. 48 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 నేను కూడా సంబరాల్లో పాల్గొంటాను. 49 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 టమాక్టీ జూన్. 50 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 అలాగే. 51 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 ఇరవై ఏళ్ళ నీ విశ్వాసబద్ధ సేవకి గుర్తింపుగా... 52 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 నీ ప్రాణాన్ని నువ్వే తీసుకొనే అనుమతిని... 53 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 నీకు ఇస్తున్నాను. 54 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 సెలవు. 55 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 డూన్ ప్రభువు, మీరింకా ఇక్కడే ఎందుకు ఉన్నారు? 56 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 అతడిని బ్రతకమని మీరు అజ్ఞాపించి ఉండవచ్చు. 57 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 తను ఎంతటి కార్యంలో విఫలమయ్యాడో మీకన్నా టమాక్టీ జూన్ బాగా అర్థం చేసుకున్నాడు. 58 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 బయట, వారి విధ్వంసాన్ని వారే పండుగలాగా జరుపుకుంటున్నారు. 59 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 ఒక వ్యక్తిని కనుగొనలేకపోయాము. 60 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 కాదు! 61 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 మన శక్తిని పోగొట్టుకున్నాం! 62 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 జెర్లామరెల్ లోకమంతా తిరగాడుతున్న ఓ దేవుడు, అతను మరింత మంది దేవుళ్ళని తయారుచేస్తాడు, 63 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 వాళ్ళు ఇంకొంత మంది దేవుళ్ళని తయారుచేస్తారు! 64 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 మనం కోల్పోయిందేమిటో టమాక్టీ జూన్ కి తెలుసు. 65 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 ఇక బయలుదేరండి. 66 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 టమాక్టీ జూన్! టమాక్టీ జూన్! 67 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 రా, రా. అతను అక్కడ, ఆ చెట్టు కింద ఉన్నాడు. 68 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 ఎవరు ఎక్కడ, ఏ చెట్టు కింద ఉన్నారు? 69 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 సీమకోళ్ళు. 70 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 అయితే, నువ్వు అటుగా వెళ్లి, వాటిని నావైపుకు తరుము. 71 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 సిద్ధమేనా? 72 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 శబ్దం చేయకు, నాన్న. 73 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 అనుభూతి చెందు. 74 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 నేనొకటి తయారుచేశాను. 75 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 పుస్తకాలను చదివి, వేట కోసమని చేశాను. 76 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 విను. 77 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 నేర్చుకో. 78 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 -నా బాణం దానికి తగిలింది. రా. -ఏంటి? 79 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 పెట్టెలో ఉన్న ఓ పుస్తకంలో, 80 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 అమెరికాలో నివసించే ప్రజలకు సంబంధించిన ఒక ఆసక్తికరమైన విషయాన్ని చదివాను. 81 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 అమెరికా అంటే ఏంటి? 82 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 ఇది కేవలం ఆరంభమే, నాన్న. నేనింకా చాలా చదివాను. 83 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 సరైన యంత్రాలతో, ఇంకా తగినంత శక్తితో, 84 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 నేనిప్పుడు వాడిన ఆయుధం కన్నా మరింత శక్తివంతమైన ఆయుధాలను మనం తయారు చేసి, 85 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 వంద మందిని ఒకే గంటలో హతమార్చవచ్చు. 86 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 లేదా వాళ్ళ వద్ద బాంబులు ఉండేవి... 87 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 "బాంబులు" అని పిలవబడే ఈ వస్తువులు, నగరాలకు నగరాలనే పేల్చేయగలవు. 88 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 నువ్వు మాట్లాడే పదాలలో సగం పదాలు పుస్తక పదాలే, నానీ, అవి నాకస్సలు అర్థమవ్వడం లేదు. 89 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 మరి ఈ సీమకోడి సంగతేంటి? 90 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 సీమకోడి అంటే భోజనం. 91 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 నేను ప్రతీరోజు బయటకెళ్ళగలను. 92 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 జింకను సైతం తీసుకురాగలను. 93 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 జెర్లామరెల్ లాగానే. 94 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 జింక అంటున్నావు. 95 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 దాన్ని మీ అమ్మకి నేనెలా వివరించగలను? 96 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 కొఫూన్ కూడా సరిగ్గా ఇదే అంటాడు. మేము నేర్చుకున్నదంతా, అతను దాచాలంటాడు. 97 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 రుచికరమైన జింక మాంసమంటే నాకిష్టమని నీకు తెలుసు. 98 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 నాకు సీమకోడి అంటే ఇష్టమే లేదు. 99 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 -అది నాకు నిద్రని తెప్పిస్తుంది. -నాకు తెలుసు, నాన్న. 100 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 ఏం చేస్తున్నావు నువ్వు? 101 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 వాళ్ళల్లో ఎవరినైనా, ఎప్పుడైనా నేను చంపేయగలను... 102 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 అదేంటో వారికి తెలియను కూడా తెలియదు. 103 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 దాన్ని వాళ్ళు దైవ జ్వాల ప్రతీకార చర్య అని అనుకుంటారు. 104 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 కానీ మనకి తెలుసు, 105 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 దైవ జ్వాల అనేది 93 మిలియన్ మైళ్ళ దూరంలో ఉండి మండుతున్న... 106 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 -వాయుగోళమని... -ఆపు! 107 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 మనం ఆయుధాలు చేసుకోవాలని మనకు అతను పుస్తకాలు ఇవ్వలేదు. 108 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 అది నీకెలా తెలుసు? మనకు అతను పుస్తకాలను ఎందుకు ఇచ్చివెళ్ళాడు? అతని ఆంతర్యమేంటి? 109 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 వివరించండి, ప్రొఫెసర్. 110 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 ఆపు. 111 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 నువ్వు దాని గురించి ఆలోచించావా? 112 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 దేని గురించి? 113 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 మనం అతడిని కలిసినప్పుడు ఎలా ఉంటుందోనని. 114 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 మనం అతడిని కలిస్తే. 115 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 ఇది మనకి మార్గం చూపుతుంది. ఇది ప్రపంచ చిత్రపటం. 116 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 చూడు, మనమెక్కడున్నామనేది నేను గుర్తించేశాను. 117 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 చూడు, మన నది వెళ్లి ఓ పెద్ద నది అయిన మిస్సిసిపీలో కలుస్తుంది. 118 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 ఆ తర్వాత... 119 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 ఇదంతా ఒకప్పుడు పిట్స్బర్గ్ అనే నగరం. 120 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 -పిట్స్బర్గ్. -అది ఉక్కు అధారిత... 121 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 వస్తువుల ఉత్పత్తికి పేరు గాంచిన పారిశ్రామిక పట్టణం అనుకుంటాను. 122 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 గాడెన్స్ రచించిన "హిస్టరీ ఆఫ్ అమెరికా". 123 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 మానవాళి యొక్క అన్ని తరాల జ్ఞానాన్ని, తెలివిని మన నాన్న మన కోసం వదిలివెళ్ళాడు, 124 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 అయినా కూడా, కొఫూన్, నువ్వేదోవిధంగా దాన్ని నిస్తేజపరుస్తావు. 125 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 ధనుస్సులూ, బాణాల్లోనే "నిస్తేజం" ఉంది. 126 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 చదివిన దాన్ని పాటించకపోవడంలోనే "నిస్తేజం" ఉంది. 127 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 -పారాహుషార్! -పారాహుషార్! 128 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 నిన్న రాత్రి, సూటర్ బాక్స్... 129 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 ఓ బిడ్డకి జన్మనిచ్చింది. 130 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 కానీ ఆ బిడ్డ పూర్తిగా ఎదగకుండానే పుట్టింది. 131 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 ఆ బిడ్డ అంగవైకల్యంతో జన్మించింది. 132 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 మాంత్రికులైన మీరు నన్ను శపించడం వల్లనే! 133 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 మీరు వారిని తగలబెట్టాలి... 134 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 అనుసరించకూడదు. 135 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 తన కడుపు నుంచి పుట్టింది... 136 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 ఒక రాకాసి. 137 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 అది వారి తప్పే. 138 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 ఆ బిడ్డ అలా పుట్టడానికి ఏ శాపమూ కారణం కాదు. 139 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 దైవజ్వాల, తనని స్వాగతించింది. 140 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 తనకి తాజా రక్తం అవసరం కనుక తను అలా పుట్టింది. 141 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 అతి తక్కువ మంది అతి ఎక్కువ కాలం కలిసున్నప్పుడు, 142 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 ఆ తెగ యొక్క రక్తం చిక్కబడుతుంది. 143 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 తాజా రక్తం లేకపోతే రాకాసులే పుట్టుకొస్తాయని 144 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 మనకి చాలా తరాలుగా తెలుసు. 145 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 -సహజ జన్యుశాస్త్రం. డీ.ఎన్.ఏ క్లస్టర్లు... -గమ్మునుండు, హనీవా. 146 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 ఈ బిడ్డ మనకి హెచ్చరిక వంటిది. 147 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 మనం ఈ హెచ్చరికతో జాగ్రత్త పడాలి. 148 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 మనం బయటి తెగవారిని కలుపుకోవాలి మనం కూడా కలవాలి. 149 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 లేదు. 150 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 మనం మళ్లీ బయటకు పోయి పండుగలో పాలుపంచుకొని, రాకాసులని తరిమికొట్టేయాలి. 151 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 మనం పండుగలకి దూరంగా ఉండటానికి ఓ కారణముంది. 152 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 బాహ్య ప్రపంచంలో, మనల్ని వేటాడతారు. 153 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 ఇక్కడ, మనం క్షేమంగా ఉంటాము. 154 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 బహుశా ఇక్కడే, మనం తోడును వెత్తుక్కోవడంలో కాస్త తెలివిగా వ్యవహరిస్తే సరిపోతుందేమో. 155 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 ఇది మనకు చాలా అవసరం, బాబా వాస్. 156 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 ఇక్కడ మనకి తాజా రక్తం కావాలి, ఆ అవసరం మనకి చాలా కాలంగా ఉంది. 157 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 నేను తిరస్కరిస్తున్నాను. 158 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 ఈ ప్రజలు చాలా కాలంగా ఇక్కడే ఉంచబడ్డారు. 159 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 ఉంచబడ్డారా? ఉంచబడ్డారా? 160 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 వాళ్ళు ఇక్కడ రక్షింపబడుతున్నారు. 161 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 ఒకరి కన్నా మరొకరు ముఖ్యం కాబోరు, 162 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 ప్రత్యేకించి మనం మాంత్రికాంతకుల నుండి ప్రజలని 163 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 రక్షించడానికి ఉన్నామా, లేక మాంత్రికాంతకుల నుండి మీ పిల్లలని కాపాడటానికి 164 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 ఉన్నామా అన్న విషయంలో చాలా మంది విభేదిస్తున్న తరుణంలో. 165 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 రోగాల బారినపడినా మందులు లేకుండానే వారు జీవనం సాగించారు. 166 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 సరుకుల అవసరమున్నా వర్తకం లేకుండానే వారు జీవనం సాగించారు. 167 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 వారు ఏమీ లేకుండానే జీవనం సాగించారు. 168 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 ఇక నువ్వు వారిని బయటకు వెళ్ళకుండా అడ్డుకుంటే... 169 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 వాళ్ళే ఒక్కొక్కరిగా బయటకి వెళ్లిపోతారు. 170 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 మన వాళ్ళు పొలిమేరల్లో వారికి వారే తిరుగుతారు. 171 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 వారి వలన మాంత్రికాంతకులు ఇక్కడికి చేరుకోవడానికి పెద్ద సమయమేమీ పట్టదు. 172 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 అయితే వాళ్ళు ఎక్కడెక్కడ తిరిగేది, ఎవరితో కలిసేది, ఈ విషయాలు 173 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 మన నియంత్రణలో ఉంటే మంచిదేమో. 174 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 నువ్వేం సూచిస్తున్నావు, బంగారం? 175 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 నాకు ఒక పండుగకి దారి తెలుసు. 176 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 వారి వద్ద మందులు, సరుకులు, ఇంకా తాజా రక్తం కూడా దొరుకుతుంది. 177 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 ఈ చోటును సురక్షితంగా ఉంచితేనే హనీవాని, కొఫూన్ ని సురక్షితంగా ఉంచడం సాధ్యపడుతుంది. 178 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 దానికి ఆల్కెన్నీ ఎక్కడికెళ్ళేది మన నియంత్రణలో ఉండవలసి వస్తే... 179 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 అదే మనం చేద్దాం. 180 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 పని అయ్యాక నాకు చెబుతారా? 181 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 తప్పకుండా, మహారాణి. 182 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 పని అయిపోయిందా? 183 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 సూర్యాస్తమయ ప్రాంతం నుండి వర్తమానం అందింది, మహారాణి. 184 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 వర్తమానమా? 185 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 మహోన్నత దైవ జ్వాలా, 186 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 నీ జ్వాలలోకి నా ఆత్మని ఏకం కానిచ్చి, 187 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 నీలో ఏకమయ్యే అవకాశాన్ని దానికి ఇవ్వు. 188 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 అదింకా ముగియలేదు. 189 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 అదింకా ముగియలేదు. 190 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 మేము ఒకవారం పాటు ఉండం. పండుగ ప్రాంతానికి చేరుకోవడానికి కొన్ని రోజుల సమయం పడుతుంది. 191 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 మా కన్న చిన్నపిల్లైన అన్టియా కూడా వెళ్తోంది. 192 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 హనీవా, నీ శక్తి గురించి ఇతరులకు తెలియడం నాకు ఇష్టం లేదు. 193 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 మనం 17 ఏళ్ళ పాటు మన రహస్యాన్ని భద్రంగా ఇక్కడే దాచి ఉంచాము. 194 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 అనుమానమైతే కలిగిందిలే. 195 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 మేము రహస్యాలని దాచుంచడంలో నేర్పరులం, అమ్మ. 196 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 అంటే ఏంటి? 197 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 మీకు ఇతరులతో సంభోగించే వయస్సు ఇంకా రాలేదు. 198 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 ఆ చెత్త సంభోగంలో పాల్గొనాలని మాకస్సలు లేదు. 199 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 అయితే మీరిక్కడే హాయిగా ఉండవచ్చు మరి. 200 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 ఒక గుడ్డివానితో సంభోగించాలని నేనెందుకు అనుకుంటాను? 201 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 దగ్గరికి రా. 202 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 దగ్గరికి రా అని అన్నాను. 203 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 ఎందుకిలా మాట్లాడుతున్నావు? 204 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 తెలీదు. నన్ను మన్నించు. 205 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 మిమ్మల్నందరినీ నేను ప్రేమిస్తున్నాను కనుక... 206 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 మీరందరూ కూడా నన్ను ప్రేమిస్తున్నారు కనుక, 207 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 నేను నాలోని కొన్ని ఆలోచనలని పట్టించుకోవడం లేదు... 208 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 ఎందుకంటే మీరు నాతో అబద్ధమాడరని నాకు తెలుసు కాబట్టి. 209 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 పుట్టుక సమయంలో ఏదో జరిగి, నీకు చూసే సామర్ధ్యం దక్కింది. 210 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 ఇతరులు చూడలేరు కనుక నీకు నువ్వు గొప్ప అని అనుకోకు. 211 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 ఇంకా నీ పుస్తక పదాలు మాట్లాడకు, ఎందుకంటే అప్పుడప్పుడూ అవి చెడు అర్థాలు కలిగిస్తాయి. 212 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 అమ్మా, నేను అక్కడికి చేరుకొనేలోపు ఈ పూలు వాడిపోతాయి. 213 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 ఈ పూలు నీ కోసమే, ఇవి దారిపొడవునా సువాసనలు వెదజల్లి, 214 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 నీకు నృత్యంలో పాల్గొనాలనే తలంపును కలిగిస్తాయి. 215 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 నేను నృత్యమాడతానని ఎవరన్నారు? 216 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 అది గడిచి చాలా కాలమైంది, బో. నేనూ నీ తండ్రి కలిసి నాట్యమాడటం. 217 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 సిద్ధంగా ఉండండి. 218 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 -బాబా? -బంగారం. 219 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 గుర్తుంచుకోండి, ఆల్కెన్నీ, "జలపాత ప్రాంతపు ప్రజలు"గానే పరిచయం చేసుకుందాం. 220 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 మన గతం గురించి నోరు విప్పవద్దు. 221 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 క్షేమంగా ప్రయాణించండి. 222 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 హేయ్. 223 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 హనీవా. 224 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 నెమ్మదిగా పద! 225 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 మనం గాలికి ఎదురుగా పోతున్నాం, వాళ్ళు మన జాడని పసిగట్టలేరు. 226 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 నాకు కావలసింది కూడా అదే. 227 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 సంతోషమేనా? 228 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 కొఫూన్. 229 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 మనం ప్రపంచం చూడబోతున్నాం. 230 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 ఏంటది? 231 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 బహుశా చంద్రుని మీదికి అంతరిక్షనౌక ఇక్కడి నుంచే పయనమైందేమో. 232 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 చూడు. ఆ చక్రాన్ని చూడు. 233 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 అంత పరిమాణంలో ఉన్న కార్ల గురించి నేను చదవలేదే. 234 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 చీకటి పడకముందే పద. 235 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 తాజా ఉన్ని. పట్టు లాగా మృదువైనది. 236 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 మీ బట్టలను బాగుచేసుకోవడానికి జాలి. 237 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 నేను దైవ జ్వాల యొక్క పూజారిని, 238 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 దైవెముకలాగా నన్ను మలిచే అగ్ని యొక్క సోదరుడిని. 239 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 దైవ తలంపును అమలుచేయువాడిని. 240 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 మేము దైవ జ్వాల యొక్క గుడిని నిర్మించాము. 241 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 మేము అగ్నికి ఆహుతి చేయడానికి మాంత్రికులని తెచ్చాం. 242 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 కాంతి యొక్క శక్తి కలిగి ఉన్న నేరంలో వీరంతా దోషులు. 243 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 ఇక్కడొక మాంత్రికాంతకుడు ఉన్నాడు. 244 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 తిలకించండి... 245 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 లేదు. ఇదేదో వేరుగా ఉంది. 246 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 ...కాంతి యొక్క మాంత్రికులని అగ్నికి ఆహుతి చేసేస్తున్నాం. 247 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 దయచేసి వదిలేయండి. 248 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 వాళ్ళకి చూపు కూడా లేదు. 249 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 వారి కళ్ళను చూడు. 250 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 వారిని ఊరికే దహించేస్తున్నారు. 251 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 -ఆపండి! -దయ చూపండి. 252 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 మీరు పొరబడుతున్నారు! వాళ్లు కనీసం... 253 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 మాంత్రికాంతకుడు మనల్ని పట్టుకోలేకపోయాడు, కానీ అతని సందేశం మాత్రం అందరికీ చేరింది. 254 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 అతనికి అనుచరులని తెచ్చిపెట్టింది. 255 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 పిల్లలు ఎప్పటికీ సురక్షితంగా ఉండలేరు. 256 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 పిల్లలు ఇంట్లో ఉంటే సురక్షితంగా ఉంటారు. 257 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 ఇంట్లో ఉంటే సురక్షితమని అందరూ అనుకుంటారు... 258 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 అది సురక్షితం కానంతవరకు. 259 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 కాపాడు! 260 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 హనీవా! 261 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 శక్తివంతుడివి. 262 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 యువకుడివి. 263 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 ఆరోగ్యవంతుడివి... 264 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 ఈ ఒక్కసారికి, కాపరి సంరక్షణలో లేని ఈ గొర్రెని పట్టుకున్నాం. 265 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 ఫెతిన్? 266 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 ఫెతిన్! 267 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 ఫెతిన్! 268 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 బానిస వర్తకులు! బానిస వర్తకులు! 269 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 ఏంటి సంగతి? 270 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 బానిస వర్తకులు ఉన్నారు! 271 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 నా ఫెతిన్ ని అపహరించారు! నా చిట్టి తల్లిని అపహరించారు! 272 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 ఫెతిన్! 273 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 ఫెతిన్! 274 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 బానిస వర్తకులు అపహరించారు! 275 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 అమ్మ, అమ్మ, నాన్న, లేవండి. నేను. 276 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 నువ్విక్కడ ఏం చేస్తున్నావు? 277 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 అమ్మా, ఏదో కీడు జరగుతోందని నాకు... 278 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 కొఫూన్ ఎక్కడ? 279 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 కొఫూన్ ఎక్కడ? 280 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 వాడిని... 281 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 వాడిని అపహరించారనుకుంటా. 282 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 ఎవరు అపహరించారు? 283 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 బానిస వర్తకులు అపహరించారనుకుంటా. 284 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 నువ్వేం చేస్తున్నావో తెలుసా? 285 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 మనమెందుకు ఆగవలసి వచ్చింది? 286 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 ఈ కుర్రాడు విశ్రాంతి తీసుకుందామని అనుకున్నాడు. 287 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 -వీడిలో ఏదో తేడాగా ఉంది. -నేను కనుక్కుంటాలే. 288 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 లేదు. 289 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 నేనే కనుక్కుంటా. 290 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 అరిస్తే, చంపేస్తా. 291 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 మీకు ఆమె ఏడుపులు వినపడటం లేదా? తను గాయపడింది. 292 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 తను జారుతోంది, అందుకే నేను కూడా జారుతున్నాను. 293 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 అయితే, జారకుండా నడువు. 294 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 దయచేసి ఆగండి! తనకి రక్తస్రావమవుతోంది. 295 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 అది నీకెలా తెలుసు? 296 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 నేను సుగంధధారిని. 297 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 నెత్తురు వాసనని పసిగట్టగలను. ఇంకా తను కుంటుతోంది కూడా. 298 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 నా వినియోగదారులకి తన పాదాలతో పట్టింపు ఉండదు. 299 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 నీలో కాస్త తెగువ ఉంది. 300 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 వీడు మనకి ఎక్కువే తెచ్చిపెడతాడు. 301 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 నడవండి! 302 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 అక్కడ! నాకు పొగ కనబడుతోంది. వాళ్ళు సేజ్ మార్గంలో పయనిస్తున్నారు. 303 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 వాళ్ళు ఆ దారి నుండి పక్కకి వెళ్తారు. 304 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 అది నీకు, నాకు కాదు. 305 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 వాళ్ళు గుర్తులని ఖచ్చితంగా వదిలిపెడతారు. వాటిని నేను చూడగలను. 306 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 -నేను యోధులని పిలుస్తాను. మనం వెంబడిద్దాం! -దానికి సమయం లేదు. 307 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 కొంతమంది వస్తారు. వాళ్ళు క్షేమంగా ఇంటికి చేరుకోవడమే నాకు కావాలి. 308 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 హనీవా, మార్గనిర్దేశనం చేయి. 309 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 హెమ్లాక్. ఇది వారిదే. 310 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసా? 311 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 ఖచ్చితంగా తెలుసు. 312 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 నేను బ్రతికే ఉన్నాను మార్గాన్ని అనుసరించండి 313 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 అమ్మా? నాన్నా? 314 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 ఇక్కడో సందేశం ఉంది. 315 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 కొఫూన్ సందేశం వదిలివెళ్ళాడు. 316 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 ఏ సందేశం? 317 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 వాడెలా సందేశాన్ని వదిలివెళ్ళగలడు? 318 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 మీరు నన్ను నమ్మాలి. 319 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 నిన్ను నమ్మాలా? ఆ సందేశమేమిటి? 320 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 కొఫూన్ ఒక సందేశాన్ని రాశాడు, నేను దాన్ని చదవగలను. 321 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 అది కాదు. నీకా పదాలు ఎలా తెలుసు? 322 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 "రాశాడు", "చదవగలను"లాంటి పదాలు నీకెలా తెలుసు? 323 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 అది పెట్టె నుండి అందిన జ్ఞానం, అమ్మ. 324 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 మేము దాన్ని తెరిచాం. 325 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 మేము చదవడం, రాయడం నేర్చుకున్నాం. 326 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 అతను వదిలివెళ్లిన పుస్తకాలన్నింటినీ మేము చదివాం. 327 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 దాన్ని ఎవరు తెరిచారు? 328 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 నేను తెరిచాను. 329 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 ఆ సందేశం ఏం చెప్తోంది? 330 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 -అమ్మా, నేను... -నా కొడుకు తప్పిపోయాడు! 331 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 నాకు వాడు కావాలి! అదేం చెప్తోందో చెప్పు. 332 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 కాపలాదారుల్లారా! 333 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 కూర్చోండి! 334 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 నీ పేరేంటి? 335 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 కొఫూన్. 336 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 నా పేరు ఫెతిన్. 337 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 నేను గాయపడున్నానని బానిస వర్తకులకి చెప్తే, వారు నాకు సాయం చేస్తారనుకున్నావా? 338 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 సరే, ధన్యవాదాలు తెలపనవసరం లేదు. 339 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 లేదు, నా ఉద్దేశం అది కాదు. 340 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 ధన్యవాదాలు. 341 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 జాగ్రత్త. బండరాళ్ళు చాలా ఉన్నాయి. 342 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 అమ్మ. 343 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 నేను బాగానే ఉన్నాను. 344 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 అలాగే. 345 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 ముందున్న ఓ కట్టడం లోనుండి పొగ రావడం నాకు కనబడుతోంది. 346 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 -ఆ గోపురాలు దైవెముకతో తయారయున్నాయా? -అవును. 347 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 బానిసలని అమ్మకానికి ఉంచే ముందు వారిని అక్కడే ఉంచుతారు. 348 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 వాడి చెంతకి నేను ఇప్పుడు వెళ్ళకపోతే, వాడిని విపణికి అమ్మేస్తారు. 349 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 అది నీకెలా తెలుసు, నాన్నా? 350 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 నాకు ఈ చోటు గురించి తెలుసు... 351 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 ఎందుకంటే మా నాన్న, అతని నాన్న... 352 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 వారందరూ బానిస వర్తకులే. 353 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 అంతేకాదు, ఒక్కప్పుడు నేను కూడా. 354 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 అది నువ్వనుకున్నట్టుగా కాదు, హనీవా. నీ తండ్రి అలాంటి వాడు కాదు. 355 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 తనకి అలా చెప్పకు. అది నిజం కాదు. 356 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 అమాయకులని గొలుసులతో బంధించి, కొరడాతో కొట్టి, 357 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 తన్ని, వారిని అమ్ముతూ పెరిగాను. 358 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 అతను నాకు చిత్రహింసలు ఎలా చేయాలో నేర్పాడు. 359 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 కానీ నాలోని ఆ భాగాన్ని, ఆ మనిషిని... 360 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 పాతాళ లోతుల్లోకి పూడ్చిపెట్టేశాను. 361 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 కానీ నేనిక చేయనని ప్రతిన పూనిన పనినే ఇప్పుడు నేను చేయాలి. 362 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 ఏంటి? 363 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 అతడిని మేల్కొల్పాలి. 364 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 -నాన్నా, నేనూ వస్తాను. నా వద్ద విల్లుంది. -వద్దు. 365 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 వద్దు, బంగారం. 366 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 నా రాక్షస రూపాన్ని నువ్వు చూడకూడదు. 367 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 నేను కొఫూన్ ని తీసుకొని వస్తాను. 368 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 నీకోసం గొప్ప దైవెముకని నేను తీసుకువస్తాను. 369 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 గొప్ప దైవెముక. 370 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 పారాహుషార్! 371 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 ఏంటది? 372 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 నీ కళ్ళు మూసుకో. 373 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 వెక్. 374 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 సర్వోత్తమ బాబా వాస్. 375 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 సర్వోత్తమ పిరికిపంద. 376 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 సర్వోత్తమ... 377 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 వంచకుడు. 378 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 ఎట్టకేలకు, నాకు అవకాశం దక్కింది. 379 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 నీ శిరస్సును ఖండించేస్తాను. 380 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 నీ తలనరికేస్తాను. 381 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 అదీ చూద్దాం! 382 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 ఎత్తు దాన్ని. 383 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 నాన్నా, చూసుకో! 384 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 నీ బిడ్డ! 385 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 కాదు... 386 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 నాన్న. 387 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 నేను. 388 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 అమ్మా, నేను. 389 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 అమ్మా, ఏమీ కాలేదు. 390 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 -కొఫూన్. -ఏమీ కాలేదులే. 391 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 కొఫూన్. 392 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 అమ్మా, ఏమీ కాలేదులే. 393 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 ఏమీ కాలేదు. 394 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 హనీవా. హనీవా. 395 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 నేనిక్కడే ఉన్నాను, అమ్మ. అందరమూ ఇక్కడే ఉన్నాం. 396 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 నన్ను మన్నించు. 397 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 నన్ను మన్నించు. 398 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 -పెట్టె విషయంలో నన్ను మన్నించు. -పర్వాలేదులే. 399 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 నన్ను క్షమించు. 400 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 అమ్మా? 401 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 -మాగ్... -వద్దు. 402 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 అమ్మా! 403 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 వద్దు. 404 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 అమ్మా? 405 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 మేము పుస్తకాల నుండి నేర్చుకున్నదంతా, 406 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 పండుగ నుంచి మేము నేర్చుకున్నదంతా... 407 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 ఇంకా 17 ఏళ్ళ నుండి మేము నేర్చుకున్నదంతా... 408 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 అది ఎంతైనా కానీ నన్నికడి నుండి వెళ్లిపోయేలా చేయలేదు. 409 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 మరి హనీవా? 410 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 నీ అభిప్రాయమేంటి? 411 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 ఒక వ్యక్తి చనిపోయాడు. 412 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 చెడ్డవాడే... 413 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 కానీ చనిపోయాడు. 414 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 అతడిని నేనే చంపాను, 415 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 ఎందుకంటే నాకు తెలుసు నేనతడిని చంపి కూడా పట్టుబడకుండా ఉండగలనని. 416 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 నేను నేర్చుకున్నదంతా... 417 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 నేను చదివినదంతా... 418 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 ఆ మొత్తమంతా... 419 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 నేనిక్కడ నుండి వెళ్లిపోయేలా చేస్తోంది. 420 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 కానీ, అమ్మా... 421 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 నేనెవరినో, నేనేం చేయగలనో... 422 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 తలుచుకుంటేనే నాకు భయమేస్తోంది. 423 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 ఇంకా నిన్ను ప్రేమిస్తున్నానని నీకు చెప్పాలనుకుంటున్నాను, అమ్మ. 424 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 నిన్ను కూడా ప్రేమిస్తున్నాను, నాన్న. 425 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 ఏదోకరోజున, నా పెద్ద నోరే నన్ను అగ్నికి ఆహుతి చేసేస్తుంది. 426 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 లేదు. 427 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 నాకు ఎప్పుడో తెలుసు. 428 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 నాకు తెలుసు. 429 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 నాకు మీ గురించి తెలుసు. 430 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 నా బిడ్డలారా... 431 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 ఎందుకంటే నాకు అతని గురించి తెలుసు కనుక. 432 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 అతని గురించి మీకు చెప్పవలసిన సమయం వచ్చింది. 433 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 జెర్లామరెల్. 434 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 మనందరికీ ఇప్పుడు నిజం తెలియవలసిన... 435 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 సమయం ఆసన్నమైంది. 436 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 అతను ఒకప్పుడు మంచి మనిషే. 437 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 కానీ అప్పుడప్పుడు శక్తి, మనిషిలోని మంచితనాన్ని హరించివేస్తుంది. 438 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 అతని గురించి మీకు చెప్తాను. 439 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 బాబా, వెళ్లి ప్యారిస్ ని తీసుకునిరా. 440 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 తను కూడా ఇది వినాలి. 441 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య