1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
СЛІПОТА
4
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
Досі впізнаю твою мелодію.
5
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
Права ступає важче за ліву.
6
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
Тепер ти тривожно тупцюєш на місці.
7
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
Раніше ти стояв на ногах твердо.
8
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
Життя, досвід...
9
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
Вони мене розхитали.
10
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
Вітаю вдома, Тамакті Джун.
11
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
Ваша величносте.
12
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
Мою службу завершено.
13
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
Я мав відслужити 20 літ.
14
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
І всі ці літа стали зимами.
15
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
Ти приніс податки й данину?
16
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
Так.
17
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
Колеса скрипіли у горах.
18
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
Сотня возів, дари божі, зерно,
19
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
діаманти на сокири, сокири на деревину, раби.
20
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
Ти чудовий збирач податків.
21
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
Але відьом шукаєш погано.
22
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
У кожному селі я вів допити,
23
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
і провісники відповідали: «Джерламарел. Ні, ми не чули такого імені».
24
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
Я спалив усіх, хто брехав мені.
25
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
Ти розголосив його ім'я.
26
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
Щоб знайти його.
27
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
Став його пророком?
28
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
Збирав людей, розповідав їм про його силу,
29
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
поширював його ім'я, розсипав його сім'я.
30
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
Як ваш генерал відьмоловів
31
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
я прийшов повідомити, що підвів свою королеву
32
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
і готовий понести відповідальність.
33
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
Прошу лише про одне:
34
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
не страчуйте мене на вівтарі,
35
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
дозвольте я сам покінчу з собою,
36
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
як годиться воїнові.
37
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
Ваша величносте, люди радіють.
38
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
Старійшини ділять добро. Сховища наповнюють.
39
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
Ринок рабів уже будують.
40
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
Повернувся наш шляхетний генерал.
41
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
Тамакті Джун?
42
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
Так, це я, Тамакті Джун...
43
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
який повернувся з сотнею возів, коли їх мало бути 101.
44
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
Ваша величносте, він не знайшов одного чоловіка, одного єретика,
45
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
проте сотні людей скандують його ім'я.
46
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
Лорде Дюн, ідіть до високого вівтаря.
47
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
Скличте людей. Хочу їм дещо сказати.
48
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
Я теж порадію.
49
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
Тамакті Джун.
50
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
Так.
51
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
За 20 років вірної служби
52
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
я даю тобі дозвіл
53
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
покінчити з собою.
54
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
Прощавай.
55
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
Лорде Дюн, чому ви досі тут?
56
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
Ви могли помилувати його.
57
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
Тамакті Джун розуміє суть своєї невдачі краще за вас.
58
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
Люди святкують власну загибель.
59
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
Втрачено одну людину.
60
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
Ні!
61
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
Ми втратили свою силу!
62
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
Джерламарел – бог, який ходить по світу й творить інших богів,
63
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
які породять нових богів.
64
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
Тамакті Джун знає, що ми втратили.
65
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
Ідіть.
66
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
Тамакті Джун!
67
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
Сюди. Він там, під деревом.
68
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
Хто під деревом?
69
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
Індики.
70
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
Обійди їх і жени на мене.
71
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
Готова?
72
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
Татку, цить.
73
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
Торкнися.
74
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
Я дещо зробила.
75
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
За книгами, це для полювання.
76
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
Слухай.
77
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
І вчися.
78
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
-Влучила. Ходімо. -Що?
79
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
В одній з книг у коробці я прочитала
80
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
дещо дуже цікаве про людей, які жили в Америці.
81
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
Що таке Америка?
82
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
Це лише початок, татку. Я так багато прочитала.
83
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
Маючи відповідні машини та енергію,
84
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
ми зможемо створити у стократ потужнішу зброю, ніж ця,
85
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
і за годину вполювати сотню індиків.
86
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
Також у них були бомби.
87
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
Штуки, що звуться «бомби», могли підривати цілі міста.
88
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
Я й половини цих книжних слів не розумію.
89
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
Як щодо індика?
90
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
Індик – наша вечеря.
91
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
Я б могла виходити щодня.
92
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
Можу навіть оленя вполювати.
93
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
Як і Джерламарел.
94
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
Оленя, кажеш.
95
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
І як я поясню це твоїй матері?
96
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
Кофун сказав те саме. Хоче тримати в секреті все, чого ми навчилися.
97
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
Ти знаєш, я люблю смачну оленину.
98
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
Індичка мені не до вподоби.
99
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
-Від неї на сон хилить. -Знаю, татку.
100
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
Що ти робиш?
101
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
Якщо захочу, можу вбити будь-кого з них,
102
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
і вони не дізнаються, що сталося.
103
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
Скажуть, що це гнів божого полум'я.
104
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
Хоч ми й знаємо,
105
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
що боже полум'я – це скупчення газів за 150 мільйонів кілометрів звідси...
106
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
-яке палає у відкритому... -Годі!
107
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
Він не залишив їх, щоб ми робили зброю.
108
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
Звідки ти знаєш? Чому він залишив нам книжки? Яка причина?
109
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
Поясни, професоре.
110
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
Припини.
111
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
Ти думаєш про це?
112
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
Про що саме?
113
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
Про те, що буде, коли ми зустрінемося.
114
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
Якщо ми зустрінемося.
115
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
Вона нас поведе. Це картина світу.
116
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
Поглянь, я вже з'ясувала, де ми зараз.
117
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
Наша річка впадає в більшу річку під назвою Міссісіпі.
118
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
А тоді...
119
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
Тут колись було місто, яке звалося Піттсбурґ.
120
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
-Піттсбурґ. -Гадаю, це...
121
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
індустріальне місто зі сталеливарною промисловістю.
122
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
«Історія Америки» Ґодденса.
123
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
Батько залишив нам знання й мудрість зі всіх епох людства,
124
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
проте у твоїх устах, Кофуне, це таке занудство.
125
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
Лук і стріли – ось що нудно.
126
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
Нудно читати й нічого не робити.
127
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
-Чет-чет! -Чет-чет-чет!
128
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
Минулої ночі у Сутер Бекс
129
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
народилася дитина.
130
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
Але дитина народилася нездоровою.
131
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
Дитина не повністю сформувалася.
132
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
Бо ви, відьми, мене прокляли!
133
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
Потрібно спалити їх...
134
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
А не слідувати їм.
135
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
З неї вийшов...
136
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
диявол.
137
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
Це вони винні.
138
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
Дитя народилося таким не через прокляття.
139
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
Боже полум'я, вітай її.
140
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
Воно народилося таким, бо потрібна нова кров.
141
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
Коли громада живе разом так довго,
142
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
кров одноплеменців густішає.
143
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
Нам уже давно відомо, що без нової крові
144
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
народжуються чудовиська.
145
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
-Елементарна генетика, ДНК... -Ганіво, цить.
146
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
Це дитя – попередження для нас.
147
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
Нам не слід ним нехтувати.
148
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
Ми повинні ділитися собою з іншими.
149
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
Ні.
150
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
Ми повинні вийти у світ і долучитися до свята, прогнати чудовиськ танцем.
151
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
Ми недарма уникали свят.
152
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
Там на нас полюють.
153
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
Тут ми в безпеці.
154
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
Можливо, варто обережніше вибирати собі партнерів.
155
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
Баба Восс, це необхідно.
156
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
Нам потрібна нова кров, і вже давно.
157
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
Я сказав, що ні.
158
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
Людей надто довго тут тримали.
159
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
Тримали?
160
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
Їх тут захищали.
161
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
Одне не виключає іншого,
162
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
тим паче багато хто не певен,
163
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
чи ми захищаємо від відьмоловів їх усіх,
164
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
чи лише твоїх дітей.
165
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
Вони жили без ліків, коли хворіли.
166
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
Жили без торгівлі, хоча хотіли торгувати.
167
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
Вони жили без багато чого.
168
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
Якщо заборониш їм покидати це місце,
169
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
вони підуть самі.
170
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
Наші люди тиняються місцевістю самі.
171
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
Вони вмить приведуть сюди відьмоловів.
172
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
Тоді, думаю, ми повинні контролювати те, де вони блукають
173
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
і з ким перетинаються.
174
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
Кохана, що ти пропонуєш?
175
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
Я знаю, як потрапити на свято.
176
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
Вони мають і ліки, і крам, і нову кров.
177
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
Єдиний спосіб захистити Ганіву й Кофуна – упевнитися, що тут безпечно.
178
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
І якщо для цього доведеться контролювати алкенні...
179
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
то так ми й зробимо.
180
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
Скажете, як усе буде готово?
181
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
Так, Ваша величносте.
182
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
Готово?
183
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
Новини з Сонячної могили, Ваша величносте.
184
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
Новини?
185
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
Велике боже полум'я,
186
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
прийми мою іскру у свій вогонь
187
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
і дозволь їй піднестися, щоб зустрітися з тобою.
188
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
Це ще не кінець.
189
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
Це ще не кінець.
190
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
Нас не буде тиждень. До свята кілька днів ходу.
191
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
Антія іде, а вона молодша за нас.
192
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
Ганіво, я не ризикуватиму, що хтось довідається про ваш дар.
193
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
Ми берегли цю таємницю 17 літ.
194
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
Не без підозр.
195
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
Ми зберігаємо таємниці краще, ніж ти вважаєш.
196
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
Тобто?
197
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
Ви замалі, щоб ділити чи розсипати сім'я.
198
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
Ми не хочемо ділити бридке сім'я.
199
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
Тоді радійте, що залишаєтеся.
200
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
Навіщо такій, як я, сім'я сліпця?
201
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
Підійди.
202
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
Кажу, підійди.
203
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
Чому ти таке говориш?
204
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
Не знаю. Пробач.
205
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
Я люблю всіх вас,
206
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
і ви всі любите мене,
207
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
і тому я не зважаю на голоси в моїй голові,
208
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
бо знаю, що ви б мені не брехали.
209
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
Здатність бачити дана тобі від народження.
210
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
Не думай, що через це ти краща за інших.
211
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
І тримай свої книжні слова при собі, бо нерідко вони лихі.
212
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
Мамо, ці квіті зів'януть, перш ніж я дійду.
213
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
Ці квіти для тебе, пахнутимуть усю дорогу,
214
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
щоб тобі захотілося встати до танцю.
215
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
Хто сказав, що я танцюватиму?
216
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
Уже давно пора, Бов. Ми з твоїм татом танцювали.
217
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
Шикуйтеся.
218
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
-Баба? -Кохана.
219
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
Пам'ятайте, алкенні, нас звуть «народ водоспаду».
220
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
Не згадуймо про минуле.
221
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
Гарної дороги.
222
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
Гей!
223
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
Ганіво.
224
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
Повільніше.
225
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
Ми йдемо проти вітру. Не почують.
226
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
Нехай так і буде.
227
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
Задоволений?
228
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
Кофуне.
229
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
Ми побачимо світ.
230
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
Що це?
231
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
Може, це одне з тих місць, звідки на Місяць відлітали ракети.
232
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
Поглянь. Поглянь на те колесо.
233
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
Я не читала про такі велетенські машини.
234
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
Ходімо, поки геть не стемніло.
235
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
Шерсть. М'яка, наче шовк.
236
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
Сітка, щоб латати одяг.
237
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
Я жрець божого полум'я,
238
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
брат вогню, який створив мене за божою подобою.
239
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
Виконавець божої волі.
240
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
Ми збудували цей храм полум'я.
241
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
Ми привели на страту відьом.
242
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
Їх звинувачено у володінні силою світла.
243
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
Відьмолов тут.
244
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
Дивіться...
245
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
Ні. Це щось інше.
246
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
...як ми спалимо дотла відьом світла.
247
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
Прошу.
248
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
Вони ж сліпі.
249
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
Поглянь на їхні очі.
250
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
Їх убивають ні за що.
251
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
-Припиніть! -Прошу.
252
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
Ви помилилися. Вони ж не...
253
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
Відьмолов нас не піймав, але його послання почули.
254
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
З'явилися послідовники.
255
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
Діти ніколи не будуть в безпеці.
256
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
Діти в безпеці вдома.
257
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
Усі вважають, що вдома безпечно,
258
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
поки це не зміниться.
259
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
Допоможіть!
260
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
Ганіво!
261
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
Сильний.
262
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
Молодий.
263
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
Здоровий.
264
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
Нарешті вівці вийшли за межі огорожі.
265
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
Фетін?
266
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
Фетін!
267
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
Фетін!
268
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
Работорговці!
269
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
Що таке?
270
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
Там работорговці!
271
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
Вони схопили мою Фетін! Схопили мою донечку!
272
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
Фетін!
273
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
Фетін!
274
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
Це були работорговці!
275
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
Мамо, тату, прокидайтеся. Це я.
276
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
Що ти тут робиш?
277
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
Мамо, сталося щось погане...
278
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
Де Кофун?
279
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
Де Кофун?
280
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
Думаю, його...
281
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
Думаю, його схопили.
282
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
Хто?
283
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
Думаю, його схопили работорговці.
284
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
Що це ти таке робиш?
285
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
Чому ми зупинилися?
286
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
Хлопчина вирішив перепочити.
287
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
-З ним щось не так. -Я все з'ясую.
288
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
Ні.
289
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
Я сам.
290
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
Закричиш – випотрошу.
291
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
Ви її чуєте? Їй боляче.
292
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
Вона спотикається – я спотикаюся.
293
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
То не спотикайся.
294
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
Ні, будь ласка! Вона поранена.
295
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
Звідки ти знаєш?
296
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
Я ловець запахів.
297
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
Відчуваю кров. І вона кульгає.
298
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
Моїх клієнтів цікавить не її нога.
299
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
Відважний.
300
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
За цього багато отримаємо.
301
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
Уперед!
302
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
Он! Бачу дим. Ідуть дорогою Шавлії.
303
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
Вони зійдуть із неї.
304
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
Так, але це не завада.
305
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
Вони залишать сліди. Я їх побачу.
306
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
-Я зберу воїнів, і до діла! -Немає часу.
307
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
Мало хто піде. Вони повинні повернутися.
308
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
Ганіво, веди.
309
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
Болиголов. Їхній.
310
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
Впевнений?
311
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
Цілком.
312
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
Я ЖИВИЙ ІДІТЬ СТЕЖКОЮ
313
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
Мамо? Тату?
314
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
Тут послання.
315
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
Кофун залишив послання.
316
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
Яке послання?
317
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
Як він його залишив?
318
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
Ви повинні мені довіритися.
319
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
Довіритися тобі? Яке послання?
320
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
Кофун написав дещо, а я це прочитала.
321
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
Ні. Звідки ти знаєш ці слова?
322
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
Звідки ти знаєш слова «написав» і «читати»?
323
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
Зі скрині знань, мамо.
324
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
Ми її відкрили.
325
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
Навчилися читати й писати.
326
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
І прочитали всі його книжки.
327
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
Хто її відкрив?
328
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
Я.
329
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
Що в посланні?
330
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
-Мамо, я... -Мій син зник!
331
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
Хочу його повернути! Що там написано?
332
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
Стражі!
333
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
Сідайте.
334
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
Як тебе звати?
335
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
Кофун.
336
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
Мене – Фетін.
337
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
Ти думав, що работорговці допоможуть мені, якщо ти скажеш, що я поранена?
338
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
Нема за що.
339
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
Ні, я не це мала на увазі.
340
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
Дякую.
341
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
Обережно. Багато каміння.
342
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
Мамо.
343
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
Усе гаразд.
344
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
Так.
345
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
Я бачу дим з будівлі попереду.
346
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
-Вежі зроблені з божих дарів? -Так.
347
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
Там вони тримають рабів до продажу.
348
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
Якщо не зайду зараз, його продадуть на ринку.
349
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
Звідки ти знаєш, тату?
350
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
Я знаю це місце...
351
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
Бо мій тато був работорговцем,
352
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
і його батько також.
353
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
Якийсь час ним був і я.
354
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
Усе не так, як ти думаєш, Ганіво. Твій тато інший.
355
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
Не кажи такого. Це неправда.
356
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
Мене ростили, щоб заковувати, шмагати,
357
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
лупцювати й продавати невинних людей.
358
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
Він навчив мене катувати.
359
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
Я поховав ту частину себе, ту людину
360
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
глибоко всередині.
361
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
Та я повинен зробити те, чого присягався не робити.
362
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
Що?
363
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
Розбудити його.
364
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
-Тату, я піду з тобою. Лук зі мною. -Ні.
365
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
Ні, люба.
366
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
Ти не повинна бачити, яким я стану.
367
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
Я поверну Кофуна.
368
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
За тебе я отримаю чимало дарів божих.
369
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
Чимало дарів божих.
370
00:38:38,699 --> 00:38:39,741
Чет-чет!
371
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
Що це було?
372
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
Заплющ очі.
373
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
Век.
374
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
Великий Баба Восс.
375
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
Великий боягуз.
376
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
Великий...
377
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
дезертир.
378
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
Нарешті настав мій час.
379
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
Я знесу тобі голову.
380
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
Упококохуа.
381
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
Гере Май!
382
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
Підніми.
383
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
Тату, обережно!
384
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
Твій син!
385
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
Ні...
386
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
Тату.
387
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
Це я.
388
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
Мамо, це я.
389
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
Мамо, усе гаразд.
390
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
-Кофуне? -Усе гаразд.
391
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
Кофуне.
392
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
Мамо, усе гаразд.
393
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
Усе гаразд.
394
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
Ганіво.
395
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
Я тут, мамо. Ми всі тут.
396
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
Пробач.
397
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
Пробач мені.
398
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
-Пробач за скриню. -Усе добре.
399
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
Пробач.
400
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
Мамо?
401
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
-Маґ... -Ні.
402
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
Мамо.
403
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
Ні.
404
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
Мамо?
405
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
Усе, чого ми навчилися з книжок,
406
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
і все, чого навчилися на святі...
407
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
усе, що ми вивчили за 17 літ...
408
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
Ніщо не змусить мене покинути це місце.
409
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
А Ганіва?
410
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
Що скажеш?
411
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
Чоловік загинув.
412
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
Поганий чоловік...
413
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
але таки загинув.
414
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
Я вбила його,
415
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
бо знала, що можу вбити його, і мене не впіймають.
416
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
Усе, що я дізналася,
417
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
усе, що прочитала,
418
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
усе це...
419
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
усе це підштовхує мене піти звідси.
420
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
Але, мамо...
421
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
Мене лякає те,
422
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
хто я і на що здатна.
423
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
Я просто хочу сказати, що люблю тебе, мамо.
424
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
І тебе, тату, люблю.
425
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
Одного дня мене таки спалять за мій довгий язик.
426
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
Ні.
427
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
Я вже знаю.
428
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
Знаю.
429
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
Я тебе знаю.
430
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
Мої дітки...
431
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
Бо я знала його.
432
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
Настав час розповісти вам про нього.
433
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
Джерламарела.
434
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
Настав час почути правду...
435
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
усім нам.
436
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
Він був доброю людиною.
437
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
Проте часом сила поглинає доброту.
438
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
Я розповім вам про нього.
439
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
Баба, приведи Періс.
440
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
Їй теж варто це почути.
441
00:50:27,157 --> 00:50:29,159
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська