1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 СЛІПОТА 4 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 Досі впізнаю твою мелодію. 5 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 Права ступає важче за ліву. 6 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 Тепер ти тривожно тупцюєш на місці. 7 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 Раніше ти стояв на ногах твердо. 8 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 Життя, досвід... 9 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 Вони мене розхитали. 10 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 Вітаю вдома, Тамакті Джун. 11 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Ваша величносте. 12 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 Мою службу завершено. 13 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Я мав відслужити 20 літ. 14 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 І всі ці літа стали зимами. 15 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Ти приніс податки й данину? 16 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Так. 17 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 Колеса скрипіли у горах. 18 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Сотня возів, дари божі, зерно, 19 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 діаманти на сокири, сокири на деревину, раби. 20 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 Ти чудовий збирач податків. 21 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 Але відьом шукаєш погано. 22 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 У кожному селі я вів допити, 23 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 і провісники відповідали: «Джерламарел. Ні, ми не чули такого імені». 24 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 Я спалив усіх, хто брехав мені. 25 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Ти розголосив його ім'я. 26 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 Щоб знайти його. 27 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 Став його пророком? 28 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 Збирав людей, розповідав їм про його силу, 29 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 поширював його ім'я, розсипав його сім'я. 30 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 Як ваш генерал відьмоловів 31 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 я прийшов повідомити, що підвів свою королеву 32 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 і готовий понести відповідальність. 33 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 Прошу лише про одне: 34 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 не страчуйте мене на вівтарі, 35 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 дозвольте я сам покінчу з собою, 36 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 як годиться воїнові. 37 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 Ваша величносте, люди радіють. 38 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Старійшини ділять добро. Сховища наповнюють. 39 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 Ринок рабів уже будують. 40 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 Повернувся наш шляхетний генерал. 41 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 Тамакті Джун? 42 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 Так, це я, Тамакті Джун... 43 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 який повернувся з сотнею возів, коли їх мало бути 101. 44 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 Ваша величносте, він не знайшов одного чоловіка, одного єретика, 45 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 проте сотні людей скандують його ім'я. 46 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 Лорде Дюн, ідіть до високого вівтаря. 47 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 Скличте людей. Хочу їм дещо сказати. 48 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 Я теж порадію. 49 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 Тамакті Джун. 50 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 Так. 51 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 За 20 років вірної служби 52 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 я даю тобі дозвіл 53 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 покінчити з собою. 54 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Прощавай. 55 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Лорде Дюн, чому ви досі тут? 56 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Ви могли помилувати його. 57 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 Тамакті Джун розуміє суть своєї невдачі краще за вас. 58 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 Люди святкують власну загибель. 59 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 Втрачено одну людину. 60 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Ні! 61 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 Ми втратили свою силу! 62 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 Джерламарел – бог, який ходить по світу й творить інших богів, 63 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 які породять нових богів. 64 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 Тамакті Джун знає, що ми втратили. 65 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 Ідіть. 66 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 Тамакті Джун! 67 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Сюди. Він там, під деревом. 68 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 Хто під деревом? 69 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 Індики. 70 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 Обійди їх і жени на мене. 71 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 Готова? 72 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 Татку, цить. 73 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 Торкнися. 74 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 Я дещо зробила. 75 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 За книгами, це для полювання. 76 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 Слухай. 77 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 І вчися. 78 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 -Влучила. Ходімо. -Що? 79 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 В одній з книг у коробці я прочитала 80 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 дещо дуже цікаве про людей, які жили в Америці. 81 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 Що таке Америка? 82 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 Це лише початок, татку. Я так багато прочитала. 83 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 Маючи відповідні машини та енергію, 84 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 ми зможемо створити у стократ потужнішу зброю, ніж ця, 85 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 і за годину вполювати сотню індиків. 86 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 Також у них були бомби. 87 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 Штуки, що звуться «бомби», могли підривати цілі міста. 88 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 Я й половини цих книжних слів не розумію. 89 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 Як щодо індика? 90 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 Індик – наша вечеря. 91 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 Я б могла виходити щодня. 92 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 Можу навіть оленя вполювати. 93 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Як і Джерламарел. 94 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Оленя, кажеш. 95 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 І як я поясню це твоїй матері? 96 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 Кофун сказав те саме. Хоче тримати в секреті все, чого ми навчилися. 97 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 Ти знаєш, я люблю смачну оленину. 98 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 Індичка мені не до вподоби. 99 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 -Від неї на сон хилить. -Знаю, татку. 100 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 Що ти робиш? 101 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 Якщо захочу, можу вбити будь-кого з них, 102 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 і вони не дізнаються, що сталося. 103 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 Скажуть, що це гнів божого полум'я. 104 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 Хоч ми й знаємо, 105 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 що боже полум'я – це скупчення газів за 150 мільйонів кілометрів звідси... 106 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 -яке палає у відкритому... -Годі! 107 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 Він не залишив їх, щоб ми робили зброю. 108 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 Звідки ти знаєш? Чому він залишив нам книжки? Яка причина? 109 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 Поясни, професоре. 110 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 Припини. 111 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 Ти думаєш про це? 112 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 Про що саме? 113 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 Про те, що буде, коли ми зустрінемося. 114 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 Якщо ми зустрінемося. 115 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Вона нас поведе. Це картина світу. 116 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 Поглянь, я вже з'ясувала, де ми зараз. 117 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 Наша річка впадає в більшу річку під назвою Міссісіпі. 118 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 А тоді... 119 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 Тут колись було місто, яке звалося Піттсбурґ. 120 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 -Піттсбурґ. -Гадаю, це... 121 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 індустріальне місто зі сталеливарною промисловістю. 122 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 «Історія Америки» Ґодденса. 123 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 Батько залишив нам знання й мудрість зі всіх епох людства, 124 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 проте у твоїх устах, Кофуне, це таке занудство. 125 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 Лук і стріли – ось що нудно. 126 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 Нудно читати й нічого не робити. 127 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 -Чет-чет! -Чет-чет-чет! 128 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Минулої ночі у Сутер Бекс 129 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 народилася дитина. 130 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 Але дитина народилася нездоровою. 131 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 Дитина не повністю сформувалася. 132 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 Бо ви, відьми, мене прокляли! 133 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 Потрібно спалити їх... 134 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 А не слідувати їм. 135 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 З неї вийшов... 136 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 диявол. 137 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 Це вони винні. 138 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 Дитя народилося таким не через прокляття. 139 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 Боже полум'я, вітай її. 140 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 Воно народилося таким, бо потрібна нова кров. 141 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 Коли громада живе разом так довго, 142 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 кров одноплеменців густішає. 143 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 Нам уже давно відомо, що без нової крові 144 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 народжуються чудовиська. 145 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 -Елементарна генетика, ДНК... -Ганіво, цить. 146 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 Це дитя – попередження для нас. 147 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 Нам не слід ним нехтувати. 148 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 Ми повинні ділитися собою з іншими. 149 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 Ні. 150 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 Ми повинні вийти у світ і долучитися до свята, прогнати чудовиськ танцем. 151 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 Ми недарма уникали свят. 152 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 Там на нас полюють. 153 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 Тут ми в безпеці. 154 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 Можливо, варто обережніше вибирати собі партнерів. 155 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 Баба Восс, це необхідно. 156 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 Нам потрібна нова кров, і вже давно. 157 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 Я сказав, що ні. 158 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 Людей надто довго тут тримали. 159 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 Тримали? 160 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 Їх тут захищали. 161 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 Одне не виключає іншого, 162 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 тим паче багато хто не певен, 163 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 чи ми захищаємо від відьмоловів їх усіх, 164 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 чи лише твоїх дітей. 165 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 Вони жили без ліків, коли хворіли. 166 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 Жили без торгівлі, хоча хотіли торгувати. 167 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 Вони жили без багато чого. 168 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 Якщо заборониш їм покидати це місце, 169 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 вони підуть самі. 170 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 Наші люди тиняються місцевістю самі. 171 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 Вони вмить приведуть сюди відьмоловів. 172 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 Тоді, думаю, ми повинні контролювати те, де вони блукають 173 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 і з ким перетинаються. 174 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 Кохана, що ти пропонуєш? 175 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 Я знаю, як потрапити на свято. 176 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 Вони мають і ліки, і крам, і нову кров. 177 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 Єдиний спосіб захистити Ганіву й Кофуна – упевнитися, що тут безпечно. 178 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 І якщо для цього доведеться контролювати алкенні... 179 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 то так ми й зробимо. 180 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 Скажете, як усе буде готово? 181 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 Так, Ваша величносте. 182 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 Готово? 183 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 Новини з Сонячної могили, Ваша величносте. 184 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 Новини? 185 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 Велике боже полум'я, 186 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 прийми мою іскру у свій вогонь 187 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 і дозволь їй піднестися, щоб зустрітися з тобою. 188 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 Це ще не кінець. 189 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 Це ще не кінець. 190 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 Нас не буде тиждень. До свята кілька днів ходу. 191 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 Антія іде, а вона молодша за нас. 192 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 Ганіво, я не ризикуватиму, що хтось довідається про ваш дар. 193 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 Ми берегли цю таємницю 17 літ. 194 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 Не без підозр. 195 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 Ми зберігаємо таємниці краще, ніж ти вважаєш. 196 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 Тобто? 197 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 Ви замалі, щоб ділити чи розсипати сім'я. 198 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 Ми не хочемо ділити бридке сім'я. 199 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 Тоді радійте, що залишаєтеся. 200 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 Навіщо такій, як я, сім'я сліпця? 201 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 Підійди. 202 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 Кажу, підійди. 203 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 Чому ти таке говориш? 204 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 Не знаю. Пробач. 205 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Я люблю всіх вас, 206 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 і ви всі любите мене, 207 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 і тому я не зважаю на голоси в моїй голові, 208 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 бо знаю, що ви б мені не брехали. 209 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 Здатність бачити дана тобі від народження. 210 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 Не думай, що через це ти краща за інших. 211 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 І тримай свої книжні слова при собі, бо нерідко вони лихі. 212 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 Мамо, ці квіті зів'януть, перш ніж я дійду. 213 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 Ці квіти для тебе, пахнутимуть усю дорогу, 214 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 щоб тобі захотілося встати до танцю. 215 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 Хто сказав, що я танцюватиму? 216 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 Уже давно пора, Бов. Ми з твоїм татом танцювали. 217 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 Шикуйтеся. 218 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 -Баба? -Кохана. 219 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 Пам'ятайте, алкенні, нас звуть «народ водоспаду». 220 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 Не згадуймо про минуле. 221 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 Гарної дороги. 222 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 Гей! 223 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 Ганіво. 224 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 Повільніше. 225 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 Ми йдемо проти вітру. Не почують. 226 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 Нехай так і буде. 227 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 Задоволений? 228 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 Кофуне. 229 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 Ми побачимо світ. 230 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 Що це? 231 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 Може, це одне з тих місць, звідки на Місяць відлітали ракети. 232 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 Поглянь. Поглянь на те колесо. 233 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 Я не читала про такі велетенські машини. 234 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 Ходімо, поки геть не стемніло. 235 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Шерсть. М'яка, наче шовк. 236 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Сітка, щоб латати одяг. 237 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 Я жрець божого полум'я, 238 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 брат вогню, який створив мене за божою подобою. 239 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 Виконавець божої волі. 240 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 Ми збудували цей храм полум'я. 241 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 Ми привели на страту відьом. 242 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 Їх звинувачено у володінні силою світла. 243 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 Відьмолов тут. 244 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 Дивіться... 245 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 Ні. Це щось інше. 246 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 ...як ми спалимо дотла відьом світла. 247 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 Прошу. 248 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 Вони ж сліпі. 249 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 Поглянь на їхні очі. 250 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 Їх убивають ні за що. 251 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 -Припиніть! -Прошу. 252 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 Ви помилилися. Вони ж не... 253 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 Відьмолов нас не піймав, але його послання почули. 254 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 З'явилися послідовники. 255 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 Діти ніколи не будуть в безпеці. 256 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 Діти в безпеці вдома. 257 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 Усі вважають, що вдома безпечно, 258 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 поки це не зміниться. 259 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 Допоможіть! 260 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 Ганіво! 261 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Сильний. 262 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 Молодий. 263 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 Здоровий. 264 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 Нарешті вівці вийшли за межі огорожі. 265 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 Фетін? 266 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 Фетін! 267 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 Фетін! 268 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 Работорговці! 269 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 Що таке? 270 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 Там работорговці! 271 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 Вони схопили мою Фетін! Схопили мою донечку! 272 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 Фетін! 273 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 Фетін! 274 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 Це були работорговці! 275 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 Мамо, тату, прокидайтеся. Це я. 276 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 Що ти тут робиш? 277 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 Мамо, сталося щось погане... 278 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 Де Кофун? 279 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 Де Кофун? 280 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 Думаю, його... 281 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 Думаю, його схопили. 282 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Хто? 283 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 Думаю, його схопили работорговці. 284 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 Що це ти таке робиш? 285 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 Чому ми зупинилися? 286 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 Хлопчина вирішив перепочити. 287 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 -З ним щось не так. -Я все з'ясую. 288 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 Ні. 289 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 Я сам. 290 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 Закричиш – випотрошу. 291 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 Ви її чуєте? Їй боляче. 292 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 Вона спотикається – я спотикаюся. 293 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 То не спотикайся. 294 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 Ні, будь ласка! Вона поранена. 295 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 Звідки ти знаєш? 296 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 Я ловець запахів. 297 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 Відчуваю кров. І вона кульгає. 298 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 Моїх клієнтів цікавить не її нога. 299 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 Відважний. 300 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 За цього багато отримаємо. 301 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 Уперед! 302 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 Он! Бачу дим. Ідуть дорогою Шавлії. 303 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 Вони зійдуть із неї. 304 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 Так, але це не завада. 305 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 Вони залишать сліди. Я їх побачу. 306 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 -Я зберу воїнів, і до діла! -Немає часу. 307 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 Мало хто піде. Вони повинні повернутися. 308 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 Ганіво, веди. 309 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 Болиголов. Їхній. 310 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 Впевнений? 311 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Цілком. 312 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 Я ЖИВИЙ ІДІТЬ СТЕЖКОЮ 313 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 Мамо? Тату? 314 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 Тут послання. 315 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 Кофун залишив послання. 316 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 Яке послання? 317 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 Як він його залишив? 318 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 Ви повинні мені довіритися. 319 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 Довіритися тобі? Яке послання? 320 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 Кофун написав дещо, а я це прочитала. 321 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 Ні. Звідки ти знаєш ці слова? 322 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 Звідки ти знаєш слова «написав» і «читати»? 323 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 Зі скрині знань, мамо. 324 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 Ми її відкрили. 325 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 Навчилися читати й писати. 326 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 І прочитали всі його книжки. 327 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 Хто її відкрив? 328 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 Я. 329 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 Що в посланні? 330 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 -Мамо, я... -Мій син зник! 331 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 Хочу його повернути! Що там написано? 332 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 Стражі! 333 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 Сідайте. 334 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 Як тебе звати? 335 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 Кофун. 336 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 Мене – Фетін. 337 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 Ти думав, що работорговці допоможуть мені, якщо ти скажеш, що я поранена? 338 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 Нема за що. 339 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 Ні, я не це мала на увазі. 340 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 Дякую. 341 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Обережно. Багато каміння. 342 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 Мамо. 343 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 Усе гаразд. 344 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 Так. 345 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 Я бачу дим з будівлі попереду. 346 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 -Вежі зроблені з божих дарів? -Так. 347 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 Там вони тримають рабів до продажу. 348 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 Якщо не зайду зараз, його продадуть на ринку. 349 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 Звідки ти знаєш, тату? 350 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 Я знаю це місце... 351 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 Бо мій тато був работорговцем, 352 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 і його батько також. 353 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 Якийсь час ним був і я. 354 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 Усе не так, як ти думаєш, Ганіво. Твій тато інший. 355 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 Не кажи такого. Це неправда. 356 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 Мене ростили, щоб заковувати, шмагати, 357 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 лупцювати й продавати невинних людей. 358 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 Він навчив мене катувати. 359 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 Я поховав ту частину себе, ту людину 360 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 глибоко всередині. 361 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 Та я повинен зробити те, чого присягався не робити. 362 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 Що? 363 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 Розбудити його. 364 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 -Тату, я піду з тобою. Лук зі мною. -Ні. 365 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 Ні, люба. 366 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 Ти не повинна бачити, яким я стану. 367 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Я поверну Кофуна. 368 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 За тебе я отримаю чимало дарів божих. 369 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 Чимало дарів божих. 370 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 Чет-чет! 371 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 Що це було? 372 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 Заплющ очі. 373 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 Век. 374 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 Великий Баба Восс. 375 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 Великий боягуз. 376 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 Великий... 377 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 дезертир. 378 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 Нарешті настав мій час. 379 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 Я знесу тобі голову. 380 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 Упококохуа. 381 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 Гере Май! 382 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 Підніми. 383 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 Тату, обережно! 384 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 Твій син! 385 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 Ні... 386 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 Тату. 387 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 Це я. 388 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 Мамо, це я. 389 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 Мамо, усе гаразд. 390 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 -Кофуне? -Усе гаразд. 391 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 Кофуне. 392 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 Мамо, усе гаразд. 393 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 Усе гаразд. 394 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 Ганіво. 395 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 Я тут, мамо. Ми всі тут. 396 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Пробач. 397 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 Пробач мені. 398 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 -Пробач за скриню. -Усе добре. 399 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 Пробач. 400 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Мамо? 401 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 -Маґ... -Ні. 402 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 Мамо. 403 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 Ні. 404 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Мамо? 405 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 Усе, чого ми навчилися з книжок, 406 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 і все, чого навчилися на святі... 407 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 усе, що ми вивчили за 17 літ... 408 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 Ніщо не змусить мене покинути це місце. 409 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 А Ганіва? 410 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 Що скажеш? 411 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Чоловік загинув. 412 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 Поганий чоловік... 413 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 але таки загинув. 414 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 Я вбила його, 415 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 бо знала, що можу вбити його, і мене не впіймають. 416 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 Усе, що я дізналася, 417 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 усе, що прочитала, 418 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 усе це... 419 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 усе це підштовхує мене піти звідси. 420 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 Але, мамо... 421 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 Мене лякає те, 422 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 хто я і на що здатна. 423 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 Я просто хочу сказати, що люблю тебе, мамо. 424 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 І тебе, тату, люблю. 425 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 Одного дня мене таки спалять за мій довгий язик. 426 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 Ні. 427 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 Я вже знаю. 428 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 Знаю. 429 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 Я тебе знаю. 430 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 Мої дітки... 431 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 Бо я знала його. 432 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 Настав час розповісти вам про нього. 433 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 Джерламарела. 434 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 Настав час почути правду... 435 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 усім нам. 436 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Він був доброю людиною. 437 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 Проте часом сила поглинає доброту. 438 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 Я розповім вам про нього. 439 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 Баба, приведи Періс. 440 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 Їй теж варто це почути. 441 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська