1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 THẤY 4 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 Vẫn nhận ra nhịp điệu của ông... 5 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 cách bước đi bên phải nặng hơn bên trái 6 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 Nhưng giờ ông bước đi không dễ dàng. 7 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 Ông chưa từng thế. Ông vốn vững vàng. 8 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 Cuộc đời, trải nghiệm... 9 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 chúng đẩy thần qua lại. 10 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 Chào mừng về nhà, Tamacti Jun. 11 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 Bệ hạ. 12 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 Lần phục vụ này của thần đã xong. 13 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 Nhiệm vụ của thần là 20 mùa hè. 14 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 Và những mùa hè đó đã thành mùa đông. 15 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 Ông đem thuế và cống phẩm về chứ? 16 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 Có ạ. 17 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 Trục xe ngựa rên rỉ khắp các ngọn núi vì nặng nề. 18 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 Một trăm xe, xương Thần, ngũ cốc, 19 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 kim cương làm rìu, rìu chặt gỗ, nô lệ. 20 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 Ông là quan thu thuế giỏi. 21 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 Nhưng tìm phù thủy không giỏi. 22 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 Ở mỗi làng, thần đã thẩm vấn, 23 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 dự cảm sư nói, "Jerlamarel. Không ạ. Tôi không biết cái tên đó." 24 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 Thần đã thiêu hết những kẻ nói dối thần. 25 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 Ông đã lan truyền tên hắn. 26 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 Để tìm ra hắn. 27 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 Ông là giáo đồ của hắn à? 28 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 Tụ tập người dân, cho họ biết sức mạnh của hắn, 29 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 cho chúng biết tên hắn, gieo rắc hạt giống của hắn ư? 30 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 Là tư lệnh Tầm Phù thủy của Ngài, 31 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 thần phải nói rằng thần đã làm Nữ hoàng thất vọng... 32 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 và thần chấp nhận hậu quả đương nhiên. 33 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 Nhưng thần chỉ xin điều này: 34 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 thay vì hành hình trên bệ thờ... 35 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 hãy cho phép thần tự kết liễu mình... 36 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 với phẩm giá của một chiến binh. 37 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 Bệ hạ, thần dân đang vui sướng. 38 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 Các trưởng lão đang chia chiến lợi phẩm. Các nhà kho được chất đầy. 39 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 Chợ nô lệ đang được chuẩn bị. 40 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 Vị tướng cao quý nhất của chúng ta đã trở về. 41 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 Tamacti Jun? 42 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 Phải. Chính là tôi, Tamacti Jun... 43 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 người trở về với một trăm xe ngựa khi đáng lẽ phải là một trăm lẻ một. 44 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 Bệ hạ, thất bại của ông ấy trong việc tìm một người, một tên dị giáo, 45 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 hẳn là cân bằng với âm thanh hàng trăm người gọi tên ông ấy. 46 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 Lãnh chúa Dune, đến điện thờ cấp cao. 47 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 Nói mọi người tập trung lại, ta sẽ nói chuyện. 48 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 Ta cũng sẽ vui sướng. 49 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 Tamacti Jun. 50 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 Đúng. 51 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 Để ghi nhận 20 năm phụng sự trung thành... 52 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 ta cho phép ông... 53 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 tự kết liễu mình. 54 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 Vĩnh biệt. 55 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 Lãnh chúa Dune, sao ông còn ở đây? 56 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 Ngài có thể lệnh cho ông ấy sống. 57 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 Tamacti Jun hiểu bản chất sự thất bại của ông ta hơn ông. 58 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 Ở ngoài, họ đang ăn mừng diệt vong của chính họ. 59 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 Chỉ thiếu một người. 60 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Không! 61 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 Là sức mạnh của chúng ta mất! 62 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 Jerlamarel là một vị thần đang đi khắp thế giới, tạo ra thêm thần, 63 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 và chúng sẽ tạo ra thêm thần nữa! 64 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 Tamacti Jun biết thứ gì bị mất. 65 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 Đi đi. 66 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 67 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 Đến đây. Nó ở kia, dưới cái cây. 68 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 Cái gì ở đâu, dưới cây nào? 69 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 Gà tây. 70 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 Con đi vòng và lùa chúng về phía cha. 71 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 Sẵn sàng chưa? 72 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 Yên nào, cha ơi. 73 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 Cảm nhận đi. 74 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 Con đã làm thứ này. 75 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 Theo sách đấy, để săn. 76 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 Nghe nhé. 77 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 Và học theo. 78 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 - Con hạ được nó rồi. Đi nào. - Sao? 79 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 Con đọc trong một cuốn sách trong thùng 80 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 điều rất thú vị về những người từng sống ở Mỹ. 81 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 Mỹ là gì? 82 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 Đây chỉ là khởi đầu thôi, cha ạ. Con đọc rất nhiều. 83 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 Với máy móc đúng loại và đủ sức mạnh, 84 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 ta có thể tạo ra những vũ khí mạnh hơn thứ con vừa dùng nhiều, 85 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 để giết cả trăm trong một giờ. 86 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 Hoặc họ có những quả bom... 87 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 Những thứ tên là "bom" này có thể làm nổ nhiều thành phố. 88 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 Nửa số từ của con là từ trong sách, chúng vô nghĩa với cha. 89 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 Con gà tây này thì sao? 90 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 Gà tây nghĩa là bữa tối. 91 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 Con có thể đi săn mỗi ngày. 92 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 Con còn có thể săn cả nai. 93 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 Như Jerlamarel. 94 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 Con nói là nai. 95 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 Và cha giải thích thế nào cho mẹ con? 96 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 Kofun cũng nói thế. Mọi thứ bọn con học, anh ấy muốn giấu. 97 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 Cha thích một con nai ngon lành. 98 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 Cha chẳng thích gà tây. 99 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 - Nó làm cha buồn ngủ. - Con biết, cha ạ. 100 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 Em làm gì đấy? 101 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 Em có thể giết bất cứ ai trong họ bất cứ lúc nào... 102 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 và họ còn chẳng biết là gì. 103 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 Họ sẽ nói đó là Ngọn Lửa Thần báo thù. 104 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 Dù vậy chúng ta biết 105 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 Ngọn Lửa Thần là một khối khí cách xa 150 triệu km... 106 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 - cháy ở ngoài... - Thôi đi! 107 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 Ông ấy không để lại sách để ta làm vũ khí. 108 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 Sao anh biết? Tại sao ông ấy để lại sách? Lý do là gì? 109 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 Giải thích đi, Giáo sư. 110 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 Thôi đi. 111 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 Anh có nghĩ việc đó không? 112 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 Việc gì? 113 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 Sẽ thế nào khi ta gặp ông ấy. 114 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 Nếu ta gặp ông ấy. 115 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 Cái này sẽ chỉ dẫn ta. Nó là bức tranh vẽ thế giới này. 116 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 Nhìn này, em đã biết chúng ta ở đâu. 117 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 Sông của ta chảy ra con sông lớn hơn tên là Mississippi. 118 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 Và sau đó... 119 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 đây từng là một thành phố tên Pittsburgh. 120 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 - Pittsburgh. - Em nghĩ nó... 121 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 Thành phố công nghiệp, nổi tiếng với các sản phẩm thép. 122 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 Lịch sử Nước Mỹ của Goddens. 123 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 Cha chúng ta để lại kiến thức và hiểu biết từ mọi thời đại của loài người, 124 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 vậy mà bằng cách nào đó, Kofun, anh khiến nó thật tẻ nhạt. 125 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 Cung tên mới là "tẻ nhạt". 126 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 "Tẻ nhạt" là chỉ đọc và không làm gì. 127 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 128 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 Đêm qua, một đứa trẻ được sinh ra... 129 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 con của Souter Bax. 130 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 Nhưng đứa trẻ không vẹn toàn. 131 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 Đứa trẻ không có hình dáng người. 132 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 Vì phù thủy các người nguyền rủa tôi! 133 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 Mọi người nên thiêu chúng... 134 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 chứ không phải theo chúng. 135 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 Thứ đến từ dì của tôi là... 136 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 một ác quỷ. 137 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 Và đó là lỗi của chúng. 138 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 Đứa trẻ sinh ra như thế không phải do lời nguyền nào. 139 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 Ngọn Lửa Thần, hãy đón nó. 140 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 Nó sinh ra như thế vì ý muốn dòng máu mới. 141 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 Khi số ít người ở chung quá lâu, 142 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 dòng máu của bộ lạc thoái hóa. 143 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 Chúng ta đã biết qua nhiều thế hệ rằng không có máu mới, 144 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 quái vật sẽ ra đời. 145 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 - Di truyền học đơn giản. Tổ hợp DNA... - Suỵt, Haniwa. 146 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 Đứa trẻ này là lời cảnh cáo chúng ta. 147 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 Và ta nên lưu ý lời cảnh cáo đó. 148 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 Ta cần chia sẻ chính mình và được chia sẻ. 149 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 Không. 150 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 Ta nên lại đi ra ngoài và dự lễ hội, nhảy múa xua quái vật đi. 151 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 Chúng ta đã tránh các lễ hội là có lý do. 152 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 Ở thế giới ngoài kia, ta bị săn lùng. 153 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 Ở đây, ta an toàn. 154 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 Có lẽ ở đây, ta nên khôn ngoan hơn về việc chọn bạn đời. 155 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 Nhu cầu rất cao, Baba Voss. 156 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 Cần máu mới ở đây, cần từ lâu rồi. 157 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 Tôi nói là không. 158 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 Những người này đã bị giữ ở đây quá lâu. 159 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 Bị giữ ở đây à? Giữ ở đây à? 160 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 Ở đây họ được bảo vệ. 161 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 Lý do đó không quan trọng hơn lý do kia, 162 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 nhất là khi nhiều người tranh cãi 163 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 ta ở đây để bảo vệ họ khỏi bọn Tầm Phù thủy, 164 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 hay để bảo vệ các con anh. 165 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 Họ đã chán việc không có thuốc khi bị bệnh. 166 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 Họ đã chán việc không có giao thương khi muốn. 167 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 Họ đã chán việc thiếu thốn. 168 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 Và nếu anh cấm họ đi lại... 169 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 họ sẽ bắt đầu tự mình rời đi. 170 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 Người của chúng ta sẽ tự lang thang quanh vùng. 171 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 Họ sẽ nhanh chóng dẫn bọn Tầm Phù thủy tìm đến. 172 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 Vậy có lẽ sẽ tốt hơn khi ta kiểm soát nơi họ đi 173 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 và người mà họ liên hệ. 174 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 Em đề nghị gì, em yêu? 175 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 Em biết đường đến một lễ hội. 176 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 Họ có thuốc, hàng hóa và dòng máu mới. 177 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 Cách duy nhất để bảo vệ Haniwa và Kofun là đảm bảo nơi này an toàn. 178 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 Và nếu thế nghĩa là ta phải kiểm soát chỗ người Alkenny đi... 179 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 thì ta sẽ làm như thế. 180 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 Ta sẽ được báo khi xong chứ? 181 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 Vâng, thưa Bệ hạ. 182 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 Đã xong rồi à? 183 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 Có tin từ Mộ Mặt trời, Bệ hạ. 184 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 Tin à? 185 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 Ngọn Lửa Thần vĩ đại, 186 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 đón nhận tia lửa của tôi vào ngọn lửa của Ngài 187 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 và để nó bay lên gặp Ngài. 188 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 Chưa kết thúc đâu. 189 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 Chưa kết thúc đâu. 190 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 Chúng ta sẽ đi một tuần. Chỗ lễ hội cách vài ngày đường. 191 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 Antia sẽ đi, em ấy còn nhỏ hơn bọn con. 192 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 Haniwa, mẹ sẽ không liều để bất cứ ai phát hiện món quà của các con. 193 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 Bọn con đã bảo vệ bí mật ở đây 17 năm. 194 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 Vẫn có sự nghi ngờ. 195 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 Bọn con giữ bí mật tốt hơn mẹ biết đấy. 196 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 Nghĩa là sao? 197 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 Các con chưa đủ lớn để chia sẻ hoặc truyền hạt giống. 198 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 Bọn con không muốn chia sẻ giống. 199 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 Vậy con nên vui khi ở nhà. 200 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 Người như con sao lại muốn hạt giống của người mù chứ? 201 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 Lại đây. 202 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 Mẹ bảo lại đây. 203 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 Sao con lại nói kiểu đó? 204 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 Con không biết. Con xin lỗi. 205 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 Vì mẹ yêu hai con... 206 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 và hai con yêu mẹ, 207 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 mẹ đã làm ngơ những suy nghĩ của mình... 208 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 vì mẹ biết các con sẽ không nói dối mẹ. 209 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 Tình cờ khi sinh ra, các con được ban khả năng thấy. 210 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 Đừng nghĩ mình thượng đẳng vì người khác không thấy. 211 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 Và giữ chữ trong sách cho riêng các con, vì đôi khi những chữ đó rất xấu. 212 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 Mẹ, hoa sẽ héo hết trước khi con đến đó. 213 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 Những bông hoa này dành cho con, để ngửi dọc đường đi, 214 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 để tìm cảm xúc bước vào điệu nhảy. 215 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 Ai nói con sẽ nhảy chứ? 216 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 Rất lâu trước đây rồi, Bow. Cha con và mẹ đã nhảy. 217 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 Thành đôi. 218 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 - Baba? - Em yêu. 219 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 Nhớ, người Alkenny, hãy giới thiệu mình là "người của thác nước". 220 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 Đừng nói đến quá khứ. 221 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 Đi bình an nhé. 222 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 Này. 223 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 Haniwa. 224 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 Chậm thôi! 225 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 Ta đang ở cuối gió. Họ không nghe được ta. 226 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 Anh muốn giữ yên như thế. 227 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 Vui vẻ ư? 228 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 Kofun. 229 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 Ta sẽ đi xem thế giới. 230 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 Gì thế kia? 231 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 Có lẽ là một trong những chỗ phi thuyền cất cánh bay lên mặt trăng. 232 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 Nhìn kìa. Nhìn cái bánh xe đó. 233 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 Em không nhớ có đọc thấy loại xe nào to cỡ đó. 234 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 Đi nào, trước khi quá tối. 235 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 Len mới. Chất như lụa. 236 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 Dùng để vá quần áo. 237 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 Tôi là tư tế của Ngọn Lửa Thần, 238 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 tín đồ của lửa, người đã tạo hình tôi như xương Thần. 239 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 Người Thi hành ý chí của Thần. 240 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 Chúng tôi đã xây ngôi đền của lửa này. 241 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 Chúng tôi đã đem phù thủy đến để thiêu. 242 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 Tất cả đều bị kết tội có sức mạnh của ánh sáng. 243 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 Có một Tầm Phù thủy ở đây. 244 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 Hãy nhìn... 245 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 Không. Đây là thứ khác. 246 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 ...khi chúng tôi biến phù thủy của ánh sáng thành nhiệt. 247 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 Làm ơn đi. 248 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 Họ còn chẳng thấy được. 249 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 Nhìn mắt họ kìa. 250 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 Họ sắp bị thiêu chẳng vì gì cả. 251 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 - Dừng lại! - Làm ơn. 252 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 Sai rồi! Họ còn chẳng... 253 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 Tầm Phù thủy không bắt được ta, nhưng thông điệp của hắn đã truyền đi. 254 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 Tạo ra những môn đồ. 255 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 Bọn trẻ sẽ không bao giờ được an toàn. 256 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 Bọn trẻ sẽ được an toàn ở nhà. 257 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 Ai cũng nghĩ ở nhà an toàn... 258 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 đến khi hết an toàn. 259 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 Cứu! 260 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 Haniwa! 261 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 Tráng kiện. 262 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 Trẻ trung. 263 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 Khỏe mạnh... 264 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 Cũng có lúc những con cừu này không bị nhốt sau hàng rào. 265 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 Fethin? 266 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 Fethin! 267 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 Fethin! 268 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 Bọn Săn nô! Bọn Săn nô! 269 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 Gì vậy? 270 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 Có bọn Săn nô! 271 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 Chúng đã bắt Fethin của tôi! Chúng bắt con gái nhỏ của tôi! 272 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 Fethin! 273 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 Fethin! 274 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 Chúng là bọn Săn nô! 275 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 Mẹ. Mẹ, cha, dậy đi. Con đây. 276 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 Con đang làm gì ở đây? 277 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 Mẹ, con nghĩ đã có chuyện xấu với... 278 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 Kofun đâu? 279 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 Kofun đâu? 280 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 Con nghĩ anh ấy... 281 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 Con nghĩ anh ấy bị bắt rồi. 282 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 Ai bắt? 283 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 Con nghĩ anh ấy bị bọn Săn nô bắt. 284 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 Mày đang làm gì đó? 285 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 Tại sao dừng lại? 286 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 Thằng nhóc nghĩ nó sẽ nghỉ một chút. 287 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 - Có gì đó không ổn với nó. - Tôi sẽ tìm hiểu. 288 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 Không. 289 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 Để tôi. 290 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 Mày hét, tao sẽ xiên mày. 291 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 Nghe thấy cô ấy không? Cô ấy bị thương. 292 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 Cô ấy cứ bị trượt, nên tôi trượt theo. 293 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 Vậy thì đừng trượt. 294 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 Không, làm ơn! Cô ấy đang chảy máu. 295 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 Làm sao mày biết? 296 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 Tôi là Khứu nhân. 297 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 Tôi có thể ngửi mùi máu. Cô ấy đi khập khiễng. 298 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 Chân nó không phải thứ khách của tao quan tâm. 299 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 Có chút tinh thần. 300 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 Thằng này sẽ có giá tốt. 301 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 Đi! 302 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 Ở kia! Con thấy khói. Chúng đi Đường Hiền nhân. 303 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 Chúng sẽ bị lạc khỏi đó. 304 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 Mọi người lạc, cháu thì không. 305 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 Chúng sẽ để lại dấu. Cháu sẽ thấy. 306 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 - Chị tụ tập chiến binh. Ta đuổi theo! - Không có thời gian. 307 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 Chỉ có ít người đến. Em cần họ về được. 308 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 Haniwa, dẫn đường. 309 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 Cây độc cần. Là của chúng. 310 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 Anh chắc chứ? 311 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 Chắc chắn. 312 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 ANH CÒN SỐNG CỨ ĐI THEO ĐƯỜNG 313 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 Mẹ? Cha? 314 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 Có một lời nhắn ở đây. 315 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 Kofun để lại lời nhắn. 316 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 Lời nhắn gì? 317 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 Sao nó để lại lời nhắn được? 318 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 Mọi người phải tin con. 319 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 Tin con à? Lời nhắn gì? 320 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 Kofun đã viết một lời nhắn, và con đọc được. 321 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 Không. Sao con biết những chữ đó? 322 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 Sao con biết "viết" và "đọc"? 323 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 Là tri thức từ cái thùng, mẹ ạ. 324 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 Bọn con đã mở nó ra. 325 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 Bọn con đã học đọc và viết. 326 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 Và bọn con đã đọc mọi cuốn sách ông ấy để lại. 327 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 Ai mở thùng? 328 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 Chị mở. 329 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 Lời nhắn nói gì? 330 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 - Mẹ, con... - Con trai mẹ đang mất tích! 331 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 Mẹ muốn tìm lại nó! Lời nhắn nói gì? 332 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 Lính gác! 333 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 Ngồi! 334 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 Anh tên gì? 335 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 Kofun. 336 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 Tôi là Fethin. 337 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 Anh nghĩ nói với bọn Săn nô là tôi bị đau sẽ khiến chúng giúp tôi à? 338 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 Được rồi, không có gì đâu. 339 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 Không, ý tôi không phải thế. 340 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 Cảm ơn. 341 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 Cẩn thận. Có nhiều đá. 342 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 Mẹ. 343 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 Chị ổn. 344 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 Vâng. 345 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 Con thấy phía trước, khói bay lên từ trong một kiến trúc. 346 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 - Các tòa tháp làm từ xương Thần à? - Vâng. 347 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 Đó là chỗ chúng giữ nô lệ trước khi bán. 348 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 Nếu giờ anh không tìm được nó, nó sẽ bị bán ra chợ. 349 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 Sao cha biết? 350 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 Cha biết chỗ này... 351 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 vì cha của cha là một Săn nô... 352 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 và cha ông ta cũng thế. 353 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 Và từng có thời, cha cũng thế. 354 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 Không phải như cháu nghĩ, Haniwa. Cha cháu khác. 355 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 Đừng nói thế với con bé. Không đúng vậy đâu. 356 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 Cha được nuôi dạy để xích và vung roi, 357 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 để đánh và bán những người vô tội. 358 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 Ông ta đã dạy cha cách tra tấn. 359 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 Nhưng cha đã chôn phần đó của cha, chôn con người cũ... 360 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 trong một cái hố sâu. 361 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 Nhưng giờ cha phải làm một việc mà cha đã thề sẽ không làm. 362 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 Việc gì? 363 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 Đánh thức con người cũ. 364 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 - Cha, con có thể đi cùng. Con có cung. - Không. 365 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 Không, con yêu. 366 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 Con không được thấy con người của cha. 367 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 Cha sẽ đưa Kofun về. 368 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 Tao sẽ đổi mày được thật nhiều xương Thần. 369 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 Thật nhiều xương Thần. 370 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 Chet-chet! 371 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 Cái gì thế? 372 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 Con nhắm mắt lại. 373 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 Wech. 374 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 Baba Voss vĩ đại. 375 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 Kẻ hèn nhát vĩ đại. 376 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 Tên đào ngũ... 377 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 vĩ đại. 378 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 Cuối cùng, ngày của tao đã đến. 379 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 Và tao sẽ lấy đầu mày. 380 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 Chặt đầu mày và luộc lên. 381 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 Đến đây! 382 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 Nhặt lên. 383 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 Cha, coi chừng! 384 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 Con trai mày! 385 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 Không... 386 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 Cha. 387 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 Là con. 388 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 Mẹ, là con đây. 389 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 Mẹ, ổn rồi. 390 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 - Kofun à? - Ổn rồi. 391 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 Kofun. 392 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 Mẹ, ổn rồi. 393 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 Ổn cả rồi. 394 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 Haniwa. 395 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 Con đây, mẹ. Tất cả ở đây. 396 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 Con xin lỗi. 397 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 Con rất xin lỗi. 398 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 - Con xin lỗi về việc mở thùng. - Không sao. 399 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 Con xin lỗi. 400 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 Mẹ? 401 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 - Mag... - Không. 402 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 Mẹ! 403 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 Không. 404 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Mẹ ơi? 405 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 Mọi thứ bọn con học được từ sách, 406 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 mọi thứ học được từ lễ hội... 407 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 và mọi thứ học được trong 17 mùa hè... 408 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 Chẳng có gì khiến con muốn rời đây cả. 409 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 Còn Haniwa? 410 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 Con thì sao? 411 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 Một người đã chết. 412 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 Một người xấu... 413 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 nhưng vẫn là chết. 414 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 Con đã giết ông ta 415 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 vì con biết con có sức mạnh giết ông ta mà không ai biết. 416 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 Mọi thứ con đã học... 417 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 mọi thứ con đã đọc... 418 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 tất cả... 419 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 tất cả khiến con muốn rời đây. 420 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 Nhưng, mẹ ơi... 421 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 con sợ... 422 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 mình là ai và mình có thể làm gì. 423 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 Và con chỉ muốn mẹ biết là con yêu mẹ, mẹ à. 424 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 Và con yêu cha. 425 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 Một ngày kia, cái miệng to của con có thể làm con bị thiêu. 426 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 Không. 427 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 Mẹ đã biết rồi. 428 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 Mẹ biết. 429 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 Mẹ biết các con. 430 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 Các con của mẹ... 431 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 Vì mẹ biết ông ấy. 432 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 Và đến lúc mẹ kể về ông ấy rồi. 433 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 Jerlamarel. 434 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 Đến lúc kể sự thật... 435 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 cho tất cả chúng ta. 436 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 Ông ấy từng là người tốt. 437 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 Nhưng đôi khi sức mạnh có thể thôn tính cái tốt. 438 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 Mẹ sẽ kể cho các con về ông ấy. 439 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 Baba, đi gọi Paris đi. 440 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 Chị ấy cũng nên nghe chuyện này. 441 00:50:27,157 --> 00:50:29,159 Dịch phụ đề: Geniux Ngô