1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
叱叱
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
叱叱叱
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
《末日光明》
4
00:02:20,562 --> 00:02:22,481
我還能認得出你的腳步聲
5
00:02:23,815 --> 00:02:26,068
你的右腳比左腳沉重
6
00:02:28,737 --> 00:02:31,156
現在你的步伐不再順暢了
7
00:02:32,407 --> 00:02:34,535
從前都不會,你本來很健壯的
8
00:02:35,160 --> 00:02:38,205
生活、經驗…
9
00:02:39,498 --> 00:02:41,583
讓我東搖西晃
10
00:02:47,381 --> 00:02:49,007
歡迎回家,塔瑪克提君恩
11
00:02:55,931 --> 00:02:57,099
女王陛下
12
00:03:10,863 --> 00:03:12,531
我的遠征任務已結束
13
00:03:14,324 --> 00:03:16,368
我的役期為20個夏天
14
00:03:17,911 --> 00:03:20,163
夏天都已轉為冬天
15
00:03:20,247 --> 00:03:22,082
你帶了稅金和貢品回來?
16
00:03:23,834 --> 00:03:24,960
是的
17
00:03:40,809 --> 00:03:43,854
車軸之聲響徹山林
18
00:03:43,937 --> 00:03:47,691
上百車的神之骨、穀糧
19
00:03:47,774 --> 00:03:52,362
購斧之鑽、伐木之斧、奴隸
20
00:03:54,531 --> 00:03:56,325
你是個優秀的稅務官
21
00:03:58,952 --> 00:04:00,704
但你不適任尋巫人
22
00:04:02,372 --> 00:04:04,917
我盤問了每個村落
23
00:04:07,127 --> 00:04:11,882
預言師們都會說:“不,大人 我不知道傑拉馬瑞這個名字”
24
00:04:12,799 --> 00:04:15,093
我把所有說謊的人都燒死了
25
00:04:15,177 --> 00:04:16,344
你將他的名字傳了出去
26
00:04:16,428 --> 00:04:17,971
是為了找到他
27
00:04:19,014 --> 00:04:20,766
你要宣揚他的邪說?
28
00:04:22,643 --> 00:04:25,145
把人聚起來,把他的能力告訴大家
29
00:04:25,229 --> 00:04:27,648
把名字告訴他們,好讓他繼續播種?
30
00:04:30,901 --> 00:04:32,861
身為妳的尋巫將軍
31
00:04:33,612 --> 00:04:38,158
我前來報告女王賦予我的任務已失敗
32
00:04:39,701 --> 00:04:42,037
我接受此失敗所導致之後果
33
00:04:42,579 --> 00:04:44,248
但我只有一個要求
34
00:04:45,165 --> 00:04:48,877
請不要在祭壇上處決我
35
00:04:50,003 --> 00:04:54,591
請准許讓我自我了斷
36
00:04:55,509 --> 00:04:57,678
以戰士的方式
37
00:04:58,554 --> 00:05:01,056
陛下,大家都欣喜若狂
38
00:05:01,473 --> 00:05:04,852
長者正在分配財物,倉庫都裝滿了
39
00:05:05,561 --> 00:05:07,938
奴隸市場也正在準備中
40
00:05:11,024 --> 00:05:13,485
我們最偉大的將軍回來了
41
00:05:14,319 --> 00:05:15,362
塔瑪克提君恩?
42
00:05:15,445 --> 00:05:19,074
是的,就是我,塔瑪克提君恩
43
00:05:19,950 --> 00:05:24,371
戰利品本應是101車 我卻只帶著100車回來
44
00:05:25,247 --> 00:05:29,877
女王陛下,他沒找到那個男人 那一個異端分子的失敗
45
00:05:29,960 --> 00:05:32,963
應該被那些呼喚著他的幾百人抵銷
46
00:05:33,046 --> 00:05:35,424
杜恩爵士,到主祭壇去
47
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
把大家聚集起來,我要跟他們說話
48
00:05:39,803 --> 00:05:41,388
我也會欣喜若狂的
49
00:05:48,103 --> 00:05:49,354
塔瑪克提君恩
50
00:05:58,739 --> 00:05:59,865
好
51
00:06:03,285 --> 00:06:06,288
為表彰你這20年的盡忠職守…
52
00:06:07,873 --> 00:06:09,374
我准許你…
53
00:06:11,835 --> 00:06:13,378
自我了斷
54
00:06:17,549 --> 00:06:18,800
永別了
55
00:06:57,047 --> 00:06:58,924
杜恩爵士,你為何還在這裡?
56
00:07:02,052 --> 00:07:03,846
妳大可下令留他一命
57
00:07:06,306 --> 00:07:09,309
塔瑪克提君恩比你還要瞭解 他此次失敗的本質
58
00:07:11,645 --> 00:07:13,856
他們在外頭慶祝自己的毀滅
59
00:07:14,273 --> 00:07:15,566
只不過沒找到一個人
60
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
不
61
00:07:19,278 --> 00:07:20,988
我們失去了能力
62
00:07:24,241 --> 00:07:28,579
傑拉馬瑞是個神 他正走遍世界,製造出更多的神
63
00:07:28,662 --> 00:07:30,497
那些神又會製造出更多神
64
00:07:34,501 --> 00:07:36,545
塔瑪克提君恩明白所失為何
65
00:07:37,296 --> 00:07:38,422
退下
66
00:07:41,925 --> 00:07:45,804
塔瑪克提君恩…
67
00:07:47,139 --> 00:07:50,851
來…牠就在那裡,在樹下
68
00:07:52,436 --> 00:07:53,896
是誰在哪裡?哪棵樹?
69
00:07:56,481 --> 00:07:57,649
有火雞
70
00:07:58,192 --> 00:08:01,278
妳過去把牠們趕來我這裡
71
00:08:02,196 --> 00:08:03,197
準備好了?
72
00:08:04,740 --> 00:08:06,116
小聲點,爸爸
73
00:08:06,617 --> 00:08:07,618
感覺一下
74
00:08:08,243 --> 00:08:09,411
我做了個東西
75
00:08:11,538 --> 00:08:12,956
書上教的,狩獵用的
76
00:08:15,834 --> 00:08:17,002
你聽
77
00:08:20,214 --> 00:08:22,716
然後學著
78
00:08:32,518 --> 00:08:34,311
-我射到了,來吧 -什麼?
79
00:08:35,604 --> 00:08:38,439
我讀了箱子裡的一本書
80
00:08:38,524 --> 00:08:43,570
從前住在美國的人 會做一個非常有趣的東西
81
00:08:44,488 --> 00:08:45,739
美國是什麼?
82
00:08:46,156 --> 00:08:48,992
這只是剛開始,爸爸,我讀了好多內容
83
00:08:49,868 --> 00:08:51,703
只要有了正確的機器和足夠的力量
84
00:08:51,787 --> 00:08:56,083
我們可以造出比我剛剛用的 還要厲害的武器
85
00:08:56,166 --> 00:08:58,544
能在一小時獵殺上百隻獵物
86
00:08:59,253 --> 00:09:01,129
他們也曾經有炸彈…
87
00:09:01,588 --> 00:09:04,633
一種叫做“炸彈”的東西 可以炸毀整個城市
88
00:09:04,716 --> 00:09:07,386
妳說的話有一半來自書中 親愛的,那些我都不懂
89
00:09:07,469 --> 00:09:09,555
那這隻火雞呢?
90
00:09:09,638 --> 00:09:11,056
火雞代表著晚餐
91
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
我每天都能出來打獵
92
00:09:13,600 --> 00:09:16,061
甚至是鹿我都能獵到
93
00:09:18,272 --> 00:09:19,648
就像傑拉馬瑞
94
00:09:22,109 --> 00:09:23,360
妳說了鹿
95
00:09:26,905 --> 00:09:29,116
那我要怎麼跟妳媽解釋?
96
00:09:29,199 --> 00:09:32,911
就跟可風說的一樣 我們不管學了什麼,他都想隱藏起來
97
00:09:35,706 --> 00:09:37,791
妳知道我很喜歡吃鹿肉
98
00:09:38,417 --> 00:09:40,043
我根本不喜歡吃火雞肉
99
00:09:40,752 --> 00:09:43,213
-吃了會想睡覺 -我知道,爸爸
100
00:10:05,485 --> 00:10:06,653
妳在做什麼?
101
00:10:07,279 --> 00:10:11,491
我隨時都能殺掉他們任何一個人
102
00:10:13,202 --> 00:10:14,912
他們完全不會知道是怎麼回事
103
00:10:14,995 --> 00:10:18,540
他們會說是神之火的復仇
104
00:10:19,208 --> 00:10:20,918
就算我們知道
105
00:10:21,460 --> 00:10:25,714
神之火只是遠在 一億五千萬公里外的一團氣體
106
00:10:26,924 --> 00:10:28,842
-在外太空燃… -別鬧
107
00:10:30,010 --> 00:10:32,054
他留下書本,不是為了讓我們製造武器的
108
00:10:32,137 --> 00:10:35,557
你怎麼知道?他為何留下書本? 是為了什麼原因?
109
00:10:36,058 --> 00:10:37,100
快解釋,教授
110
00:10:37,601 --> 00:10:38,602
別鬧了
111
00:10:43,232 --> 00:10:44,399
你有想過嗎?
112
00:10:44,483 --> 00:10:45,609
想什麼?
113
00:10:46,276 --> 00:10:48,195
見到他時會是什麼情況
114
00:10:48,654 --> 00:10:50,113
是“如果”見到他
115
00:10:54,618 --> 00:10:57,746
這可以指引我們,這是這世界的地圖
116
00:10:58,205 --> 00:11:02,584
聽我說,我已經知道我們的位置了
117
00:11:02,668 --> 00:11:06,672
你看,我們的河流進這條更大的河流 叫做密西西比河
118
00:11:06,755 --> 00:11:07,756
然後…
119
00:11:09,967 --> 00:11:12,636
這裡本是一個叫做匹茲堡的城市
120
00:11:12,719 --> 00:11:14,221
-匹茲堡 -我想是個…
121
00:11:14,304 --> 00:11:17,140
以生產鋼製品而聞名的工業城市
122
00:11:17,224 --> 00:11:18,642
戈登斯寫的《美國歷史》
123
00:11:18,725 --> 00:11:25,065
我們的父親把人類所有時代的 知識和智慧都留給了我們
124
00:11:25,148 --> 00:11:28,026
但可風,你卻讓這些聽起來很無聊
125
00:11:28,110 --> 00:11:29,903
弓箭才無聊
126
00:11:29,987 --> 00:11:31,738
無聊是只讀不做
127
00:11:42,249 --> 00:11:44,209
-叱叱 -叱叱叱
128
00:11:44,877 --> 00:11:47,504
昨晚,有個寶寶誕生了
129
00:11:49,089 --> 00:11:50,507
母親是蘇特巴克斯
130
00:11:52,968 --> 00:11:54,761
但寶寶並不完整
131
00:11:55,804 --> 00:11:58,724
這寶寶並非人形
132
00:11:59,266 --> 00:12:01,351
因為巫者詛咒了我
133
00:12:06,648 --> 00:12:08,275
你應該燒了他們
134
00:12:10,277 --> 00:12:11,695
並非追隨他們
135
00:12:13,614 --> 00:12:15,449
她所生出來的是…
136
00:12:16,992 --> 00:12:18,076
惡魔
137
00:12:18,160 --> 00:12:19,745
都是他們的錯
138
00:12:19,828 --> 00:12:22,623
寶寶並非因為詛咒而生成那個模樣
139
00:12:23,081 --> 00:12:24,333
神之火,請歡迎她
140
00:12:25,751 --> 00:12:28,629
寶寶會如此誕生,是對於新血脈的渴望
141
00:12:29,379 --> 00:12:32,424
因為一小群人綁在一起太久了
142
00:12:33,008 --> 00:12:35,177
血緣太過相近
143
00:12:35,636 --> 00:12:38,555
我們好幾代以來已經知道了 如果沒有新的血脈
144
00:12:38,639 --> 00:12:39,932
終究會有怪物誕生
145
00:12:40,599 --> 00:12:43,977
-基礎遺傳學,DNA簇… -小聲點,哈妮娃
146
00:12:44,770 --> 00:12:48,190
這寶寶對我們來說是個警告
147
00:12:48,857 --> 00:12:50,734
我們應該留心這個警告
148
00:12:52,778 --> 00:12:55,614
我們應該與外族聯姻
149
00:12:55,697 --> 00:12:56,949
不
150
00:12:57,032 --> 00:13:01,328
我們得再度走出去參加慶典 藉由共舞,甩開怪物
151
00:13:01,411 --> 00:13:03,914
我們避開慶典有其原因
152
00:13:05,082 --> 00:13:07,000
在外面的世界,我們是獵物
153
00:13:07,584 --> 00:13:08,961
我們在此很安全
154
00:13:10,087 --> 00:13:13,423
也許在這裡,我們選擇伴侶時 可以更加小心一點
155
00:13:13,507 --> 00:13:15,843
巴霸沃斯,此需要非常迫切
156
00:13:16,426 --> 00:13:19,304
這裡需要新血脈很久了
157
00:13:19,388 --> 00:13:20,848
我說,不行
158
00:13:24,768 --> 00:13:27,479
這些人被困在這裡太久了
159
00:13:27,896 --> 00:13:30,315
困在這裡?
160
00:13:30,983 --> 00:13:32,359
他們在這裡是受到保護
161
00:13:32,442 --> 00:13:34,820
不能為了受到保護而犧牲自由
162
00:13:35,487 --> 00:13:38,824
尤其有許多人都在爭議著
163
00:13:38,907 --> 00:13:41,785
我們在這裡躲著尋巫人 要保護的到底是他們
164
00:13:41,869 --> 00:13:44,913
還是你的孩子們
165
00:13:46,331 --> 00:13:49,209
他們生病時不靠醫藥而活了下來
166
00:13:49,293 --> 00:13:52,421
他們缺乏物資時無法交易也活了下來
167
00:13:52,504 --> 00:13:55,048
他們什麼都沒有也活了下來
168
00:13:56,175 --> 00:13:58,719
如果你禁止他們旅行…
169
00:14:00,387 --> 00:14:02,556
他們會開始自己離開的
170
00:14:19,489 --> 00:14:22,242
我們的族人會自己去郊外閒晃
171
00:14:23,869 --> 00:14:26,288
他們很快就會引來尋巫人的
172
00:14:27,748 --> 00:14:31,376
也許我們最好控制一下他們閒晃的地方
173
00:14:31,877 --> 00:14:33,962
還有他們接觸的人
174
00:14:35,964 --> 00:14:37,591
親愛的,妳有何提議?
175
00:14:42,346 --> 00:14:44,765
我知道去一場慶典的路
176
00:14:46,725 --> 00:14:53,065
他們有藥物、貨物還有新血脈
177
00:14:58,070 --> 00:15:03,158
只有確保這地方的安全 才能好好保護哈妮娃和可風
178
00:15:04,618 --> 00:15:08,038
如果這表示我們得控制艾肯尼人的去處…
179
00:15:09,623 --> 00:15:11,291
那我們就這麼做
180
00:15:49,121 --> 00:15:50,664
好了會通知我?
181
00:15:51,748 --> 00:15:53,083
是的,女王陛下
182
00:16:14,521 --> 00:16:15,731
好了?
183
00:16:16,481 --> 00:16:19,234
日墓傳來消息,女王陛下
184
00:16:21,028 --> 00:16:22,029
消息?
185
00:17:00,526 --> 00:17:01,860
偉大的神之火
186
00:17:02,694 --> 00:17:06,073
請接受我這星星之火進入祢的烈焰之中
187
00:17:06,698 --> 00:17:10,035
讓我上去與祢相見吧
188
00:17:38,146 --> 00:17:39,439
還沒結束
189
00:17:46,613 --> 00:17:47,948
還沒有結束
190
00:17:56,331 --> 00:17:59,209
我們會離開一週,慶典需要幾天步行路程
191
00:17:59,626 --> 00:18:01,587
安提亞要去,而且她還比我們小
192
00:18:01,670 --> 00:18:04,965
哈妮娃,我不要冒險 讓任何人知道你們的天賦
193
00:18:05,048 --> 00:18:07,259
我們已經在這裡保守秘密17年
194
00:18:07,342 --> 00:18:08,886
並非沒有人懷疑
195
00:18:08,969 --> 00:18:11,221
我們比妳想像中的還能保守秘密,媽媽
196
00:18:11,305 --> 00:18:12,431
什麼意思?
197
00:18:13,724 --> 00:18:16,226
你們還不到足以分享自己或播種的年齡
198
00:18:16,310 --> 00:18:18,061
我們才不想播噁心的種
199
00:18:18,145 --> 00:18:20,230
那妳應該會很高興留下
200
00:18:20,314 --> 00:18:22,691
我這種人為何會想要讓一個瞎子播種?
201
00:18:25,694 --> 00:18:26,778
過來
202
00:18:28,447 --> 00:18:29,531
我說過來
203
00:18:35,370 --> 00:18:36,997
妳為何要這樣說話?
204
00:18:38,874 --> 00:18:41,001
我不知道,對不起
205
00:18:45,214 --> 00:18:47,007
因為我愛你們…
206
00:18:48,550 --> 00:18:50,219
你們也都愛我
207
00:18:51,094 --> 00:18:53,639
我會忽略腦中的一些想法
208
00:18:54,473 --> 00:18:56,558
因為我知道你們不會騙我
209
00:19:14,701 --> 00:19:17,329
你們能看得見是因為出生時的意外
210
00:19:18,497 --> 00:19:20,999
不要因為其他人看不見 就覺得自己比較優秀
211
00:19:22,042 --> 00:19:25,546
書上的話你們自己知道就好 因為那些話有時候很邪惡
212
00:19:36,056 --> 00:19:38,642
媽媽,我到那裡以前這些花就枯了
213
00:19:39,268 --> 00:19:43,063
這些花是讓妳一路上聞的
214
00:19:43,146 --> 00:19:46,567
這樣可以找到融入共舞的感覺
215
00:19:47,234 --> 00:19:48,652
誰說我會共舞?
216
00:19:49,069 --> 00:19:53,156
波,妳早就該與人共舞了 妳爸爸和我也曾共舞
217
00:19:53,240 --> 00:19:54,366
整隊
218
00:19:54,783 --> 00:19:56,535
-巴霸 -親愛的
219
00:19:56,952 --> 00:19:59,830
艾肯尼人們請記住 說我們是“來自瀑布邊的人”就好
220
00:20:00,289 --> 00:20:01,999
不要提到過往
221
00:20:07,379 --> 00:20:08,380
一路順風
222
00:20:53,675 --> 00:20:54,843
嘿
223
00:20:54,927 --> 00:20:55,928
哈妮娃
224
00:20:56,637 --> 00:20:57,971
慢下來
225
00:20:58,055 --> 00:21:00,057
我們在逆風處,他們聽不到
226
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
我想要保持隱密
227
00:21:05,687 --> 00:21:06,688
開心嗎?
228
00:21:14,112 --> 00:21:15,155
可風
229
00:21:16,698 --> 00:21:18,450
我們要去探索世界了
230
00:21:39,555 --> 00:21:40,806
那是什麼?
231
00:21:42,307 --> 00:21:46,186
也許是飛往月球的太空船起飛的地方
232
00:21:47,479 --> 00:21:50,065
你看,你看那個輪子
233
00:21:50,649 --> 00:21:53,193
我不記得有讀到這麼大的車子過
234
00:21:56,864 --> 00:21:58,699
快走吧,不然天就要變得太黑了
235
00:22:27,186 --> 00:22:29,980
高級新羊毛,觸感如絲
236
00:22:30,063 --> 00:22:32,149
修補衣服的網眼布
237
00:22:59,801 --> 00:23:02,721
我是神之火的祭司
238
00:23:03,555 --> 00:23:08,727
我一心追隨神之火 祂讓我成為神之骨般的存在
239
00:23:09,478 --> 00:23:12,981
神之意的執行人
240
00:23:13,065 --> 00:23:16,151
我們打造了這座烈焰神殿
241
00:23:17,152 --> 00:23:19,655
我們帶了巫者來焚燒
242
00:23:20,614 --> 00:23:24,493
他們都被判定擁有光明之力
243
00:23:24,576 --> 00:23:26,203
這裡有尋巫人
244
00:23:26,286 --> 00:23:27,371
注意…
245
00:23:27,454 --> 00:23:29,706
不,這不一樣
246
00:23:29,790 --> 00:23:34,169
我們要將光明巫者燒成灰燼
247
00:23:37,631 --> 00:23:38,632
拜託
248
00:23:40,050 --> 00:23:41,635
他們根本看不到
249
00:23:42,261 --> 00:23:44,179
看看他們的眼睛
250
00:23:45,013 --> 00:23:46,932
他們將要白白地被燒死
251
00:23:47,015 --> 00:23:48,141
-住手 -拜託
252
00:23:53,063 --> 00:23:54,690
你們錯了,他們根本看不…
253
00:24:01,238 --> 00:24:05,993
尋巫人沒找到我們,但他的訊息傳出去了
254
00:24:07,578 --> 00:24:09,121
有了追隨者
255
00:24:30,475 --> 00:24:32,436
孩子們是不會安全的
256
00:24:34,146 --> 00:24:37,024
孩子們在家裡會很安全
257
00:24:39,401 --> 00:24:41,320
大家都覺得家裡安全
258
00:24:42,321 --> 00:24:43,530
但後來都不安全了
259
00:26:17,124 --> 00:26:18,333
救命
260
00:26:18,417 --> 00:26:19,835
哈妮娃
261
00:26:56,496 --> 00:26:58,040
強壯
262
00:27:00,834 --> 00:27:02,252
年輕
263
00:27:07,216 --> 00:27:08,467
健康
264
00:27:09,968 --> 00:27:16,016
總算有跑出柵欄的小羊了
265
00:27:26,818 --> 00:27:27,819
菲辛?
266
00:27:32,324 --> 00:27:33,450
菲辛
267
00:27:38,539 --> 00:27:39,748
菲辛
268
00:27:44,127 --> 00:27:48,257
奴隸販…
269
00:27:48,340 --> 00:27:49,466
怎麼了?
270
00:27:49,550 --> 00:27:50,926
有奴隸販
271
00:27:52,511 --> 00:27:56,932
他們捉走了我的菲辛,他們捉走了我女兒
272
00:27:58,350 --> 00:27:59,726
菲辛
273
00:28:02,646 --> 00:28:03,730
菲辛
274
00:28:05,983 --> 00:28:08,277
他們是奴隸販
275
00:28:09,611 --> 00:28:12,990
媽媽…爸爸,快醒來,是我
276
00:28:13,073 --> 00:28:14,408
妳怎麼會在這裡?
277
00:28:14,992 --> 00:28:16,660
媽媽,我覺得有不好的事…
278
00:28:16,743 --> 00:28:18,161
可風呢?
279
00:28:19,329 --> 00:28:20,706
可風呢?
280
00:28:21,206 --> 00:28:22,332
我想他…
281
00:28:23,041 --> 00:28:24,459
我想他是被捉走了
282
00:28:24,543 --> 00:28:25,586
被誰?
283
00:28:26,670 --> 00:28:28,797
我想他是被奴隸販捉走了
284
00:28:53,363 --> 00:28:54,948
你在幹嘛?
285
00:28:57,743 --> 00:28:59,119
怎麼停下來了?
286
00:28:59,536 --> 00:29:01,622
這小子想休息
287
00:29:09,463 --> 00:29:11,673
-他不太對勁 -我來查查
288
00:29:11,757 --> 00:29:12,925
不用
289
00:29:14,134 --> 00:29:15,344
我來
290
00:29:17,262 --> 00:29:19,348
你一叫,我就把你內臟挖出來
291
00:29:21,725 --> 00:29:24,561
你聽不到她的聲音嗎?她受傷了
292
00:29:25,354 --> 00:29:27,314
她一直絆到,所以我也是
293
00:29:28,357 --> 00:29:29,566
那就別絆到
294
00:29:29,650 --> 00:29:31,568
不,拜託,她在流血
295
00:29:39,910 --> 00:29:41,453
你怎麼知道?
296
00:29:42,913 --> 00:29:44,248
我是聞哨兵
297
00:29:44,665 --> 00:29:47,751
我聞得出血味,而且她步伐蹣跚
298
00:29:50,796 --> 00:29:54,508
我的客戶有興趣的可不是她的腳
299
00:29:57,761 --> 00:29:59,346
挺大膽的
300
00:30:02,182 --> 00:30:04,685
這個可以喊個好價錢
301
00:30:06,061 --> 00:30:07,187
快走
302
00:30:19,908 --> 00:30:23,996
在那裡,我看到煙了 他們沿著智者之路走過去
303
00:30:24,079 --> 00:30:25,497
他們會偏離的
304
00:30:25,581 --> 00:30:27,124
你們會找不到,但我不會
305
00:30:27,207 --> 00:30:29,126
他們會留下足跡,我能看得到
306
00:30:29,209 --> 00:30:31,879
-我去召集戰士來,追過去 -沒時間了
307
00:30:34,089 --> 00:30:37,467
不會有太多人來,我需要他們安全回歸
308
00:30:38,177 --> 00:30:39,928
哈妮娃,帶路
309
00:31:47,329 --> 00:31:49,498
鐵杉,是他們的
310
00:31:51,250 --> 00:31:52,334
你確定?
311
00:31:52,417 --> 00:31:53,418
絕對是
312
00:31:53,502 --> 00:31:55,379
(我還活著,隨路徑過來)
313
00:31:56,964 --> 00:31:59,299
媽媽、爸爸
314
00:32:00,175 --> 00:32:01,552
這裡有訊息
315
00:32:02,594 --> 00:32:04,137
可風留了訊息
316
00:32:06,974 --> 00:32:08,100
什麼訊息?
317
00:32:08,183 --> 00:32:09,434
他怎麼能留訊息?
318
00:32:12,062 --> 00:32:14,231
你們相信我就對了
319
00:32:15,482 --> 00:32:19,152
相信妳?什麼訊息?
320
00:32:27,786 --> 00:32:30,372
可風寫下了訊息,我能讀
321
00:32:34,626 --> 00:32:36,837
不,妳怎麼知道那些詞?
322
00:32:39,173 --> 00:32:42,342
妳怎麼知道“寫”和“讀”?
323
00:32:45,345 --> 00:32:47,014
是箱子裡的知識,媽媽
324
00:32:48,473 --> 00:32:49,683
我們打開了
325
00:32:50,350 --> 00:32:52,186
我們學會了讀和寫
326
00:32:53,187 --> 00:32:55,189
我們把他留下的書都讀完了
327
00:32:59,568 --> 00:33:00,611
誰打開的?
328
00:33:03,155 --> 00:33:04,406
是我
329
00:33:08,869 --> 00:33:10,495
訊息說了什麼?
330
00:33:12,831 --> 00:33:15,209
-媽媽,我… -我兒子不見了
331
00:33:15,292 --> 00:33:17,711
我要把他找回來,訊息說了什麼?
332
00:33:47,449 --> 00:33:48,450
守衛
333
00:34:07,970 --> 00:34:08,971
坐下
334
00:34:22,192 --> 00:34:23,402
你叫什麼名字?
335
00:34:28,115 --> 00:34:29,615
可風
336
00:34:30,659 --> 00:34:32,119
我叫做菲辛
337
00:34:34,704 --> 00:34:39,751
你真的覺得告訴奴隸販說我受傷了 會讓他們來幫我?
338
00:34:43,005 --> 00:34:45,298
好吧,不用客氣
339
00:34:45,883 --> 00:34:48,594
不,我不是那個意思
340
00:34:50,345 --> 00:34:51,680
謝謝你
341
00:35:00,189 --> 00:35:03,275
小心,有很多石頭…
342
00:35:04,568 --> 00:35:05,569
媽媽
343
00:35:06,945 --> 00:35:08,238
我沒事
344
00:35:08,322 --> 00:35:09,406
好
345
00:35:09,489 --> 00:35:14,411
我看到前面有煙從建築裡飄出來
346
00:35:14,494 --> 00:35:16,496
-是神之骨造出來的塔? -對
347
00:35:16,580 --> 00:35:18,749
是在賣掉之前留置奴隸的地方
348
00:35:18,832 --> 00:35:21,293
如果我現在不去救他 他就會被賣入市場了
349
00:35:21,376 --> 00:35:22,711
爸爸,你怎麼知道?
350
00:35:30,052 --> 00:35:31,428
我知道這個地方
351
00:35:33,889 --> 00:35:36,350
因為我父親是奴隸販
352
00:35:38,477 --> 00:35:40,187
他的父親也是
353
00:35:43,023 --> 00:35:45,776
我也曾經當過
354
00:35:52,908 --> 00:35:56,036
事情不是妳想的那樣,哈妮娃 妳父親不一樣
355
00:35:56,119 --> 00:35:59,122
不用跟她說這個,事情不是那樣
356
00:36:01,750 --> 00:36:06,421
我長大的過程被訓練要去上鏈、鞭打
357
00:36:06,505 --> 00:36:09,800
痛毆和販賣無辜的人
358
00:36:12,761 --> 00:36:14,596
他教了我怎麼去虐待人
359
00:36:17,599 --> 00:36:22,813
但我把自己的那個部分,那個男人…
360
00:36:23,856 --> 00:36:26,984
深深地埋藏起來了
361
00:36:28,360 --> 00:36:30,988
可是現在我得去做 曾經發誓永遠不會做的事
362
00:36:32,197 --> 00:36:33,198
什麼事?
363
00:36:35,534 --> 00:36:36,827
喚醒他
364
00:36:40,414 --> 00:36:42,666
-爸爸,我可以跟你去,我有弓箭 -不
365
00:36:43,792 --> 00:36:45,168
不,親愛的
366
00:36:45,627 --> 00:36:47,671
妳不可以看到我那個樣子
367
00:36:52,551 --> 00:36:54,219
我會帶可風回來
368
00:37:06,732 --> 00:37:07,900
不
369
00:37:52,110 --> 00:37:55,113
我會替妳喊價大把的神之骨
370
00:37:56,740 --> 00:37:58,492
大把的神之骨
371
00:38:38,699 --> 00:38:39,741
叱叱
372
00:38:42,870 --> 00:38:44,288
這是在幹嘛?
373
00:39:23,368 --> 00:39:24,786
閉上你的眼睛
374
00:40:41,113 --> 00:40:42,239
衛克
375
00:40:47,578 --> 00:40:50,330
偉大的巴霸沃斯
376
00:40:52,583 --> 00:40:54,334
偉大的懦夫
377
00:40:56,503 --> 00:40:57,671
偉大的…
378
00:40:59,173 --> 00:41:00,382
叛逃者
379
00:41:03,677 --> 00:41:06,722
我等的這天終於來了
380
00:41:08,515 --> 00:41:12,060
我會摘下你的項上人頭
381
00:41:12,603 --> 00:41:14,813
你死定了,我要砍下你的頭拿去煮
382
00:41:14,897 --> 00:41:16,481
放馬過來
383
00:41:22,404 --> 00:41:23,530
撿起來
384
00:41:25,449 --> 00:41:26,867
爸爸,小心
385
00:41:38,378 --> 00:41:40,130
你的兒子
386
00:42:50,784 --> 00:42:51,827
不
387
00:43:03,755 --> 00:43:04,840
爸爸
388
00:43:20,772 --> 00:43:21,815
是我
389
00:43:22,566 --> 00:43:23,942
媽媽,是我
390
00:43:25,194 --> 00:43:26,445
媽媽,沒事了
391
00:43:27,112 --> 00:43:28,739
-可風? -沒事了
392
00:43:29,281 --> 00:43:30,282
可風
393
00:43:30,365 --> 00:43:31,617
媽媽,沒事了
394
00:43:33,785 --> 00:43:34,786
沒事了
395
00:43:34,870 --> 00:43:37,039
哈妮娃…
396
00:43:37,122 --> 00:43:39,791
我在這裡,媽媽,我們都在這裡
397
00:43:42,502 --> 00:43:43,670
對不起
398
00:43:44,838 --> 00:43:46,215
真的很對不起
399
00:43:47,341 --> 00:43:49,259
-箱子的事很對不起 -沒關係
400
00:43:51,428 --> 00:43:52,596
對不起
401
00:44:05,275 --> 00:44:06,443
媽媽?
402
00:44:37,724 --> 00:44:38,934
-瑪格… -不
403
00:44:46,859 --> 00:44:47,860
媽媽
404
00:44:48,485 --> 00:44:49,570
不要
405
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
媽媽
406
00:46:07,731 --> 00:46:11,109
所有我們從書上學到的
407
00:46:12,069 --> 00:46:16,114
還有所有我們在慶典上學到的
408
00:46:17,241 --> 00:46:20,369
所有我們在這17年來學到的
409
00:46:22,871 --> 00:46:24,998
沒有一個讓我想離開這裡
410
00:46:28,710 --> 00:46:29,962
哈妮娃呢?
411
00:46:31,338 --> 00:46:32,506
妳呢?
412
00:46:39,388 --> 00:46:40,764
有一個人死了
413
00:46:42,599 --> 00:46:43,934
是個壞人
414
00:46:45,185 --> 00:46:48,397
但他還是死了
415
00:46:49,982 --> 00:46:51,191
我殺了他
416
00:46:51,984 --> 00:46:57,322
因為我知道我有能力能殺了他 而且不會被捉到
417
00:46:59,741 --> 00:47:01,201
所有我學到的
418
00:47:02,452 --> 00:47:03,912
所有我所讀到的
419
00:47:04,955 --> 00:47:06,123
全部…
420
00:47:08,458 --> 00:47:10,878
全部都讓我想要離開這裡
421
00:47:13,255 --> 00:47:16,049
可是,媽媽…
422
00:47:18,302 --> 00:47:20,220
我很害怕…
423
00:47:21,388 --> 00:47:25,475
真實的我和我的能力
424
00:47:25,559 --> 00:47:30,606
而且我想要讓妳知道我愛妳,媽媽
425
00:47:32,191 --> 00:47:33,692
還有我愛你,爸爸
426
00:47:34,776 --> 00:47:38,155
有一天,我的大嘴巴可能會讓我被燒死
427
00:47:38,989 --> 00:47:39,990
不
428
00:47:42,910 --> 00:47:44,161
我已經知道了
429
00:47:48,707 --> 00:47:49,791
我知道
430
00:47:53,045 --> 00:47:54,296
我瞭解你們
431
00:47:56,340 --> 00:47:57,716
我的孩子們
432
00:48:01,261 --> 00:48:02,971
因為我瞭解他
433
00:48:05,974 --> 00:48:08,769
我該跟你們說他的事了
434
00:48:11,063 --> 00:48:12,481
傑拉馬瑞
435
00:48:14,775 --> 00:48:16,527
該是面對真相的時候了
436
00:48:17,945 --> 00:48:19,196
我們全都要面對
437
00:48:23,450 --> 00:48:25,118
他是個好人
438
00:48:26,620 --> 00:48:30,040
但有時候力量會吞噬善良
439
00:48:34,419 --> 00:48:35,921
我會跟你們說他的事
440
00:48:36,588 --> 00:48:40,133
巴霸,把巴莉絲找來
441
00:48:40,676 --> 00:48:42,219
她也該聽
442
00:50:25,239 --> 00:50:27,157
字幕翻譯:徐懿芬