1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 叱叱 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 叱叱叱 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 《末日光明》 4 00:02:20,562 --> 00:02:22,481 我還能認得出你的腳步聲 5 00:02:23,815 --> 00:02:26,068 你的右腳比左腳沉重 6 00:02:28,737 --> 00:02:31,156 現在你的步伐不再順暢了 7 00:02:32,407 --> 00:02:34,535 從前都不會,你本來很健壯的 8 00:02:35,160 --> 00:02:38,205 生活、經驗… 9 00:02:39,498 --> 00:02:41,583 讓我東搖西晃 10 00:02:47,381 --> 00:02:49,007 歡迎回家,塔瑪克提君恩 11 00:02:55,931 --> 00:02:57,099 女王陛下 12 00:03:10,863 --> 00:03:12,531 我的遠征任務已結束 13 00:03:14,324 --> 00:03:16,368 我的役期為20個夏天 14 00:03:17,911 --> 00:03:20,163 夏天都已轉為冬天 15 00:03:20,247 --> 00:03:22,082 你帶了稅金和貢品回來? 16 00:03:23,834 --> 00:03:24,960 是的 17 00:03:40,809 --> 00:03:43,854 車軸之聲響徹山林 18 00:03:43,937 --> 00:03:47,691 上百車的神之骨、穀糧 19 00:03:47,774 --> 00:03:52,362 購斧之鑽、伐木之斧、奴隸 20 00:03:54,531 --> 00:03:56,325 你是個優秀的稅務官 21 00:03:58,952 --> 00:04:00,704 但你不適任尋巫人 22 00:04:02,372 --> 00:04:04,917 我盤問了每個村落 23 00:04:07,127 --> 00:04:11,882 預言師們都會說:“不,大人 我不知道傑拉馬瑞這個名字” 24 00:04:12,799 --> 00:04:15,093 我把所有說謊的人都燒死了 25 00:04:15,177 --> 00:04:16,344 你將他的名字傳了出去 26 00:04:16,428 --> 00:04:17,971 是為了找到他 27 00:04:19,014 --> 00:04:20,766 你要宣揚他的邪說? 28 00:04:22,643 --> 00:04:25,145 把人聚起來,把他的能力告訴大家 29 00:04:25,229 --> 00:04:27,648 把名字告訴他們,好讓他繼續播種? 30 00:04:30,901 --> 00:04:32,861 身為妳的尋巫將軍 31 00:04:33,612 --> 00:04:38,158 我前來報告女王賦予我的任務已失敗 32 00:04:39,701 --> 00:04:42,037 我接受此失敗所導致之後果 33 00:04:42,579 --> 00:04:44,248 但我只有一個要求 34 00:04:45,165 --> 00:04:48,877 請不要在祭壇上處決我 35 00:04:50,003 --> 00:04:54,591 請准許讓我自我了斷 36 00:04:55,509 --> 00:04:57,678 以戰士的方式 37 00:04:58,554 --> 00:05:01,056 陛下,大家都欣喜若狂 38 00:05:01,473 --> 00:05:04,852 長者正在分配財物,倉庫都裝滿了 39 00:05:05,561 --> 00:05:07,938 奴隸市場也正在準備中 40 00:05:11,024 --> 00:05:13,485 我們最偉大的將軍回來了 41 00:05:14,319 --> 00:05:15,362 塔瑪克提君恩? 42 00:05:15,445 --> 00:05:19,074 是的,就是我,塔瑪克提君恩 43 00:05:19,950 --> 00:05:24,371 戰利品本應是101車 我卻只帶著100車回來 44 00:05:25,247 --> 00:05:29,877 女王陛下,他沒找到那個男人 那一個異端分子的失敗 45 00:05:29,960 --> 00:05:32,963 應該被那些呼喚著他的幾百人抵銷 46 00:05:33,046 --> 00:05:35,424 杜恩爵士,到主祭壇去 47 00:05:36,508 --> 00:05:38,927 把大家聚集起來,我要跟他們說話 48 00:05:39,803 --> 00:05:41,388 我也會欣喜若狂的 49 00:05:48,103 --> 00:05:49,354 塔瑪克提君恩 50 00:05:58,739 --> 00:05:59,865 51 00:06:03,285 --> 00:06:06,288 為表彰你這20年的盡忠職守… 52 00:06:07,873 --> 00:06:09,374 我准許你… 53 00:06:11,835 --> 00:06:13,378 自我了斷 54 00:06:17,549 --> 00:06:18,800 永別了 55 00:06:57,047 --> 00:06:58,924 杜恩爵士,你為何還在這裡? 56 00:07:02,052 --> 00:07:03,846 妳大可下令留他一命 57 00:07:06,306 --> 00:07:09,309 塔瑪克提君恩比你還要瞭解 他此次失敗的本質 58 00:07:11,645 --> 00:07:13,856 他們在外頭慶祝自己的毀滅 59 00:07:14,273 --> 00:07:15,566 只不過沒找到一個人 60 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 61 00:07:19,278 --> 00:07:20,988 我們失去了能力 62 00:07:24,241 --> 00:07:28,579 傑拉馬瑞是個神 他正走遍世界,製造出更多的神 63 00:07:28,662 --> 00:07:30,497 那些神又會製造出更多神 64 00:07:34,501 --> 00:07:36,545 塔瑪克提君恩明白所失為何 65 00:07:37,296 --> 00:07:38,422 退下 66 00:07:41,925 --> 00:07:45,804 塔瑪克提君恩… 67 00:07:47,139 --> 00:07:50,851 來…牠就在那裡,在樹下 68 00:07:52,436 --> 00:07:53,896 是誰在哪裡?哪棵樹? 69 00:07:56,481 --> 00:07:57,649 有火雞 70 00:07:58,192 --> 00:08:01,278 妳過去把牠們趕來我這裡 71 00:08:02,196 --> 00:08:03,197 準備好了? 72 00:08:04,740 --> 00:08:06,116 小聲點,爸爸 73 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 感覺一下 74 00:08:08,243 --> 00:08:09,411 我做了個東西 75 00:08:11,538 --> 00:08:12,956 書上教的,狩獵用的 76 00:08:15,834 --> 00:08:17,002 你聽 77 00:08:20,214 --> 00:08:22,716 然後學著 78 00:08:32,518 --> 00:08:34,311 -我射到了,來吧 -什麼? 79 00:08:35,604 --> 00:08:38,439 我讀了箱子裡的一本書 80 00:08:38,524 --> 00:08:43,570 從前住在美國的人 會做一個非常有趣的東西 81 00:08:44,488 --> 00:08:45,739 美國是什麼? 82 00:08:46,156 --> 00:08:48,992 這只是剛開始,爸爸,我讀了好多內容 83 00:08:49,868 --> 00:08:51,703 只要有了正確的機器和足夠的力量 84 00:08:51,787 --> 00:08:56,083 我們可以造出比我剛剛用的 還要厲害的武器 85 00:08:56,166 --> 00:08:58,544 能在一小時獵殺上百隻獵物 86 00:08:59,253 --> 00:09:01,129 他們也曾經有炸彈… 87 00:09:01,588 --> 00:09:04,633 一種叫做“炸彈”的東西 可以炸毀整個城市 88 00:09:04,716 --> 00:09:07,386 妳說的話有一半來自書中 親愛的,那些我都不懂 89 00:09:07,469 --> 00:09:09,555 那這隻火雞呢? 90 00:09:09,638 --> 00:09:11,056 火雞代表著晚餐 91 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 我每天都能出來打獵 92 00:09:13,600 --> 00:09:16,061 甚至是鹿我都能獵到 93 00:09:18,272 --> 00:09:19,648 就像傑拉馬瑞 94 00:09:22,109 --> 00:09:23,360 妳說了鹿 95 00:09:26,905 --> 00:09:29,116 那我要怎麼跟妳媽解釋? 96 00:09:29,199 --> 00:09:32,911 就跟可風說的一樣 我們不管學了什麼,他都想隱藏起來 97 00:09:35,706 --> 00:09:37,791 妳知道我很喜歡吃鹿肉 98 00:09:38,417 --> 00:09:40,043 我根本不喜歡吃火雞肉 99 00:09:40,752 --> 00:09:43,213 -吃了會想睡覺 -我知道,爸爸 100 00:10:05,485 --> 00:10:06,653 妳在做什麼? 101 00:10:07,279 --> 00:10:11,491 我隨時都能殺掉他們任何一個人 102 00:10:13,202 --> 00:10:14,912 他們完全不會知道是怎麼回事 103 00:10:14,995 --> 00:10:18,540 他們會說是神之火的復仇 104 00:10:19,208 --> 00:10:20,918 就算我們知道 105 00:10:21,460 --> 00:10:25,714 神之火只是遠在 一億五千萬公里外的一團氣體 106 00:10:26,924 --> 00:10:28,842 -在外太空燃… -別鬧 107 00:10:30,010 --> 00:10:32,054 他留下書本,不是為了讓我們製造武器的 108 00:10:32,137 --> 00:10:35,557 你怎麼知道?他為何留下書本? 是為了什麼原因? 109 00:10:36,058 --> 00:10:37,100 快解釋,教授 110 00:10:37,601 --> 00:10:38,602 別鬧了 111 00:10:43,232 --> 00:10:44,399 你有想過嗎? 112 00:10:44,483 --> 00:10:45,609 想什麼? 113 00:10:46,276 --> 00:10:48,195 見到他時會是什麼情況 114 00:10:48,654 --> 00:10:50,113 是“如果”見到他 115 00:10:54,618 --> 00:10:57,746 這可以指引我們,這是這世界的地圖 116 00:10:58,205 --> 00:11:02,584 聽我說,我已經知道我們的位置了 117 00:11:02,668 --> 00:11:06,672 你看,我們的河流進這條更大的河流 叫做密西西比河 118 00:11:06,755 --> 00:11:07,756 然後… 119 00:11:09,967 --> 00:11:12,636 這裡本是一個叫做匹茲堡的城市 120 00:11:12,719 --> 00:11:14,221 -匹茲堡 -我想是個… 121 00:11:14,304 --> 00:11:17,140 以生產鋼製品而聞名的工業城市 122 00:11:17,224 --> 00:11:18,642 戈登斯寫的《美國歷史》 123 00:11:18,725 --> 00:11:25,065 我們的父親把人類所有時代的 知識和智慧都留給了我們 124 00:11:25,148 --> 00:11:28,026 但可風,你卻讓這些聽起來很無聊 125 00:11:28,110 --> 00:11:29,903 弓箭才無聊 126 00:11:29,987 --> 00:11:31,738 無聊是只讀不做 127 00:11:42,249 --> 00:11:44,209 -叱叱 -叱叱叱 128 00:11:44,877 --> 00:11:47,504 昨晚,有個寶寶誕生了 129 00:11:49,089 --> 00:11:50,507 母親是蘇特巴克斯 130 00:11:52,968 --> 00:11:54,761 但寶寶並不完整 131 00:11:55,804 --> 00:11:58,724 這寶寶並非人形 132 00:11:59,266 --> 00:12:01,351 因為巫者詛咒了我 133 00:12:06,648 --> 00:12:08,275 你應該燒了他們 134 00:12:10,277 --> 00:12:11,695 並非追隨他們 135 00:12:13,614 --> 00:12:15,449 她所生出來的是… 136 00:12:16,992 --> 00:12:18,076 惡魔 137 00:12:18,160 --> 00:12:19,745 都是他們的錯 138 00:12:19,828 --> 00:12:22,623 寶寶並非因為詛咒而生成那個模樣 139 00:12:23,081 --> 00:12:24,333 神之火,請歡迎她 140 00:12:25,751 --> 00:12:28,629 寶寶會如此誕生,是對於新血脈的渴望 141 00:12:29,379 --> 00:12:32,424 因為一小群人綁在一起太久了 142 00:12:33,008 --> 00:12:35,177 血緣太過相近 143 00:12:35,636 --> 00:12:38,555 我們好幾代以來已經知道了 如果沒有新的血脈 144 00:12:38,639 --> 00:12:39,932 終究會有怪物誕生 145 00:12:40,599 --> 00:12:43,977 -基礎遺傳學,DNA簇… -小聲點,哈妮娃 146 00:12:44,770 --> 00:12:48,190 這寶寶對我們來說是個警告 147 00:12:48,857 --> 00:12:50,734 我們應該留心這個警告 148 00:12:52,778 --> 00:12:55,614 我們應該與外族聯姻 149 00:12:55,697 --> 00:12:56,949 150 00:12:57,032 --> 00:13:01,328 我們得再度走出去參加慶典 藉由共舞,甩開怪物 151 00:13:01,411 --> 00:13:03,914 我們避開慶典有其原因 152 00:13:05,082 --> 00:13:07,000 在外面的世界,我們是獵物 153 00:13:07,584 --> 00:13:08,961 我們在此很安全 154 00:13:10,087 --> 00:13:13,423 也許在這裡,我們選擇伴侶時 可以更加小心一點 155 00:13:13,507 --> 00:13:15,843 巴霸沃斯,此需要非常迫切 156 00:13:16,426 --> 00:13:19,304 這裡需要新血脈很久了 157 00:13:19,388 --> 00:13:20,848 我說,不行 158 00:13:24,768 --> 00:13:27,479 這些人被困在這裡太久了 159 00:13:27,896 --> 00:13:30,315 困在這裡? 160 00:13:30,983 --> 00:13:32,359 他們在這裡是受到保護 161 00:13:32,442 --> 00:13:34,820 不能為了受到保護而犧牲自由 162 00:13:35,487 --> 00:13:38,824 尤其有許多人都在爭議著 163 00:13:38,907 --> 00:13:41,785 我們在這裡躲著尋巫人 要保護的到底是他們 164 00:13:41,869 --> 00:13:44,913 還是你的孩子們 165 00:13:46,331 --> 00:13:49,209 他們生病時不靠醫藥而活了下來 166 00:13:49,293 --> 00:13:52,421 他們缺乏物資時無法交易也活了下來 167 00:13:52,504 --> 00:13:55,048 他們什麼都沒有也活了下來 168 00:13:56,175 --> 00:13:58,719 如果你禁止他們旅行… 169 00:14:00,387 --> 00:14:02,556 他們會開始自己離開的 170 00:14:19,489 --> 00:14:22,242 我們的族人會自己去郊外閒晃 171 00:14:23,869 --> 00:14:26,288 他們很快就會引來尋巫人的 172 00:14:27,748 --> 00:14:31,376 也許我們最好控制一下他們閒晃的地方 173 00:14:31,877 --> 00:14:33,962 還有他們接觸的人 174 00:14:35,964 --> 00:14:37,591 親愛的,妳有何提議? 175 00:14:42,346 --> 00:14:44,765 我知道去一場慶典的路 176 00:14:46,725 --> 00:14:53,065 他們有藥物、貨物還有新血脈 177 00:14:58,070 --> 00:15:03,158 只有確保這地方的安全 才能好好保護哈妮娃和可風 178 00:15:04,618 --> 00:15:08,038 如果這表示我們得控制艾肯尼人的去處… 179 00:15:09,623 --> 00:15:11,291 那我們就這麼做 180 00:15:49,121 --> 00:15:50,664 好了會通知我? 181 00:15:51,748 --> 00:15:53,083 是的,女王陛下 182 00:16:14,521 --> 00:16:15,731 好了? 183 00:16:16,481 --> 00:16:19,234 日墓傳來消息,女王陛下 184 00:16:21,028 --> 00:16:22,029 消息? 185 00:17:00,526 --> 00:17:01,860 偉大的神之火 186 00:17:02,694 --> 00:17:06,073 請接受我這星星之火進入祢的烈焰之中 187 00:17:06,698 --> 00:17:10,035 讓我上去與祢相見吧 188 00:17:38,146 --> 00:17:39,439 還沒結束 189 00:17:46,613 --> 00:17:47,948 還沒有結束 190 00:17:56,331 --> 00:17:59,209 我們會離開一週,慶典需要幾天步行路程 191 00:17:59,626 --> 00:18:01,587 安提亞要去,而且她還比我們小 192 00:18:01,670 --> 00:18:04,965 哈妮娃,我不要冒險 讓任何人知道你們的天賦 193 00:18:05,048 --> 00:18:07,259 我們已經在這裡保守秘密17年 194 00:18:07,342 --> 00:18:08,886 並非沒有人懷疑 195 00:18:08,969 --> 00:18:11,221 我們比妳想像中的還能保守秘密,媽媽 196 00:18:11,305 --> 00:18:12,431 什麼意思? 197 00:18:13,724 --> 00:18:16,226 你們還不到足以分享自己或播種的年齡 198 00:18:16,310 --> 00:18:18,061 我們才不想播噁心的種 199 00:18:18,145 --> 00:18:20,230 那妳應該會很高興留下 200 00:18:20,314 --> 00:18:22,691 我這種人為何會想要讓一個瞎子播種? 201 00:18:25,694 --> 00:18:26,778 過來 202 00:18:28,447 --> 00:18:29,531 我說過來 203 00:18:35,370 --> 00:18:36,997 妳為何要這樣說話? 204 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 我不知道,對不起 205 00:18:45,214 --> 00:18:47,007 因為我愛你們… 206 00:18:48,550 --> 00:18:50,219 你們也都愛我 207 00:18:51,094 --> 00:18:53,639 我會忽略腦中的一些想法 208 00:18:54,473 --> 00:18:56,558 因為我知道你們不會騙我 209 00:19:14,701 --> 00:19:17,329 你們能看得見是因為出生時的意外 210 00:19:18,497 --> 00:19:20,999 不要因為其他人看不見 就覺得自己比較優秀 211 00:19:22,042 --> 00:19:25,546 書上的話你們自己知道就好 因為那些話有時候很邪惡 212 00:19:36,056 --> 00:19:38,642 媽媽,我到那裡以前這些花就枯了 213 00:19:39,268 --> 00:19:43,063 這些花是讓妳一路上聞的 214 00:19:43,146 --> 00:19:46,567 這樣可以找到融入共舞的感覺 215 00:19:47,234 --> 00:19:48,652 誰說我會共舞? 216 00:19:49,069 --> 00:19:53,156 波,妳早就該與人共舞了 妳爸爸和我也曾共舞 217 00:19:53,240 --> 00:19:54,366 整隊 218 00:19:54,783 --> 00:19:56,535 -巴霸 -親愛的 219 00:19:56,952 --> 00:19:59,830 艾肯尼人們請記住 說我們是“來自瀑布邊的人”就好 220 00:20:00,289 --> 00:20:01,999 不要提到過往 221 00:20:07,379 --> 00:20:08,380 一路順風 222 00:20:53,675 --> 00:20:54,843 223 00:20:54,927 --> 00:20:55,928 哈妮娃 224 00:20:56,637 --> 00:20:57,971 慢下來 225 00:20:58,055 --> 00:21:00,057 我們在逆風處,他們聽不到 226 00:21:01,683 --> 00:21:03,393 我想要保持隱密 227 00:21:05,687 --> 00:21:06,688 開心嗎? 228 00:21:14,112 --> 00:21:15,155 可風 229 00:21:16,698 --> 00:21:18,450 我們要去探索世界了 230 00:21:39,555 --> 00:21:40,806 那是什麼? 231 00:21:42,307 --> 00:21:46,186 也許是飛往月球的太空船起飛的地方 232 00:21:47,479 --> 00:21:50,065 你看,你看那個輪子 233 00:21:50,649 --> 00:21:53,193 我不記得有讀到這麼大的車子過 234 00:21:56,864 --> 00:21:58,699 快走吧,不然天就要變得太黑了 235 00:22:27,186 --> 00:22:29,980 高級新羊毛,觸感如絲 236 00:22:30,063 --> 00:22:32,149 修補衣服的網眼布 237 00:22:59,801 --> 00:23:02,721 我是神之火的祭司 238 00:23:03,555 --> 00:23:08,727 我一心追隨神之火 祂讓我成為神之骨般的存在 239 00:23:09,478 --> 00:23:12,981 神之意的執行人 240 00:23:13,065 --> 00:23:16,151 我們打造了這座烈焰神殿 241 00:23:17,152 --> 00:23:19,655 我們帶了巫者來焚燒 242 00:23:20,614 --> 00:23:24,493 他們都被判定擁有光明之力 243 00:23:24,576 --> 00:23:26,203 這裡有尋巫人 244 00:23:26,286 --> 00:23:27,371 注意… 245 00:23:27,454 --> 00:23:29,706 不,這不一樣 246 00:23:29,790 --> 00:23:34,169 我們要將光明巫者燒成灰燼 247 00:23:37,631 --> 00:23:38,632 拜託 248 00:23:40,050 --> 00:23:41,635 他們根本看不到 249 00:23:42,261 --> 00:23:44,179 看看他們的眼睛 250 00:23:45,013 --> 00:23:46,932 他們將要白白地被燒死 251 00:23:47,015 --> 00:23:48,141 -住手 -拜託 252 00:23:53,063 --> 00:23:54,690 你們錯了,他們根本看不… 253 00:24:01,238 --> 00:24:05,993 尋巫人沒找到我們,但他的訊息傳出去了 254 00:24:07,578 --> 00:24:09,121 有了追隨者 255 00:24:30,475 --> 00:24:32,436 孩子們是不會安全的 256 00:24:34,146 --> 00:24:37,024 孩子們在家裡會很安全 257 00:24:39,401 --> 00:24:41,320 大家都覺得家裡安全 258 00:24:42,321 --> 00:24:43,530 但後來都不安全了 259 00:26:17,124 --> 00:26:18,333 救命 260 00:26:18,417 --> 00:26:19,835 哈妮娃 261 00:26:56,496 --> 00:26:58,040 強壯 262 00:27:00,834 --> 00:27:02,252 年輕 263 00:27:07,216 --> 00:27:08,467 健康 264 00:27:09,968 --> 00:27:16,016 總算有跑出柵欄的小羊了 265 00:27:26,818 --> 00:27:27,819 菲辛? 266 00:27:32,324 --> 00:27:33,450 菲辛 267 00:27:38,539 --> 00:27:39,748 菲辛 268 00:27:44,127 --> 00:27:48,257 奴隸販… 269 00:27:48,340 --> 00:27:49,466 怎麼了? 270 00:27:49,550 --> 00:27:50,926 有奴隸販 271 00:27:52,511 --> 00:27:56,932 他們捉走了我的菲辛,他們捉走了我女兒 272 00:27:58,350 --> 00:27:59,726 菲辛 273 00:28:02,646 --> 00:28:03,730 菲辛 274 00:28:05,983 --> 00:28:08,277 他們是奴隸販 275 00:28:09,611 --> 00:28:12,990 媽媽…爸爸,快醒來,是我 276 00:28:13,073 --> 00:28:14,408 妳怎麼會在這裡? 277 00:28:14,992 --> 00:28:16,660 媽媽,我覺得有不好的事… 278 00:28:16,743 --> 00:28:18,161 可風呢? 279 00:28:19,329 --> 00:28:20,706 可風呢? 280 00:28:21,206 --> 00:28:22,332 我想他… 281 00:28:23,041 --> 00:28:24,459 我想他是被捉走了 282 00:28:24,543 --> 00:28:25,586 被誰? 283 00:28:26,670 --> 00:28:28,797 我想他是被奴隸販捉走了 284 00:28:53,363 --> 00:28:54,948 你在幹嘛? 285 00:28:57,743 --> 00:28:59,119 怎麼停下來了? 286 00:28:59,536 --> 00:29:01,622 這小子想休息 287 00:29:09,463 --> 00:29:11,673 -他不太對勁 -我來查查 288 00:29:11,757 --> 00:29:12,925 不用 289 00:29:14,134 --> 00:29:15,344 我來 290 00:29:17,262 --> 00:29:19,348 你一叫,我就把你內臟挖出來 291 00:29:21,725 --> 00:29:24,561 你聽不到她的聲音嗎?她受傷了 292 00:29:25,354 --> 00:29:27,314 她一直絆到,所以我也是 293 00:29:28,357 --> 00:29:29,566 那就別絆到 294 00:29:29,650 --> 00:29:31,568 不,拜託,她在流血 295 00:29:39,910 --> 00:29:41,453 你怎麼知道? 296 00:29:42,913 --> 00:29:44,248 我是聞哨兵 297 00:29:44,665 --> 00:29:47,751 我聞得出血味,而且她步伐蹣跚 298 00:29:50,796 --> 00:29:54,508 我的客戶有興趣的可不是她的腳 299 00:29:57,761 --> 00:29:59,346 挺大膽的 300 00:30:02,182 --> 00:30:04,685 這個可以喊個好價錢 301 00:30:06,061 --> 00:30:07,187 快走 302 00:30:19,908 --> 00:30:23,996 在那裡,我看到煙了 他們沿著智者之路走過去 303 00:30:24,079 --> 00:30:25,497 他們會偏離的 304 00:30:25,581 --> 00:30:27,124 你們會找不到,但我不會 305 00:30:27,207 --> 00:30:29,126 他們會留下足跡,我能看得到 306 00:30:29,209 --> 00:30:31,879 -我去召集戰士來,追過去 -沒時間了 307 00:30:34,089 --> 00:30:37,467 不會有太多人來,我需要他們安全回歸 308 00:30:38,177 --> 00:30:39,928 哈妮娃,帶路 309 00:31:47,329 --> 00:31:49,498 鐵杉,是他們的 310 00:31:51,250 --> 00:31:52,334 你確定? 311 00:31:52,417 --> 00:31:53,418 絕對是 312 00:31:53,502 --> 00:31:55,379 (我還活著,隨路徑過來) 313 00:31:56,964 --> 00:31:59,299 媽媽、爸爸 314 00:32:00,175 --> 00:32:01,552 這裡有訊息 315 00:32:02,594 --> 00:32:04,137 可風留了訊息 316 00:32:06,974 --> 00:32:08,100 什麼訊息? 317 00:32:08,183 --> 00:32:09,434 他怎麼能留訊息? 318 00:32:12,062 --> 00:32:14,231 你們相信我就對了 319 00:32:15,482 --> 00:32:19,152 相信妳?什麼訊息? 320 00:32:27,786 --> 00:32:30,372 可風寫下了訊息,我能讀 321 00:32:34,626 --> 00:32:36,837 不,妳怎麼知道那些詞? 322 00:32:39,173 --> 00:32:42,342 妳怎麼知道“寫”和“讀”? 323 00:32:45,345 --> 00:32:47,014 是箱子裡的知識,媽媽 324 00:32:48,473 --> 00:32:49,683 我們打開了 325 00:32:50,350 --> 00:32:52,186 我們學會了讀和寫 326 00:32:53,187 --> 00:32:55,189 我們把他留下的書都讀完了 327 00:32:59,568 --> 00:33:00,611 誰打開的? 328 00:33:03,155 --> 00:33:04,406 是我 329 00:33:08,869 --> 00:33:10,495 訊息說了什麼? 330 00:33:12,831 --> 00:33:15,209 -媽媽,我… -我兒子不見了 331 00:33:15,292 --> 00:33:17,711 我要把他找回來,訊息說了什麼? 332 00:33:47,449 --> 00:33:48,450 守衛 333 00:34:07,970 --> 00:34:08,971 坐下 334 00:34:22,192 --> 00:34:23,402 你叫什麼名字? 335 00:34:28,115 --> 00:34:29,615 可風 336 00:34:30,659 --> 00:34:32,119 我叫做菲辛 337 00:34:34,704 --> 00:34:39,751 你真的覺得告訴奴隸販說我受傷了 會讓他們來幫我? 338 00:34:43,005 --> 00:34:45,298 好吧,不用客氣 339 00:34:45,883 --> 00:34:48,594 不,我不是那個意思 340 00:34:50,345 --> 00:34:51,680 謝謝你 341 00:35:00,189 --> 00:35:03,275 小心,有很多石頭… 342 00:35:04,568 --> 00:35:05,569 媽媽 343 00:35:06,945 --> 00:35:08,238 我沒事 344 00:35:08,322 --> 00:35:09,406 345 00:35:09,489 --> 00:35:14,411 我看到前面有煙從建築裡飄出來 346 00:35:14,494 --> 00:35:16,496 -是神之骨造出來的塔? -對 347 00:35:16,580 --> 00:35:18,749 是在賣掉之前留置奴隸的地方 348 00:35:18,832 --> 00:35:21,293 如果我現在不去救他 他就會被賣入市場了 349 00:35:21,376 --> 00:35:22,711 爸爸,你怎麼知道? 350 00:35:30,052 --> 00:35:31,428 我知道這個地方 351 00:35:33,889 --> 00:35:36,350 因為我父親是奴隸販 352 00:35:38,477 --> 00:35:40,187 他的父親也是 353 00:35:43,023 --> 00:35:45,776 我也曾經當過 354 00:35:52,908 --> 00:35:56,036 事情不是妳想的那樣,哈妮娃 妳父親不一樣 355 00:35:56,119 --> 00:35:59,122 不用跟她說這個,事情不是那樣 356 00:36:01,750 --> 00:36:06,421 我長大的過程被訓練要去上鏈、鞭打 357 00:36:06,505 --> 00:36:09,800 痛毆和販賣無辜的人 358 00:36:12,761 --> 00:36:14,596 他教了我怎麼去虐待人 359 00:36:17,599 --> 00:36:22,813 但我把自己的那個部分,那個男人… 360 00:36:23,856 --> 00:36:26,984 深深地埋藏起來了 361 00:36:28,360 --> 00:36:30,988 可是現在我得去做 曾經發誓永遠不會做的事 362 00:36:32,197 --> 00:36:33,198 什麼事? 363 00:36:35,534 --> 00:36:36,827 喚醒他 364 00:36:40,414 --> 00:36:42,666 -爸爸,我可以跟你去,我有弓箭 -不 365 00:36:43,792 --> 00:36:45,168 不,親愛的 366 00:36:45,627 --> 00:36:47,671 妳不可以看到我那個樣子 367 00:36:52,551 --> 00:36:54,219 我會帶可風回來 368 00:37:06,732 --> 00:37:07,900 369 00:37:52,110 --> 00:37:55,113 我會替妳喊價大把的神之骨 370 00:37:56,740 --> 00:37:58,492 大把的神之骨 371 00:38:38,699 --> 00:38:39,741 叱叱 372 00:38:42,870 --> 00:38:44,288 這是在幹嘛? 373 00:39:23,368 --> 00:39:24,786 閉上你的眼睛 374 00:40:41,113 --> 00:40:42,239 衛克 375 00:40:47,578 --> 00:40:50,330 偉大的巴霸沃斯 376 00:40:52,583 --> 00:40:54,334 偉大的懦夫 377 00:40:56,503 --> 00:40:57,671 偉大的… 378 00:40:59,173 --> 00:41:00,382 叛逃者 379 00:41:03,677 --> 00:41:06,722 我等的這天終於來了 380 00:41:08,515 --> 00:41:12,060 我會摘下你的項上人頭 381 00:41:12,603 --> 00:41:14,813 你死定了,我要砍下你的頭拿去煮 382 00:41:14,897 --> 00:41:16,481 放馬過來 383 00:41:22,404 --> 00:41:23,530 撿起來 384 00:41:25,449 --> 00:41:26,867 爸爸,小心 385 00:41:38,378 --> 00:41:40,130 你的兒子 386 00:42:50,784 --> 00:42:51,827 387 00:43:03,755 --> 00:43:04,840 爸爸 388 00:43:20,772 --> 00:43:21,815 是我 389 00:43:22,566 --> 00:43:23,942 媽媽,是我 390 00:43:25,194 --> 00:43:26,445 媽媽,沒事了 391 00:43:27,112 --> 00:43:28,739 -可風? -沒事了 392 00:43:29,281 --> 00:43:30,282 可風 393 00:43:30,365 --> 00:43:31,617 媽媽,沒事了 394 00:43:33,785 --> 00:43:34,786 沒事了 395 00:43:34,870 --> 00:43:37,039 哈妮娃… 396 00:43:37,122 --> 00:43:39,791 我在這裡,媽媽,我們都在這裡 397 00:43:42,502 --> 00:43:43,670 對不起 398 00:43:44,838 --> 00:43:46,215 真的很對不起 399 00:43:47,341 --> 00:43:49,259 -箱子的事很對不起 -沒關係 400 00:43:51,428 --> 00:43:52,596 對不起 401 00:44:05,275 --> 00:44:06,443 媽媽? 402 00:44:37,724 --> 00:44:38,934 -瑪格… -不 403 00:44:46,859 --> 00:44:47,860 媽媽 404 00:44:48,485 --> 00:44:49,570 不要 405 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 媽媽 406 00:46:07,731 --> 00:46:11,109 所有我們從書上學到的 407 00:46:12,069 --> 00:46:16,114 還有所有我們在慶典上學到的 408 00:46:17,241 --> 00:46:20,369 所有我們在這17年來學到的 409 00:46:22,871 --> 00:46:24,998 沒有一個讓我想離開這裡 410 00:46:28,710 --> 00:46:29,962 哈妮娃呢? 411 00:46:31,338 --> 00:46:32,506 妳呢? 412 00:46:39,388 --> 00:46:40,764 有一個人死了 413 00:46:42,599 --> 00:46:43,934 是個壞人 414 00:46:45,185 --> 00:46:48,397 但他還是死了 415 00:46:49,982 --> 00:46:51,191 我殺了他 416 00:46:51,984 --> 00:46:57,322 因為我知道我有能力能殺了他 而且不會被捉到 417 00:46:59,741 --> 00:47:01,201 所有我學到的 418 00:47:02,452 --> 00:47:03,912 所有我所讀到的 419 00:47:04,955 --> 00:47:06,123 全部… 420 00:47:08,458 --> 00:47:10,878 全部都讓我想要離開這裡 421 00:47:13,255 --> 00:47:16,049 可是,媽媽… 422 00:47:18,302 --> 00:47:20,220 我很害怕… 423 00:47:21,388 --> 00:47:25,475 真實的我和我的能力 424 00:47:25,559 --> 00:47:30,606 而且我想要讓妳知道我愛妳,媽媽 425 00:47:32,191 --> 00:47:33,692 還有我愛你,爸爸 426 00:47:34,776 --> 00:47:38,155 有一天,我的大嘴巴可能會讓我被燒死 427 00:47:38,989 --> 00:47:39,990 428 00:47:42,910 --> 00:47:44,161 我已經知道了 429 00:47:48,707 --> 00:47:49,791 我知道 430 00:47:53,045 --> 00:47:54,296 我瞭解你們 431 00:47:56,340 --> 00:47:57,716 我的孩子們 432 00:48:01,261 --> 00:48:02,971 因為我瞭解他 433 00:48:05,974 --> 00:48:08,769 我該跟你們說他的事了 434 00:48:11,063 --> 00:48:12,481 傑拉馬瑞 435 00:48:14,775 --> 00:48:16,527 該是面對真相的時候了 436 00:48:17,945 --> 00:48:19,196 我們全都要面對 437 00:48:23,450 --> 00:48:25,118 他是個好人 438 00:48:26,620 --> 00:48:30,040 但有時候力量會吞噬善良 439 00:48:34,419 --> 00:48:35,921 我會跟你們說他的事 440 00:48:36,588 --> 00:48:40,133 巴霸,把巴莉絲找來 441 00:48:40,676 --> 00:48:42,219 她也該聽 442 00:50:25,239 --> 00:50:27,157 字幕翻譯:徐懿芬