1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
"تشيت تشيت"!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
"تشيت تشيت تشيت"!
3
00:01:57,497 --> 00:01:59,833
لقد جاؤوا أخيراً من أجل السحرة!
4
00:02:00,250 --> 00:02:02,044
قبل مجيئنا إلى هنا،
5
00:02:02,127 --> 00:02:05,214
سنحت لنا الفرصة لتسليم السحرة،
6
00:02:05,631 --> 00:02:07,466
لكنهم سحروكم جميعاً.
7
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
وقد حانت لحظة توبتكم.
8
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
لنخلّص أنفسنا منهم!
9
00:02:12,346 --> 00:02:15,933
هم الملومون على الخطر الذي نواجهه اليوم،
10
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
وعليهم تحمّل عواقب هذا!
11
00:02:18,393 --> 00:02:20,312
يعلم الجميع...
12
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
"إلى النهر..."
13
00:02:21,480 --> 00:02:24,066
...أنكم كنتم أعداءنا الحقيقيين طوال هذا الوقت!
14
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
أمسكوهم! لا تدعوهم يلفتوا!
15
00:02:27,319 --> 00:02:28,987
لا تدعوهم يرحلوا!
16
00:02:29,071 --> 00:02:31,740
سنفتدي أرواحنا بهم.
17
00:02:31,823 --> 00:02:33,408
أمسكت به!
18
00:02:33,492 --> 00:02:37,704
تراجعوا! الساحر يقبض عليّ من حلقي!
19
00:02:37,788 --> 00:02:38,997
علينا الرحيل الآن.
20
00:02:39,081 --> 00:02:40,457
خذيهم إلى النهر.
21
00:02:41,375 --> 00:02:43,377
- دعوا الشياطين تمر! - "أركا"!
22
00:02:43,460 --> 00:02:45,128
سنتخلص منهم قريباً!
23
00:02:45,212 --> 00:02:46,213
"ماتال"!
24
00:02:47,798 --> 00:02:48,841
اذهبي.
25
00:02:50,342 --> 00:02:52,594
اذهبي معهم. انجي بحياتك.
26
00:02:52,678 --> 00:02:53,679
أحبك.
27
00:03:10,070 --> 00:03:11,113
"ماتال".
28
00:03:16,201 --> 00:03:17,369
ماذا تفعل؟
29
00:03:18,912 --> 00:03:20,122
"بو"؟
30
00:03:20,205 --> 00:03:21,456
سآتي معك.
31
00:03:21,957 --> 00:03:23,375
تعالوا معي! اتبعوني!
32
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
"كوفون".
33
00:03:28,380 --> 00:03:30,048
لن أنفعك في شيء.
34
00:03:30,966 --> 00:03:32,009
أطلق سراحي.
35
00:03:32,759 --> 00:03:34,011
يستحق الموت.
36
00:03:34,845 --> 00:03:35,846
لا.
37
00:03:38,140 --> 00:03:39,141
لا.
38
00:03:42,436 --> 00:03:45,981
لو كنت شيطاناً بحق، لفعلت ذلك بكل سرور.
39
00:03:52,404 --> 00:03:54,156
لكن قبيلتنا ليست هكذا.
40
00:04:52,714 --> 00:04:54,758
أنا "تاماكتي جون".
41
00:04:56,635 --> 00:05:02,599
قائد صائدي سحرة الملكة "كين" وحرّاس "بايان" المقدسين.
42
00:05:02,683 --> 00:05:07,145
أخيراً جئت لإنقاذنا يا صائد السحرة.
43
00:05:07,813 --> 00:05:09,273
اجثي.
44
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
ماذا؟
45
00:05:13,443 --> 00:05:14,444
اجثوا جميعاً.
46
00:05:28,333 --> 00:05:29,793
للنجاة بأرواحكم...
47
00:05:31,044 --> 00:05:33,755
سلّموني ولديّ "جيرلاماريل".
48
00:05:36,300 --> 00:05:38,177
نحن الـ"ألكيني" قوم صالحون.
49
00:05:40,262 --> 00:05:41,638
قوم هادئون.
50
00:05:43,473 --> 00:05:44,725
أرجوك...
51
00:05:46,226 --> 00:05:49,229
يا صائد السحرة، أرجوك.
52
00:05:50,689 --> 00:05:52,649
لقد رحل السحرة.
53
00:05:58,947 --> 00:06:00,782
حتى إثبات عكس ذلك...
54
00:06:02,451 --> 00:06:03,994
جميعكم سحرة.
55
00:06:05,537 --> 00:06:06,997
أيها الحراس المقدسون!
56
00:06:08,290 --> 00:06:09,958
أنا "غيذر باكس"!
57
00:06:10,834 --> 00:06:13,128
لقد هرب السحرة!
58
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
اتبعوني!
59
00:06:21,386 --> 00:06:22,513
مهلاً، إنه طريق مسدود.
60
00:06:22,930 --> 00:06:25,974
لا يا بنيّ. هنا نهبط.
61
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
انظر.
62
00:06:35,734 --> 00:06:36,735
أبي.
63
00:06:38,278 --> 00:06:40,447
هل فعلت هذا؟ بمفردك.
64
00:06:40,989 --> 00:06:43,575
يمكنني فعل أيّما يمكن لـ"جيرلاماريل"، ولكن بحجم أكبر.
65
00:06:43,659 --> 00:06:45,661
ماذا يوجد أسفلنا؟
66
00:06:46,078 --> 00:06:47,496
الحرية يا أمي.
67
00:06:50,791 --> 00:06:52,125
صنع أبي قارباً.
68
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
بنيّ.
69
00:06:59,466 --> 00:07:00,717
متى فعلت هذا؟
70
00:07:01,301 --> 00:07:02,511
حين استطعت.
71
00:07:02,594 --> 00:07:04,221
سيفاجئك كم يمكنك تحقيقه
72
00:07:04,304 --> 00:07:06,265
قبل فتح عينيك حتى في الصباح.
73
00:07:07,432 --> 00:07:08,433
لم؟
74
00:07:09,726 --> 00:07:12,271
أملت مثلك ألا يأتي هذا اليوم أبداً.
75
00:07:13,480 --> 00:07:15,023
لكنك استعددت له؟
76
00:07:16,191 --> 00:07:19,528
نعم. وبفضل هذا، سنعيش لنرى الغد.
77
00:08:00,194 --> 00:08:01,695
من فرّوا...
78
00:08:02,821 --> 00:08:04,531
هل كان أحدهم بنّاءً؟
79
00:08:04,948 --> 00:08:07,492
نعم. بنّاء ماهر جداً.
80
00:08:11,496 --> 00:08:12,706
اعبروا.
81
00:09:21,775 --> 00:09:24,528
- أبي. - أعرف. أسمعهم.
82
00:09:26,864 --> 00:09:28,448
أعطني سيفي.
83
00:09:48,177 --> 00:09:52,181
"إنهم بالأمام. على كلا الجانبين."
84
00:09:54,016 --> 00:09:57,186
"سنتحرك في صمت."
85
00:10:40,103 --> 00:10:42,231
بحثت عنكما...
86
00:10:44,316 --> 00:10:45,984
عمراً كاملاً.
87
00:10:51,114 --> 00:10:53,825
كنت موجوداً حين وُلدتما.
88
00:11:00,165 --> 00:11:02,209
وسمعت بكاءكما لأول مرة.
89
00:11:05,462 --> 00:11:11,051
ومذاك الحين، كرّست حياتي للعثور عليكما مجدداً.
90
00:11:15,806 --> 00:11:21,728
وقد سفكت الكثير من الدماء لبلوغكما.
91
00:11:24,147 --> 00:11:25,399
والآن...
92
00:11:27,818 --> 00:11:29,319
ماذا يلي؟
93
00:11:31,280 --> 00:11:34,616
بالقرب، هناك قرية مليئة بأهلكما
94
00:11:34,700 --> 00:11:38,495
وجميعهم جاثون يرجون غفراني.
95
00:11:41,373 --> 00:11:44,167
ربما يمكنكما شراءه لأجلهم.
96
00:11:47,671 --> 00:11:48,922
تحدّثا.
97
00:11:52,134 --> 00:11:54,428
أسمعاني صوتيكما
98
00:11:54,511 --> 00:11:57,556
لأول مرة منذ كانا نواح وليدين.
99
00:12:00,601 --> 00:12:02,394
أعلنا عن نفسيكما.
100
00:12:04,730 --> 00:12:07,774
ودعاني أصحبكما لمقابلة ملكتكما.
101
00:12:11,320 --> 00:12:12,696
وفي هذه الحال...
102
00:12:14,489 --> 00:12:16,366
ستعيش القرية.
103
00:12:26,793 --> 00:12:27,836
لا؟
104
00:13:44,788 --> 00:13:45,789
النجدة!
105
00:13:52,921 --> 00:13:53,922
لا!
106
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
- "بابا"! - "ماغرا".
107
00:14:23,243 --> 00:14:24,244
مهلاً يا أمي.
108
00:14:39,885 --> 00:14:40,928
لا!
109
00:14:43,931 --> 00:14:44,973
أمي!
110
00:15:05,244 --> 00:15:06,245
اذهبوا!
111
00:15:14,628 --> 00:15:15,837
"أركا"!
112
00:15:44,116 --> 00:15:45,784
ماذا يوجد باتجاه التيار؟
113
00:15:46,743 --> 00:15:47,995
أيمكننا المطاردة؟
114
00:15:49,329 --> 00:15:50,831
لقد أُصبت.
115
00:15:53,959 --> 00:15:55,586
ماذا يوجد بالأمام؟
116
00:15:57,504 --> 00:16:00,465
ربما يمكن إنقاذك.
117
00:16:01,425 --> 00:16:03,468
مياه مفتوحة عميقة.
118
00:16:04,178 --> 00:16:05,345
سيتحركون سريعاً.
119
00:16:06,013 --> 00:16:08,182
لن تستطيعوا اللحاق بهم.
120
00:16:09,808 --> 00:16:10,976
ساعدني.
121
00:16:22,821 --> 00:16:24,907
سيوفّر هذا وقتك.
122
00:16:28,410 --> 00:16:31,413
عودوا إلى القرية. اقتلوهم جميعاً.
123
00:16:34,583 --> 00:16:35,584
أيها المنادي.
124
00:16:39,171 --> 00:16:40,756
رسالة إلى الملكة "كين".
125
00:16:42,382 --> 00:16:44,134
لقد هرب السحرة.
126
00:17:43,902 --> 00:17:45,362
أرسل "تاماكتي جون" نبأً.
127
00:17:46,697 --> 00:17:48,156
هل وجد السحرة؟
128
00:17:48,240 --> 00:17:50,868
نعم. لكنهم هربوا منه حالياً.
129
00:17:51,869 --> 00:17:53,412
هربوا منه مجدداً؟
130
00:17:55,122 --> 00:17:57,124
- كيف؟ - لم يذكر.
131
00:17:58,542 --> 00:18:00,252
إذاً علينا التخمين،
132
00:18:00,669 --> 00:18:03,213
أو تخيّل ما حدث بأنفسنا.
133
00:18:03,297 --> 00:18:04,631
سيدة "آن"،
134
00:18:05,382 --> 00:18:10,470
حين يحرق اللهيب الإلهي جلودنا، هل تلومين الربّ أم نفسك؟
135
00:18:11,805 --> 00:18:13,307
لا هذا ولا ذاك يا ملكتي.
136
00:18:14,391 --> 00:18:16,768
ألوم خادمتي على عدم تظليلي.
137
00:18:18,103 --> 00:18:21,523
لا يُلام الآلهة. لا أحد يلومك.
138
00:18:23,066 --> 00:18:26,236
لكن ربما يعني هذا النبأ أن على "تاماكتي جون" الرجوع.
139
00:18:26,904 --> 00:18:28,655
لا.
140
00:18:28,947 --> 00:18:32,951
لكن لقطع رحلة كهذه، سيحتاج "تاماكتي جون" إلى مزيد من الجند.
141
00:18:33,285 --> 00:18:34,536
مولاتي، أرجوك...
142
00:18:34,620 --> 00:18:37,289
أرسلوا المزيد. أرسلوهم جميعاً.
143
00:18:37,372 --> 00:18:39,666
هؤلاء آباء وأمهات،
144
00:18:39,750 --> 00:18:41,293
وأزواج وزوجات،
145
00:18:41,752 --> 00:18:43,295
وبنات وأبناء.
146
00:18:44,087 --> 00:18:46,965
وقد عانت أسرهم غيابهم.
147
00:18:47,049 --> 00:18:51,094
لقد سئموا هذه... الحملة غير المثمرة.
148
00:18:51,178 --> 00:18:53,180
الأمر يفوق فهمهم.
149
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
الآلات المقدسة تأنّ هي الأخرى، يا مولاتي.
150
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
الآلهة أنفسهم لا يفهمون هذا.
151
00:19:01,104 --> 00:19:04,107
لكنك تفهم ما تقوله الآلهة؟
152
00:19:04,191 --> 00:19:07,986
نعم! يقولون، "كفى!" كفى!
153
00:19:12,616 --> 00:19:13,617
هناك...
154
00:19:15,953 --> 00:19:18,038
في دستورنا العتيق.
155
00:19:23,835 --> 00:19:26,421
"وسيحكم العاهل البرلمان،
156
00:19:28,173 --> 00:19:30,217
وسيحكم العاهل حتى الموت."
157
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
لست أشعر بعلّة.
158
00:19:31,885 --> 00:19:36,473
يا مولاتي، إليك ما يقوله شعب "بايان".
159
00:19:36,557 --> 00:19:39,017
بينما تعبث بهم كما شئت.
160
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
الواضح ببساطة أنك طاردت السحرة لجيل كامل.
161
00:19:43,397 --> 00:19:45,232
ومع ذلك لم يُعثر على أي منهم.
162
00:19:45,774 --> 00:19:47,693
لقد ضحّيت بجيشنا،
163
00:19:48,193 --> 00:19:50,153
وأفرغت صناديق خزانتنا.
164
00:19:50,237 --> 00:19:54,741
وحتى الآن لا دليل على وجود قوة شريرة.
165
00:19:56,660 --> 00:19:57,661
بل مجرد...
166
00:19:59,413 --> 00:20:02,624
رجل أحببته ذات مرة وهرب منك.
167
00:20:06,503 --> 00:20:12,634
يقولون إننا أمة يحكمها قلب منفطر.
168
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
رسالة من "جيرلامريل".
169
00:21:38,053 --> 00:21:42,850
رسالة لتُقدم إلى الطفلين حالما يستعدان لتركنا.
170
00:21:44,226 --> 00:21:45,477
إنها رسالة للأعين.
171
00:21:48,522 --> 00:21:50,482
مفاجآت أخرى من "جيرلاماريل"؟
172
00:21:53,569 --> 00:21:55,279
أعطيته كلمتي.
173
00:21:55,362 --> 00:21:59,157
ولن أقدمها قبل أن يكونا جاهزين لها.
174
00:22:00,367 --> 00:22:02,744
إنها آخر رسائلي منه.
175
00:22:03,829 --> 00:22:06,915
وآخر وعودي له.
176
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
هل نحن واثقون بهذا؟
177
00:22:10,294 --> 00:22:11,628
نعم.
178
00:22:13,380 --> 00:22:14,381
اقرأ.
179
00:22:20,304 --> 00:22:22,055
"ولداي الحبيبان...
180
00:22:24,975 --> 00:22:26,810
النهر هو البداية.
181
00:22:28,187 --> 00:22:31,273
أول خطوة من رحلتكما الطويلة إليّ.
182
00:22:32,149 --> 00:22:35,360
اتبعا النهر حتى الخزام.
183
00:22:35,861 --> 00:22:37,738
طريق الخزام العظيم."
184
00:22:38,447 --> 00:22:40,115
طريق الخزام حقيقي.
185
00:22:40,866 --> 00:22:44,786
"ثم اتبعا طريق الخزام حتى (بيت التنوير).
186
00:22:46,830 --> 00:22:49,374
هناك، سأبني مملكة جديدة.
187
00:22:50,250 --> 00:22:52,878
ضوء ساطع متألق في عالم مظلم.
188
00:22:53,337 --> 00:22:56,590
ويوماً ما، ستأتيانني وتعرفان ما أعرفه.
189
00:22:57,382 --> 00:23:01,053
وتحملان هذا العلم إلى أظلم أركان الأرض."
190
00:23:03,680 --> 00:23:05,807
- "على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي." - "...اتّباعي."
191
00:23:05,891 --> 00:23:08,685
"على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي"
192
00:23:11,146 --> 00:23:14,900
فهل سنتبع النهر وحسب؟ حتى متى؟
193
00:23:16,652 --> 00:23:17,986
سيترك لنا علامات.
194
00:23:20,989 --> 00:23:22,908
- سوف نصل. - أمتأكدة؟
195
00:23:23,325 --> 00:23:24,826
وأي خيار آخر نملك؟
196
00:23:24,910 --> 00:23:26,245
لدينا خيار.
197
00:23:29,915 --> 00:23:30,999
أصغيا إليّ.
198
00:23:33,252 --> 00:23:34,503
انظرا إليّ.
199
00:23:46,098 --> 00:23:47,933
كلما طالت الرحلة،
200
00:23:48,767 --> 00:23:51,728
وكلما صعبت تحدياتها،
201
00:23:52,229 --> 00:23:55,607
غيّرت كل من يتحملونها.
202
00:23:58,527 --> 00:24:00,237
رحلة كهذه...
203
00:24:04,950 --> 00:24:06,493
من سينجون منها من بيننا،
204
00:24:06,577 --> 00:24:10,789
أخشى أنهم في نهايتها لن يعرف بعضهم البعض.
205
00:24:27,639 --> 00:24:30,434
أي أجوبة سيقدمها "بيت التنوير"
206
00:24:30,517 --> 00:24:34,479
لأي منا إذا لم نعد نعرف أنفسنا؟
207
00:24:41,612 --> 00:24:46,450
سألتزم بأيّما نصوّت عليه، لكن عليكما سماع هذا.
208
00:24:48,327 --> 00:24:52,915
لدينا خيار لنعيش كما نحن.
209
00:24:53,373 --> 00:24:55,250
يمكننا كسب مسافة من صائد السحرة،
210
00:24:55,334 --> 00:24:58,253
الذي لا شك يواصل مطاردته بينما نتحدث.
211
00:24:59,671 --> 00:25:03,217
ويمكننا الابتعاد تماماً عن أي مكان يمكنه تعقّبنا إليه...
212
00:25:04,635 --> 00:25:10,015
ونعيش حياتنا في بساطة وهدوء،
213
00:25:10,807 --> 00:25:12,059
ونكون معاً.
214
00:25:19,942 --> 00:25:26,698
أمي، لست واثقة بأني يمكن أن أعرف أبداً من أكون
215
00:25:27,449 --> 00:25:29,409
حتى أعرف أصولي.
216
00:25:32,621 --> 00:25:37,000
ولا يمكنني معرفة ذلك حتى أعرف "جيرلاماريل".
217
00:25:43,257 --> 00:25:44,341
وأنت؟
218
00:25:47,469 --> 00:25:51,640
لا أظن قدري أن أكون شخصاً يختبئ من العالم.
219
00:25:52,683 --> 00:25:55,352
لا أظنني أريد أن أكون شخصاً يتجاهل الحقيقة
220
00:25:55,435 --> 00:25:57,354
خشيةً مما قد تعنيه.
221
00:26:02,109 --> 00:26:03,110
فهمت.
222
00:26:07,573 --> 00:26:08,991
هلا نصوّت.
223
00:26:11,285 --> 00:26:13,871
كل من يؤيدون ترك النهار والعثور على مأوى.
224
00:26:14,288 --> 00:26:15,289
"تشيت تشيت".
225
00:26:16,290 --> 00:26:17,291
"تشيت تشيت".
226
00:26:20,085 --> 00:26:23,088
كل من يؤيدون تقفّي أثر "جيرلاماريل".
227
00:26:23,171 --> 00:26:24,715
- "تشيت تشيت". - "تشيت تشيت".
228
00:26:26,175 --> 00:26:27,259
"تشيت تشيت".
229
00:26:31,513 --> 00:26:33,515
بقي صوت واحد.
230
00:26:38,437 --> 00:26:40,564
- لا. - نحن قبيلة واحدة يا "هانيوا".
231
00:26:40,647 --> 00:26:42,274
نحن قبيلة واحدة.
232
00:26:43,150 --> 00:26:44,151
نحن.
233
00:26:45,068 --> 00:26:47,988
من عشنا هذا معاً منذ البداية.
234
00:26:48,405 --> 00:26:49,823
أتفق مع "باريس".
235
00:26:50,240 --> 00:26:52,659
الآن نحن كل من بقي من الـ"ألكيني"،
236
00:26:52,743 --> 00:26:54,828
و"بو ليون" تشاطرنا هذا الرابط.
237
00:26:54,912 --> 00:26:57,539
كان الـ"ألكيني" على استعداد لتسليمنا لصائد السحرة
238
00:26:57,623 --> 00:26:59,082
لإنقاذ أنفسهم.
239
00:26:59,499 --> 00:27:01,418
فعلوا ما فعلوه.
240
00:27:02,169 --> 00:27:05,088
لكنهم أيضاً علّموك وأطعموك،
241
00:27:05,547 --> 00:27:07,382
وأحبوك وصادقوك.
242
00:27:08,717 --> 00:27:11,345
وهاجروا لإنقاذك.
243
00:27:11,428 --> 00:27:14,097
ومع أول فرصة سنحت لهم، خانونا جميعاً.
244
00:27:15,807 --> 00:27:18,143
نحن 6 على هذا القارب، ولكل منا صوت.
245
00:27:18,227 --> 00:27:19,228
لا.
246
00:27:21,396 --> 00:27:24,233
لا علاقة لها بهذا على الإطلاق.
247
00:27:24,316 --> 00:27:25,400
"هانيوا".
248
00:27:27,277 --> 00:27:28,987
أصوّت لاتباع النهر.
249
00:27:33,200 --> 00:27:35,369
صوتي مع "هانيوا" و"كوفون".
250
00:27:36,620 --> 00:27:40,123
"أركا" و"ماتال" وأمي...
251
00:27:42,209 --> 00:27:44,670
لقد ضحينا بالكثير ولن نتوقف الآن.
252
00:27:46,797 --> 00:27:48,924
إذاً فقد قررنا.
253
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
أيها القائد!
254
00:28:02,229 --> 00:28:03,355
تقريرك.
255
00:28:03,814 --> 00:28:05,065
خبر سارّ أيها القائد.
256
00:28:05,482 --> 00:28:08,068
نؤمن بأن الأرض أمامنا وعرة لكن قد يمكن اجتيازها.
257
00:28:08,151 --> 00:28:11,530
يجب ألا نصب العمود لأكثر من نصف يوم بينما نستطلعها.
258
00:28:11,613 --> 00:28:14,950
لن يتوقف أحد حتى إما نموت جميعاً
259
00:28:15,033 --> 00:28:18,620
وإما نجد ولديّ "جيرلاماريل". مفهوم؟
260
00:28:19,496 --> 00:28:21,248
- مفهوم. - جيد.
261
00:28:21,790 --> 00:28:23,208
فتحرّكوا!
262
00:28:30,382 --> 00:28:32,467
- إذاً هذا واجب. - قتل الملكة؟
263
00:28:32,551 --> 00:28:33,552
قتل إلهة؟
264
00:28:33,635 --> 00:28:35,179
من هنا ما زال يؤمن بذلك؟
265
00:28:35,262 --> 00:28:37,181
لا يهم ما نؤمن به.
266
00:28:37,264 --> 00:28:39,725
فما زال كثير من شعب الأسوار الدنيا يؤمنون به.
267
00:28:39,808 --> 00:28:44,605
- إذا خلعنا... - إذا خلعنا إلهتهم، فسيثورون.
268
00:28:44,688 --> 00:28:46,773
- لدينا جنود. - قلائل.
269
00:28:46,857 --> 00:28:49,568
إذاً يجب ألا نكون نحن من نخلعها.
270
00:28:49,651 --> 00:28:53,071
إذا كنا نحن نخشى هذا، فمن غيرنا قد يفعلها؟
271
00:28:54,072 --> 00:28:56,491
لقتل إلهة، يجب الاستعانة بإله.
272
00:28:57,910 --> 00:29:01,663
ضروري ألا يكون في موتها صراع ولا دماء ولا سلاح.
273
00:29:02,080 --> 00:29:05,167
ولا أي دليل على أنه من صنع البشر.
274
00:29:06,460 --> 00:29:08,337
وحينئذ شعب السور الأدنى
275
00:29:08,420 --> 00:29:13,342
سيسمعون أن ملكتهم قد أهلكها التدخل الإلهي.
276
00:29:14,510 --> 00:29:18,263
وسيقولون، "هذا عدل."
277
00:29:37,908 --> 00:29:39,326
أنا رحيمة أكثر مما ينبغي.
278
00:29:47,292 --> 00:29:48,627
يمكننا أن نصلّي.
279
00:29:52,422 --> 00:29:54,216
لا أصلّي إلا لأجل الحقيقة.
280
00:29:56,510 --> 00:29:57,928
ماذا تسمعين؟
281
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
هناك همسات جديدة بشأنك.
282
00:30:03,559 --> 00:30:06,687
من يهمس؟ السيدة "آن"؟ اللورد "دون"؟
283
00:30:08,063 --> 00:30:09,690
نعم، وآخرون.
284
00:30:12,317 --> 00:30:13,527
أعطيني أسماءً.
285
00:30:16,947 --> 00:30:19,616
كلهم يا ملكتي.
286
00:30:27,457 --> 00:30:30,252
"على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي"
287
00:30:55,903 --> 00:30:58,697
- لم فعلت ذلك؟ - فعلت ماذا؟
288
00:30:59,823 --> 00:31:02,034
ليس لديك سبب لتذهبي إلى حيث نحن ذاهبون.
289
00:31:02,117 --> 00:31:04,286
لو صوتّ ضدنا، لما اضطُررت إلى ذلك.
290
00:31:06,413 --> 00:31:07,456
لقد ماتوا.
291
00:31:09,416 --> 00:31:11,084
مات الجميع.
292
00:31:12,669 --> 00:31:14,504
إلى أين سأذهب غير ذلك؟
293
00:31:17,716 --> 00:31:21,553
ولكنك مع ذلك اخترت الطريق الأصعب.
294
00:31:21,970 --> 00:31:25,474
الطريق الأخطر. لكن لم؟
295
00:31:27,851 --> 00:31:30,103
لا أعرفك أنت وأختك جيداً.
296
00:31:31,063 --> 00:31:33,524
ليس كما عرفت الآخرين في القرية.
297
00:31:35,150 --> 00:31:37,736
لأننا الوحيدان اللذان أعجزك التجسّس عليهما.
298
00:31:38,820 --> 00:31:40,739
أعلم أنك طيف.
299
00:31:42,908 --> 00:31:44,910
ربما لا أعرف كل أسراركما...
300
00:31:46,411 --> 00:31:49,206
لكن لم يكن غضب أختك قط سراً على أي أحد.
301
00:31:51,416 --> 00:31:53,168
صوتّ لهذا لأني...
302
00:31:54,586 --> 00:31:58,298
لا أرى فارقاً بين هذا وذاك، وقد سئمت القتال اليوم.
303
00:32:00,926 --> 00:32:03,220
ليست غاضبة.
304
00:32:03,762 --> 00:32:05,806
أقصد أنها ليست غاضبة منك.
305
00:32:07,474 --> 00:32:12,646
هذا فقط صعب عليها، وهي تبذل ما بوسعها.
306
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
وأحياناً يبدو هذا غضباً.
307
00:32:21,154 --> 00:32:22,781
أليس هذا صعباً عليك أيضاً؟
308
00:32:34,084 --> 00:32:37,379
شكراً على محاولتك التحدث إليّ.
309
00:32:40,174 --> 00:32:42,009
أود أن أنفرد بنفسي الآن.
310
00:32:55,355 --> 00:32:56,732
هل تحتاج إلى مساعدة؟
311
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
نعم. لقد صنعت هذه.
312
00:33:00,360 --> 00:33:02,362
- لأعطيها لـ"بو". - حسناً.
313
00:33:02,779 --> 00:33:04,031
لك أنت و"هانيوا".
314
00:33:05,449 --> 00:33:07,075
علينا التوقف لليلة.
315
00:33:08,076 --> 00:33:10,245
تحتاج إلى الاستراحة جوار نار.
316
00:33:15,751 --> 00:33:16,752
نعم.
317
00:33:21,381 --> 00:33:22,591
هل أنت بخير؟
318
00:33:29,765 --> 00:33:31,808
لم تحدّثني هكذا من قبل.
319
00:33:33,060 --> 00:33:34,811
جادلتني من قبل، نعم.
320
00:33:34,895 --> 00:33:37,648
وعصت أمري كثيراً، لكن...
321
00:33:40,984 --> 00:33:43,445
كان هذا شيئاً مختلفاً جداً.
322
00:33:47,950 --> 00:33:52,079
لو تعادلت الأصوات وكنت الفيصل ضدها،
323
00:33:52,663 --> 00:33:54,873
فلا أعلم حقاً ماذا كانت ستفعل.
324
00:34:00,087 --> 00:34:03,298
أمرناهما بإخفاء هويّتيهما طوال حياتهما.
325
00:34:05,175 --> 00:34:08,846
وأخبرناهما بأن من الخطر أن يعرف أي أحد.
326
00:34:11,306 --> 00:34:15,561
لم نعرف قط حقاً من يُفترض أن يكونا.
327
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
فكيف يمكنهما ذلك؟
328
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
ربما كلما قطعنا هذا النهر سفراً...
329
00:34:25,737 --> 00:34:28,615
زادت حريتهما لكي يعرفا.
330
00:35:05,152 --> 00:35:10,157
مولاتي؟ هل سلّمت خادمتك دعوتي؟
331
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
قد فعلت يا سيدة "آن".
332
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
مرحباً يا مولاتي.
333
00:35:29,635 --> 00:35:32,513
رائحة الجنس وصوت الطيور المغرّدة.
334
00:35:33,180 --> 00:35:34,723
المزيج الأسمى.
335
00:35:35,390 --> 00:35:36,934
وكما أخبرتك في دعوتي،
336
00:35:37,017 --> 00:35:39,603
عندي ملذة خاصة لك.
337
00:35:42,898 --> 00:35:44,733
ليرحل غير المدعوين الآن.
338
00:35:53,575 --> 00:35:56,787
أغنية جديدة. وطائر جديد.
339
00:35:57,788 --> 00:36:00,415
ستكونين أول من يسمعه داخل جدران القصر.
340
00:36:02,793 --> 00:36:04,878
ومن سيبقى ليشاطرني ملذتي؟
341
00:36:06,547 --> 00:36:08,340
أنا يا مولاتي.
342
00:36:09,508 --> 00:36:10,509
بعد إذنك.
343
00:36:10,592 --> 00:36:13,554
بالطبع يا لورد "دون". كنت أعرف أنه أنت.
344
00:36:14,471 --> 00:36:19,852
نعتقد أن الطائر الجديد الغريب قد حاد عن مساره بسبب عاصفة.
345
00:36:21,186 --> 00:36:25,858
سمعه صائد سمكي يغرّد في أشجار التفاح وتمكّن من الإمساك به.
346
00:36:27,442 --> 00:36:29,361
إذاً سيُكافأ ذاك الرجل.
347
00:36:29,987 --> 00:36:32,906
وأنت كذلك يا سيدة "آن". وأنت يا لورد "دون" لتفكيرك فيّ.
348
00:36:33,991 --> 00:36:35,576
وها هو ضيفنا الجديد.
349
00:36:46,295 --> 00:36:47,838
لا أسمع أغنية.
350
00:36:47,921 --> 00:36:53,510
قيل لي إن هذا الطائر لا يغني إلا إذا أمسكته بيدك.
351
00:36:55,179 --> 00:36:57,431
وستكون يدك أول يد تمسكه.
352
00:36:59,683 --> 00:37:00,851
حسناً...
353
00:37:00,934 --> 00:37:04,062
فافتح باب القفص يا لورد "دون".
354
00:37:17,284 --> 00:37:20,370
عادةً ترتعد الطيور وسط الناس. لا أسمعه يرتعد.
355
00:37:20,662 --> 00:37:23,874
ربما ليس خائفاً.
356
00:37:33,175 --> 00:37:34,801
ولا أنا خائفة.
357
00:37:34,885 --> 00:37:38,764
فكما ترون، باتفاق برلماني بأكمله على قتلي،
358
00:37:38,847 --> 00:37:41,099
ورغبة هذه المدينة برمّتها في موتي،
359
00:37:41,183 --> 00:37:45,854
قررت ألا أموت في سبيل هذه المدينة. بل ستموت المدينة في سبيلي.
360
00:37:49,358 --> 00:37:50,567
أنت أولاً.
361
00:38:05,499 --> 00:38:06,500
حسناً.
362
00:38:15,634 --> 00:38:17,135
سافرنا مسافة طويلة.
363
00:38:17,719 --> 00:38:21,181
ما دمنا نواصل التحرّك عند طلوع الفجر، فسنكون بخير.
364
00:38:21,265 --> 00:38:25,269
على أحدنا أن يبقى يقظاً طوال الليل للحراسة والاعتناء بالنار.
365
00:38:29,982 --> 00:38:31,191
اجلسي معي.
366
00:38:46,164 --> 00:38:47,207
أمي...
367
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
أخبريني. كيف تتصوّرين أن تكون؟
368
00:38:59,094 --> 00:39:00,554
كيف ستكون ماذا؟
369
00:39:01,263 --> 00:39:04,433
يقول، "هناك سأبني مملكتي."
370
00:39:06,810 --> 00:39:10,147
سنخاطر جميعاً بأرواحنا لبلوغ هذا المكان.
371
00:39:10,898 --> 00:39:12,191
فأخبريني.
372
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
كيف تتصوّرين أن تكون مملكته؟
373
00:39:21,783 --> 00:39:22,951
حسناً...
374
00:39:29,958 --> 00:39:31,376
أتصوّر...
375
00:39:33,545 --> 00:39:39,051
أن يكون... مكاناً نتذكر فيه الأشياء.
376
00:39:41,136 --> 00:39:43,680
عن كيف كان ماضينا.
377
00:39:45,807 --> 00:39:47,559
عمّن كنا.
378
00:39:49,978 --> 00:39:51,021
عن...
379
00:39:52,856 --> 00:39:55,817
كيفية الاستفادة من ذلك العلم لتحسين الأمور الآن.
380
00:39:59,863 --> 00:40:01,281
أتصوّر...
381
00:40:02,908 --> 00:40:05,035
أن يكون مكاناً...
382
00:40:06,828 --> 00:40:09,039
لن أعود فيه الغريبة.
383
00:40:11,875 --> 00:40:14,753
حيث يمكنني المساهمة في بناء شيء مهم...
384
00:40:15,796 --> 00:40:18,465
دون الحاجة إلى إخفاء هويّتي.
385
00:40:22,219 --> 00:40:25,472
إذا بنى والدك لنفسه مملكة، فستكونين أميرتها.
386
00:40:30,185 --> 00:40:31,728
ليس الأمر هكذا.
387
00:40:32,563 --> 00:40:35,607
سأنفذ أيّما يطلبه مني، وأساعد كيفما أستطيع.
388
00:40:35,691 --> 00:40:38,277
ومن سأكون أنا في هذه المملكة؟
389
00:40:39,987 --> 00:40:41,488
ستكونين ملكتها.
390
00:40:45,951 --> 00:40:47,411
لا أظن ذلك.
391
00:40:49,037 --> 00:40:50,956
ملك مبصر...
392
00:40:52,124 --> 00:40:54,877
وأمير وأميرة مبصران.
393
00:40:56,253 --> 00:40:57,921
سأكون أنا الكفيفة.
394
00:41:00,424 --> 00:41:02,301
سأكون الغريبة.
395
00:41:03,886 --> 00:41:05,596
من يصفونها بالضعف.
396
00:41:05,679 --> 00:41:07,764
لن أسمح لأحد بأن يقول ذلك.
397
00:41:08,098 --> 00:41:09,558
أعلم ذلك.
398
00:41:14,104 --> 00:41:18,901
من المهم لي بلوغ ذلك المكان.
399
00:41:19,985 --> 00:41:21,904
لكن ليس من أجلي.
400
00:41:22,988 --> 00:41:24,615
بل من أجلنا جميعاً.
401
00:41:27,201 --> 00:41:30,495
سنكون أحسن حالاً هناك. أؤمن بذلك بشدة.
402
00:41:40,172 --> 00:41:41,757
ينبغي أن نستريح جميعاً.
403
00:41:43,884 --> 00:41:44,927
حسناً.
404
00:43:30,949 --> 00:43:33,243
"كوفون"، سيفي مفقود.
405
00:43:33,327 --> 00:43:34,661
وقوسي كذلك.
406
00:43:35,245 --> 00:43:37,039
- "ماغرا". - "بو"، تفقدي القارب.
407
00:43:37,122 --> 00:43:38,540
- "تشيت تشيت". - "ماغرا".
408
00:43:38,624 --> 00:43:40,792
- ظننت أحدكم ظل مستيقظاً طوال الليل. - تعالي.
409
00:43:40,876 --> 00:43:42,085
- فعلنا ذلك. - تعالي.
410
00:43:42,169 --> 00:43:43,545
فكيف حدث هذا؟
411
00:43:44,004 --> 00:43:46,381
هل سار أحد ما وسط معسكرنا ولم يوقظ أياً منا،
412
00:43:46,465 --> 00:43:48,675
- ولم يره أي منكما؟ - لا أعرف.
413
00:43:49,801 --> 00:43:51,512
اختفى كل شيء، أليس كذلك؟
414
00:43:52,513 --> 00:43:54,890
- ساعدني. علينا الذهاب. - حسناً. الآن امش.
415
00:43:54,973 --> 00:43:56,099
لا يمكننا الرحيل.
416
00:43:56,183 --> 00:43:57,434
علينا ذلك.
417
00:43:58,477 --> 00:44:01,939
كل ما أُخذت كانت أسلحة. أشياء يمكن استبدالها.
418
00:44:02,022 --> 00:44:03,815
- ضاع مني شيء. - تعالي.
419
00:44:04,608 --> 00:44:05,692
ماذا ضاع منك؟
420
00:44:05,776 --> 00:44:09,696
إنها جيبة صغيرة ناعمة بحجم قبضة يد.
421
00:44:09,780 --> 00:44:11,156
ماذا بالجيبة؟
422
00:44:11,240 --> 00:44:14,826
شيء يهمني جداً. كل ما بقي لي من أبي.
423
00:44:14,910 --> 00:44:17,579
- رابطي الوحيد به. إنه... - حسناً.
424
00:44:17,663 --> 00:44:21,375
إنه لا يُستبدل! علينا أن نعرف مكانه. يجب أن نستعيده.
425
00:44:21,458 --> 00:44:24,044
- لكن ما هو يا أمي؟ - هو مهم.
426
00:44:25,587 --> 00:44:27,297
"ماغرا"، اسمعي...
427
00:44:27,381 --> 00:44:28,841
أرجوك، ألا يمكنك...
428
00:44:28,924 --> 00:44:32,010
لا تسألني أن أقول شيئاً آخر. ساعدني فقط لإيجاده.
429
00:44:33,637 --> 00:44:36,473
يا حبّي، نحن عزّل.
430
00:44:37,182 --> 00:44:39,977
وأياً من جاء البارحة قد يعود.
431
00:44:40,060 --> 00:44:42,437
وصائد السحرة يترصّدنا في مكان ما.
432
00:44:42,521 --> 00:44:44,273
إن مكثنا طويلاً، فسيجدنا.
433
00:44:44,356 --> 00:44:45,941
إذاً علينا الإسراع.
434
00:44:47,901 --> 00:44:52,239
علاقتي بأبي ليست شيئاً أعلم كيف أتحدث عنه.
435
00:44:52,322 --> 00:44:53,574
إنها معقدة.
436
00:44:54,032 --> 00:44:56,535
وأظنك دوناً عن الجميع تتفهّم ذلك.
437
00:45:04,042 --> 00:45:08,255
أي أسرار كتمتها عنك كانت لأجل حمايتنا.
438
00:45:08,797 --> 00:45:12,176
وأي أسرار كتمتها عني كانت دوماً لأجل حمايتنا.
439
00:45:13,969 --> 00:45:15,596
أرجوك أعينيني على الفهم.
440
00:45:16,263 --> 00:45:20,517
أعينيني على تبرير تعريض ولدينا للخطر الآن لأني لا أجد مبرراً.
441
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
أعرف.
442
00:45:25,314 --> 00:45:28,358
ماذا قد يكون بهذه الأهمية ومع ذلك لا تبوحين به؟
443
00:45:29,943 --> 00:45:31,153
- سأتولى الأمر. - لا.
444
00:45:32,237 --> 00:45:33,322
"هانيوا".
445
00:45:33,906 --> 00:45:35,991
هي تعرف بالفعل كل ما تسأله.
446
00:45:36,742 --> 00:45:37,951
سأجده من أجلك.
447
00:45:38,952 --> 00:45:41,538
لو كانوا نهّابي النهر، فهم على بعد نصف يوم.
448
00:45:41,622 --> 00:45:43,248
ولو كانوا الـ"أوبايول"، فربما هم بالمئات.
449
00:45:43,332 --> 00:45:45,083
100 منهم لن يتربصوا بمجيئي.
450
00:45:45,167 --> 00:45:47,920
أتعرفين كم كنا محظوظين بالهروب من صائد السحرة؟
451
00:45:48,545 --> 00:45:50,130
كنا محظوظين جداً.
452
00:45:50,214 --> 00:45:52,132
والآن قتال آخر بلا سلاح؟
453
00:45:52,216 --> 00:45:54,635
لا أقترح أن نخوض قتالاً يا أبي.
454
00:45:55,511 --> 00:45:56,637
أياً من أخذه...
455
00:45:57,304 --> 00:45:59,515
كيف يمكنه قتالي وهو لا يعرف أني موجودة؟
456
00:45:59,598 --> 00:46:03,143
فضلاً عن أننا لا نعرف من هو أصلاً. ينبغي على الأقل أن نحاول...
457
00:46:03,227 --> 00:46:04,686
أظنني أعرف.
458
00:46:06,772 --> 00:46:09,942
- ماذا؟ - أظنني أعرف من سرقنا.
459
00:46:11,652 --> 00:46:14,029
- عم تتحدث؟ - انظري، من فضلك.
460
00:46:16,740 --> 00:46:19,576
ما الأمر؟ ماذا تريان؟
461
00:46:34,132 --> 00:46:36,093
أخبريني. ما الأمر؟
462
00:46:39,763 --> 00:46:40,806
أخبريني.
463
00:46:54,736 --> 00:46:56,280
حان الوقت يا ملكتي.
464
00:46:56,905 --> 00:46:59,032
انتشرت أنباء ردهة السيدة "آن".
465
00:46:59,116 --> 00:47:02,119
وقد خرجت مظاهرات احتجاجية ضدك أسفرت عن قتل عدة أعيان محبّبين
466
00:47:02,202 --> 00:47:03,912
حول السور الأدنى.
467
00:47:04,705 --> 00:47:07,833
يصدّهم حرس القصر عنا، لكن لا أعرف إلى متى سيصمد.
468
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
ملكتي؟
469
00:47:19,178 --> 00:47:20,554
ماذا سيحدث الآن؟
470
00:47:22,514 --> 00:47:24,641
الأعيان المتبقون يجتمعون.
471
00:47:24,725 --> 00:47:28,020
وإذا كسبوا ثقة الغوغاء، فلا حدود لما قد يفعلونه.
472
00:48:46,056 --> 00:48:50,853
أيها الأب، الذي نشعر بقوته ولكن لا نلمسها...
473
00:48:54,481 --> 00:48:56,024
أقبل مصيري.
474
00:48:57,568 --> 00:48:59,862
أشكرك لقدرتي على اختيار ساعته.
475
00:50:58,897 --> 00:51:02,693
"جيرلاماريل"، لم تأت لإنقاذي يا حبّي.
476
00:51:04,027 --> 00:51:05,737
لذا سآتيك أنا.
477
00:52:33,534 --> 00:52:35,452
ترجمة: "عنان خضر"