1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 "تشيت تشيت"! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 "تشيت تشيت تشيت"! 3 00:01:57,497 --> 00:01:59,833 لقد جاؤوا أخيراً من أجل السحرة! 4 00:02:00,250 --> 00:02:02,044 قبل مجيئنا إلى هنا، 5 00:02:02,127 --> 00:02:05,214 سنحت لنا الفرصة لتسليم السحرة، 6 00:02:05,631 --> 00:02:07,466 لكنهم سحروكم جميعاً. 7 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 وقد حانت لحظة توبتكم. 8 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 لنخلّص أنفسنا منهم! 9 00:02:12,346 --> 00:02:15,933 هم الملومون على الخطر الذي نواجهه اليوم، 10 00:02:16,016 --> 00:02:18,310 وعليهم تحمّل عواقب هذا! 11 00:02:18,393 --> 00:02:20,312 يعلم الجميع... 12 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 "إلى النهر..." 13 00:02:21,480 --> 00:02:24,066 ...أنكم كنتم أعداءنا الحقيقيين طوال هذا الوقت! 14 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 أمسكوهم! لا تدعوهم يلفتوا! 15 00:02:27,319 --> 00:02:28,987 لا تدعوهم يرحلوا! 16 00:02:29,071 --> 00:02:31,740 سنفتدي أرواحنا بهم. 17 00:02:31,823 --> 00:02:33,408 أمسكت به! 18 00:02:33,492 --> 00:02:37,704 تراجعوا! الساحر يقبض عليّ من حلقي! 19 00:02:37,788 --> 00:02:38,997 علينا الرحيل الآن. 20 00:02:39,081 --> 00:02:40,457 خذيهم إلى النهر. 21 00:02:41,375 --> 00:02:43,377 - دعوا الشياطين تمر! - "أركا"! 22 00:02:43,460 --> 00:02:45,128 سنتخلص منهم قريباً! 23 00:02:45,212 --> 00:02:46,213 "ماتال"! 24 00:02:47,798 --> 00:02:48,841 اذهبي. 25 00:02:50,342 --> 00:02:52,594 اذهبي معهم. انجي بحياتك. 26 00:02:52,678 --> 00:02:53,679 أحبك. 27 00:03:10,070 --> 00:03:11,113 "ماتال". 28 00:03:16,201 --> 00:03:17,369 ماذا تفعل؟ 29 00:03:18,912 --> 00:03:20,122 "بو"؟ 30 00:03:20,205 --> 00:03:21,456 سآتي معك. 31 00:03:21,957 --> 00:03:23,375 تعالوا معي! اتبعوني! 32 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 "كوفون". 33 00:03:28,380 --> 00:03:30,048 لن أنفعك في شيء. 34 00:03:30,966 --> 00:03:32,009 أطلق سراحي. 35 00:03:32,759 --> 00:03:34,011 يستحق الموت. 36 00:03:34,845 --> 00:03:35,846 لا. 37 00:03:38,140 --> 00:03:39,141 لا. 38 00:03:42,436 --> 00:03:45,981 لو كنت شيطاناً بحق، لفعلت ذلك بكل سرور. 39 00:03:52,404 --> 00:03:54,156 لكن قبيلتنا ليست هكذا. 40 00:04:52,714 --> 00:04:54,758 أنا "تاماكتي جون". 41 00:04:56,635 --> 00:05:02,599 قائد صائدي سحرة الملكة "كين" وحرّاس "بايان" المقدسين. 42 00:05:02,683 --> 00:05:07,145 أخيراً جئت لإنقاذنا يا صائد السحرة. 43 00:05:07,813 --> 00:05:09,273 اجثي. 44 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 ماذا؟ 45 00:05:13,443 --> 00:05:14,444 اجثوا جميعاً. 46 00:05:28,333 --> 00:05:29,793 للنجاة بأرواحكم... 47 00:05:31,044 --> 00:05:33,755 سلّموني ولديّ "جيرلاماريل". 48 00:05:36,300 --> 00:05:38,177 نحن الـ"ألكيني" قوم صالحون. 49 00:05:40,262 --> 00:05:41,638 قوم هادئون. 50 00:05:43,473 --> 00:05:44,725 أرجوك... 51 00:05:46,226 --> 00:05:49,229 يا صائد السحرة، أرجوك. 52 00:05:50,689 --> 00:05:52,649 لقد رحل السحرة. 53 00:05:58,947 --> 00:06:00,782 حتى إثبات عكس ذلك... 54 00:06:02,451 --> 00:06:03,994 جميعكم سحرة. 55 00:06:05,537 --> 00:06:06,997 أيها الحراس المقدسون! 56 00:06:08,290 --> 00:06:09,958 أنا "غيذر باكس"! 57 00:06:10,834 --> 00:06:13,128 لقد هرب السحرة! 58 00:06:14,171 --> 00:06:15,339 اتبعوني! 59 00:06:21,386 --> 00:06:22,513 مهلاً، إنه طريق مسدود. 60 00:06:22,930 --> 00:06:25,974 لا يا بنيّ. هنا نهبط. 61 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 انظر. 62 00:06:35,734 --> 00:06:36,735 أبي. 63 00:06:38,278 --> 00:06:40,447 هل فعلت هذا؟ بمفردك. 64 00:06:40,989 --> 00:06:43,575 يمكنني فعل أيّما يمكن لـ"جيرلاماريل"، ولكن بحجم أكبر. 65 00:06:43,659 --> 00:06:45,661 ماذا يوجد أسفلنا؟ 66 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 الحرية يا أمي. 67 00:06:50,791 --> 00:06:52,125 صنع أبي قارباً. 68 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 بنيّ. 69 00:06:59,466 --> 00:07:00,717 متى فعلت هذا؟ 70 00:07:01,301 --> 00:07:02,511 حين استطعت. 71 00:07:02,594 --> 00:07:04,221 سيفاجئك كم يمكنك تحقيقه 72 00:07:04,304 --> 00:07:06,265 قبل فتح عينيك حتى في الصباح. 73 00:07:07,432 --> 00:07:08,433 لم؟ 74 00:07:09,726 --> 00:07:12,271 أملت مثلك ألا يأتي هذا اليوم أبداً. 75 00:07:13,480 --> 00:07:15,023 لكنك استعددت له؟ 76 00:07:16,191 --> 00:07:19,528 نعم. وبفضل هذا، سنعيش لنرى الغد. 77 00:08:00,194 --> 00:08:01,695 من فرّوا... 78 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 هل كان أحدهم بنّاءً؟ 79 00:08:04,948 --> 00:08:07,492 نعم. بنّاء ماهر جداً. 80 00:08:11,496 --> 00:08:12,706 اعبروا. 81 00:09:21,775 --> 00:09:24,528 - أبي. - أعرف. أسمعهم. 82 00:09:26,864 --> 00:09:28,448 أعطني سيفي. 83 00:09:48,177 --> 00:09:52,181 "إنهم بالأمام. على كلا الجانبين." 84 00:09:54,016 --> 00:09:57,186 "سنتحرك في صمت." 85 00:10:40,103 --> 00:10:42,231 بحثت عنكما... 86 00:10:44,316 --> 00:10:45,984 عمراً كاملاً. 87 00:10:51,114 --> 00:10:53,825 كنت موجوداً حين وُلدتما. 88 00:11:00,165 --> 00:11:02,209 وسمعت بكاءكما لأول مرة. 89 00:11:05,462 --> 00:11:11,051 ومذاك الحين، كرّست حياتي للعثور عليكما مجدداً. 90 00:11:15,806 --> 00:11:21,728 وقد سفكت الكثير من الدماء لبلوغكما. 91 00:11:24,147 --> 00:11:25,399 والآن... 92 00:11:27,818 --> 00:11:29,319 ماذا يلي؟ 93 00:11:31,280 --> 00:11:34,616 بالقرب، هناك قرية مليئة بأهلكما 94 00:11:34,700 --> 00:11:38,495 وجميعهم جاثون يرجون غفراني. 95 00:11:41,373 --> 00:11:44,167 ربما يمكنكما شراءه لأجلهم. 96 00:11:47,671 --> 00:11:48,922 تحدّثا. 97 00:11:52,134 --> 00:11:54,428 أسمعاني صوتيكما 98 00:11:54,511 --> 00:11:57,556 لأول مرة منذ كانا نواح وليدين. 99 00:12:00,601 --> 00:12:02,394 أعلنا عن نفسيكما. 100 00:12:04,730 --> 00:12:07,774 ودعاني أصحبكما لمقابلة ملكتكما. 101 00:12:11,320 --> 00:12:12,696 وفي هذه الحال... 102 00:12:14,489 --> 00:12:16,366 ستعيش القرية. 103 00:12:26,793 --> 00:12:27,836 لا؟ 104 00:13:44,788 --> 00:13:45,789 النجدة! 105 00:13:52,921 --> 00:13:53,922 لا! 106 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 - "بابا"! - "ماغرا". 107 00:14:23,243 --> 00:14:24,244 مهلاً يا أمي. 108 00:14:39,885 --> 00:14:40,928 لا! 109 00:14:43,931 --> 00:14:44,973 أمي! 110 00:15:05,244 --> 00:15:06,245 اذهبوا! 111 00:15:14,628 --> 00:15:15,837 "أركا"! 112 00:15:44,116 --> 00:15:45,784 ماذا يوجد باتجاه التيار؟ 113 00:15:46,743 --> 00:15:47,995 أيمكننا المطاردة؟ 114 00:15:49,329 --> 00:15:50,831 لقد أُصبت. 115 00:15:53,959 --> 00:15:55,586 ماذا يوجد بالأمام؟ 116 00:15:57,504 --> 00:16:00,465 ربما يمكن إنقاذك. 117 00:16:01,425 --> 00:16:03,468 مياه مفتوحة عميقة. 118 00:16:04,178 --> 00:16:05,345 سيتحركون سريعاً. 119 00:16:06,013 --> 00:16:08,182 لن تستطيعوا اللحاق بهم. 120 00:16:09,808 --> 00:16:10,976 ساعدني. 121 00:16:22,821 --> 00:16:24,907 سيوفّر هذا وقتك. 122 00:16:28,410 --> 00:16:31,413 عودوا إلى القرية. اقتلوهم جميعاً. 123 00:16:34,583 --> 00:16:35,584 أيها المنادي. 124 00:16:39,171 --> 00:16:40,756 رسالة إلى الملكة "كين". 125 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 لقد هرب السحرة. 126 00:17:43,902 --> 00:17:45,362 أرسل "تاماكتي جون" نبأً. 127 00:17:46,697 --> 00:17:48,156 هل وجد السحرة؟ 128 00:17:48,240 --> 00:17:50,868 نعم. لكنهم هربوا منه حالياً. 129 00:17:51,869 --> 00:17:53,412 هربوا منه مجدداً؟ 130 00:17:55,122 --> 00:17:57,124 - كيف؟ - لم يذكر. 131 00:17:58,542 --> 00:18:00,252 إذاً علينا التخمين، 132 00:18:00,669 --> 00:18:03,213 أو تخيّل ما حدث بأنفسنا. 133 00:18:03,297 --> 00:18:04,631 سيدة "آن"، 134 00:18:05,382 --> 00:18:10,470 حين يحرق اللهيب الإلهي جلودنا، هل تلومين الربّ أم نفسك؟ 135 00:18:11,805 --> 00:18:13,307 لا هذا ولا ذاك يا ملكتي. 136 00:18:14,391 --> 00:18:16,768 ألوم خادمتي على عدم تظليلي. 137 00:18:18,103 --> 00:18:21,523 لا يُلام الآلهة. لا أحد يلومك. 138 00:18:23,066 --> 00:18:26,236 لكن ربما يعني هذا النبأ أن على "تاماكتي جون" الرجوع. 139 00:18:26,904 --> 00:18:28,655 لا. 140 00:18:28,947 --> 00:18:32,951 لكن لقطع رحلة كهذه، سيحتاج "تاماكتي جون" إلى مزيد من الجند. 141 00:18:33,285 --> 00:18:34,536 مولاتي، أرجوك... 142 00:18:34,620 --> 00:18:37,289 أرسلوا المزيد. أرسلوهم جميعاً. 143 00:18:37,372 --> 00:18:39,666 هؤلاء آباء وأمهات، 144 00:18:39,750 --> 00:18:41,293 وأزواج وزوجات، 145 00:18:41,752 --> 00:18:43,295 وبنات وأبناء. 146 00:18:44,087 --> 00:18:46,965 وقد عانت أسرهم غيابهم. 147 00:18:47,049 --> 00:18:51,094 لقد سئموا هذه... الحملة غير المثمرة. 148 00:18:51,178 --> 00:18:53,180 الأمر يفوق فهمهم. 149 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 الآلات المقدسة تأنّ هي الأخرى، يا مولاتي. 150 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 الآلهة أنفسهم لا يفهمون هذا. 151 00:19:01,104 --> 00:19:04,107 لكنك تفهم ما تقوله الآلهة؟ 152 00:19:04,191 --> 00:19:07,986 نعم! يقولون، "كفى!" كفى! 153 00:19:12,616 --> 00:19:13,617 هناك... 154 00:19:15,953 --> 00:19:18,038 في دستورنا العتيق. 155 00:19:23,835 --> 00:19:26,421 "وسيحكم العاهل البرلمان، 156 00:19:28,173 --> 00:19:30,217 وسيحكم العاهل حتى الموت." 157 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 لست أشعر بعلّة. 158 00:19:31,885 --> 00:19:36,473 يا مولاتي، إليك ما يقوله شعب "بايان". 159 00:19:36,557 --> 00:19:39,017 بينما تعبث بهم كما شئت. 160 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 الواضح ببساطة أنك طاردت السحرة لجيل كامل. 161 00:19:43,397 --> 00:19:45,232 ومع ذلك لم يُعثر على أي منهم. 162 00:19:45,774 --> 00:19:47,693 لقد ضحّيت بجيشنا، 163 00:19:48,193 --> 00:19:50,153 وأفرغت صناديق خزانتنا. 164 00:19:50,237 --> 00:19:54,741 وحتى الآن لا دليل على وجود قوة شريرة. 165 00:19:56,660 --> 00:19:57,661 بل مجرد... 166 00:19:59,413 --> 00:20:02,624 رجل أحببته ذات مرة وهرب منك. 167 00:20:06,503 --> 00:20:12,634 يقولون إننا أمة يحكمها قلب منفطر. 168 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 رسالة من "جيرلامريل". 169 00:21:38,053 --> 00:21:42,850 رسالة لتُقدم إلى الطفلين حالما يستعدان لتركنا. 170 00:21:44,226 --> 00:21:45,477 إنها رسالة للأعين. 171 00:21:48,522 --> 00:21:50,482 مفاجآت أخرى من "جيرلاماريل"؟ 172 00:21:53,569 --> 00:21:55,279 أعطيته كلمتي. 173 00:21:55,362 --> 00:21:59,157 ولن أقدمها قبل أن يكونا جاهزين لها. 174 00:22:00,367 --> 00:22:02,744 إنها آخر رسائلي منه. 175 00:22:03,829 --> 00:22:06,915 وآخر وعودي له. 176 00:22:07,416 --> 00:22:08,500 هل نحن واثقون بهذا؟ 177 00:22:10,294 --> 00:22:11,628 نعم. 178 00:22:13,380 --> 00:22:14,381 اقرأ. 179 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 "ولداي الحبيبان... 180 00:22:24,975 --> 00:22:26,810 النهر هو البداية. 181 00:22:28,187 --> 00:22:31,273 أول خطوة من رحلتكما الطويلة إليّ. 182 00:22:32,149 --> 00:22:35,360 اتبعا النهر حتى الخزام. 183 00:22:35,861 --> 00:22:37,738 طريق الخزام العظيم." 184 00:22:38,447 --> 00:22:40,115 طريق الخزام حقيقي. 185 00:22:40,866 --> 00:22:44,786 "ثم اتبعا طريق الخزام حتى (بيت التنوير). 186 00:22:46,830 --> 00:22:49,374 هناك، سأبني مملكة جديدة. 187 00:22:50,250 --> 00:22:52,878 ضوء ساطع متألق في عالم مظلم. 188 00:22:53,337 --> 00:22:56,590 ويوماً ما، ستأتيانني وتعرفان ما أعرفه. 189 00:22:57,382 --> 00:23:01,053 وتحملان هذا العلم إلى أظلم أركان الأرض." 190 00:23:03,680 --> 00:23:05,807 - "على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي." - "...اتّباعي." 191 00:23:05,891 --> 00:23:08,685 "على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي" 192 00:23:11,146 --> 00:23:14,900 فهل سنتبع النهر وحسب؟ حتى متى؟ 193 00:23:16,652 --> 00:23:17,986 سيترك لنا علامات. 194 00:23:20,989 --> 00:23:22,908 - سوف نصل. - أمتأكدة؟ 195 00:23:23,325 --> 00:23:24,826 وأي خيار آخر نملك؟ 196 00:23:24,910 --> 00:23:26,245 لدينا خيار. 197 00:23:29,915 --> 00:23:30,999 أصغيا إليّ. 198 00:23:33,252 --> 00:23:34,503 انظرا إليّ. 199 00:23:46,098 --> 00:23:47,933 كلما طالت الرحلة، 200 00:23:48,767 --> 00:23:51,728 وكلما صعبت تحدياتها، 201 00:23:52,229 --> 00:23:55,607 غيّرت كل من يتحملونها. 202 00:23:58,527 --> 00:24:00,237 رحلة كهذه... 203 00:24:04,950 --> 00:24:06,493 من سينجون منها من بيننا، 204 00:24:06,577 --> 00:24:10,789 أخشى أنهم في نهايتها لن يعرف بعضهم البعض. 205 00:24:27,639 --> 00:24:30,434 أي أجوبة سيقدمها "بيت التنوير" 206 00:24:30,517 --> 00:24:34,479 لأي منا إذا لم نعد نعرف أنفسنا؟ 207 00:24:41,612 --> 00:24:46,450 سألتزم بأيّما نصوّت عليه، لكن عليكما سماع هذا. 208 00:24:48,327 --> 00:24:52,915 لدينا خيار لنعيش كما نحن. 209 00:24:53,373 --> 00:24:55,250 يمكننا كسب مسافة من صائد السحرة، 210 00:24:55,334 --> 00:24:58,253 الذي لا شك يواصل مطاردته بينما نتحدث. 211 00:24:59,671 --> 00:25:03,217 ويمكننا الابتعاد تماماً عن أي مكان يمكنه تعقّبنا إليه... 212 00:25:04,635 --> 00:25:10,015 ونعيش حياتنا في بساطة وهدوء، 213 00:25:10,807 --> 00:25:12,059 ونكون معاً. 214 00:25:19,942 --> 00:25:26,698 أمي، لست واثقة بأني يمكن أن أعرف أبداً من أكون 215 00:25:27,449 --> 00:25:29,409 حتى أعرف أصولي. 216 00:25:32,621 --> 00:25:37,000 ولا يمكنني معرفة ذلك حتى أعرف "جيرلاماريل". 217 00:25:43,257 --> 00:25:44,341 وأنت؟ 218 00:25:47,469 --> 00:25:51,640 لا أظن قدري أن أكون شخصاً يختبئ من العالم. 219 00:25:52,683 --> 00:25:55,352 لا أظنني أريد أن أكون شخصاً يتجاهل الحقيقة 220 00:25:55,435 --> 00:25:57,354 خشيةً مما قد تعنيه. 221 00:26:02,109 --> 00:26:03,110 فهمت. 222 00:26:07,573 --> 00:26:08,991 هلا نصوّت. 223 00:26:11,285 --> 00:26:13,871 كل من يؤيدون ترك النهار والعثور على مأوى. 224 00:26:14,288 --> 00:26:15,289 "تشيت تشيت". 225 00:26:16,290 --> 00:26:17,291 "تشيت تشيت". 226 00:26:20,085 --> 00:26:23,088 كل من يؤيدون تقفّي أثر "جيرلاماريل". 227 00:26:23,171 --> 00:26:24,715 - "تشيت تشيت". - "تشيت تشيت". 228 00:26:26,175 --> 00:26:27,259 "تشيت تشيت". 229 00:26:31,513 --> 00:26:33,515 بقي صوت واحد. 230 00:26:38,437 --> 00:26:40,564 - لا. - نحن قبيلة واحدة يا "هانيوا". 231 00:26:40,647 --> 00:26:42,274 نحن قبيلة واحدة. 232 00:26:43,150 --> 00:26:44,151 نحن. 233 00:26:45,068 --> 00:26:47,988 من عشنا هذا معاً منذ البداية. 234 00:26:48,405 --> 00:26:49,823 أتفق مع "باريس". 235 00:26:50,240 --> 00:26:52,659 الآن نحن كل من بقي من الـ"ألكيني"، 236 00:26:52,743 --> 00:26:54,828 و"بو ليون" تشاطرنا هذا الرابط. 237 00:26:54,912 --> 00:26:57,539 كان الـ"ألكيني" على استعداد لتسليمنا لصائد السحرة 238 00:26:57,623 --> 00:26:59,082 لإنقاذ أنفسهم. 239 00:26:59,499 --> 00:27:01,418 فعلوا ما فعلوه. 240 00:27:02,169 --> 00:27:05,088 لكنهم أيضاً علّموك وأطعموك، 241 00:27:05,547 --> 00:27:07,382 وأحبوك وصادقوك. 242 00:27:08,717 --> 00:27:11,345 وهاجروا لإنقاذك. 243 00:27:11,428 --> 00:27:14,097 ومع أول فرصة سنحت لهم، خانونا جميعاً. 244 00:27:15,807 --> 00:27:18,143 نحن 6 على هذا القارب، ولكل منا صوت. 245 00:27:18,227 --> 00:27:19,228 لا. 246 00:27:21,396 --> 00:27:24,233 لا علاقة لها بهذا على الإطلاق. 247 00:27:24,316 --> 00:27:25,400 "هانيوا". 248 00:27:27,277 --> 00:27:28,987 أصوّت لاتباع النهر. 249 00:27:33,200 --> 00:27:35,369 صوتي مع "هانيوا" و"كوفون". 250 00:27:36,620 --> 00:27:40,123 "أركا" و"ماتال" وأمي... 251 00:27:42,209 --> 00:27:44,670 لقد ضحينا بالكثير ولن نتوقف الآن. 252 00:27:46,797 --> 00:27:48,924 إذاً فقد قررنا. 253 00:28:00,727 --> 00:28:01,728 أيها القائد! 254 00:28:02,229 --> 00:28:03,355 تقريرك. 255 00:28:03,814 --> 00:28:05,065 خبر سارّ أيها القائد. 256 00:28:05,482 --> 00:28:08,068 نؤمن بأن الأرض أمامنا وعرة لكن قد يمكن اجتيازها. 257 00:28:08,151 --> 00:28:11,530 يجب ألا نصب العمود لأكثر من نصف يوم بينما نستطلعها. 258 00:28:11,613 --> 00:28:14,950 لن يتوقف أحد حتى إما نموت جميعاً 259 00:28:15,033 --> 00:28:18,620 وإما نجد ولديّ "جيرلاماريل". مفهوم؟ 260 00:28:19,496 --> 00:28:21,248 - مفهوم. - جيد. 261 00:28:21,790 --> 00:28:23,208 فتحرّكوا! 262 00:28:30,382 --> 00:28:32,467 - إذاً هذا واجب. - قتل الملكة؟ 263 00:28:32,551 --> 00:28:33,552 قتل إلهة؟ 264 00:28:33,635 --> 00:28:35,179 من هنا ما زال يؤمن بذلك؟ 265 00:28:35,262 --> 00:28:37,181 لا يهم ما نؤمن به. 266 00:28:37,264 --> 00:28:39,725 فما زال كثير من شعب الأسوار الدنيا يؤمنون به. 267 00:28:39,808 --> 00:28:44,605 - إذا خلعنا... - إذا خلعنا إلهتهم، فسيثورون. 268 00:28:44,688 --> 00:28:46,773 - لدينا جنود. - قلائل. 269 00:28:46,857 --> 00:28:49,568 إذاً يجب ألا نكون نحن من نخلعها. 270 00:28:49,651 --> 00:28:53,071 إذا كنا نحن نخشى هذا، فمن غيرنا قد يفعلها؟ 271 00:28:54,072 --> 00:28:56,491 لقتل إلهة، يجب الاستعانة بإله. 272 00:28:57,910 --> 00:29:01,663 ضروري ألا يكون في موتها صراع ولا دماء ولا سلاح. 273 00:29:02,080 --> 00:29:05,167 ولا أي دليل على أنه من صنع البشر. 274 00:29:06,460 --> 00:29:08,337 وحينئذ شعب السور الأدنى 275 00:29:08,420 --> 00:29:13,342 سيسمعون أن ملكتهم قد أهلكها التدخل الإلهي. 276 00:29:14,510 --> 00:29:18,263 وسيقولون، "هذا عدل." 277 00:29:37,908 --> 00:29:39,326 أنا رحيمة أكثر مما ينبغي. 278 00:29:47,292 --> 00:29:48,627 يمكننا أن نصلّي. 279 00:29:52,422 --> 00:29:54,216 لا أصلّي إلا لأجل الحقيقة. 280 00:29:56,510 --> 00:29:57,928 ماذا تسمعين؟ 281 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 هناك همسات جديدة بشأنك. 282 00:30:03,559 --> 00:30:06,687 من يهمس؟ السيدة "آن"؟ اللورد "دون"؟ 283 00:30:08,063 --> 00:30:09,690 نعم، وآخرون. 284 00:30:12,317 --> 00:30:13,527 أعطيني أسماءً. 285 00:30:16,947 --> 00:30:19,616 كلهم يا ملكتي. 286 00:30:27,457 --> 00:30:30,252 "على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي" 287 00:30:55,903 --> 00:30:58,697 - لم فعلت ذلك؟ - فعلت ماذا؟ 288 00:30:59,823 --> 00:31:02,034 ليس لديك سبب لتذهبي إلى حيث نحن ذاهبون. 289 00:31:02,117 --> 00:31:04,286 لو صوتّ ضدنا، لما اضطُررت إلى ذلك. 290 00:31:06,413 --> 00:31:07,456 لقد ماتوا. 291 00:31:09,416 --> 00:31:11,084 مات الجميع. 292 00:31:12,669 --> 00:31:14,504 إلى أين سأذهب غير ذلك؟ 293 00:31:17,716 --> 00:31:21,553 ولكنك مع ذلك اخترت الطريق الأصعب. 294 00:31:21,970 --> 00:31:25,474 الطريق الأخطر. لكن لم؟ 295 00:31:27,851 --> 00:31:30,103 لا أعرفك أنت وأختك جيداً. 296 00:31:31,063 --> 00:31:33,524 ليس كما عرفت الآخرين في القرية. 297 00:31:35,150 --> 00:31:37,736 لأننا الوحيدان اللذان أعجزك التجسّس عليهما. 298 00:31:38,820 --> 00:31:40,739 أعلم أنك طيف. 299 00:31:42,908 --> 00:31:44,910 ربما لا أعرف كل أسراركما... 300 00:31:46,411 --> 00:31:49,206 لكن لم يكن غضب أختك قط سراً على أي أحد. 301 00:31:51,416 --> 00:31:53,168 صوتّ لهذا لأني... 302 00:31:54,586 --> 00:31:58,298 لا أرى فارقاً بين هذا وذاك، وقد سئمت القتال اليوم. 303 00:32:00,926 --> 00:32:03,220 ليست غاضبة. 304 00:32:03,762 --> 00:32:05,806 أقصد أنها ليست غاضبة منك. 305 00:32:07,474 --> 00:32:12,646 هذا فقط صعب عليها، وهي تبذل ما بوسعها. 306 00:32:12,729 --> 00:32:15,232 وأحياناً يبدو هذا غضباً. 307 00:32:21,154 --> 00:32:22,781 أليس هذا صعباً عليك أيضاً؟ 308 00:32:34,084 --> 00:32:37,379 شكراً على محاولتك التحدث إليّ. 309 00:32:40,174 --> 00:32:42,009 أود أن أنفرد بنفسي الآن. 310 00:32:55,355 --> 00:32:56,732 هل تحتاج إلى مساعدة؟ 311 00:32:57,357 --> 00:32:59,735 نعم. لقد صنعت هذه. 312 00:33:00,360 --> 00:33:02,362 - لأعطيها لـ"بو". - حسناً. 313 00:33:02,779 --> 00:33:04,031 لك أنت و"هانيوا". 314 00:33:05,449 --> 00:33:07,075 علينا التوقف لليلة. 315 00:33:08,076 --> 00:33:10,245 تحتاج إلى الاستراحة جوار نار. 316 00:33:15,751 --> 00:33:16,752 نعم. 317 00:33:21,381 --> 00:33:22,591 هل أنت بخير؟ 318 00:33:29,765 --> 00:33:31,808 لم تحدّثني هكذا من قبل. 319 00:33:33,060 --> 00:33:34,811 جادلتني من قبل، نعم. 320 00:33:34,895 --> 00:33:37,648 وعصت أمري كثيراً، لكن... 321 00:33:40,984 --> 00:33:43,445 كان هذا شيئاً مختلفاً جداً. 322 00:33:47,950 --> 00:33:52,079 لو تعادلت الأصوات وكنت الفيصل ضدها، 323 00:33:52,663 --> 00:33:54,873 فلا أعلم حقاً ماذا كانت ستفعل. 324 00:34:00,087 --> 00:34:03,298 أمرناهما بإخفاء هويّتيهما طوال حياتهما. 325 00:34:05,175 --> 00:34:08,846 وأخبرناهما بأن من الخطر أن يعرف أي أحد. 326 00:34:11,306 --> 00:34:15,561 لم نعرف قط حقاً من يُفترض أن يكونا. 327 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 فكيف يمكنهما ذلك؟ 328 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 ربما كلما قطعنا هذا النهر سفراً... 329 00:34:25,737 --> 00:34:28,615 زادت حريتهما لكي يعرفا. 330 00:35:05,152 --> 00:35:10,157 مولاتي؟ هل سلّمت خادمتك دعوتي؟ 331 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 قد فعلت يا سيدة "آن". 332 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 مرحباً يا مولاتي. 333 00:35:29,635 --> 00:35:32,513 رائحة الجنس وصوت الطيور المغرّدة. 334 00:35:33,180 --> 00:35:34,723 المزيج الأسمى. 335 00:35:35,390 --> 00:35:36,934 وكما أخبرتك في دعوتي، 336 00:35:37,017 --> 00:35:39,603 عندي ملذة خاصة لك. 337 00:35:42,898 --> 00:35:44,733 ليرحل غير المدعوين الآن. 338 00:35:53,575 --> 00:35:56,787 أغنية جديدة. وطائر جديد. 339 00:35:57,788 --> 00:36:00,415 ستكونين أول من يسمعه داخل جدران القصر. 340 00:36:02,793 --> 00:36:04,878 ومن سيبقى ليشاطرني ملذتي؟ 341 00:36:06,547 --> 00:36:08,340 أنا يا مولاتي. 342 00:36:09,508 --> 00:36:10,509 بعد إذنك. 343 00:36:10,592 --> 00:36:13,554 بالطبع يا لورد "دون". كنت أعرف أنه أنت. 344 00:36:14,471 --> 00:36:19,852 نعتقد أن الطائر الجديد الغريب قد حاد عن مساره بسبب عاصفة. 345 00:36:21,186 --> 00:36:25,858 سمعه صائد سمكي يغرّد في أشجار التفاح وتمكّن من الإمساك به. 346 00:36:27,442 --> 00:36:29,361 إذاً سيُكافأ ذاك الرجل. 347 00:36:29,987 --> 00:36:32,906 وأنت كذلك يا سيدة "آن". وأنت يا لورد "دون" لتفكيرك فيّ. 348 00:36:33,991 --> 00:36:35,576 وها هو ضيفنا الجديد. 349 00:36:46,295 --> 00:36:47,838 لا أسمع أغنية. 350 00:36:47,921 --> 00:36:53,510 قيل لي إن هذا الطائر لا يغني إلا إذا أمسكته بيدك. 351 00:36:55,179 --> 00:36:57,431 وستكون يدك أول يد تمسكه. 352 00:36:59,683 --> 00:37:00,851 حسناً... 353 00:37:00,934 --> 00:37:04,062 فافتح باب القفص يا لورد "دون". 354 00:37:17,284 --> 00:37:20,370 عادةً ترتعد الطيور وسط الناس. لا أسمعه يرتعد. 355 00:37:20,662 --> 00:37:23,874 ربما ليس خائفاً. 356 00:37:33,175 --> 00:37:34,801 ولا أنا خائفة. 357 00:37:34,885 --> 00:37:38,764 فكما ترون، باتفاق برلماني بأكمله على قتلي، 358 00:37:38,847 --> 00:37:41,099 ورغبة هذه المدينة برمّتها في موتي، 359 00:37:41,183 --> 00:37:45,854 قررت ألا أموت في سبيل هذه المدينة. بل ستموت المدينة في سبيلي. 360 00:37:49,358 --> 00:37:50,567 أنت أولاً. 361 00:38:05,499 --> 00:38:06,500 حسناً. 362 00:38:15,634 --> 00:38:17,135 سافرنا مسافة طويلة. 363 00:38:17,719 --> 00:38:21,181 ما دمنا نواصل التحرّك عند طلوع الفجر، فسنكون بخير. 364 00:38:21,265 --> 00:38:25,269 على أحدنا أن يبقى يقظاً طوال الليل للحراسة والاعتناء بالنار. 365 00:38:29,982 --> 00:38:31,191 اجلسي معي. 366 00:38:46,164 --> 00:38:47,207 أمي... 367 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 أخبريني. كيف تتصوّرين أن تكون؟ 368 00:38:59,094 --> 00:39:00,554 كيف ستكون ماذا؟ 369 00:39:01,263 --> 00:39:04,433 يقول، "هناك سأبني مملكتي." 370 00:39:06,810 --> 00:39:10,147 سنخاطر جميعاً بأرواحنا لبلوغ هذا المكان. 371 00:39:10,898 --> 00:39:12,191 فأخبريني. 372 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 كيف تتصوّرين أن تكون مملكته؟ 373 00:39:21,783 --> 00:39:22,951 حسناً... 374 00:39:29,958 --> 00:39:31,376 أتصوّر... 375 00:39:33,545 --> 00:39:39,051 أن يكون... مكاناً نتذكر فيه الأشياء. 376 00:39:41,136 --> 00:39:43,680 عن كيف كان ماضينا. 377 00:39:45,807 --> 00:39:47,559 عمّن كنا. 378 00:39:49,978 --> 00:39:51,021 عن... 379 00:39:52,856 --> 00:39:55,817 كيفية الاستفادة من ذلك العلم لتحسين الأمور الآن. 380 00:39:59,863 --> 00:40:01,281 أتصوّر... 381 00:40:02,908 --> 00:40:05,035 أن يكون مكاناً... 382 00:40:06,828 --> 00:40:09,039 لن أعود فيه الغريبة. 383 00:40:11,875 --> 00:40:14,753 حيث يمكنني المساهمة في بناء شيء مهم... 384 00:40:15,796 --> 00:40:18,465 دون الحاجة إلى إخفاء هويّتي. 385 00:40:22,219 --> 00:40:25,472 إذا بنى والدك لنفسه مملكة، فستكونين أميرتها. 386 00:40:30,185 --> 00:40:31,728 ليس الأمر هكذا. 387 00:40:32,563 --> 00:40:35,607 سأنفذ أيّما يطلبه مني، وأساعد كيفما أستطيع. 388 00:40:35,691 --> 00:40:38,277 ومن سأكون أنا في هذه المملكة؟ 389 00:40:39,987 --> 00:40:41,488 ستكونين ملكتها. 390 00:40:45,951 --> 00:40:47,411 لا أظن ذلك. 391 00:40:49,037 --> 00:40:50,956 ملك مبصر... 392 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 وأمير وأميرة مبصران. 393 00:40:56,253 --> 00:40:57,921 سأكون أنا الكفيفة. 394 00:41:00,424 --> 00:41:02,301 سأكون الغريبة. 395 00:41:03,886 --> 00:41:05,596 من يصفونها بالضعف. 396 00:41:05,679 --> 00:41:07,764 لن أسمح لأحد بأن يقول ذلك. 397 00:41:08,098 --> 00:41:09,558 أعلم ذلك. 398 00:41:14,104 --> 00:41:18,901 من المهم لي بلوغ ذلك المكان. 399 00:41:19,985 --> 00:41:21,904 لكن ليس من أجلي. 400 00:41:22,988 --> 00:41:24,615 بل من أجلنا جميعاً. 401 00:41:27,201 --> 00:41:30,495 سنكون أحسن حالاً هناك. أؤمن بذلك بشدة. 402 00:41:40,172 --> 00:41:41,757 ينبغي أن نستريح جميعاً. 403 00:41:43,884 --> 00:41:44,927 حسناً. 404 00:43:30,949 --> 00:43:33,243 "كوفون"، سيفي مفقود. 405 00:43:33,327 --> 00:43:34,661 وقوسي كذلك. 406 00:43:35,245 --> 00:43:37,039 - "ماغرا". - "بو"، تفقدي القارب. 407 00:43:37,122 --> 00:43:38,540 - "تشيت تشيت". - "ماغرا". 408 00:43:38,624 --> 00:43:40,792 - ظننت أحدكم ظل مستيقظاً طوال الليل. - تعالي. 409 00:43:40,876 --> 00:43:42,085 - فعلنا ذلك. - تعالي. 410 00:43:42,169 --> 00:43:43,545 فكيف حدث هذا؟ 411 00:43:44,004 --> 00:43:46,381 هل سار أحد ما وسط معسكرنا ولم يوقظ أياً منا، 412 00:43:46,465 --> 00:43:48,675 - ولم يره أي منكما؟ - لا أعرف. 413 00:43:49,801 --> 00:43:51,512 اختفى كل شيء، أليس كذلك؟ 414 00:43:52,513 --> 00:43:54,890 - ساعدني. علينا الذهاب. - حسناً. الآن امش. 415 00:43:54,973 --> 00:43:56,099 لا يمكننا الرحيل. 416 00:43:56,183 --> 00:43:57,434 علينا ذلك. 417 00:43:58,477 --> 00:44:01,939 كل ما أُخذت كانت أسلحة. أشياء يمكن استبدالها. 418 00:44:02,022 --> 00:44:03,815 - ضاع مني شيء. - تعالي. 419 00:44:04,608 --> 00:44:05,692 ماذا ضاع منك؟ 420 00:44:05,776 --> 00:44:09,696 إنها جيبة صغيرة ناعمة بحجم قبضة يد. 421 00:44:09,780 --> 00:44:11,156 ماذا بالجيبة؟ 422 00:44:11,240 --> 00:44:14,826 شيء يهمني جداً. كل ما بقي لي من أبي. 423 00:44:14,910 --> 00:44:17,579 - رابطي الوحيد به. إنه... - حسناً. 424 00:44:17,663 --> 00:44:21,375 إنه لا يُستبدل! علينا أن نعرف مكانه. يجب أن نستعيده. 425 00:44:21,458 --> 00:44:24,044 - لكن ما هو يا أمي؟ - هو مهم. 426 00:44:25,587 --> 00:44:27,297 "ماغرا"، اسمعي... 427 00:44:27,381 --> 00:44:28,841 أرجوك، ألا يمكنك... 428 00:44:28,924 --> 00:44:32,010 لا تسألني أن أقول شيئاً آخر. ساعدني فقط لإيجاده. 429 00:44:33,637 --> 00:44:36,473 يا حبّي، نحن عزّل. 430 00:44:37,182 --> 00:44:39,977 وأياً من جاء البارحة قد يعود. 431 00:44:40,060 --> 00:44:42,437 وصائد السحرة يترصّدنا في مكان ما. 432 00:44:42,521 --> 00:44:44,273 إن مكثنا طويلاً، فسيجدنا. 433 00:44:44,356 --> 00:44:45,941 إذاً علينا الإسراع. 434 00:44:47,901 --> 00:44:52,239 علاقتي بأبي ليست شيئاً أعلم كيف أتحدث عنه. 435 00:44:52,322 --> 00:44:53,574 إنها معقدة. 436 00:44:54,032 --> 00:44:56,535 وأظنك دوناً عن الجميع تتفهّم ذلك. 437 00:45:04,042 --> 00:45:08,255 أي أسرار كتمتها عنك كانت لأجل حمايتنا. 438 00:45:08,797 --> 00:45:12,176 وأي أسرار كتمتها عني كانت دوماً لأجل حمايتنا. 439 00:45:13,969 --> 00:45:15,596 أرجوك أعينيني على الفهم. 440 00:45:16,263 --> 00:45:20,517 أعينيني على تبرير تعريض ولدينا للخطر الآن لأني لا أجد مبرراً. 441 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 أعرف. 442 00:45:25,314 --> 00:45:28,358 ماذا قد يكون بهذه الأهمية ومع ذلك لا تبوحين به؟ 443 00:45:29,943 --> 00:45:31,153 - سأتولى الأمر. - لا. 444 00:45:32,237 --> 00:45:33,322 "هانيوا". 445 00:45:33,906 --> 00:45:35,991 هي تعرف بالفعل كل ما تسأله. 446 00:45:36,742 --> 00:45:37,951 سأجده من أجلك. 447 00:45:38,952 --> 00:45:41,538 لو كانوا نهّابي النهر، فهم على بعد نصف يوم. 448 00:45:41,622 --> 00:45:43,248 ولو كانوا الـ"أوبايول"، فربما هم بالمئات. 449 00:45:43,332 --> 00:45:45,083 100 منهم لن يتربصوا بمجيئي. 450 00:45:45,167 --> 00:45:47,920 أتعرفين كم كنا محظوظين بالهروب من صائد السحرة؟ 451 00:45:48,545 --> 00:45:50,130 كنا محظوظين جداً. 452 00:45:50,214 --> 00:45:52,132 والآن قتال آخر بلا سلاح؟ 453 00:45:52,216 --> 00:45:54,635 لا أقترح أن نخوض قتالاً يا أبي. 454 00:45:55,511 --> 00:45:56,637 أياً من أخذه... 455 00:45:57,304 --> 00:45:59,515 كيف يمكنه قتالي وهو لا يعرف أني موجودة؟ 456 00:45:59,598 --> 00:46:03,143 فضلاً عن أننا لا نعرف من هو أصلاً. ينبغي على الأقل أن نحاول... 457 00:46:03,227 --> 00:46:04,686 أظنني أعرف. 458 00:46:06,772 --> 00:46:09,942 - ماذا؟ - أظنني أعرف من سرقنا. 459 00:46:11,652 --> 00:46:14,029 - عم تتحدث؟ - انظري، من فضلك. 460 00:46:16,740 --> 00:46:19,576 ما الأمر؟ ماذا تريان؟ 461 00:46:34,132 --> 00:46:36,093 أخبريني. ما الأمر؟ 462 00:46:39,763 --> 00:46:40,806 أخبريني. 463 00:46:54,736 --> 00:46:56,280 حان الوقت يا ملكتي. 464 00:46:56,905 --> 00:46:59,032 انتشرت أنباء ردهة السيدة "آن". 465 00:46:59,116 --> 00:47:02,119 وقد خرجت مظاهرات احتجاجية ضدك أسفرت عن قتل عدة أعيان محبّبين 466 00:47:02,202 --> 00:47:03,912 حول السور الأدنى. 467 00:47:04,705 --> 00:47:07,833 يصدّهم حرس القصر عنا، لكن لا أعرف إلى متى سيصمد. 468 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 ملكتي؟ 469 00:47:19,178 --> 00:47:20,554 ماذا سيحدث الآن؟ 470 00:47:22,514 --> 00:47:24,641 الأعيان المتبقون يجتمعون. 471 00:47:24,725 --> 00:47:28,020 وإذا كسبوا ثقة الغوغاء، فلا حدود لما قد يفعلونه. 472 00:48:46,056 --> 00:48:50,853 أيها الأب، الذي نشعر بقوته ولكن لا نلمسها... 473 00:48:54,481 --> 00:48:56,024 أقبل مصيري. 474 00:48:57,568 --> 00:48:59,862 أشكرك لقدرتي على اختيار ساعته. 475 00:50:58,897 --> 00:51:02,693 "جيرلاماريل"، لم تأت لإنقاذي يا حبّي. 476 00:51:04,027 --> 00:51:05,737 لذا سآتيك أنا. 477 00:52:33,534 --> 00:52:35,452 ترجمة: "عنان خضر"