1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Тъй, тъй! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Тъй, тъй, тъй! 3 00:01:57,497 --> 00:01:59,833 Най-сетне дойдоха за вещиците! 4 00:02:00,250 --> 00:02:02,044 Преди да се заселим тук, 5 00:02:02,127 --> 00:02:05,214 имахме възможност да предадем вещиците, 6 00:02:05,631 --> 00:02:07,466 но те ви омагьосаха. 7 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 Сега е моментът да се разкаете. 8 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 Да се отървем от тях! 9 00:02:12,346 --> 00:02:15,933 Те са виновни за опасността, която ни грози, 10 00:02:16,016 --> 00:02:18,310 и трябва да си платят! 11 00:02:18,393 --> 00:02:20,312 Всички знаят... 12 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 Към реката... 13 00:02:21,480 --> 00:02:24,066 ...че вие сте нашият истински враг! 14 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 Дръжте ги! 15 00:02:27,319 --> 00:02:28,987 Не бива да избягат! 16 00:02:29,071 --> 00:02:31,740 С тях ще откупим живота си. 17 00:02:31,823 --> 00:02:33,408 Хванах го! 18 00:02:33,492 --> 00:02:37,704 Назад! Вещерът ще ми пререже гърлото! 19 00:02:37,788 --> 00:02:38,997 Трябва да тръгваме. 20 00:02:39,081 --> 00:02:40,457 Заведи ги при реката. 21 00:02:41,375 --> 00:02:43,377 Не спирайте демоните! - Арка! 22 00:02:43,460 --> 00:02:45,128 Скоро ще се отървем от тях! 23 00:02:45,212 --> 00:02:46,213 Матал! 24 00:02:47,798 --> 00:02:48,841 Върви. 25 00:02:50,342 --> 00:02:52,594 Върви с тях. Спасявай се. 26 00:02:52,678 --> 00:02:53,679 Обичам те. 27 00:03:10,070 --> 00:03:11,113 Матал. 28 00:03:16,201 --> 00:03:17,369 Какво прави? 29 00:03:18,912 --> 00:03:20,122 Боу? 30 00:03:20,205 --> 00:03:21,456 Идвам с вас. 31 00:03:21,957 --> 00:03:23,375 След мен! 32 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 Кофун. 33 00:03:28,380 --> 00:03:30,048 Не съм ви нужен. 34 00:03:30,966 --> 00:03:32,009 Пусни ме. 35 00:03:32,759 --> 00:03:34,011 Заслужава да умре. 36 00:03:34,845 --> 00:03:35,846 Не. 37 00:03:38,140 --> 00:03:39,141 Не. 38 00:03:42,436 --> 00:03:45,981 Ако наистина бях демон, щях да те убия с удоволствие. 39 00:03:52,404 --> 00:03:54,156 Но ние не сме такива. 40 00:04:52,714 --> 00:04:54,758 Аз съм Тамакти Джун - 41 00:04:56,635 --> 00:05:02,599 генерал на ловците на вещици на кралицата и свещените пазители на Паян. 42 00:05:02,683 --> 00:05:07,145 Най-после дойдохте да ни спасите, ловецо на вещици. 43 00:05:07,813 --> 00:05:09,273 На колене. 44 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 Какво? 45 00:05:13,443 --> 00:05:14,444 Важи за всички. 46 00:05:28,333 --> 00:05:29,793 В замяна на живота ви 47 00:05:31,044 --> 00:05:33,755 искам децата на Джерламарел. 48 00:05:36,300 --> 00:05:38,177 Ние, алкените, сме добри хора. 49 00:05:40,262 --> 00:05:41,638 Кротък народ сме. 50 00:05:43,473 --> 00:05:44,725 Моля ви... 51 00:05:46,226 --> 00:05:49,229 Ловецо на вещици, моля ви. 52 00:05:50,689 --> 00:05:52,649 Еретиците избягаха. 53 00:05:58,947 --> 00:06:03,994 Докато не докажете обратното, за мен всички сте вещици. 54 00:06:05,537 --> 00:06:06,997 Свещени стражи! 55 00:06:08,290 --> 00:06:09,958 Аз съм Гедър Бакс! 56 00:06:10,834 --> 00:06:13,128 Вещиците избягаха! 57 00:06:14,171 --> 00:06:15,339 След мен! 58 00:06:21,386 --> 00:06:22,513 Спрете. Няма изход. 59 00:06:22,930 --> 00:06:25,974 Не, момчето ми. Ще се спуснем. 60 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 Погледни. 61 00:06:35,734 --> 00:06:36,735 Тате. 62 00:06:38,278 --> 00:06:40,447 Ти ли го направи? Сам? 63 00:06:40,989 --> 00:06:43,575 Мога повече от Джерламарел. 64 00:06:43,659 --> 00:06:45,661 Какво има под нас? 65 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 Свобода, мамо. 66 00:06:50,791 --> 00:06:52,125 Татко е направил лодка. 67 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 Синко. 68 00:06:59,466 --> 00:07:00,717 Кога си я строил? 69 00:07:01,301 --> 00:07:02,511 Когато можех. 70 00:07:02,594 --> 00:07:06,265 Не знаеш колко неща върша, преди да отвориш очи сутрин. 71 00:07:07,432 --> 00:07:08,433 Защо? 72 00:07:09,726 --> 00:07:12,271 Аз също се надявах този ден да не настъпи. 73 00:07:13,480 --> 00:07:15,023 Но си се подготвил за него? 74 00:07:16,191 --> 00:07:19,528 Да, и точно затова ще доживеем утрешния. 75 00:08:00,194 --> 00:08:01,695 Бегълците... 76 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 Сред тях има ли строител? 77 00:08:04,948 --> 00:08:07,492 Да, и е много сръчен. 78 00:08:11,496 --> 00:08:12,706 Прекосете реката. 79 00:09:21,775 --> 00:09:24,528 Татко. - Знам, чувам ги. 80 00:09:26,864 --> 00:09:28,448 Подай ми меча. 81 00:09:48,177 --> 00:09:52,181 Пред нас са. И на двата бряга. 82 00:09:54,016 --> 00:09:57,186 Ще пътуваме в мълчание. 83 00:10:40,103 --> 00:10:42,231 Търся ви... 84 00:10:44,316 --> 00:10:45,984 ...през целия си живот. 85 00:10:51,114 --> 00:10:53,825 Присъствах на раждането ви. 86 00:11:00,165 --> 00:11:02,209 Чух първия ви плач. 87 00:11:05,462 --> 00:11:11,051 Оттогава посветих живота си на това да ви намеря. 88 00:11:15,806 --> 00:11:21,728 Погубих много хора, за да стигна до вас. 89 00:11:24,147 --> 00:11:25,399 А сега... 90 00:11:27,818 --> 00:11:29,319 Какво следва? 91 00:11:31,280 --> 00:11:34,616 Наблизо има село с ваши родственици. 92 00:11:34,700 --> 00:11:38,495 Всички са на колене и ме молят за прошка. 93 00:11:41,373 --> 00:11:44,167 Можете да спасите живота им. 94 00:11:47,671 --> 00:11:48,922 Говорете. 95 00:11:52,134 --> 00:11:54,428 Нека чуя гласовете ви 96 00:11:54,511 --> 00:11:57,556 за пръв път, откакто чух да проплаквате. 97 00:12:00,601 --> 00:12:02,394 Обадете се. 98 00:12:04,730 --> 00:12:07,774 Позволете ми да ви отведа при вашата кралица. 99 00:12:11,320 --> 00:12:12,696 Направете го 100 00:12:14,489 --> 00:12:16,366 и няма да погубя селяните. 101 00:12:26,793 --> 00:12:27,836 Няма ли? 102 00:13:44,788 --> 00:13:45,789 Помощ! 103 00:13:52,921 --> 00:13:53,922 Не! 104 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 Баба! - Магра! 105 00:14:23,243 --> 00:14:24,244 Чакай, мамо. 106 00:14:39,885 --> 00:14:40,928 Не! 107 00:14:43,931 --> 00:14:44,973 Мамо! 108 00:15:05,244 --> 00:15:06,245 Спасявайте се! 109 00:15:14,628 --> 00:15:15,837 Арка! 110 00:15:44,116 --> 00:15:45,784 Какво има надолу по реката? 111 00:15:46,743 --> 00:15:50,831 Можем ли да ги хванем? - Прободен съм. 112 00:15:53,959 --> 00:15:55,586 Какво има пред нас? 113 00:15:57,504 --> 00:16:00,465 Възможно е да те спасим. 114 00:16:01,425 --> 00:16:03,468 Широка вода, дълбока вода. 115 00:16:04,178 --> 00:16:05,345 Ще се движат бързо. 116 00:16:06,013 --> 00:16:08,182 Няма да успеете да ги хванете. 117 00:16:09,808 --> 00:16:10,976 Помогнете ми. 118 00:16:22,821 --> 00:16:24,907 Готово. Спестих ти време. 119 00:16:28,410 --> 00:16:31,413 Върнете се в селото и убийте всички. 120 00:16:34,583 --> 00:16:35,584 Пратеник. 121 00:16:39,171 --> 00:16:40,756 Послание до кралица Кейн. 122 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 Вещиците избягаха. 123 00:17:43,902 --> 00:17:45,362 Има вест от Тамакти Джун. 124 00:17:46,697 --> 00:17:48,156 Намерил ли е вещиците? 125 00:17:48,240 --> 00:17:50,868 Да, но за момента са бегълци. 126 00:17:51,869 --> 00:17:53,412 Пак са му се измъкнали? 127 00:17:55,122 --> 00:17:57,124 Как? - Не пише. 128 00:17:58,542 --> 00:18:00,252 Значи трябва да гадаем. 129 00:18:00,669 --> 00:18:03,213 Или да си представяме. 130 00:18:03,297 --> 00:18:04,631 Лейди Ан, 131 00:18:05,382 --> 00:18:10,470 когато бог Плам изгори кожата ни, него ли виниш, или себе си? 132 00:18:11,805 --> 00:18:13,307 Нито него, нито себе си, 133 00:18:14,391 --> 00:18:16,768 а слугинята, защото не ме е покрила. 134 00:18:18,103 --> 00:18:21,523 Не бива да виним боговете. Никой не обвинява и вас. 135 00:18:23,066 --> 00:18:26,236 Може би Тамакти Джун трябва да се върне у дома. 136 00:18:26,904 --> 00:18:28,655 Не. 137 00:18:28,947 --> 00:18:32,951 Но за да ги преследва, изисква още воини. 138 00:18:33,285 --> 00:18:37,289 Ваше Величество, моля ви! - Пратете му всичките налични. 139 00:18:37,372 --> 00:18:39,666 Те са майки и бащи, 140 00:18:39,750 --> 00:18:41,293 съпрузи и съпруги, 141 00:18:41,752 --> 00:18:43,295 дъщери и синове. 142 00:18:44,087 --> 00:18:46,965 Близките им страдат заради отсъствието им. 143 00:18:47,049 --> 00:18:51,094 Омръзна им от този безплоден поход. 144 00:18:51,178 --> 00:18:53,180 Защото не проумяват колко е важен. 145 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 Свещените машини също пъшкат, Ваше Величество. 146 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 Самите богове не го разбират. 147 00:19:01,104 --> 00:19:04,107 Но вие разбирате какво казват боговете? 148 00:19:04,191 --> 00:19:07,986 Да! Казват "стига"! Стига вече! 149 00:19:12,616 --> 00:19:13,617 Ето. 150 00:19:15,953 --> 00:19:18,038 В нашата древна конституция пише: 151 00:19:23,835 --> 00:19:26,421 "Монархът ще управлява парламента 152 00:19:28,173 --> 00:19:30,217 и ще го управлява до смъртта си". 153 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 В крепко здраве съм. 154 00:19:31,885 --> 00:19:36,473 Ваше Величество, ето какво казват паяните... 155 00:19:36,557 --> 00:19:39,017 Докато ги чукате в екстаз. 156 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 Чисто и просто пожертвахте цяло поколение за лова на вещици. 157 00:19:43,397 --> 00:19:45,232 Но не открихте нито една. 158 00:19:45,774 --> 00:19:47,693 Пожертвахте нашата армия, 159 00:19:48,193 --> 00:19:50,153 опразнихте хазната ни, 160 00:19:50,237 --> 00:19:54,741 но не намерихте доказателство за зли сили. 161 00:19:56,660 --> 00:19:57,661 Само... 162 00:19:59,413 --> 00:20:02,624 ...един мъж, когото обичахте и който ви избяга. 163 00:20:06,503 --> 00:20:12,634 Казват, че сме нация, управлявана от едно разбито сърце. 164 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 Послание от Джерламарел. 165 00:21:38,053 --> 00:21:42,850 Каза ми да го дам на децата, когато са готови да заминат. 166 00:21:44,226 --> 00:21:45,477 Посланието е за очи. 167 00:21:48,522 --> 00:21:50,482 Още изненади от Джерламарел? 168 00:21:53,569 --> 00:21:59,157 Обещах му да не им го давам, преди да са готови да тръгнат. 169 00:22:00,367 --> 00:22:02,744 Това е последното послание от него. 170 00:22:03,829 --> 00:22:06,915 И последното ми обещание към него. 171 00:22:07,416 --> 00:22:08,500 Сигурна ли си? 172 00:22:10,294 --> 00:22:11,628 Да. 173 00:22:13,380 --> 00:22:14,381 Прочети го. 174 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 "Скъпи мои деца, 175 00:22:24,975 --> 00:22:26,810 реката е само началото, 176 00:22:28,187 --> 00:22:31,273 първата стъпка от дългото ви пътуване към мен. 177 00:22:32,149 --> 00:22:35,360 Следвайте реката до лавандулата, 178 00:22:35,861 --> 00:22:37,738 до големия лавандулов път." 179 00:22:38,447 --> 00:22:40,115 Пътят съществува. 180 00:22:40,866 --> 00:22:44,786 "Следвайте лавандуловия път до Дома на просветлението. 181 00:22:46,830 --> 00:22:49,374 Там ще построя своето кралство - 182 00:22:50,250 --> 00:22:52,878 искрица надежда в света на тъмнината. 183 00:22:53,337 --> 00:22:56,590 Един ден ще ви предам познанията си 184 00:22:57,382 --> 00:23:01,053 и ще осветите с тях всяко тъмно кътче на света." 185 00:23:03,680 --> 00:23:05,807 "Виждащите..." - "...да ме последват." 186 00:23:05,891 --> 00:23:08,685 ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ 187 00:23:11,146 --> 00:23:14,900 Значи трябва да следваме реката. Докога? 188 00:23:16,652 --> 00:23:17,986 Оставил ни е знаци. 189 00:23:20,989 --> 00:23:22,908 Ще се справим. - Дали? 190 00:23:23,325 --> 00:23:24,826 Имаме ли друг избор? 191 00:23:24,910 --> 00:23:26,245 Имаме. 192 00:23:29,915 --> 00:23:30,999 Чуйте ме. 193 00:23:33,252 --> 00:23:34,503 Погледнете ме. 194 00:23:46,098 --> 00:23:47,933 Колкото по-дълъг е пътят, 195 00:23:48,767 --> 00:23:51,728 колкото по-тежки са изпитанията, 196 00:23:52,229 --> 00:23:55,607 толкова повече се променят тези, които са тръгнали по него. 197 00:23:58,527 --> 00:24:00,237 Пътешествие, като това... 198 00:24:04,950 --> 00:24:10,789 Боя се, че тези, които ще го издържат, накрая ще бъдат чужди един за друг. 199 00:24:27,639 --> 00:24:30,434 Какво ще ни даде Домът на просветлението, 200 00:24:30,517 --> 00:24:34,479 ако накрая не можем да се познаем? 201 00:24:41,612 --> 00:24:46,450 Ще приема решението, което вземем дружно, но трябва да ме чуете. 202 00:24:48,327 --> 00:24:52,915 Можем да живеем както досега. 203 00:24:53,373 --> 00:24:58,253 Ще избягаме от ловеца на вещици, който няма да се откаже да ни търси. 204 00:24:59,671 --> 00:25:03,217 Може да избягаме толкова далече, че да не успее да ни проследи, 205 00:25:04,635 --> 00:25:10,015 и да заживеем прост и тих живот. 206 00:25:10,807 --> 00:25:12,059 Заедно. 207 00:25:19,942 --> 00:25:26,698 Мамо, никога няма да разбера коя съм, 208 00:25:27,449 --> 00:25:29,409 докато не намеря корените си. 209 00:25:32,621 --> 00:25:37,000 А това ще стане, когато се срещна с Джерламарел. 210 00:25:43,257 --> 00:25:44,341 А ти? 211 00:25:47,469 --> 00:25:51,640 Не мисля, че съм роден, за да се крия от света. 212 00:25:52,683 --> 00:25:57,354 Не искам да бъда човек, който бяга от истината, защото се бои от нея. 213 00:26:02,109 --> 00:26:03,110 Разбирам. 214 00:26:07,573 --> 00:26:08,991 Да гласуваме. 215 00:26:11,285 --> 00:26:13,871 Кой е "за" да намерим убежище? 216 00:26:14,288 --> 00:26:15,289 Тъй, тъй. 217 00:26:16,290 --> 00:26:17,291 Тъй, тъй. 218 00:26:20,085 --> 00:26:23,088 Кой е "за" да следваме пътя на Джерламарел? 219 00:26:23,171 --> 00:26:24,715 Тъй, тъй. - Тъй, тъй. 220 00:26:26,175 --> 00:26:27,259 Тъй, тъй. 221 00:26:31,513 --> 00:26:33,515 Остана още един глас. 222 00:26:38,437 --> 00:26:40,564 Не. - От едно племе сме, Ханиуа. 223 00:26:40,647 --> 00:26:42,274 Ние сме племето. 224 00:26:43,150 --> 00:26:44,151 Ние. 225 00:26:45,068 --> 00:26:47,988 Тези, които сме заедно от самото начало. 226 00:26:48,405 --> 00:26:49,823 Съгласен съм с Парис. 227 00:26:50,240 --> 00:26:52,659 Ние сме единствените оцелели алкени 228 00:26:52,743 --> 00:26:54,828 и Боу Лайън е една от нас. 229 00:26:54,912 --> 00:26:59,082 Алкените искаха да ни дадат на ловеца, за да си спасят кожите. 230 00:26:59,499 --> 00:27:01,418 Стореното - сторено. 231 00:27:02,169 --> 00:27:07,382 Но те ви възпитаха, храниха ви, обичаха ви, бяха ваши приятели. 232 00:27:08,717 --> 00:27:11,345 Зарязаха домовете си, за да ви спасят. 233 00:27:11,428 --> 00:27:14,097 И при първа възможност ни предадоха! 234 00:27:15,807 --> 00:27:18,143 Шестима сме и всеки глас е важен. 235 00:27:18,227 --> 00:27:19,228 Не. 236 00:27:21,396 --> 00:27:24,233 Тя няма нищо общо с нас. 237 00:27:24,316 --> 00:27:25,400 Ханиуа. 238 00:27:27,277 --> 00:27:28,987 Гласувам да следваме реката. 239 00:27:33,200 --> 00:27:35,369 Подкрепям Ханиуа и Кофун. 240 00:27:36,620 --> 00:27:40,123 Арка, Матал, майка ми... 241 00:27:42,209 --> 00:27:44,670 Пожертвахме много и няма да се откажем. 242 00:27:46,797 --> 00:27:48,924 Тогава е решено. 243 00:28:00,727 --> 00:28:01,728 Генерале! 244 00:28:02,229 --> 00:28:03,355 Докладвай. 245 00:28:03,814 --> 00:28:05,065 Добра новина. 246 00:28:05,482 --> 00:28:08,068 Теренът пред нас е опасен, но проходим. 247 00:28:08,151 --> 00:28:11,530 Направете лагер за половин ден, докато го проучим. 248 00:28:11,613 --> 00:28:14,950 Никой няма да спира. Или ще измрем, 249 00:28:15,033 --> 00:28:18,620 или ще намерим децата на Джерламарел, ясно ли е? 250 00:28:19,496 --> 00:28:21,248 Да. - Чудесно. 251 00:28:21,790 --> 00:28:23,208 Действайте! 252 00:28:30,382 --> 00:28:32,467 Наложително е. - Да убием кралицата? 253 00:28:32,551 --> 00:28:33,552 Една богиня? 254 00:28:33,635 --> 00:28:35,179 Кой вярва, че е такава? 255 00:28:35,262 --> 00:28:37,181 Остави нас. 256 00:28:37,264 --> 00:28:39,725 Мнозина от ниските стени го вярват. 257 00:28:39,808 --> 00:28:44,605 Ако свалим... - ...богинята им, ще въстанат. 258 00:28:44,688 --> 00:28:46,773 Имаме воини. - Една шепа. 259 00:28:46,857 --> 00:28:49,568 Тогава не ние трябва да я свалим. 260 00:28:49,651 --> 00:28:53,071 Щом ние се боим да го направим, кой би дръзнал? 261 00:28:54,072 --> 00:28:56,491 Само бог може да убие бог. 262 00:28:57,910 --> 00:29:01,663 Смъртта й не бива да е свързана с насилие, кръв и оръжие, 263 00:29:02,080 --> 00:29:05,167 не бива да има следи от човешка намеса. 264 00:29:06,460 --> 00:29:08,337 Хората от ниските стени ще чуят, 265 00:29:08,420 --> 00:29:13,342 че тяхната кралица е била погубена от божествена сила, 266 00:29:14,510 --> 00:29:18,263 и ще си кажат, че е въздадена справедливост. 267 00:29:37,908 --> 00:29:39,326 Прекалено милостива съм. 268 00:29:47,292 --> 00:29:48,627 Може да се помолим. 269 00:29:52,422 --> 00:29:54,216 Моля се единствено за истината. 270 00:29:56,510 --> 00:29:57,928 Какво си чула? 271 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 Има нови слухове за вас. 272 00:30:03,559 --> 00:30:06,687 Кой ги пуска? Лейди Ан ли? Или Лорд Дюн? 273 00:30:08,063 --> 00:30:09,690 Да, и други. 274 00:30:12,317 --> 00:30:13,527 Кажи имената им. 275 00:30:16,947 --> 00:30:19,616 Всички говорят, кралице моя. 276 00:30:27,457 --> 00:30:30,252 ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ 277 00:30:55,903 --> 00:30:58,697 Защо го направи? - Какво? 278 00:30:59,823 --> 00:31:02,034 Няма причина да идваш с нас. 279 00:31:02,117 --> 00:31:04,286 Можеше да гласуваш "против". 280 00:31:06,413 --> 00:31:07,456 Няма ги. 281 00:31:09,416 --> 00:31:11,084 Всички са мъртви. 282 00:31:12,669 --> 00:31:14,504 Къде да отида? 283 00:31:17,716 --> 00:31:21,553 И все пак избра по-трудния път. 284 00:31:21,970 --> 00:31:25,474 По-опасния. Защо? 285 00:31:27,851 --> 00:31:33,524 Не познавам теб и сестра ти толкова добре, колкото другите в селото. 286 00:31:35,150 --> 00:31:37,736 Защото не можеше да ни шпионираш. 287 00:31:38,820 --> 00:31:40,739 Знам, че си сянка. 288 00:31:42,908 --> 00:31:44,910 Може да не знам всичките ви тайни, 289 00:31:46,411 --> 00:31:49,206 но гневът на сестра ти не е тайна за никого. 290 00:31:51,416 --> 00:31:53,168 Гласувах така, защото... 291 00:31:54,586 --> 00:31:58,298 Не виждам разлика, а и за днес приключих с битките. 292 00:32:00,926 --> 00:32:03,220 Тя не изпитва гняв. 293 00:32:03,762 --> 00:32:05,806 Не ти се сърди. 294 00:32:07,474 --> 00:32:12,646 Насъбра й се много и прави каквото може. 295 00:32:12,729 --> 00:32:15,232 Понякога изглежда ядосана. 296 00:32:21,154 --> 00:32:22,781 На теб леко ли ти е? 297 00:32:34,084 --> 00:32:37,379 Благодаря ти, че дойде да поговорим. 298 00:32:40,174 --> 00:32:42,009 А сега ме остави сама. 299 00:32:55,355 --> 00:32:56,732 Да ти помогна ли? 300 00:32:57,357 --> 00:32:59,735 Да. Аз ги направих. 301 00:33:00,360 --> 00:33:02,362 Тази е за Боу. 302 00:33:02,779 --> 00:33:04,031 За теб и Ханиуа. 303 00:33:05,449 --> 00:33:10,245 Да спрем за през нощта. Тя трябва да си почине край огън. 304 00:33:15,751 --> 00:33:16,752 Добре. 305 00:33:21,381 --> 00:33:22,591 Ти как си? 306 00:33:29,765 --> 00:33:31,808 Никога не ми е говорила така. 307 00:33:33,060 --> 00:33:34,811 Карали сме се, да. 308 00:33:34,895 --> 00:33:37,648 Предизвиквала ме е, но... 309 00:33:40,984 --> 00:33:43,445 Този път беше различно. 310 00:33:47,950 --> 00:33:52,079 Ако гласовете бяха поравно и бях дал своя против нея, 311 00:33:52,663 --> 00:33:54,873 не знам какво щеше да направи. 312 00:34:00,087 --> 00:34:03,298 През целия си живот крият същността си. 313 00:34:05,175 --> 00:34:08,846 Казахме им, че е опасно друг да научи за тях. 314 00:34:11,306 --> 00:34:15,561 Не знаехме какви ще станат. 315 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 И те нямаха представа. 316 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 Може би колкото по-далеч стигнем, 317 00:34:25,737 --> 00:34:28,615 токова по-свободни ще се почувстват. 318 00:35:05,152 --> 00:35:10,157 Ваше Величество? Прислужницата ви даде ли ви поканата ми? 319 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 Да, лейди Ан. Предаде ми я. 320 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 Ваше Величество, добре дошли. 321 00:35:29,635 --> 00:35:32,513 Миризма на секс, звук на птичи песни. 322 00:35:33,180 --> 00:35:34,723 Божествената комбинация. 323 00:35:35,390 --> 00:35:39,603 Както написах в поканата си, подготвила съм ви специална изненада. 324 00:35:42,898 --> 00:35:44,733 Всички без покани, да напуснат. 325 00:35:53,575 --> 00:35:56,787 Нова песен. Нова птица. 326 00:35:57,788 --> 00:36:00,415 Вие ще бъдете първата, която ще я чуе. 327 00:36:02,793 --> 00:36:04,878 С кого ще споделя това удоволствие? 328 00:36:06,547 --> 00:36:10,509 С мен, Ваше Величество. Ако позволите. 329 00:36:10,592 --> 00:36:13,554 Разбира се, лорд Дюн. Очаквах точно вас. 330 00:36:14,471 --> 00:36:19,852 Смятаме, че странната нова птица се е загубила в бурята. 331 00:36:21,186 --> 00:36:25,858 Хората ми я чули в ябълковите дървета и успели да я заловят. 332 00:36:27,442 --> 00:36:29,361 Ще бъдат възнаградени. 333 00:36:29,987 --> 00:36:32,906 Вие също, лейди Ан. И лорд Дюн - за грижата за мен. 334 00:36:33,991 --> 00:36:35,576 Имаме нов гост. 335 00:36:46,295 --> 00:36:47,838 Не чувам песен. 336 00:36:47,921 --> 00:36:53,510 Разбрах, че тази птица пее, само когато е в човешки ръце. 337 00:36:55,179 --> 00:36:57,431 Вашите ще бъдат първите. 338 00:36:59,683 --> 00:37:00,851 Е... 339 00:37:00,934 --> 00:37:04,062 Тогава отворете клетката, лорд Дюн. 340 00:37:17,284 --> 00:37:20,370 Птиците обикновено пърхат в близост до хора. 341 00:37:20,662 --> 00:37:23,874 Може би тази не се страхува. 342 00:37:33,175 --> 00:37:34,801 Аз също. 343 00:37:34,885 --> 00:37:38,764 Целият ми парламент гласува смъртта ми. 344 00:37:38,847 --> 00:37:41,099 Целият град чака да умра. 345 00:37:41,183 --> 00:37:45,854 Реших не аз да умирам за града, а той да умре заради мен. 346 00:37:49,358 --> 00:37:50,567 Вие ще бъдете пръв. 347 00:38:05,499 --> 00:38:06,500 Добре. 348 00:38:15,634 --> 00:38:17,135 Отдалечихме се. 349 00:38:17,719 --> 00:38:21,181 Ако тръгнем при изгрев слънце, ще се измъкнем. 350 00:38:21,265 --> 00:38:25,269 Един от нас трябва да остане часовой и да поддържа огъня. 351 00:38:29,982 --> 00:38:31,191 Седни до мен. 352 00:38:46,164 --> 00:38:47,207 Мамо... 353 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 Кажи ми как си го представяш. 354 00:38:59,094 --> 00:39:00,554 Кое? 355 00:39:01,263 --> 00:39:04,433 Пише, че там ще построи своето кралство. 356 00:39:06,810 --> 00:39:10,147 Ще рискуваме живота си, за да стигнем при него. 357 00:39:10,898 --> 00:39:12,191 Кажи ми. 358 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 Как си представяш това кралство? 359 00:39:21,783 --> 00:39:22,951 Ами... 360 00:39:29,958 --> 00:39:31,376 Представям си... 361 00:39:33,545 --> 00:39:39,051 Ще бъде място, където ще си спомним за много неща - 362 00:39:41,136 --> 00:39:43,680 какъв е бил животът ни някога, 363 00:39:45,807 --> 00:39:47,559 какви хора сме били. 364 00:39:49,978 --> 00:39:51,021 И... 365 00:39:52,856 --> 00:39:55,817 Ще се научим да използваме познанието за добро. 366 00:39:59,863 --> 00:40:01,281 Представям си, 367 00:40:02,908 --> 00:40:05,035 че кралството ще бъде място, 368 00:40:06,828 --> 00:40:09,039 където няма да се чувствам различна. 369 00:40:11,875 --> 00:40:14,753 Ще мога да помогна за създаването на нещо важно, 370 00:40:15,796 --> 00:40:18,465 без да се налага да се крия. 371 00:40:22,219 --> 00:40:25,472 Ако баща ти е създал кралство, ти ще бъдеш принцеса. 372 00:40:30,185 --> 00:40:31,728 Не е така. 373 00:40:32,563 --> 00:40:35,607 Ще правя каквото ми каже, за да помогна. 374 00:40:35,691 --> 00:40:38,277 Коя ще бъда аз в това кралство? 375 00:40:39,987 --> 00:40:41,488 Неговата кралица. 376 00:40:45,951 --> 00:40:47,411 Едва ли. 377 00:40:49,037 --> 00:40:50,956 Зрящ крал, 378 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 зрящи принц и принцеса. 379 00:40:56,253 --> 00:40:57,921 Аз ще бъда излишна. 380 00:41:00,424 --> 00:41:02,301 Аз ще бъда различната. 381 00:41:03,886 --> 00:41:05,596 Ще ме смятат за слаба. 382 00:41:05,679 --> 00:41:07,764 Няма да го допусна. 383 00:41:08,098 --> 00:41:09,558 Знам. 384 00:41:14,104 --> 00:41:18,901 За мен е важно да стигна там. 385 00:41:19,985 --> 00:41:21,904 Но не заради себе си, 386 00:41:22,988 --> 00:41:24,615 а заради всички нас. 387 00:41:27,201 --> 00:41:30,495 Там всички ще живеем по-добре. Наистина го вярвам. 388 00:41:40,172 --> 00:41:41,757 Трябва да си починем. 389 00:41:43,884 --> 00:41:44,927 Добре. 390 00:43:30,949 --> 00:43:33,243 Кофун, мечът ми е изчезнал. 391 00:43:33,327 --> 00:43:34,661 И лъкът ми. 392 00:43:35,245 --> 00:43:37,039 Магра? - Боу, провери лодката. 393 00:43:37,122 --> 00:43:38,540 Тъй, тъй. - Магра? 394 00:43:38,624 --> 00:43:40,792 Нали трябваше да пазите? - Ела. 395 00:43:40,876 --> 00:43:42,085 Пазихме. - Ела. 396 00:43:42,169 --> 00:43:43,545 Тогава как са ни обрали? 397 00:43:44,004 --> 00:43:46,381 Някой е бил в лагера, без да ни събуди. 398 00:43:46,465 --> 00:43:48,675 Как не сте го видели? - Не знам. 399 00:43:49,801 --> 00:43:51,512 Взели са ни всичко. 400 00:43:52,513 --> 00:43:54,890 Помогни ми. Трябва да тръгваме. - Върви. 401 00:43:54,973 --> 00:43:57,434 Не може да тръгнем. - Трябва. 402 00:43:58,477 --> 00:44:01,939 Взели са ни само оръжията. Нищо незаменимо. 403 00:44:02,022 --> 00:44:03,815 Липсва ми нещо. - Ела. 404 00:44:04,608 --> 00:44:05,692 Какво търсиш? 405 00:44:05,776 --> 00:44:09,696 Една кесийка - мека, голяма колкото юмрук. 406 00:44:09,780 --> 00:44:11,156 Какво има в нея? 407 00:44:11,240 --> 00:44:14,826 Нещо много важно за мен. Само то ми остана от баща ми. 408 00:44:14,910 --> 00:44:17,579 Единствената ми връзка с него. - Добре. 409 00:44:17,663 --> 00:44:21,375 Тя е незаменима. Трябва да я намерим. 410 00:44:21,458 --> 00:44:24,044 Какво има в нея? - Важна е. 411 00:44:25,587 --> 00:44:27,297 Магра, чуй ме. 412 00:44:27,381 --> 00:44:28,841 Моля те, недей... 413 00:44:28,924 --> 00:44:32,010 Не ме питай повече. Помогни ми да я намеря. 414 00:44:33,637 --> 00:44:36,473 Любов моя, невъоръжени сме. 415 00:44:37,182 --> 00:44:39,977 Който е дошъл снощи, може да се върне. 416 00:44:40,060 --> 00:44:42,437 И ловецът на вещици дебне наблизо. 417 00:44:42,521 --> 00:44:44,273 Ако се забавим, ще ни намери. 418 00:44:44,356 --> 00:44:45,941 Тогава да побързаме. 419 00:44:47,901 --> 00:44:52,239 Не мога да говоря за връзката си с баща си. 420 00:44:52,322 --> 00:44:53,574 Сложно е. 421 00:44:54,032 --> 00:44:56,535 Точно ти трябва да ме разбереш. 422 00:45:04,042 --> 00:45:08,255 Запазих тайните си, за да не пострадаме. 423 00:45:08,797 --> 00:45:12,176 Ти си направила същото. 424 00:45:13,969 --> 00:45:15,596 Помогни ми да разбера 425 00:45:16,263 --> 00:45:20,517 защо излагаш децата ни на опасност, защото не го проумявам. 426 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 Знам. 427 00:45:25,314 --> 00:45:28,358 Какво е толкова важно, но не можеш да кажеш? 428 00:45:29,943 --> 00:45:31,153 Аз ще я потърся. - Не. 429 00:45:32,237 --> 00:45:33,322 Ханиуа. 430 00:45:33,906 --> 00:45:35,991 Мама очаква тези въпроси. 431 00:45:36,742 --> 00:45:37,951 Ще намеря кесията. 432 00:45:38,952 --> 00:45:43,248 Ако са били бандити, вече са далече. Но ако са опайоли, може да са стотици. 433 00:45:43,332 --> 00:45:45,083 Няма да ме видят. 434 00:45:45,167 --> 00:45:47,920 Да избягаме от ловеца, бе късмет. 435 00:45:48,545 --> 00:45:50,130 И то голям. 436 00:45:50,214 --> 00:45:52,132 Нова битка без оръжия? 437 00:45:52,216 --> 00:45:54,635 Няма да влизаме в битка, тате. 438 00:45:55,511 --> 00:45:59,515 Как ще ме видят крадците, ако не знаят, че съм там? 439 00:45:59,598 --> 00:46:03,143 И не знаем кои са те. Трябва да разберем... 440 00:46:03,227 --> 00:46:04,686 Мисля, че аз знам. 441 00:46:06,772 --> 00:46:09,942 Какво? - Знам кой ни е ограбил. 442 00:46:11,652 --> 00:46:14,029 Какво говориш? - Ела да видиш. 443 00:46:16,740 --> 00:46:19,576 Какво има? Какво виждаш? 444 00:46:34,132 --> 00:46:36,093 Кажи ми. Какво виждаш? 445 00:46:39,763 --> 00:46:40,806 Кажи ми. 446 00:46:54,736 --> 00:46:56,280 Време е, кралице моя. 447 00:46:56,905 --> 00:46:59,032 Мълвата за случилото се плъзна. 448 00:46:59,116 --> 00:47:03,912 В ниската стена има протести, защото убихте няколко обичани лордове. 449 00:47:04,705 --> 00:47:07,833 Стражите ги отблъскват, но не знам докога ще издържат. 450 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 Кралице? 451 00:47:19,178 --> 00:47:20,554 Какво следва? 452 00:47:22,514 --> 00:47:24,641 Лордовете се съвещават. 453 00:47:24,725 --> 00:47:28,020 Ако тълпата им повярва, не знам какво ще направят. 454 00:48:46,056 --> 00:48:50,853 Боже, чиято сила усещаме, но не можем да докоснем... 455 00:48:54,481 --> 00:48:56,024 Приеми вярата ми. 456 00:48:57,568 --> 00:48:59,862 Благодаря ти, че аз избирах този час. 457 00:50:58,897 --> 00:51:02,693 Джерламарел, ти не се върна при мен, любов моя. 458 00:51:04,027 --> 00:51:05,737 Затова аз ще дойда при теб. 459 00:52:33,534 --> 00:52:35,452 Превод Анна Делчева