1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Тъй, тъй!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Тъй, тъй, тъй!
3
00:01:57,497 --> 00:01:59,833
Най-сетне дойдоха за вещиците!
4
00:02:00,250 --> 00:02:02,044
Преди да се заселим тук,
5
00:02:02,127 --> 00:02:05,214
имахме възможност да предадем вещиците,
6
00:02:05,631 --> 00:02:07,466
но те ви омагьосаха.
7
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
Сега е моментът да се разкаете.
8
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
Да се отървем от тях!
9
00:02:12,346 --> 00:02:15,933
Те са виновни за опасността, която ни грози,
10
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
и трябва да си платят!
11
00:02:18,393 --> 00:02:20,312
Всички знаят...
12
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
Към реката...
13
00:02:21,480 --> 00:02:24,066
...че вие сте нашият истински враг!
14
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
Дръжте ги!
15
00:02:27,319 --> 00:02:28,987
Не бива да избягат!
16
00:02:29,071 --> 00:02:31,740
С тях ще откупим живота си.
17
00:02:31,823 --> 00:02:33,408
Хванах го!
18
00:02:33,492 --> 00:02:37,704
Назад! Вещерът ще ми пререже гърлото!
19
00:02:37,788 --> 00:02:38,997
Трябва да тръгваме.
20
00:02:39,081 --> 00:02:40,457
Заведи ги при реката.
21
00:02:41,375 --> 00:02:43,377
Не спирайте демоните! - Арка!
22
00:02:43,460 --> 00:02:45,128
Скоро ще се отървем от тях!
23
00:02:45,212 --> 00:02:46,213
Матал!
24
00:02:47,798 --> 00:02:48,841
Върви.
25
00:02:50,342 --> 00:02:52,594
Върви с тях. Спасявай се.
26
00:02:52,678 --> 00:02:53,679
Обичам те.
27
00:03:10,070 --> 00:03:11,113
Матал.
28
00:03:16,201 --> 00:03:17,369
Какво прави?
29
00:03:18,912 --> 00:03:20,122
Боу?
30
00:03:20,205 --> 00:03:21,456
Идвам с вас.
31
00:03:21,957 --> 00:03:23,375
След мен!
32
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
Кофун.
33
00:03:28,380 --> 00:03:30,048
Не съм ви нужен.
34
00:03:30,966 --> 00:03:32,009
Пусни ме.
35
00:03:32,759 --> 00:03:34,011
Заслужава да умре.
36
00:03:34,845 --> 00:03:35,846
Не.
37
00:03:38,140 --> 00:03:39,141
Не.
38
00:03:42,436 --> 00:03:45,981
Ако наистина бях демон, щях да те убия с удоволствие.
39
00:03:52,404 --> 00:03:54,156
Но ние не сме такива.
40
00:04:52,714 --> 00:04:54,758
Аз съм Тамакти Джун -
41
00:04:56,635 --> 00:05:02,599
генерал на ловците на вещици на кралицата и свещените пазители на Паян.
42
00:05:02,683 --> 00:05:07,145
Най-после дойдохте да ни спасите, ловецо на вещици.
43
00:05:07,813 --> 00:05:09,273
На колене.
44
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
Какво?
45
00:05:13,443 --> 00:05:14,444
Важи за всички.
46
00:05:28,333 --> 00:05:29,793
В замяна на живота ви
47
00:05:31,044 --> 00:05:33,755
искам децата на Джерламарел.
48
00:05:36,300 --> 00:05:38,177
Ние, алкените, сме добри хора.
49
00:05:40,262 --> 00:05:41,638
Кротък народ сме.
50
00:05:43,473 --> 00:05:44,725
Моля ви...
51
00:05:46,226 --> 00:05:49,229
Ловецо на вещици, моля ви.
52
00:05:50,689 --> 00:05:52,649
Еретиците избягаха.
53
00:05:58,947 --> 00:06:03,994
Докато не докажете обратното, за мен всички сте вещици.
54
00:06:05,537 --> 00:06:06,997
Свещени стражи!
55
00:06:08,290 --> 00:06:09,958
Аз съм Гедър Бакс!
56
00:06:10,834 --> 00:06:13,128
Вещиците избягаха!
57
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
След мен!
58
00:06:21,386 --> 00:06:22,513
Спрете. Няма изход.
59
00:06:22,930 --> 00:06:25,974
Не, момчето ми. Ще се спуснем.
60
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
Погледни.
61
00:06:35,734 --> 00:06:36,735
Тате.
62
00:06:38,278 --> 00:06:40,447
Ти ли го направи? Сам?
63
00:06:40,989 --> 00:06:43,575
Мога повече от Джерламарел.
64
00:06:43,659 --> 00:06:45,661
Какво има под нас?
65
00:06:46,078 --> 00:06:47,496
Свобода, мамо.
66
00:06:50,791 --> 00:06:52,125
Татко е направил лодка.
67
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
Синко.
68
00:06:59,466 --> 00:07:00,717
Кога си я строил?
69
00:07:01,301 --> 00:07:02,511
Когато можех.
70
00:07:02,594 --> 00:07:06,265
Не знаеш колко неща върша, преди да отвориш очи сутрин.
71
00:07:07,432 --> 00:07:08,433
Защо?
72
00:07:09,726 --> 00:07:12,271
Аз също се надявах този ден да не настъпи.
73
00:07:13,480 --> 00:07:15,023
Но си се подготвил за него?
74
00:07:16,191 --> 00:07:19,528
Да, и точно затова ще доживеем утрешния.
75
00:08:00,194 --> 00:08:01,695
Бегълците...
76
00:08:02,821 --> 00:08:04,531
Сред тях има ли строител?
77
00:08:04,948 --> 00:08:07,492
Да, и е много сръчен.
78
00:08:11,496 --> 00:08:12,706
Прекосете реката.
79
00:09:21,775 --> 00:09:24,528
Татко. - Знам, чувам ги.
80
00:09:26,864 --> 00:09:28,448
Подай ми меча.
81
00:09:48,177 --> 00:09:52,181
Пред нас са. И на двата бряга.
82
00:09:54,016 --> 00:09:57,186
Ще пътуваме в мълчание.
83
00:10:40,103 --> 00:10:42,231
Търся ви...
84
00:10:44,316 --> 00:10:45,984
...през целия си живот.
85
00:10:51,114 --> 00:10:53,825
Присъствах на раждането ви.
86
00:11:00,165 --> 00:11:02,209
Чух първия ви плач.
87
00:11:05,462 --> 00:11:11,051
Оттогава посветих живота си на това да ви намеря.
88
00:11:15,806 --> 00:11:21,728
Погубих много хора, за да стигна до вас.
89
00:11:24,147 --> 00:11:25,399
А сега...
90
00:11:27,818 --> 00:11:29,319
Какво следва?
91
00:11:31,280 --> 00:11:34,616
Наблизо има село с ваши родственици.
92
00:11:34,700 --> 00:11:38,495
Всички са на колене и ме молят за прошка.
93
00:11:41,373 --> 00:11:44,167
Можете да спасите живота им.
94
00:11:47,671 --> 00:11:48,922
Говорете.
95
00:11:52,134 --> 00:11:54,428
Нека чуя гласовете ви
96
00:11:54,511 --> 00:11:57,556
за пръв път, откакто чух да проплаквате.
97
00:12:00,601 --> 00:12:02,394
Обадете се.
98
00:12:04,730 --> 00:12:07,774
Позволете ми да ви отведа при вашата кралица.
99
00:12:11,320 --> 00:12:12,696
Направете го
100
00:12:14,489 --> 00:12:16,366
и няма да погубя селяните.
101
00:12:26,793 --> 00:12:27,836
Няма ли?
102
00:13:44,788 --> 00:13:45,789
Помощ!
103
00:13:52,921 --> 00:13:53,922
Не!
104
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
Баба! - Магра!
105
00:14:23,243 --> 00:14:24,244
Чакай, мамо.
106
00:14:39,885 --> 00:14:40,928
Не!
107
00:14:43,931 --> 00:14:44,973
Мамо!
108
00:15:05,244 --> 00:15:06,245
Спасявайте се!
109
00:15:14,628 --> 00:15:15,837
Арка!
110
00:15:44,116 --> 00:15:45,784
Какво има надолу по реката?
111
00:15:46,743 --> 00:15:50,831
Можем ли да ги хванем? - Прободен съм.
112
00:15:53,959 --> 00:15:55,586
Какво има пред нас?
113
00:15:57,504 --> 00:16:00,465
Възможно е да те спасим.
114
00:16:01,425 --> 00:16:03,468
Широка вода, дълбока вода.
115
00:16:04,178 --> 00:16:05,345
Ще се движат бързо.
116
00:16:06,013 --> 00:16:08,182
Няма да успеете да ги хванете.
117
00:16:09,808 --> 00:16:10,976
Помогнете ми.
118
00:16:22,821 --> 00:16:24,907
Готово. Спестих ти време.
119
00:16:28,410 --> 00:16:31,413
Върнете се в селото и убийте всички.
120
00:16:34,583 --> 00:16:35,584
Пратеник.
121
00:16:39,171 --> 00:16:40,756
Послание до кралица Кейн.
122
00:16:42,382 --> 00:16:44,134
Вещиците избягаха.
123
00:17:43,902 --> 00:17:45,362
Има вест от Тамакти Джун.
124
00:17:46,697 --> 00:17:48,156
Намерил ли е вещиците?
125
00:17:48,240 --> 00:17:50,868
Да, но за момента са бегълци.
126
00:17:51,869 --> 00:17:53,412
Пак са му се измъкнали?
127
00:17:55,122 --> 00:17:57,124
Как? - Не пише.
128
00:17:58,542 --> 00:18:00,252
Значи трябва да гадаем.
129
00:18:00,669 --> 00:18:03,213
Или да си представяме.
130
00:18:03,297 --> 00:18:04,631
Лейди Ан,
131
00:18:05,382 --> 00:18:10,470
когато бог Плам изгори кожата ни, него ли виниш, или себе си?
132
00:18:11,805 --> 00:18:13,307
Нито него, нито себе си,
133
00:18:14,391 --> 00:18:16,768
а слугинята, защото не ме е покрила.
134
00:18:18,103 --> 00:18:21,523
Не бива да виним боговете. Никой не обвинява и вас.
135
00:18:23,066 --> 00:18:26,236
Може би Тамакти Джун трябва да се върне у дома.
136
00:18:26,904 --> 00:18:28,655
Не.
137
00:18:28,947 --> 00:18:32,951
Но за да ги преследва, изисква още воини.
138
00:18:33,285 --> 00:18:37,289
Ваше Величество, моля ви! - Пратете му всичките налични.
139
00:18:37,372 --> 00:18:39,666
Те са майки и бащи,
140
00:18:39,750 --> 00:18:41,293
съпрузи и съпруги,
141
00:18:41,752 --> 00:18:43,295
дъщери и синове.
142
00:18:44,087 --> 00:18:46,965
Близките им страдат заради отсъствието им.
143
00:18:47,049 --> 00:18:51,094
Омръзна им от този безплоден поход.
144
00:18:51,178 --> 00:18:53,180
Защото не проумяват колко е важен.
145
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
Свещените машини също пъшкат, Ваше Величество.
146
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
Самите богове не го разбират.
147
00:19:01,104 --> 00:19:04,107
Но вие разбирате какво казват боговете?
148
00:19:04,191 --> 00:19:07,986
Да! Казват "стига"! Стига вече!
149
00:19:12,616 --> 00:19:13,617
Ето.
150
00:19:15,953 --> 00:19:18,038
В нашата древна конституция пише:
151
00:19:23,835 --> 00:19:26,421
"Монархът ще управлява парламента
152
00:19:28,173 --> 00:19:30,217
и ще го управлява до смъртта си".
153
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
В крепко здраве съм.
154
00:19:31,885 --> 00:19:36,473
Ваше Величество, ето какво казват паяните...
155
00:19:36,557 --> 00:19:39,017
Докато ги чукате в екстаз.
156
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
Чисто и просто пожертвахте цяло поколение за лова на вещици.
157
00:19:43,397 --> 00:19:45,232
Но не открихте нито една.
158
00:19:45,774 --> 00:19:47,693
Пожертвахте нашата армия,
159
00:19:48,193 --> 00:19:50,153
опразнихте хазната ни,
160
00:19:50,237 --> 00:19:54,741
но не намерихте доказателство за зли сили.
161
00:19:56,660 --> 00:19:57,661
Само...
162
00:19:59,413 --> 00:20:02,624
...един мъж, когото обичахте и който ви избяга.
163
00:20:06,503 --> 00:20:12,634
Казват, че сме нация, управлявана от едно разбито сърце.
164
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
Послание от Джерламарел.
165
00:21:38,053 --> 00:21:42,850
Каза ми да го дам на децата, когато са готови да заминат.
166
00:21:44,226 --> 00:21:45,477
Посланието е за очи.
167
00:21:48,522 --> 00:21:50,482
Още изненади от Джерламарел?
168
00:21:53,569 --> 00:21:59,157
Обещах му да не им го давам, преди да са готови да тръгнат.
169
00:22:00,367 --> 00:22:02,744
Това е последното послание от него.
170
00:22:03,829 --> 00:22:06,915
И последното ми обещание към него.
171
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
Сигурна ли си?
172
00:22:10,294 --> 00:22:11,628
Да.
173
00:22:13,380 --> 00:22:14,381
Прочети го.
174
00:22:20,304 --> 00:22:22,055
"Скъпи мои деца,
175
00:22:24,975 --> 00:22:26,810
реката е само началото,
176
00:22:28,187 --> 00:22:31,273
първата стъпка от дългото ви пътуване към мен.
177
00:22:32,149 --> 00:22:35,360
Следвайте реката до лавандулата,
178
00:22:35,861 --> 00:22:37,738
до големия лавандулов път."
179
00:22:38,447 --> 00:22:40,115
Пътят съществува.
180
00:22:40,866 --> 00:22:44,786
"Следвайте лавандуловия път до Дома на просветлението.
181
00:22:46,830 --> 00:22:49,374
Там ще построя своето кралство -
182
00:22:50,250 --> 00:22:52,878
искрица надежда в света на тъмнината.
183
00:22:53,337 --> 00:22:56,590
Един ден ще ви предам познанията си
184
00:22:57,382 --> 00:23:01,053
и ще осветите с тях всяко тъмно кътче на света."
185
00:23:03,680 --> 00:23:05,807
"Виждащите..." - "...да ме последват."
186
00:23:05,891 --> 00:23:08,685
ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ
187
00:23:11,146 --> 00:23:14,900
Значи трябва да следваме реката. Докога?
188
00:23:16,652 --> 00:23:17,986
Оставил ни е знаци.
189
00:23:20,989 --> 00:23:22,908
Ще се справим. - Дали?
190
00:23:23,325 --> 00:23:24,826
Имаме ли друг избор?
191
00:23:24,910 --> 00:23:26,245
Имаме.
192
00:23:29,915 --> 00:23:30,999
Чуйте ме.
193
00:23:33,252 --> 00:23:34,503
Погледнете ме.
194
00:23:46,098 --> 00:23:47,933
Колкото по-дълъг е пътят,
195
00:23:48,767 --> 00:23:51,728
колкото по-тежки са изпитанията,
196
00:23:52,229 --> 00:23:55,607
толкова повече се променят тези, които са тръгнали по него.
197
00:23:58,527 --> 00:24:00,237
Пътешествие, като това...
198
00:24:04,950 --> 00:24:10,789
Боя се, че тези, които ще го издържат, накрая ще бъдат чужди един за друг.
199
00:24:27,639 --> 00:24:30,434
Какво ще ни даде Домът на просветлението,
200
00:24:30,517 --> 00:24:34,479
ако накрая не можем да се познаем?
201
00:24:41,612 --> 00:24:46,450
Ще приема решението, което вземем дружно, но трябва да ме чуете.
202
00:24:48,327 --> 00:24:52,915
Можем да живеем както досега.
203
00:24:53,373 --> 00:24:58,253
Ще избягаме от ловеца на вещици, който няма да се откаже да ни търси.
204
00:24:59,671 --> 00:25:03,217
Може да избягаме толкова далече, че да не успее да ни проследи,
205
00:25:04,635 --> 00:25:10,015
и да заживеем прост и тих живот.
206
00:25:10,807 --> 00:25:12,059
Заедно.
207
00:25:19,942 --> 00:25:26,698
Мамо, никога няма да разбера коя съм,
208
00:25:27,449 --> 00:25:29,409
докато не намеря корените си.
209
00:25:32,621 --> 00:25:37,000
А това ще стане, когато се срещна с Джерламарел.
210
00:25:43,257 --> 00:25:44,341
А ти?
211
00:25:47,469 --> 00:25:51,640
Не мисля, че съм роден, за да се крия от света.
212
00:25:52,683 --> 00:25:57,354
Не искам да бъда човек, който бяга от истината, защото се бои от нея.
213
00:26:02,109 --> 00:26:03,110
Разбирам.
214
00:26:07,573 --> 00:26:08,991
Да гласуваме.
215
00:26:11,285 --> 00:26:13,871
Кой е "за" да намерим убежище?
216
00:26:14,288 --> 00:26:15,289
Тъй, тъй.
217
00:26:16,290 --> 00:26:17,291
Тъй, тъй.
218
00:26:20,085 --> 00:26:23,088
Кой е "за" да следваме пътя на Джерламарел?
219
00:26:23,171 --> 00:26:24,715
Тъй, тъй. - Тъй, тъй.
220
00:26:26,175 --> 00:26:27,259
Тъй, тъй.
221
00:26:31,513 --> 00:26:33,515
Остана още един глас.
222
00:26:38,437 --> 00:26:40,564
Не. - От едно племе сме, Ханиуа.
223
00:26:40,647 --> 00:26:42,274
Ние сме племето.
224
00:26:43,150 --> 00:26:44,151
Ние.
225
00:26:45,068 --> 00:26:47,988
Тези, които сме заедно от самото начало.
226
00:26:48,405 --> 00:26:49,823
Съгласен съм с Парис.
227
00:26:50,240 --> 00:26:52,659
Ние сме единствените оцелели алкени
228
00:26:52,743 --> 00:26:54,828
и Боу Лайън е една от нас.
229
00:26:54,912 --> 00:26:59,082
Алкените искаха да ни дадат на ловеца, за да си спасят кожите.
230
00:26:59,499 --> 00:27:01,418
Стореното - сторено.
231
00:27:02,169 --> 00:27:07,382
Но те ви възпитаха, храниха ви, обичаха ви, бяха ваши приятели.
232
00:27:08,717 --> 00:27:11,345
Зарязаха домовете си, за да ви спасят.
233
00:27:11,428 --> 00:27:14,097
И при първа възможност ни предадоха!
234
00:27:15,807 --> 00:27:18,143
Шестима сме и всеки глас е важен.
235
00:27:18,227 --> 00:27:19,228
Не.
236
00:27:21,396 --> 00:27:24,233
Тя няма нищо общо с нас.
237
00:27:24,316 --> 00:27:25,400
Ханиуа.
238
00:27:27,277 --> 00:27:28,987
Гласувам да следваме реката.
239
00:27:33,200 --> 00:27:35,369
Подкрепям Ханиуа и Кофун.
240
00:27:36,620 --> 00:27:40,123
Арка, Матал, майка ми...
241
00:27:42,209 --> 00:27:44,670
Пожертвахме много и няма да се откажем.
242
00:27:46,797 --> 00:27:48,924
Тогава е решено.
243
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
Генерале!
244
00:28:02,229 --> 00:28:03,355
Докладвай.
245
00:28:03,814 --> 00:28:05,065
Добра новина.
246
00:28:05,482 --> 00:28:08,068
Теренът пред нас е опасен, но проходим.
247
00:28:08,151 --> 00:28:11,530
Направете лагер за половин ден, докато го проучим.
248
00:28:11,613 --> 00:28:14,950
Никой няма да спира. Или ще измрем,
249
00:28:15,033 --> 00:28:18,620
или ще намерим децата на Джерламарел, ясно ли е?
250
00:28:19,496 --> 00:28:21,248
Да. - Чудесно.
251
00:28:21,790 --> 00:28:23,208
Действайте!
252
00:28:30,382 --> 00:28:32,467
Наложително е. - Да убием кралицата?
253
00:28:32,551 --> 00:28:33,552
Една богиня?
254
00:28:33,635 --> 00:28:35,179
Кой вярва, че е такава?
255
00:28:35,262 --> 00:28:37,181
Остави нас.
256
00:28:37,264 --> 00:28:39,725
Мнозина от ниските стени го вярват.
257
00:28:39,808 --> 00:28:44,605
Ако свалим... - ...богинята им, ще въстанат.
258
00:28:44,688 --> 00:28:46,773
Имаме воини. - Една шепа.
259
00:28:46,857 --> 00:28:49,568
Тогава не ние трябва да я свалим.
260
00:28:49,651 --> 00:28:53,071
Щом ние се боим да го направим, кой би дръзнал?
261
00:28:54,072 --> 00:28:56,491
Само бог може да убие бог.
262
00:28:57,910 --> 00:29:01,663
Смъртта й не бива да е свързана с насилие, кръв и оръжие,
263
00:29:02,080 --> 00:29:05,167
не бива да има следи от човешка намеса.
264
00:29:06,460 --> 00:29:08,337
Хората от ниските стени ще чуят,
265
00:29:08,420 --> 00:29:13,342
че тяхната кралица е била погубена от божествена сила,
266
00:29:14,510 --> 00:29:18,263
и ще си кажат, че е въздадена справедливост.
267
00:29:37,908 --> 00:29:39,326
Прекалено милостива съм.
268
00:29:47,292 --> 00:29:48,627
Може да се помолим.
269
00:29:52,422 --> 00:29:54,216
Моля се единствено за истината.
270
00:29:56,510 --> 00:29:57,928
Какво си чула?
271
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
Има нови слухове за вас.
272
00:30:03,559 --> 00:30:06,687
Кой ги пуска? Лейди Ан ли? Или Лорд Дюн?
273
00:30:08,063 --> 00:30:09,690
Да, и други.
274
00:30:12,317 --> 00:30:13,527
Кажи имената им.
275
00:30:16,947 --> 00:30:19,616
Всички говорят, кралице моя.
276
00:30:27,457 --> 00:30:30,252
ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ
277
00:30:55,903 --> 00:30:58,697
Защо го направи? - Какво?
278
00:30:59,823 --> 00:31:02,034
Няма причина да идваш с нас.
279
00:31:02,117 --> 00:31:04,286
Можеше да гласуваш "против".
280
00:31:06,413 --> 00:31:07,456
Няма ги.
281
00:31:09,416 --> 00:31:11,084
Всички са мъртви.
282
00:31:12,669 --> 00:31:14,504
Къде да отида?
283
00:31:17,716 --> 00:31:21,553
И все пак избра по-трудния път.
284
00:31:21,970 --> 00:31:25,474
По-опасния. Защо?
285
00:31:27,851 --> 00:31:33,524
Не познавам теб и сестра ти толкова добре, колкото другите в селото.
286
00:31:35,150 --> 00:31:37,736
Защото не можеше да ни шпионираш.
287
00:31:38,820 --> 00:31:40,739
Знам, че си сянка.
288
00:31:42,908 --> 00:31:44,910
Може да не знам всичките ви тайни,
289
00:31:46,411 --> 00:31:49,206
но гневът на сестра ти не е тайна за никого.
290
00:31:51,416 --> 00:31:53,168
Гласувах така, защото...
291
00:31:54,586 --> 00:31:58,298
Не виждам разлика, а и за днес приключих с битките.
292
00:32:00,926 --> 00:32:03,220
Тя не изпитва гняв.
293
00:32:03,762 --> 00:32:05,806
Не ти се сърди.
294
00:32:07,474 --> 00:32:12,646
Насъбра й се много и прави каквото може.
295
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
Понякога изглежда ядосана.
296
00:32:21,154 --> 00:32:22,781
На теб леко ли ти е?
297
00:32:34,084 --> 00:32:37,379
Благодаря ти, че дойде да поговорим.
298
00:32:40,174 --> 00:32:42,009
А сега ме остави сама.
299
00:32:55,355 --> 00:32:56,732
Да ти помогна ли?
300
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
Да. Аз ги направих.
301
00:33:00,360 --> 00:33:02,362
Тази е за Боу.
302
00:33:02,779 --> 00:33:04,031
За теб и Ханиуа.
303
00:33:05,449 --> 00:33:10,245
Да спрем за през нощта. Тя трябва да си почине край огън.
304
00:33:15,751 --> 00:33:16,752
Добре.
305
00:33:21,381 --> 00:33:22,591
Ти как си?
306
00:33:29,765 --> 00:33:31,808
Никога не ми е говорила така.
307
00:33:33,060 --> 00:33:34,811
Карали сме се, да.
308
00:33:34,895 --> 00:33:37,648
Предизвиквала ме е, но...
309
00:33:40,984 --> 00:33:43,445
Този път беше различно.
310
00:33:47,950 --> 00:33:52,079
Ако гласовете бяха поравно и бях дал своя против нея,
311
00:33:52,663 --> 00:33:54,873
не знам какво щеше да направи.
312
00:34:00,087 --> 00:34:03,298
През целия си живот крият същността си.
313
00:34:05,175 --> 00:34:08,846
Казахме им, че е опасно друг да научи за тях.
314
00:34:11,306 --> 00:34:15,561
Не знаехме какви ще станат.
315
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
И те нямаха представа.
316
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
Може би колкото по-далеч стигнем,
317
00:34:25,737 --> 00:34:28,615
токова по-свободни ще се почувстват.
318
00:35:05,152 --> 00:35:10,157
Ваше Величество? Прислужницата ви даде ли ви поканата ми?
319
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
Да, лейди Ан. Предаде ми я.
320
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
Ваше Величество, добре дошли.
321
00:35:29,635 --> 00:35:32,513
Миризма на секс, звук на птичи песни.
322
00:35:33,180 --> 00:35:34,723
Божествената комбинация.
323
00:35:35,390 --> 00:35:39,603
Както написах в поканата си, подготвила съм ви специална изненада.
324
00:35:42,898 --> 00:35:44,733
Всички без покани, да напуснат.
325
00:35:53,575 --> 00:35:56,787
Нова песен. Нова птица.
326
00:35:57,788 --> 00:36:00,415
Вие ще бъдете първата, която ще я чуе.
327
00:36:02,793 --> 00:36:04,878
С кого ще споделя това удоволствие?
328
00:36:06,547 --> 00:36:10,509
С мен, Ваше Величество. Ако позволите.
329
00:36:10,592 --> 00:36:13,554
Разбира се, лорд Дюн. Очаквах точно вас.
330
00:36:14,471 --> 00:36:19,852
Смятаме, че странната нова птица се е загубила в бурята.
331
00:36:21,186 --> 00:36:25,858
Хората ми я чули в ябълковите дървета и успели да я заловят.
332
00:36:27,442 --> 00:36:29,361
Ще бъдат възнаградени.
333
00:36:29,987 --> 00:36:32,906
Вие също, лейди Ан. И лорд Дюн - за грижата за мен.
334
00:36:33,991 --> 00:36:35,576
Имаме нов гост.
335
00:36:46,295 --> 00:36:47,838
Не чувам песен.
336
00:36:47,921 --> 00:36:53,510
Разбрах, че тази птица пее, само когато е в човешки ръце.
337
00:36:55,179 --> 00:36:57,431
Вашите ще бъдат първите.
338
00:36:59,683 --> 00:37:00,851
Е...
339
00:37:00,934 --> 00:37:04,062
Тогава отворете клетката, лорд Дюн.
340
00:37:17,284 --> 00:37:20,370
Птиците обикновено пърхат в близост до хора.
341
00:37:20,662 --> 00:37:23,874
Може би тази не се страхува.
342
00:37:33,175 --> 00:37:34,801
Аз също.
343
00:37:34,885 --> 00:37:38,764
Целият ми парламент гласува смъртта ми.
344
00:37:38,847 --> 00:37:41,099
Целият град чака да умра.
345
00:37:41,183 --> 00:37:45,854
Реших не аз да умирам за града, а той да умре заради мен.
346
00:37:49,358 --> 00:37:50,567
Вие ще бъдете пръв.
347
00:38:05,499 --> 00:38:06,500
Добре.
348
00:38:15,634 --> 00:38:17,135
Отдалечихме се.
349
00:38:17,719 --> 00:38:21,181
Ако тръгнем при изгрев слънце, ще се измъкнем.
350
00:38:21,265 --> 00:38:25,269
Един от нас трябва да остане часовой и да поддържа огъня.
351
00:38:29,982 --> 00:38:31,191
Седни до мен.
352
00:38:46,164 --> 00:38:47,207
Мамо...
353
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
Кажи ми как си го представяш.
354
00:38:59,094 --> 00:39:00,554
Кое?
355
00:39:01,263 --> 00:39:04,433
Пише, че там ще построи своето кралство.
356
00:39:06,810 --> 00:39:10,147
Ще рискуваме живота си, за да стигнем при него.
357
00:39:10,898 --> 00:39:12,191
Кажи ми.
358
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
Как си представяш това кралство?
359
00:39:21,783 --> 00:39:22,951
Ами...
360
00:39:29,958 --> 00:39:31,376
Представям си...
361
00:39:33,545 --> 00:39:39,051
Ще бъде място, където ще си спомним за много неща -
362
00:39:41,136 --> 00:39:43,680
какъв е бил животът ни някога,
363
00:39:45,807 --> 00:39:47,559
какви хора сме били.
364
00:39:49,978 --> 00:39:51,021
И...
365
00:39:52,856 --> 00:39:55,817
Ще се научим да използваме познанието за добро.
366
00:39:59,863 --> 00:40:01,281
Представям си,
367
00:40:02,908 --> 00:40:05,035
че кралството ще бъде място,
368
00:40:06,828 --> 00:40:09,039
където няма да се чувствам различна.
369
00:40:11,875 --> 00:40:14,753
Ще мога да помогна за създаването на нещо важно,
370
00:40:15,796 --> 00:40:18,465
без да се налага да се крия.
371
00:40:22,219 --> 00:40:25,472
Ако баща ти е създал кралство, ти ще бъдеш принцеса.
372
00:40:30,185 --> 00:40:31,728
Не е така.
373
00:40:32,563 --> 00:40:35,607
Ще правя каквото ми каже, за да помогна.
374
00:40:35,691 --> 00:40:38,277
Коя ще бъда аз в това кралство?
375
00:40:39,987 --> 00:40:41,488
Неговата кралица.
376
00:40:45,951 --> 00:40:47,411
Едва ли.
377
00:40:49,037 --> 00:40:50,956
Зрящ крал,
378
00:40:52,124 --> 00:40:54,877
зрящи принц и принцеса.
379
00:40:56,253 --> 00:40:57,921
Аз ще бъда излишна.
380
00:41:00,424 --> 00:41:02,301
Аз ще бъда различната.
381
00:41:03,886 --> 00:41:05,596
Ще ме смятат за слаба.
382
00:41:05,679 --> 00:41:07,764
Няма да го допусна.
383
00:41:08,098 --> 00:41:09,558
Знам.
384
00:41:14,104 --> 00:41:18,901
За мен е важно да стигна там.
385
00:41:19,985 --> 00:41:21,904
Но не заради себе си,
386
00:41:22,988 --> 00:41:24,615
а заради всички нас.
387
00:41:27,201 --> 00:41:30,495
Там всички ще живеем по-добре. Наистина го вярвам.
388
00:41:40,172 --> 00:41:41,757
Трябва да си починем.
389
00:41:43,884 --> 00:41:44,927
Добре.
390
00:43:30,949 --> 00:43:33,243
Кофун, мечът ми е изчезнал.
391
00:43:33,327 --> 00:43:34,661
И лъкът ми.
392
00:43:35,245 --> 00:43:37,039
Магра? - Боу, провери лодката.
393
00:43:37,122 --> 00:43:38,540
Тъй, тъй. - Магра?
394
00:43:38,624 --> 00:43:40,792
Нали трябваше да пазите? - Ела.
395
00:43:40,876 --> 00:43:42,085
Пазихме. - Ела.
396
00:43:42,169 --> 00:43:43,545
Тогава как са ни обрали?
397
00:43:44,004 --> 00:43:46,381
Някой е бил в лагера, без да ни събуди.
398
00:43:46,465 --> 00:43:48,675
Как не сте го видели? - Не знам.
399
00:43:49,801 --> 00:43:51,512
Взели са ни всичко.
400
00:43:52,513 --> 00:43:54,890
Помогни ми. Трябва да тръгваме. - Върви.
401
00:43:54,973 --> 00:43:57,434
Не може да тръгнем. - Трябва.
402
00:43:58,477 --> 00:44:01,939
Взели са ни само оръжията. Нищо незаменимо.
403
00:44:02,022 --> 00:44:03,815
Липсва ми нещо. - Ела.
404
00:44:04,608 --> 00:44:05,692
Какво търсиш?
405
00:44:05,776 --> 00:44:09,696
Една кесийка - мека, голяма колкото юмрук.
406
00:44:09,780 --> 00:44:11,156
Какво има в нея?
407
00:44:11,240 --> 00:44:14,826
Нещо много важно за мен. Само то ми остана от баща ми.
408
00:44:14,910 --> 00:44:17,579
Единствената ми връзка с него. - Добре.
409
00:44:17,663 --> 00:44:21,375
Тя е незаменима. Трябва да я намерим.
410
00:44:21,458 --> 00:44:24,044
Какво има в нея? - Важна е.
411
00:44:25,587 --> 00:44:27,297
Магра, чуй ме.
412
00:44:27,381 --> 00:44:28,841
Моля те, недей...
413
00:44:28,924 --> 00:44:32,010
Не ме питай повече. Помогни ми да я намеря.
414
00:44:33,637 --> 00:44:36,473
Любов моя, невъоръжени сме.
415
00:44:37,182 --> 00:44:39,977
Който е дошъл снощи, може да се върне.
416
00:44:40,060 --> 00:44:42,437
И ловецът на вещици дебне наблизо.
417
00:44:42,521 --> 00:44:44,273
Ако се забавим, ще ни намери.
418
00:44:44,356 --> 00:44:45,941
Тогава да побързаме.
419
00:44:47,901 --> 00:44:52,239
Не мога да говоря за връзката си с баща си.
420
00:44:52,322 --> 00:44:53,574
Сложно е.
421
00:44:54,032 --> 00:44:56,535
Точно ти трябва да ме разбереш.
422
00:45:04,042 --> 00:45:08,255
Запазих тайните си, за да не пострадаме.
423
00:45:08,797 --> 00:45:12,176
Ти си направила същото.
424
00:45:13,969 --> 00:45:15,596
Помогни ми да разбера
425
00:45:16,263 --> 00:45:20,517
защо излагаш децата ни на опасност, защото не го проумявам.
426
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
Знам.
427
00:45:25,314 --> 00:45:28,358
Какво е толкова важно, но не можеш да кажеш?
428
00:45:29,943 --> 00:45:31,153
Аз ще я потърся. - Не.
429
00:45:32,237 --> 00:45:33,322
Ханиуа.
430
00:45:33,906 --> 00:45:35,991
Мама очаква тези въпроси.
431
00:45:36,742 --> 00:45:37,951
Ще намеря кесията.
432
00:45:38,952 --> 00:45:43,248
Ако са били бандити, вече са далече. Но ако са опайоли, може да са стотици.
433
00:45:43,332 --> 00:45:45,083
Няма да ме видят.
434
00:45:45,167 --> 00:45:47,920
Да избягаме от ловеца, бе късмет.
435
00:45:48,545 --> 00:45:50,130
И то голям.
436
00:45:50,214 --> 00:45:52,132
Нова битка без оръжия?
437
00:45:52,216 --> 00:45:54,635
Няма да влизаме в битка, тате.
438
00:45:55,511 --> 00:45:59,515
Как ще ме видят крадците, ако не знаят, че съм там?
439
00:45:59,598 --> 00:46:03,143
И не знаем кои са те. Трябва да разберем...
440
00:46:03,227 --> 00:46:04,686
Мисля, че аз знам.
441
00:46:06,772 --> 00:46:09,942
Какво? - Знам кой ни е ограбил.
442
00:46:11,652 --> 00:46:14,029
Какво говориш? - Ела да видиш.
443
00:46:16,740 --> 00:46:19,576
Какво има? Какво виждаш?
444
00:46:34,132 --> 00:46:36,093
Кажи ми. Какво виждаш?
445
00:46:39,763 --> 00:46:40,806
Кажи ми.
446
00:46:54,736 --> 00:46:56,280
Време е, кралице моя.
447
00:46:56,905 --> 00:46:59,032
Мълвата за случилото се плъзна.
448
00:46:59,116 --> 00:47:03,912
В ниската стена има протести, защото убихте няколко обичани лордове.
449
00:47:04,705 --> 00:47:07,833
Стражите ги отблъскват, но не знам докога ще издържат.
450
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
Кралице?
451
00:47:19,178 --> 00:47:20,554
Какво следва?
452
00:47:22,514 --> 00:47:24,641
Лордовете се съвещават.
453
00:47:24,725 --> 00:47:28,020
Ако тълпата им повярва, не знам какво ще направят.
454
00:48:46,056 --> 00:48:50,853
Боже, чиято сила усещаме, но не можем да докоснем...
455
00:48:54,481 --> 00:48:56,024
Приеми вярата ми.
456
00:48:57,568 --> 00:48:59,862
Благодаря ти, че аз избирах този час.
457
00:50:58,897 --> 00:51:02,693
Джерламарел, ти не се върна при мен, любов моя.
458
00:51:04,027 --> 00:51:05,737
Затова аз ще дойда при теб.
459
00:52:33,534 --> 00:52:35,452
Превод Анна Делчева