1
00:01:57,497 --> 00:01:59,833
Ήρθαν για τους μάγους, επιτέλους!
2
00:02:00,250 --> 00:02:02,044
Προτού έρθουμε εδώ,
3
00:02:02,127 --> 00:02:05,214
είχαμε την ευκαιρία να παραδώσουμε τους μάγους,
4
00:02:05,631 --> 00:02:07,466
αλλά σας μάγεψαν όλους!
5
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
Ήρθε η ώρα να μετανοήσετε!
6
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
Ας απαλλαγούμε απ' αυτούς!
7
00:02:12,346 --> 00:02:15,933
Εκείνοι φταίνε για τον κίνδυνο που αντιμετωπίζουμε σήμερα,
8
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
και πρέπει να λογοδοτήσουν γι' αυτό!
9
00:02:18,393 --> 00:02:20,312
Όλοι ξέρουν...
10
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
Στο ποτάμι...
11
00:02:21,480 --> 00:02:24,066
...ότι εσείς ήσασταν ο αληθινός εχθρός τόσο καιρό!
12
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
Κρατήστε τους! Μην ξεφύγουν!
13
00:02:27,319 --> 00:02:28,987
Μην τους αφήσετε να φύγουν!
14
00:02:29,071 --> 00:02:31,740
Μ' αυτούς θα διαπραγματευτούμε τις ζωές μας!
15
00:02:31,823 --> 00:02:33,408
Τον κρατάω!
16
00:02:33,492 --> 00:02:37,704
Κάντε πίσω! Ο μάγος με κρατάει απ' τον λαιμό!
17
00:02:37,788 --> 00:02:38,997
Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
18
00:02:39,081 --> 00:02:40,457
Πήγαινέ τους στο ποτάμι.
19
00:02:41,375 --> 00:02:43,377
-Αφήστε τους διαβόλους να περάσουν! -Άρκα!
20
00:02:43,460 --> 00:02:45,128
Σύντομα θ' απαλλαγούμε απ' αυτούς!
21
00:02:45,212 --> 00:02:46,213
Ματάλ!
22
00:02:47,798 --> 00:02:48,841
Φύγε!
23
00:02:50,342 --> 00:02:52,594
Πήγαινε μαζί τους! Ζήσε!
24
00:02:52,678 --> 00:02:53,679
Σ' αγαπώ.
25
00:03:10,070 --> 00:03:11,113
Ματάλ.
26
00:03:16,201 --> 00:03:17,369
Τι κάνει;
27
00:03:18,912 --> 00:03:20,122
Τοξοφόρε;
28
00:03:20,205 --> 00:03:21,456
Θα έρθω μαζί σας.
29
00:03:21,957 --> 00:03:23,375
Ελάτε, ακολουθήστε με!
30
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
Κοφούν.
31
00:03:28,380 --> 00:03:30,048
Δεν με χρειάζεστε εμένα.
32
00:03:30,966 --> 00:03:32,009
Άσε με να φύγω.
33
00:03:32,759 --> 00:03:34,011
Του αξίζει να πεθάνει.
34
00:03:34,845 --> 00:03:35,846
Όχι.
35
00:03:38,140 --> 00:03:39,141
Όχι.
36
00:03:42,436 --> 00:03:45,981
Αν ήμουν πραγματικά διάβολος, θα το ευχαριστιόμουν τρομερά.
37
00:03:52,404 --> 00:03:54,156
Μα δεν είμαστε τέτοια φυλή.
38
00:04:52,714 --> 00:04:54,758
Είμαι ο Ταμάκτι Τζουν.
39
00:04:56,635 --> 00:05:02,599
Στρατηγός Ανιχνευτής Μάγων της βασίλισσας Κέιν και των Ιερών Προστατών του Παγιάν.
40
00:05:02,683 --> 00:05:07,145
Επιτέλους, Ανιχνευτή Μάγων, ήρθες για να μας σώσεις.
41
00:05:07,813 --> 00:05:09,273
Στα γόνατα.
42
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
Τι;
43
00:05:13,443 --> 00:05:14,444
Όλοι σας!
44
00:05:28,333 --> 00:05:29,793
Για τις ζωές σας...
45
00:05:31,044 --> 00:05:33,755
παραδώστε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ.
46
00:05:36,300 --> 00:05:38,177
Εμείς οι Άλκενι είμαστε καλοί άνθρωποι.
47
00:05:40,262 --> 00:05:41,638
Ήσυχοι άνθρωποι.
48
00:05:43,473 --> 00:05:44,725
Σε παρακαλώ...
49
00:05:46,226 --> 00:05:49,229
Ανιχνευτή Μάγων, σε παρακαλώ.
50
00:05:50,689 --> 00:05:52,649
Οι μάγοι έφυγαν!
51
00:05:58,947 --> 00:06:00,782
Μέχρι ν' αποδειχθεί το αντίθετο...
52
00:06:02,451 --> 00:06:03,994
είστε όλοι μάγοι.
53
00:06:05,537 --> 00:06:06,997
Ιερέ Προστάτη!
54
00:06:08,290 --> 00:06:09,958
Είμαι ο Γκέδερ Μπαξ!
55
00:06:10,834 --> 00:06:13,128
Οι μάγοι! Το έσκασαν!
56
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
Ακολουθήστε με!
57
00:06:21,386 --> 00:06:22,513
Σταθείτε! Είναι αδιέξοδο!
58
00:06:22,930 --> 00:06:25,974
Όχι, αγόρι μου. Εδώ κατεβαίνουμε.
59
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
Κοίτα.
60
00:06:35,734 --> 00:06:36,735
Μπαμπά.
61
00:06:38,278 --> 00:06:40,447
Εσύ το έφτιαξες αυτό; Μόνος;
62
00:06:40,989 --> 00:06:43,575
Κάνω ό,τι κάνει ο Τζερλαμαρέλ, μόνο μεγαλύτερο.
63
00:06:43,659 --> 00:06:45,661
Τι είναι από κάτω μας;
64
00:06:46,078 --> 00:06:47,496
Η ελευθερία, μαμά.
65
00:06:50,791 --> 00:06:52,125
Ο μπαμπάς έφτιαξε μια βάρκα.
66
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
Γιε μου;
67
00:06:59,466 --> 00:07:00,717
Πότε το έκανες αυτό;
68
00:07:01,301 --> 00:07:02,511
Όποτε μπορούσα.
69
00:07:02,594 --> 00:07:04,221
Δεν φαντάζεσαι τι καταφέρνεις
70
00:07:04,304 --> 00:07:06,265
προτού καν ανοίξουν τα μάτια σου το πρωί.
71
00:07:07,432 --> 00:07:08,433
Γιατί;
72
00:07:09,726 --> 00:07:12,271
Όπως κι εσύ, έλπιζα να μην έρθει ποτέ τούτη η μέρα.
73
00:07:13,480 --> 00:07:15,023
Προετοιμάστηκες γι' αυτό, όμως;
74
00:07:16,191 --> 00:07:19,528
Ναι. Και χάρη σ' αυτό θα ζήσουμε να δούμε το αύριο.
75
00:08:00,194 --> 00:08:01,695
Από 'κείνους που διέφυγαν...
76
00:08:02,821 --> 00:08:04,531
ο ένας ήταν κατασκευαστής;
77
00:08:04,948 --> 00:08:07,492
Ναι. Πολύ επιδέξιος.
78
00:08:11,496 --> 00:08:12,706
Διασχίστε.
79
00:09:21,775 --> 00:09:24,528
-Μπαμπά. -Το ξέρω. Τους ακούω.
80
00:09:26,864 --> 00:09:28,448
Δώσ' μου το σπαθί μου.
81
00:09:48,177 --> 00:09:52,181
Είναι μπροστά. Κι απ' τις δυο πλευρές.
82
00:09:54,016 --> 00:09:57,186
Κινούμαστε αθόρυβα.
83
00:10:40,103 --> 00:10:42,231
Σας γύρευα...
84
00:10:44,316 --> 00:10:45,984
μια ολόκληρη ζωή.
85
00:10:51,114 --> 00:10:53,825
Ήμουν εκεί όταν γεννηθήκατε.
86
00:11:00,165 --> 00:11:02,209
Άκουσα τις πρώτες κραυγές σας.
87
00:11:05,462 --> 00:11:11,051
Και έκτοτε, έχω αφιερώσει τη ζωή μου για να σας ξαναβρώ.
88
00:11:15,806 --> 00:11:21,728
Έχω καταστρέψει τόσο πολλές ζωές για να φτάσω σ' εσάς.
89
00:11:24,147 --> 00:11:25,399
Και τώρα...
90
00:11:27,818 --> 00:11:29,319
τι θα γίνει;
91
00:11:31,280 --> 00:11:34,616
Εδώ κοντά, υπάρχει ένα χωριό γεμάτο με συντοπίτες σας,
92
00:11:34,700 --> 00:11:38,495
που, όλοι γονατιστοί, εκλιπαρούν τη συγχώρεσή μου.
93
00:11:41,373 --> 00:11:44,167
Ίσως μπορείτε να τους την αγοράσετε εσείς.
94
00:11:47,671 --> 00:11:48,922
Μιλήστε.
95
00:11:52,134 --> 00:11:54,428
Θέλω ν' ακούσω τον ήχο της φωνής σας
96
00:11:54,511 --> 00:11:57,556
για πρώτη φορά από τότε που ήταν γοερό κλάμα νεογέννητων.
97
00:12:00,601 --> 00:12:02,394
Παρουσιαστείτε.
98
00:12:04,730 --> 00:12:07,774
Κι αφήστε με να σας συνοδεύσω στη βασίλισσά σας.
99
00:12:11,320 --> 00:12:12,696
Κάντε το...
100
00:12:14,489 --> 00:12:16,366
και το χωριό θα ζήσει.
101
00:12:26,793 --> 00:12:27,836
Όχι;
102
00:13:44,788 --> 00:13:45,789
Βοήθεια!
103
00:13:52,921 --> 00:13:53,922
Όχι!
104
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
-Μπάμπα! -Μάγκρα.
105
00:14:23,243 --> 00:14:24,244
Περίμενε, μαμά!
106
00:14:39,885 --> 00:14:40,928
Όχι!
107
00:14:43,931 --> 00:14:44,973
Μαμά!
108
00:15:05,244 --> 00:15:06,245
Φύγετε!
109
00:15:14,628 --> 00:15:15,837
Άρκα!
110
00:15:44,116 --> 00:15:45,784
Τι υπάρχει στα κατάντη;
111
00:15:46,743 --> 00:15:47,995
Μπορούμε να τους καταδιώξουμε;
112
00:15:49,329 --> 00:15:50,831
Χτυπήθηκα.
113
00:15:53,959 --> 00:15:55,586
Τι υπάρχει παρακάτω;
114
00:15:57,504 --> 00:16:00,465
Ίσως μπορείς να σωθείς.
115
00:16:01,425 --> 00:16:03,468
Ανοιχτά νερά, βαθιά νερά.
116
00:16:04,178 --> 00:16:05,345
Θα κινηθούν γρήγορα.
117
00:16:06,013 --> 00:16:08,182
Δεν θα μπορέσετε να τους πιάσετε.
118
00:16:09,808 --> 00:16:10,976
Βοήθησέ με...
119
00:16:22,821 --> 00:16:24,907
Ορίστε. Για να γλυτώσεις λίγο χρόνο.
120
00:16:28,410 --> 00:16:31,413
Γυρίστε στο χωριό. Σκοτώστε τους όλους.
121
00:16:34,583 --> 00:16:35,584
Αγγελιαφόρε!
122
00:16:39,171 --> 00:16:40,756
Μήνυμα για τη βασίλισσα Κέιν.
123
00:16:42,382 --> 00:16:44,134
Οι μάγοι διέφυγαν.
124
00:17:43,902 --> 00:17:45,362
Ο Ταμάκτι Τζουν στέλνει μαντάτα.
125
00:17:46,697 --> 00:17:48,156
Εντόπισε τους μάγους;
126
00:17:48,240 --> 00:17:50,868
Ναι. Μα προς ώρας, του ξέφυγαν.
127
00:17:51,869 --> 00:17:53,412
Πάλι του ξέφυγαν;
128
00:17:55,122 --> 00:17:57,124
-Πώς; -Δεν λέει.
129
00:17:58,542 --> 00:18:00,252
Δηλαδή, πρέπει να μαντέψουμε
130
00:18:00,669 --> 00:18:03,213
ή να το φανταστούμε.
131
00:18:03,297 --> 00:18:04,631
Λαίδη Αν,
132
00:18:05,382 --> 00:18:10,470
όταν ο Θεός Φλόγα μάς καίει το δέρμα, κατηγορείτε τον Θεό ή τον εαυτό σας;
133
00:18:11,805 --> 00:18:13,307
Κανέναν μας, βασίλισσά μου.
134
00:18:14,391 --> 00:18:16,768
Κατηγορώ την υπηρέτριά μου που δεν με προστάτευσε.
135
00:18:18,103 --> 00:18:21,523
Δεν κατηγορούμε τους θεούς. Κανείς δεν σας κατηγορεί.
136
00:18:23,066 --> 00:18:26,236
Μα ίσως το νέο να σημαίνει πως πρέπει να επιστρέψει ο Ταμάκτι Τζουν.
137
00:18:26,904 --> 00:18:28,655
Όχι, όχι, όχι.
138
00:18:28,947 --> 00:18:32,951
Μα για να εκτελέσει ένα τέτοιο ταξίδι, θα χρειαστεί κι άλλους στρατιώτες.
139
00:18:33,285 --> 00:18:34,536
Μεγαλειότατη, σας παρακαλώ!
140
00:18:34,620 --> 00:18:37,289
Στείλτε κι άλλους. Στείλτε τους όλους.
141
00:18:37,372 --> 00:18:39,666
Είναι πατέρες και μητέρες,
142
00:18:39,750 --> 00:18:41,293
ανδρόγυνα,
143
00:18:41,752 --> 00:18:43,295
κόρες και γιοι.
144
00:18:44,087 --> 00:18:46,965
Οι οικογένειές τους έχουν υπομείνει την απουσία τους.
145
00:18:47,049 --> 00:18:51,094
Τους έχει κουράσει αυτή η... ατελέσφορη σταυροφορία.
146
00:18:51,178 --> 00:18:53,180
Είναι υπεράνω της αντίληψής τους.
147
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
Και τα ιερά μηχανήματα βογκάνε, Μεγαλειοτάτη.
148
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
Ούτε οι ίδιοι οι θεοί δεν το κατανοούν αυτό.
149
00:19:01,104 --> 00:19:04,107
Μα καταλαβαίνεις εσύ τι λένε οι θεοί;
150
00:19:04,191 --> 00:19:07,986
Ναι! Λένε "σώνει"! Σώνει!
151
00:19:12,616 --> 00:19:13,617
Ορίστε...
152
00:19:15,953 --> 00:19:18,038
στο αρχαίο μας σύνταγμα.
153
00:19:23,835 --> 00:19:26,421
"Και ο μονάρχης θα ηγείται του κοινοβουλίου,
154
00:19:28,173 --> 00:19:30,217
και ο μονάρχης θα ηγείται μέχρι θανάτου".
155
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
Δεν αισθάνομαι αδιάθετη.
156
00:19:31,885 --> 00:19:36,473
Μεγαλειοτάτη, ιδού τι λένε οι πολίτες του Παγιάν.
157
00:19:36,557 --> 00:19:39,017
Καθώς τους πηδάς σαν χαλάκια προσευχής.
158
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
Ευθέως, απλά, καταδιώκετε τους μάγους εδώ και μια γενιά τώρα.
159
00:19:43,397 --> 00:19:45,232
Μα κανείς δεν έχει βρεθεί.
160
00:19:45,774 --> 00:19:47,693
Έχετε θυσιάσει τον στρατό μας,
161
00:19:48,193 --> 00:19:50,153
αδειάσατε τα θησαυροφυλάκιά μας.
162
00:19:50,237 --> 00:19:54,741
Ωστόσο, δεν υπάρχει ακόμη καμία απόδειξη διαβολικής δυνάμεως.
163
00:19:56,660 --> 00:19:57,661
Μόνο...
164
00:19:59,413 --> 00:20:02,624
ένας άντρας που κάποτε αγαπήσατε κι έφυγε μακριά σας.
165
00:20:06,503 --> 00:20:12,634
Λένε πως είμαστε ένα έθνος που κυβερνάται από μια ραγισμένη καρδιά.
166
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
Ένα μήνυμα από τον Τζερλαμαρέλ.
167
00:21:38,053 --> 00:21:42,850
Ένα μήνυμα για τα παιδιά, εφόσον ήταν έτοιμα να μας αφήσουν πίσω.
168
00:21:44,226 --> 00:21:45,477
Είναι ένα μήνυμα για μάτια.
169
00:21:48,522 --> 00:21:50,482
Κι άλλες εκπλήξεις απ' τον Τζερλαμαρέλ;
170
00:21:53,569 --> 00:21:55,279
Του έδωσα τον λόγο μου.
171
00:21:55,362 --> 00:21:59,157
Δεν θα τους το έδινα νωρίτερα απ' όταν ήταν έτοιμα να το δεχτούν.
172
00:22:00,367 --> 00:22:02,744
Είναι το τελευταίο από τα μηνύματά του.
173
00:22:03,829 --> 00:22:06,915
Η τελευταία από τις υποσχέσεις που του έδωσα.
174
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
Είμαστε σίγουροι;
175
00:22:10,294 --> 00:22:11,628
Ναι, είμαστε.
176
00:22:13,380 --> 00:22:14,381
Διαβάστε το.
177
00:22:20,304 --> 00:22:22,055
"Αγαπητά μου παιδιά...
178
00:22:24,975 --> 00:22:26,810
ο ποταμός είναι η αρχή.
179
00:22:28,187 --> 00:22:31,273
Το πρώτο βήμα ενός μακρινού ταξιδιού για να γυρίσετε σ' εμένα.
180
00:22:32,149 --> 00:22:35,360
Ακολουθήστε τον ποταμό στη λεβάντα.
181
00:22:35,861 --> 00:22:37,738
Στον μεγάλο δρόμο με τις λεβάντες".
182
00:22:38,447 --> 00:22:40,115
Είναι υπαρκτός δρόμος.
183
00:22:40,866 --> 00:22:44,786
"Μετά, ακολουθήστε τον δρόμο της λεβάντας μέχρι τον Οίκο της Διαφώτισης.
184
00:22:46,830 --> 00:22:49,374
Εκεί, θα χτίσω ένα νέο βασίλειο.
185
00:22:50,250 --> 00:22:52,878
Ένα δυνατό, λαμπερό φως σ' έναν κόσμο σκότους.
186
00:22:53,337 --> 00:22:56,590
Και κάποια μέρα, θα έρθετε κοντά μου και θα μάθετε όσα ξέρω.
187
00:22:57,382 --> 00:23:01,053
Και θα μεταφέρετε αυτήν τη γνώση στις σκοτεινότερες γωνιές της γης".
188
00:23:03,680 --> 00:23:05,807
"Όσοι έχουν μάτια και θωρούν, εμένα πρέπει ν' ακολουθούν".
189
00:23:11,146 --> 00:23:14,900
Δηλαδή, θ' ακολουθήσουμε τον ποταμό; Για πόσο;
190
00:23:16,652 --> 00:23:17,986
Θα μας αφήσει σημάδια.
191
00:23:20,989 --> 00:23:22,908
-Θα τα καταφέρουμε; -Αλήθεια;
192
00:23:23,325 --> 00:23:24,826
Τι άλλη επιλογή έχουμε;
193
00:23:24,910 --> 00:23:26,245
Έχουμε επιλογή.
194
00:23:29,915 --> 00:23:30,999
Ακούστε με.
195
00:23:33,252 --> 00:23:34,503
Κοιτάξτε με.
196
00:23:46,098 --> 00:23:47,933
Όσο μακρύτερο το ταξίδι,
197
00:23:48,767 --> 00:23:51,728
τόσο πιο σοβαρές οι προκλήσεις του,
198
00:23:52,229 --> 00:23:55,607
τόσο πιο πολύ αλλάζει όλους όσοι το υπομένουν.
199
00:23:58,527 --> 00:24:00,237
Ένα ταξίδι σαν τούτο εδώ...
200
00:24:04,950 --> 00:24:06,493
Όσοι από εμάς επιβιώσουμε,
201
00:24:06,577 --> 00:24:10,789
φοβάμαι πως θα βγούμε απ' αυτό αγνώριστοι ο ένας στον άλλον.
202
00:24:27,639 --> 00:24:30,434
Τι είδους απαντήσεις θα δώσει ο Οίκος της Διαφώτισης
203
00:24:30,517 --> 00:24:34,479
σ' οποιονδήποτε από μας, αν δεν αναγνωρίζουμε πια τους εαυτούς μας;
204
00:24:41,612 --> 00:24:46,450
Θα συμμορφωθώ με την ψήφο μας, μα πρέπει ν' ακούσετε αυτό.
205
00:24:48,327 --> 00:24:52,915
Έχουμε την επιλογή να ζήσουμε όπως είμαστε.
206
00:24:53,373 --> 00:24:55,250
Θα ξεμακρύνουμε απ' τον Ανιχνευτή,
207
00:24:55,334 --> 00:24:58,253
που σίγουρα συνεχίζει την καταδίωξη αυτήν τη στιγμή.
208
00:24:59,671 --> 00:25:03,217
Και μπορούμε να μεταφερθούμε πολύ μακριά απ' οπουδήποτε θα μας βρει...
209
00:25:04,635 --> 00:25:10,015
και να ζήσουμε τις ζωές μας απλά και σιωπηλά,
210
00:25:10,807 --> 00:25:12,059
και μαζί.
211
00:25:19,942 --> 00:25:26,698
Μαμά, δεν ξέρω αν θα μπορέσω ποτέ να μάθω ποια είμαι πραγματικά,
212
00:25:27,449 --> 00:25:29,409
αν δεν μάθω από πού προήλθα.
213
00:25:32,621 --> 00:25:37,000
Κι αυτό δεν θα το μάθω, αν δεν γνωρίσω τον Τζερλαμαρέλ.
214
00:25:43,257 --> 00:25:44,341
Κι εσύ;
215
00:25:47,469 --> 00:25:51,640
Δεν νομίζω πως ο προορισμός μου είναι να κρύβομαι απ' τον κόσμο.
216
00:25:52,683 --> 00:25:55,352
Δεν νομίζω πως θέλω να είμαι κάποιος που αγνοεί την αλήθεια
217
00:25:55,435 --> 00:25:57,354
επειδή φοβάμαι τι μπορεί να σημαίνει.
218
00:26:02,109 --> 00:26:03,110
Μάλιστα.
219
00:26:07,573 --> 00:26:08,991
Να ψηφίσουμε;
220
00:26:11,285 --> 00:26:13,871
Όσοι συμφωνούν ν' αφήσουμε τον ποταμό για καταφύγιο.
221
00:26:14,288 --> 00:26:15,289
Τσετ-τσετ.
222
00:26:16,290 --> 00:26:17,291
Τσετ-τσετ.
223
00:26:20,085 --> 00:26:23,088
Όσοι συμφωνούν ν' ακολουθήσουμε το μονοπάτι του Τζερλαμαρέλ.
224
00:26:23,171 --> 00:26:24,715
-Τσετ-τσετ. -Τσετ-τσετ.
225
00:26:26,175 --> 00:26:27,259
Τσετ-τσετ.
226
00:26:31,513 --> 00:26:33,515
Απομένει μία ψήφος.
227
00:26:38,437 --> 00:26:40,564
-Όχι. -Είμαστε μία φυλή, Χάνιβα.
228
00:26:40,647 --> 00:26:42,274
Εμείς είμαστε μία φυλή.
229
00:26:43,150 --> 00:26:44,151
Εμείς!
230
00:26:45,068 --> 00:26:47,988
Όσοι είμαστε σ' αυτό μαζί απ' την αρχή.
231
00:26:48,405 --> 00:26:49,823
Συμφωνώ με την Πάρις.
232
00:26:50,240 --> 00:26:52,659
Είμαστε οι τελευταίοι εναπομείναντες Άλκενι,
233
00:26:52,743 --> 00:26:54,828
και η Τοξοφόρος Λέων μοιράζεται αυτήν τη σχέση.
234
00:26:54,912 --> 00:26:57,539
Οι Άλκενι θα μας παρέδιδαν στον Ανιχνευτή Μάγων
235
00:26:57,623 --> 00:26:59,082
για να σωθούν οι ίδιοι.
236
00:26:59,499 --> 00:27:01,418
Έκαναν ό,τι έκαναν.
237
00:27:02,169 --> 00:27:05,088
Μα και σας δίδαξαν, σας τάισαν,
238
00:27:05,547 --> 00:27:07,382
σας αγάπησαν κι έγιναν φίλοι σας.
239
00:27:08,717 --> 00:27:11,345
Ξερίζωσαν τις ζωές τους για να σώσουν τις δικές σας.
240
00:27:11,428 --> 00:27:14,097
Και με την πρώτη ευκαιρία, μας πρόδωσαν όλους!
241
00:27:15,807 --> 00:27:18,143
Είμαστε έξι στη βάρκα και θ' ακουστούν όλοι.
242
00:27:18,227 --> 00:27:19,228
Όχι.
243
00:27:21,396 --> 00:27:24,233
Εκείνη δεν έχει απολύτως καμία σχέση μ' αυτό.
244
00:27:24,316 --> 00:27:25,400
Χάνιβα.
245
00:27:27,277 --> 00:27:28,987
Ψηφίζω ν' ακολουθήσουμε τον ποταμό.
246
00:27:33,200 --> 00:27:35,369
Συμφωνώ με τη Χάνιβα και τον Κοφούν.
247
00:27:36,620 --> 00:27:40,123
Ο Άρκα, η Ματάλ, η μητέρα μου...
248
00:27:42,209 --> 00:27:44,670
Θυσιάσαμε υπερβολικά πολλά για να σταματήσουμε τώρα.
249
00:27:46,797 --> 00:27:48,924
Τότε, έχουμε αποφασίσει.
250
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
Στρατηγέ!
251
00:28:02,229 --> 00:28:03,355
Ανάφερε.
252
00:28:03,814 --> 00:28:05,065
Καλά νέα, στρατηγέ.
253
00:28:05,482 --> 00:28:08,068
Το έδαφος μπροστά είναι επικίνδυνο, μα ίσως προσπελάσιμο.
254
00:28:08,151 --> 00:28:11,530
Δεν θα καταλύσουμε πάνω από μισή μέρα όσο ανιχνεύουμε την περιοχή.
255
00:28:11,613 --> 00:28:14,950
Κανείς δεν σταματά, είτε μέχρι να πεθάνουμε όλοι
256
00:28:15,033 --> 00:28:18,620
είτε μέχρι να βρούμε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ. Κατανοητό;
257
00:28:19,496 --> 00:28:21,248
-Κατανοητό. -Ωραία!
258
00:28:21,790 --> 00:28:23,208
Κουνηθείτε, λοιπόν!
259
00:28:30,382 --> 00:28:32,467
-Τότε, θα γίνει. -Θα σκοτώσουμε τη βασίλισσα;
260
00:28:32,551 --> 00:28:33,552
Μια θεά;
261
00:28:33,635 --> 00:28:35,179
Το πιστεύετε ακόμη αυτό;
262
00:28:35,262 --> 00:28:37,181
Δεν έχει σημασία τι πιστεύουμε εμείς.
263
00:28:37,264 --> 00:28:39,725
Πολύς κόσμος στα κατώτερα τείχη το πιστεύει ακόμη.
264
00:28:39,808 --> 00:28:44,605
-Αν εκθρονίζαμε... -Τη θεά τους, θα εξεγείρονταν.
265
00:28:44,688 --> 00:28:46,773
-Έχουμε στρατιώτες. -Ελάχιστους.
266
00:28:46,857 --> 00:28:49,568
Τότε, δεν πρέπει να την εκθρονίσουμε εμείς.
267
00:28:49,651 --> 00:28:53,071
Αν ακόμη κι εμείς φοβόμαστε να το κάνουμε, ποιος θα μπορούσε;
268
00:28:54,072 --> 00:28:56,491
Για να σκοτώσεις θεό, επιστρατευτείς θεό.
269
00:28:57,910 --> 00:29:01,663
Ο θάνατός της δεν πρέπει να περιλαμβάνει πάλη, αίματα, όπλα.
270
00:29:02,080 --> 00:29:05,167
Ούτε το παραμικρό τεκμήριο ανθρώπινης παρέμβασης.
271
00:29:06,460 --> 00:29:08,337
Και μετά, οι κάτοικοι του κατώτερου τείχους
272
00:29:08,420 --> 00:29:13,342
θα μάθουν πως η βασίλισσά τους σκοτώθηκε από θεία παρέμβαση.
273
00:29:14,510 --> 00:29:18,263
Και θα πουν "Αυτό είναι δικαιοσύνη".
274
00:29:37,908 --> 00:29:39,326
Παραείμαι φιλεύσπλαχνη.
275
00:29:47,292 --> 00:29:48,627
Μπορούμε να προσευχηθούμε.
276
00:29:52,422 --> 00:29:54,216
Προσεύχομαι μόνο για την αλήθεια.
277
00:29:56,510 --> 00:29:57,928
Τι ακούς;
278
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
Ακούγονται νέοι ψίθυροι για σας.
279
00:30:03,559 --> 00:30:06,687
Ποιοι ψιθυρίζουν; Η λαίδη Αν; Ο λόρδος Ντιούν;
280
00:30:08,063 --> 00:30:09,690
Ναι, και άλλοι.
281
00:30:12,317 --> 00:30:13,527
Δώσε μου ονόματα.
282
00:30:16,947 --> 00:30:19,616
Όλοι τους, βασίλισσά μου.
283
00:30:27,457 --> 00:30:30,252
ΟΣΟΙ ΕΧΟΥΝ ΜΑΤΙΑ ΚΑΙ ΘΩΡΟΥΝ, ΕΜΕΝΑ ΠΡΕΠΕΙ Ν' ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ
284
00:30:55,903 --> 00:30:58,697
-Γιατί το έκανες αυτό; -Ποιο πράγμα;
285
00:30:59,823 --> 00:31:02,034
Δεν έχεις λόγο να πας όπου πάμε.
286
00:31:02,117 --> 00:31:04,286
Αν ψήφιζες αρνητικά, δεν θα χρειαζόταν.
287
00:31:06,413 --> 00:31:07,456
Είναι νεκροί.
288
00:31:09,416 --> 00:31:11,084
Χάθηκαν όλοι.
289
00:31:12,669 --> 00:31:14,504
Πού αλλού να πάω;
290
00:31:17,716 --> 00:31:21,553
Και πάλι. Επέλεξες το δυσκολότερο μονοπάτι.
291
00:31:21,970 --> 00:31:25,474
Το πιο επικίνδυνο. Μα γιατί;
292
00:31:27,851 --> 00:31:30,103
Δεν ξέρω τόσο καλά εσένα και την αδελφή σου.
293
00:31:31,063 --> 00:31:33,524
Όχι όπως ήξερα τους άλλους στο χωριό.
294
00:31:35,150 --> 00:31:37,736
Γιατί ήμασταν οι μόνοι που δεν μπορούσες να κατασκοπεύσεις.
295
00:31:38,820 --> 00:31:40,739
Ξέρω ότι είσαι Σκιά.
296
00:31:42,908 --> 00:31:44,910
Ίσως δεν ξέρω όλα σας τα μυστικά...
297
00:31:46,411 --> 00:31:49,206
μα ο θυμός της αδελφής σου ποτέ δεν ήταν κρυφός για κανέναν.
298
00:31:51,416 --> 00:31:53,168
Ψήφισα έτσι γιατί...
299
00:31:54,586 --> 00:31:58,298
δεν ξέρω τι σημασία έχει, και κουράστηκα να παλεύω για σήμερα.
300
00:32:00,926 --> 00:32:03,220
Δεν είναι θυμωμένη.
301
00:32:03,762 --> 00:32:05,806
Δηλαδή, όχι μαζί σου.
302
00:32:07,474 --> 00:32:12,646
Της είναι δύσκολο όλο αυτό, και κάνει ό,τι μπορεί.
303
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
Και μερικές φορές, αυτό βγαίνει σαν θυμός.
304
00:32:21,154 --> 00:32:22,781
Και για σένα δεν είναι δύσκολο;
305
00:32:34,084 --> 00:32:37,379
Σ' ευχαριστώ που προσπάθησες να μου μιλήσεις.
306
00:32:40,174 --> 00:32:42,009
Θα ήθελα να μείνω μόνη τώρα.
307
00:32:55,355 --> 00:32:56,732
Θες βοήθεια;
308
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
Ναι. Έφτιαξα αυτά.
309
00:33:00,360 --> 00:33:02,362
-Για την Τοξοφόρο. -Εντάξει.
310
00:33:02,779 --> 00:33:04,031
Για σένα και τη Χάνιβα.
311
00:33:05,449 --> 00:33:07,075
Πρέπει να σταματήσουμε για τη νύχτα.
312
00:33:08,076 --> 00:33:10,245
Πρέπει να ξεκουραστεί δίπλα στη φωτιά.
313
00:33:15,751 --> 00:33:16,752
Ναι.
314
00:33:21,381 --> 00:33:22,591
Είσαι καλά;
315
00:33:29,765 --> 00:33:31,808
Ποτέ δεν μου 'χει ξαναμιλήσει έτσι.
316
00:33:33,060 --> 00:33:34,811
Διαφωνούσε μαζί μου, ναι.
317
00:33:34,895 --> 00:33:37,648
Με αψήφησε πολλές φορές, μα...
318
00:33:40,984 --> 00:33:43,445
αυτό ήταν κάτι τελείως διαφορετικό.
319
00:33:47,950 --> 00:33:52,079
Αν η ψηφοφορία ερχόταν ισόπαλη και ψήφιζα το αντίθετο από εκείνη,
320
00:33:52,663 --> 00:33:54,873
ειλικρινά, δεν ξέρω τι θα είχε κάνει.
321
00:34:00,087 --> 00:34:03,298
Τους λέγαμε να κρύβουν αυτό που είναι σ' όλη τους τη ζωή.
322
00:34:05,175 --> 00:34:08,846
Ότι δεν ήταν ασφαλές να το ξέρει κανείς.
323
00:34:11,306 --> 00:34:15,561
Ποτέ δεν ξέραμε πραγματικά ποιοι έπρεπε να ήταν.
324
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
Πώς θα μπορούσαν να ξέρουν οι ίδιοι;
325
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
Ίσως όσο πιο πολύ προχωράμε στον ποταμό...
326
00:34:25,737 --> 00:34:28,615
τόσο πιο ελεύθεροι θα 'ναι να τ' ανακαλύψουν.
327
00:35:05,152 --> 00:35:10,157
Μεγαλειοτάτη; Η υπηρέτριά σας μετέφερε την πρόσκλησή μου;
328
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
Ασφαλώς, λαίδη Αν. Ασφαλώς.
329
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
Μεγαλειοτάτη, καλώς ορίσατε.
330
00:35:29,635 --> 00:35:32,513
Η μυρωδιά του σεξ και ο ήχος των ωδικών πτηνών.
331
00:35:33,180 --> 00:35:34,723
Ο θείος συνδυασμός.
332
00:35:35,390 --> 00:35:36,934
Και όπως έλεγε η πρόσκλησή μου,
333
00:35:37,017 --> 00:35:39,603
σας επιφυλάσσω μια ξεχωριστή απόλαυση.
334
00:35:42,898 --> 00:35:44,733
Όσοι δεν είστε καλεσμένοι, φύγετε.
335
00:35:53,575 --> 00:35:56,787
Ένα νέο τραγούδι. Ένα νέο πουλί.
336
00:35:57,788 --> 00:36:00,415
Θα το ακούσετε πρώτη εντός των τειχών του παλατιού.
337
00:36:02,793 --> 00:36:04,878
Και ποιος θα μοιραστεί την απόλαυσή μου;
338
00:36:06,547 --> 00:36:08,340
Εγώ, Μεγαλειοτάτη.
339
00:36:09,508 --> 00:36:10,509
Με την άδειά σας.
340
00:36:10,592 --> 00:36:13,554
Μα ασφαλώς, λόρδε Ντιούν. Το περίμενα πως θα ήσασταν εσείς.
341
00:36:14,471 --> 00:36:19,852
Πιστεύουμε πως το παράξενο νέο πουλί έχασε τον δρόμο του λόγω μιας καταιγίδας.
342
00:36:21,186 --> 00:36:25,858
Ο κυνηγός μου τ' άκουσε να κελαηδά στις μηλιές και το αιχμαλώτισε.
343
00:36:27,442 --> 00:36:29,361
Τότε, θα επιβραβευτεί.
344
00:36:29,987 --> 00:36:32,906
Όπως κι εσείς, λαίδη Αν, λόρδε Ντιούν, που με σκεφτήκατε.
345
00:36:33,991 --> 00:36:35,576
Και ιδού ο νέος μας καλεσμένος.
346
00:36:46,295 --> 00:36:47,838
Δεν ακούω κάποιο τραγούδι.
347
00:36:47,921 --> 00:36:53,510
Μαθαίνω πως το συγκεκριμένο πτηνό τραγουδά μόνο όταν το παίρνεις στο χέρι.
348
00:36:55,179 --> 00:36:57,431
Πρώτο θα το κρατήσει το δικό σας χέρι.
349
00:36:59,683 --> 00:37:00,851
Μάλιστα.
350
00:37:00,934 --> 00:37:04,062
Τότε, ανοίξτε την πόρτα του κλουβιού, λόρδε Ντιούν.
351
00:37:17,284 --> 00:37:20,370
Τα πουλιά τρέμουν με τους ανθρώπους. Δεν ακούω πετάρισμα.
352
00:37:20,662 --> 00:37:23,874
Ίσως να μη φοβάται.
353
00:37:33,175 --> 00:37:34,801
Ούτε κι εγώ φοβάμαι.
354
00:37:34,885 --> 00:37:38,764
Βλέπετε, ολόκληρο το κοινοβούλιό μου συμφωνεί να με σκοτώσει,
355
00:37:38,847 --> 00:37:41,099
όλη αυτή η διαβολική πόλη με θέλει νεκρή.
356
00:37:41,183 --> 00:37:45,854
Αποφάσισα πως δεν θα πεθάνω εγώ για την πόλη! Η πόλη θα πεθάνει για μένα.
357
00:37:49,358 --> 00:37:50,567
Εσείς θα είστε οι πρώτοι.
358
00:38:05,499 --> 00:38:06,500
Εντάξει.
359
00:38:15,634 --> 00:38:17,135
Έχουμε ξεμακρύνει αρκετά.
360
00:38:17,719 --> 00:38:21,181
Όσο κινούμαστε απ' το χάραμα, θα είμαστε ασφαλείς.
361
00:38:21,265 --> 00:38:25,269
Κάποιος πρέπει να ξαγρυπνά τη νύχτα για να φυλάει και να φροντίζει τη φωτιά.
362
00:38:29,982 --> 00:38:31,191
Κάτσε κοντά μου.
363
00:38:46,164 --> 00:38:47,207
Μαμά...
364
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
Πες μου. Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι;
365
00:38:59,094 --> 00:39:00,554
Πώς θα 'ναι τι πράγμα;
366
00:39:01,263 --> 00:39:04,433
"Εκεί, θα χτίσω το βασίλειό μου", λέει.
367
00:39:06,810 --> 00:39:10,147
Θα βάλουμε όλοι το κεφάλι μας στη λαιμητόμο για να φτάσουμε εκεί.
368
00:39:10,898 --> 00:39:12,191
Πες μου, λοιπόν.
369
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι εκείνο το βασίλειο;
370
00:39:21,783 --> 00:39:22,951
Κοίτα...
371
00:39:29,958 --> 00:39:31,376
Φαντάζομαι...
372
00:39:33,545 --> 00:39:39,051
θα είναι... ένα μέρος όπου θα θυμηθούμε πράγματα.
373
00:39:41,136 --> 00:39:43,680
Για την κατάσταση των πραγμάτων άλλοτε.
374
00:39:45,807 --> 00:39:47,559
Γι' αυτό που ήμασταν.
375
00:39:49,978 --> 00:39:51,021
Για...
376
00:39:52,856 --> 00:39:55,817
το πώς θα καλυτερέψουμε τα πράγματα μ' εκείνη τη γνώση.
377
00:39:59,863 --> 00:40:01,281
Φαντάζομαι...
378
00:40:02,908 --> 00:40:05,035
πως θα είναι ένα μέρος όπου...
379
00:40:06,828 --> 00:40:09,039
δεν θα είμαι πια η παράξενη.
380
00:40:11,875 --> 00:40:14,753
Όπου θα μπορώ να βοηθήσω να δημιουργηθεί κάτι σημαντικό,
381
00:40:15,796 --> 00:40:18,465
χωρίς να πρέπει να κρύβω αυτό που είμαι.
382
00:40:22,219 --> 00:40:25,472
Αν ο πατέρας σου χτίσει ένα βασίλειο, εσύ θα 'σαι η βασιλοπούλα.
383
00:40:30,185 --> 00:40:31,728
Δεν είναι έτσι.
384
00:40:32,563 --> 00:40:35,607
Θα έκανα οτιδήποτε μου ζητούσε. Θα βοηθούσα με κάθε τρόπο.
385
00:40:35,691 --> 00:40:38,277
Και ποια θα ήμουν εγώ σ' αυτό το βασίλειο;
386
00:40:39,987 --> 00:40:41,488
Η βασίλισσά του.
387
00:40:45,951 --> 00:40:47,411
Δεν το νομίζω.
388
00:40:49,037 --> 00:40:50,956
Ένας βασιλιάς με όραση.
389
00:40:52,124 --> 00:40:54,877
Ένας πρίγκιπας και μια πριγκίπισσα με όραση.
390
00:40:56,253 --> 00:40:57,921
Εγώ θα ήμουν η μόνη εξαίρεση.
391
00:41:00,424 --> 00:41:02,301
Εγώ θα είμαι η παράξενη.
392
00:41:03,886 --> 00:41:05,596
Εκείνη που λένε αδύναμη.
393
00:41:05,679 --> 00:41:07,764
Δεν θ' άφηνα ποτέ κανέναν να πει κάτι τέτοιο.
394
00:41:08,098 --> 00:41:09,558
Το ξέρω.
395
00:41:14,104 --> 00:41:18,901
Είναι σημαντικό για μένα να φτάσω σ' εκείνο το μέρος.
396
00:41:19,985 --> 00:41:21,904
Μα δεν αφορά εμένα.
397
00:41:22,988 --> 00:41:24,615
Μας αφορά όλους.
398
00:41:27,201 --> 00:41:30,495
Όλοι θα είμαστε καλύτερα εκεί. Το πιστεύω πραγματικά.
399
00:41:40,172 --> 00:41:41,757
Πρέπει να ξεκουραστούμε όλοι λίγο.
400
00:41:43,884 --> 00:41:44,927
Εντάξει.
401
00:43:30,949 --> 00:43:33,243
Κοφούν! Εξαφανίστηκε το σπαθί μου.
402
00:43:33,327 --> 00:43:34,661
Και το τόξο μου.
403
00:43:35,245 --> 00:43:37,039
-Μάγκρα. -Τοξοφόρε, έλεγξε τη βάρκα.
404
00:43:37,122 --> 00:43:38,540
-Τσετ-τσετ. -Μάγκρα.
405
00:43:38,624 --> 00:43:40,792
-Νόμιζα πως κάποιος έμεινε ξύπνιος. -Έλα.
406
00:43:40,876 --> 00:43:42,085
-Μα μείναμε. -Έλα.
407
00:43:42,169 --> 00:43:43,545
Και πώς έγινε αυτό;
408
00:43:44,004 --> 00:43:46,381
Κάποιος αλώνισε σ' όλο τον χώρο, δεν ξύπνησε κανέναν
409
00:43:46,465 --> 00:43:48,675
-και δεν τον είδε κανείς σας; -Δεν ξέρω.
410
00:43:49,801 --> 00:43:51,512
Χάθηκαν όλα τώρα, έτσι;
411
00:43:52,513 --> 00:43:54,890
-Βοήθα με. Πρέπει να φύγουμε. -Προχώρα.
412
00:43:54,973 --> 00:43:56,099
Δεν μπορούμε να φύγουμε.
413
00:43:56,183 --> 00:43:57,434
Πρέπει.
414
00:43:58,477 --> 00:44:01,939
Μόνο τα όπλα πήραν. Τίποτα αναντικατάστατο.
415
00:44:02,022 --> 00:44:03,815
-Κάτι μου λείπει. -Έλα.
416
00:44:04,608 --> 00:44:05,692
Τι σου λείπει;
417
00:44:05,776 --> 00:44:09,696
Είναι ένα μικρό πουγκί. Μαλακό. Όσο μια γροθιά.
418
00:44:09,780 --> 00:44:11,156
Τι έχει μέσα το πουγκί;
419
00:44:11,240 --> 00:44:14,826
Κάτι πολύ σημαντικό για μένα. Ό,τι μου απομένει απ' τον πατέρα μου.
420
00:44:14,910 --> 00:44:17,579
-Το μόνο που με συνδέει μαζί του. Είναι... -Καλά.
421
00:44:17,663 --> 00:44:21,375
Είναι αναντικατάστατο! Πρέπει να μάθουμε πού πήγε. Να το ξαναβρούμε.
422
00:44:21,458 --> 00:44:24,044
-Μα, μαμά, τι είναι; -Είναι σημαντικό.
423
00:44:25,587 --> 00:44:27,297
Μάγκρα, άκου...
424
00:44:27,381 --> 00:44:28,841
Σε παρακαλώ, μπορείς απλώς...
425
00:44:28,924 --> 00:44:32,010
Μη με ρωτάς τίποτα άλλο. Μόνο βοήθα με να το βρω.
426
00:44:33,637 --> 00:44:36,473
Αγαπημένη μου, είμαστε άοπλοι.
427
00:44:37,182 --> 00:44:39,977
Όποιος ήρθε χθες βράδυ, ίσως επιστρέψει.
428
00:44:40,060 --> 00:44:42,437
Κι ο Ανιχνευτής Μάγων παραμονεύει κάπου εκεί έξω.
429
00:44:42,521 --> 00:44:44,273
Αν παραμείνουμε στάσιμοι, θα μας βρει.
430
00:44:44,356 --> 00:44:45,941
Τότε, πρέπει να βιαστούμε!
431
00:44:47,901 --> 00:44:52,239
Ο πατέρας μου, η σχέση μου μαζί του, είναι πράγματα για τα οποία δεν ξέρω να μιλώ.
432
00:44:52,322 --> 00:44:53,574
Είναι περίπλοκο.
433
00:44:54,032 --> 00:44:56,535
Περίμενα πως εσύ έστω θα καταλάβαινες.
434
00:45:04,042 --> 00:45:08,255
Ό,τι σου κράτησα μυστικό, ήταν για να μας προστατεύσω.
435
00:45:08,797 --> 00:45:12,176
Ό,τι μου κράτησες μυστικό, ήταν για να μας προστατεύσεις.
436
00:45:13,969 --> 00:45:15,596
Σε παρακαλώ, βοήθα με να καταλάβω.
437
00:45:16,263 --> 00:45:20,517
Να δικαιολογήσω γιατί θα βάλω τα παιδιά σε κίνδυνο τώρα, γιατί εγώ δεν μπορώ.
438
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
Το ξέρω.
439
00:45:25,314 --> 00:45:28,358
Τι μπορεί να είναι τόσο σημαντικό και να μην το λες;
440
00:45:29,943 --> 00:45:31,153
-Θα το κάνω εγώ. -Όχι.
441
00:45:32,237 --> 00:45:33,322
Χάνιβα.
442
00:45:33,906 --> 00:45:35,991
Τα ξέρει όλα αυτά που τη ρωτάς.
443
00:45:36,742 --> 00:45:37,951
Θα σου το βρω εγώ.
444
00:45:38,952 --> 00:45:41,538
Αν ήταν ληστές των ποταμών, είναι μισή μέρα μπροστά.
445
00:45:41,622 --> 00:45:43,248
Αν ήταν Οπαγιόλ, ίσως ήταν εκατοντάδες.
446
00:45:43,332 --> 00:45:45,083
Δεν θα με περιμένουν.
447
00:45:45,167 --> 00:45:47,920
Ξέρεις πόσο τυχεροί ήμασταν που ξεφύγαμε απ' τον Ανιχνευτή;
448
00:45:48,545 --> 00:45:50,130
Πολύ τυχεροί.
449
00:45:50,214 --> 00:45:52,132
Άλλη μια μάχη, και τώρα δίχως όπλα;
450
00:45:52,216 --> 00:45:54,635
Δεν λέω να εμπλακούμε σε μάχη, μπαμπά.
451
00:45:55,511 --> 00:45:56,637
Όποιος τα πήρε...
452
00:45:57,304 --> 00:45:59,515
πώς μπορεί να με πολεμήσει αν δεν με βλέπει καν;
453
00:45:59,598 --> 00:46:03,143
Άλλωστε, δεν ξέρουμε καν ποιοι είναι. Πρέπει να προσπαθήσουμε να...
454
00:46:03,227 --> 00:46:04,686
Νομίζω πως ξέρω.
455
00:46:06,772 --> 00:46:09,942
-Τι; -Νομίζω, ξέρω ποιος πήρε τα πράγματά μας.
456
00:46:11,652 --> 00:46:14,029
-Τι λες τώρα; -Κοίτα, σε παρακαλώ.
457
00:46:16,740 --> 00:46:19,576
Τι είναι; Τι βλέπετε;
458
00:46:34,132 --> 00:46:36,093
Πες μου. Τι είναι;
459
00:46:39,763 --> 00:46:40,806
Πες μου.
460
00:46:54,736 --> 00:46:56,280
Είναι ώρα, βασίλισσά μου.
461
00:46:56,905 --> 00:46:59,032
Μαθεύτηκε η είδηση για την κηδεία της λαίδης Αν.
462
00:46:59,116 --> 00:47:02,119
Έχουν ξεσπάσει διαμαρτυρίες εναντίον σας στο κατώτερο τείχος
463
00:47:02,202 --> 00:47:03,912
για τη θανάτωση αγαπημένων λόρδων.
464
00:47:04,705 --> 00:47:07,833
Τους απωθεί η φρουρά, μα δεν γνωρίζω για πόσο.
465
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
Βασίλισσά μου;
466
00:47:19,178 --> 00:47:20,554
Τι γίνεται τώρα;
467
00:47:22,514 --> 00:47:24,641
Οι εναπομείναντες λόρδοι συνεδριάζουν.
468
00:47:24,725 --> 00:47:28,020
Αν κερδίσουν την εμπιστοσύνη του όχλου, κανείς δεν ξέρει τι θα κάνουν.
469
00:48:46,056 --> 00:48:50,853
Πατέρα, τη δύναμη του οποίου νιώθουμε, αλλά δεν αγγίζουμε...
470
00:48:54,481 --> 00:48:56,024
αποδέχομαι τη μοίρα μου.
471
00:48:57,568 --> 00:48:59,862
Σ' ευχαριστώ που μπορώ να επιλέξω την ώρα της.
472
00:50:58,897 --> 00:51:02,693
Τζερλαμαρέλ, δεν ήρθες κοντά μου, αγάπη μου.
473
00:51:04,027 --> 00:51:05,737
Έρχομαι εγώ σ' εσένα, λοιπόν.
474
00:52:33,534 --> 00:52:35,452
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου