1 00:01:57,497 --> 00:01:59,833 Ήρθαν για τους μάγους, επιτέλους! 2 00:02:00,250 --> 00:02:02,044 Προτού έρθουμε εδώ, 3 00:02:02,127 --> 00:02:05,214 είχαμε την ευκαιρία να παραδώσουμε τους μάγους, 4 00:02:05,631 --> 00:02:07,466 αλλά σας μάγεψαν όλους! 5 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 Ήρθε η ώρα να μετανοήσετε! 6 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 Ας απαλλαγούμε απ' αυτούς! 7 00:02:12,346 --> 00:02:15,933 Εκείνοι φταίνε για τον κίνδυνο που αντιμετωπίζουμε σήμερα, 8 00:02:16,016 --> 00:02:18,310 και πρέπει να λογοδοτήσουν γι' αυτό! 9 00:02:18,393 --> 00:02:20,312 Όλοι ξέρουν... 10 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 Στο ποτάμι... 11 00:02:21,480 --> 00:02:24,066 ...ότι εσείς ήσασταν ο αληθινός εχθρός τόσο καιρό! 12 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 Κρατήστε τους! Μην ξεφύγουν! 13 00:02:27,319 --> 00:02:28,987 Μην τους αφήσετε να φύγουν! 14 00:02:29,071 --> 00:02:31,740 Μ' αυτούς θα διαπραγματευτούμε τις ζωές μας! 15 00:02:31,823 --> 00:02:33,408 Τον κρατάω! 16 00:02:33,492 --> 00:02:37,704 Κάντε πίσω! Ο μάγος με κρατάει απ' τον λαιμό! 17 00:02:37,788 --> 00:02:38,997 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. 18 00:02:39,081 --> 00:02:40,457 Πήγαινέ τους στο ποτάμι. 19 00:02:41,375 --> 00:02:43,377 -Αφήστε τους διαβόλους να περάσουν! -Άρκα! 20 00:02:43,460 --> 00:02:45,128 Σύντομα θ' απαλλαγούμε απ' αυτούς! 21 00:02:45,212 --> 00:02:46,213 Ματάλ! 22 00:02:47,798 --> 00:02:48,841 Φύγε! 23 00:02:50,342 --> 00:02:52,594 Πήγαινε μαζί τους! Ζήσε! 24 00:02:52,678 --> 00:02:53,679 Σ' αγαπώ. 25 00:03:10,070 --> 00:03:11,113 Ματάλ. 26 00:03:16,201 --> 00:03:17,369 Τι κάνει; 27 00:03:18,912 --> 00:03:20,122 Τοξοφόρε; 28 00:03:20,205 --> 00:03:21,456 Θα έρθω μαζί σας. 29 00:03:21,957 --> 00:03:23,375 Ελάτε, ακολουθήστε με! 30 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 Κοφούν. 31 00:03:28,380 --> 00:03:30,048 Δεν με χρειάζεστε εμένα. 32 00:03:30,966 --> 00:03:32,009 Άσε με να φύγω. 33 00:03:32,759 --> 00:03:34,011 Του αξίζει να πεθάνει. 34 00:03:34,845 --> 00:03:35,846 Όχι. 35 00:03:38,140 --> 00:03:39,141 Όχι. 36 00:03:42,436 --> 00:03:45,981 Αν ήμουν πραγματικά διάβολος, θα το ευχαριστιόμουν τρομερά. 37 00:03:52,404 --> 00:03:54,156 Μα δεν είμαστε τέτοια φυλή. 38 00:04:52,714 --> 00:04:54,758 Είμαι ο Ταμάκτι Τζουν. 39 00:04:56,635 --> 00:05:02,599 Στρατηγός Ανιχνευτής Μάγων της βασίλισσας Κέιν και των Ιερών Προστατών του Παγιάν. 40 00:05:02,683 --> 00:05:07,145 Επιτέλους, Ανιχνευτή Μάγων, ήρθες για να μας σώσεις. 41 00:05:07,813 --> 00:05:09,273 Στα γόνατα. 42 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 Τι; 43 00:05:13,443 --> 00:05:14,444 Όλοι σας! 44 00:05:28,333 --> 00:05:29,793 Για τις ζωές σας... 45 00:05:31,044 --> 00:05:33,755 παραδώστε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ. 46 00:05:36,300 --> 00:05:38,177 Εμείς οι Άλκενι είμαστε καλοί άνθρωποι. 47 00:05:40,262 --> 00:05:41,638 Ήσυχοι άνθρωποι. 48 00:05:43,473 --> 00:05:44,725 Σε παρακαλώ... 49 00:05:46,226 --> 00:05:49,229 Ανιχνευτή Μάγων, σε παρακαλώ. 50 00:05:50,689 --> 00:05:52,649 Οι μάγοι έφυγαν! 51 00:05:58,947 --> 00:06:00,782 Μέχρι ν' αποδειχθεί το αντίθετο... 52 00:06:02,451 --> 00:06:03,994 είστε όλοι μάγοι. 53 00:06:05,537 --> 00:06:06,997 Ιερέ Προστάτη! 54 00:06:08,290 --> 00:06:09,958 Είμαι ο Γκέδερ Μπαξ! 55 00:06:10,834 --> 00:06:13,128 Οι μάγοι! Το έσκασαν! 56 00:06:14,171 --> 00:06:15,339 Ακολουθήστε με! 57 00:06:21,386 --> 00:06:22,513 Σταθείτε! Είναι αδιέξοδο! 58 00:06:22,930 --> 00:06:25,974 Όχι, αγόρι μου. Εδώ κατεβαίνουμε. 59 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 Κοίτα. 60 00:06:35,734 --> 00:06:36,735 Μπαμπά. 61 00:06:38,278 --> 00:06:40,447 Εσύ το έφτιαξες αυτό; Μόνος; 62 00:06:40,989 --> 00:06:43,575 Κάνω ό,τι κάνει ο Τζερλαμαρέλ, μόνο μεγαλύτερο. 63 00:06:43,659 --> 00:06:45,661 Τι είναι από κάτω μας; 64 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 Η ελευθερία, μαμά. 65 00:06:50,791 --> 00:06:52,125 Ο μπαμπάς έφτιαξε μια βάρκα. 66 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 Γιε μου; 67 00:06:59,466 --> 00:07:00,717 Πότε το έκανες αυτό; 68 00:07:01,301 --> 00:07:02,511 Όποτε μπορούσα. 69 00:07:02,594 --> 00:07:04,221 Δεν φαντάζεσαι τι καταφέρνεις 70 00:07:04,304 --> 00:07:06,265 προτού καν ανοίξουν τα μάτια σου το πρωί. 71 00:07:07,432 --> 00:07:08,433 Γιατί; 72 00:07:09,726 --> 00:07:12,271 Όπως κι εσύ, έλπιζα να μην έρθει ποτέ τούτη η μέρα. 73 00:07:13,480 --> 00:07:15,023 Προετοιμάστηκες γι' αυτό, όμως; 74 00:07:16,191 --> 00:07:19,528 Ναι. Και χάρη σ' αυτό θα ζήσουμε να δούμε το αύριο. 75 00:08:00,194 --> 00:08:01,695 Από 'κείνους που διέφυγαν... 76 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 ο ένας ήταν κατασκευαστής; 77 00:08:04,948 --> 00:08:07,492 Ναι. Πολύ επιδέξιος. 78 00:08:11,496 --> 00:08:12,706 Διασχίστε. 79 00:09:21,775 --> 00:09:24,528 -Μπαμπά. -Το ξέρω. Τους ακούω. 80 00:09:26,864 --> 00:09:28,448 Δώσ' μου το σπαθί μου. 81 00:09:48,177 --> 00:09:52,181 Είναι μπροστά. Κι απ' τις δυο πλευρές. 82 00:09:54,016 --> 00:09:57,186 Κινούμαστε αθόρυβα. 83 00:10:40,103 --> 00:10:42,231 Σας γύρευα... 84 00:10:44,316 --> 00:10:45,984 μια ολόκληρη ζωή. 85 00:10:51,114 --> 00:10:53,825 Ήμουν εκεί όταν γεννηθήκατε. 86 00:11:00,165 --> 00:11:02,209 Άκουσα τις πρώτες κραυγές σας. 87 00:11:05,462 --> 00:11:11,051 Και έκτοτε, έχω αφιερώσει τη ζωή μου για να σας ξαναβρώ. 88 00:11:15,806 --> 00:11:21,728 Έχω καταστρέψει τόσο πολλές ζωές για να φτάσω σ' εσάς. 89 00:11:24,147 --> 00:11:25,399 Και τώρα... 90 00:11:27,818 --> 00:11:29,319 τι θα γίνει; 91 00:11:31,280 --> 00:11:34,616 Εδώ κοντά, υπάρχει ένα χωριό γεμάτο με συντοπίτες σας, 92 00:11:34,700 --> 00:11:38,495 που, όλοι γονατιστοί, εκλιπαρούν τη συγχώρεσή μου. 93 00:11:41,373 --> 00:11:44,167 Ίσως μπορείτε να τους την αγοράσετε εσείς. 94 00:11:47,671 --> 00:11:48,922 Μιλήστε. 95 00:11:52,134 --> 00:11:54,428 Θέλω ν' ακούσω τον ήχο της φωνής σας 96 00:11:54,511 --> 00:11:57,556 για πρώτη φορά από τότε που ήταν γοερό κλάμα νεογέννητων. 97 00:12:00,601 --> 00:12:02,394 Παρουσιαστείτε. 98 00:12:04,730 --> 00:12:07,774 Κι αφήστε με να σας συνοδεύσω στη βασίλισσά σας. 99 00:12:11,320 --> 00:12:12,696 Κάντε το... 100 00:12:14,489 --> 00:12:16,366 και το χωριό θα ζήσει. 101 00:12:26,793 --> 00:12:27,836 Όχι; 102 00:13:44,788 --> 00:13:45,789 Βοήθεια! 103 00:13:52,921 --> 00:13:53,922 Όχι! 104 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 -Μπάμπα! -Μάγκρα. 105 00:14:23,243 --> 00:14:24,244 Περίμενε, μαμά! 106 00:14:39,885 --> 00:14:40,928 Όχι! 107 00:14:43,931 --> 00:14:44,973 Μαμά! 108 00:15:05,244 --> 00:15:06,245 Φύγετε! 109 00:15:14,628 --> 00:15:15,837 Άρκα! 110 00:15:44,116 --> 00:15:45,784 Τι υπάρχει στα κατάντη; 111 00:15:46,743 --> 00:15:47,995 Μπορούμε να τους καταδιώξουμε; 112 00:15:49,329 --> 00:15:50,831 Χτυπήθηκα. 113 00:15:53,959 --> 00:15:55,586 Τι υπάρχει παρακάτω; 114 00:15:57,504 --> 00:16:00,465 Ίσως μπορείς να σωθείς. 115 00:16:01,425 --> 00:16:03,468 Ανοιχτά νερά, βαθιά νερά. 116 00:16:04,178 --> 00:16:05,345 Θα κινηθούν γρήγορα. 117 00:16:06,013 --> 00:16:08,182 Δεν θα μπορέσετε να τους πιάσετε. 118 00:16:09,808 --> 00:16:10,976 Βοήθησέ με... 119 00:16:22,821 --> 00:16:24,907 Ορίστε. Για να γλυτώσεις λίγο χρόνο. 120 00:16:28,410 --> 00:16:31,413 Γυρίστε στο χωριό. Σκοτώστε τους όλους. 121 00:16:34,583 --> 00:16:35,584 Αγγελιαφόρε! 122 00:16:39,171 --> 00:16:40,756 Μήνυμα για τη βασίλισσα Κέιν. 123 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 Οι μάγοι διέφυγαν. 124 00:17:43,902 --> 00:17:45,362 Ο Ταμάκτι Τζουν στέλνει μαντάτα. 125 00:17:46,697 --> 00:17:48,156 Εντόπισε τους μάγους; 126 00:17:48,240 --> 00:17:50,868 Ναι. Μα προς ώρας, του ξέφυγαν. 127 00:17:51,869 --> 00:17:53,412 Πάλι του ξέφυγαν; 128 00:17:55,122 --> 00:17:57,124 -Πώς; -Δεν λέει. 129 00:17:58,542 --> 00:18:00,252 Δηλαδή, πρέπει να μαντέψουμε 130 00:18:00,669 --> 00:18:03,213 ή να το φανταστούμε. 131 00:18:03,297 --> 00:18:04,631 Λαίδη Αν, 132 00:18:05,382 --> 00:18:10,470 όταν ο Θεός Φλόγα μάς καίει το δέρμα, κατηγορείτε τον Θεό ή τον εαυτό σας; 133 00:18:11,805 --> 00:18:13,307 Κανέναν μας, βασίλισσά μου. 134 00:18:14,391 --> 00:18:16,768 Κατηγορώ την υπηρέτριά μου που δεν με προστάτευσε. 135 00:18:18,103 --> 00:18:21,523 Δεν κατηγορούμε τους θεούς. Κανείς δεν σας κατηγορεί. 136 00:18:23,066 --> 00:18:26,236 Μα ίσως το νέο να σημαίνει πως πρέπει να επιστρέψει ο Ταμάκτι Τζουν. 137 00:18:26,904 --> 00:18:28,655 Όχι, όχι, όχι. 138 00:18:28,947 --> 00:18:32,951 Μα για να εκτελέσει ένα τέτοιο ταξίδι, θα χρειαστεί κι άλλους στρατιώτες. 139 00:18:33,285 --> 00:18:34,536 Μεγαλειότατη, σας παρακαλώ! 140 00:18:34,620 --> 00:18:37,289 Στείλτε κι άλλους. Στείλτε τους όλους. 141 00:18:37,372 --> 00:18:39,666 Είναι πατέρες και μητέρες, 142 00:18:39,750 --> 00:18:41,293 ανδρόγυνα, 143 00:18:41,752 --> 00:18:43,295 κόρες και γιοι. 144 00:18:44,087 --> 00:18:46,965 Οι οικογένειές τους έχουν υπομείνει την απουσία τους. 145 00:18:47,049 --> 00:18:51,094 Τους έχει κουράσει αυτή η... ατελέσφορη σταυροφορία. 146 00:18:51,178 --> 00:18:53,180 Είναι υπεράνω της αντίληψής τους. 147 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 Και τα ιερά μηχανήματα βογκάνε, Μεγαλειοτάτη. 148 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 Ούτε οι ίδιοι οι θεοί δεν το κατανοούν αυτό. 149 00:19:01,104 --> 00:19:04,107 Μα καταλαβαίνεις εσύ τι λένε οι θεοί; 150 00:19:04,191 --> 00:19:07,986 Ναι! Λένε "σώνει"! Σώνει! 151 00:19:12,616 --> 00:19:13,617 Ορίστε... 152 00:19:15,953 --> 00:19:18,038 στο αρχαίο μας σύνταγμα. 153 00:19:23,835 --> 00:19:26,421 "Και ο μονάρχης θα ηγείται του κοινοβουλίου, 154 00:19:28,173 --> 00:19:30,217 και ο μονάρχης θα ηγείται μέχρι θανάτου". 155 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 Δεν αισθάνομαι αδιάθετη. 156 00:19:31,885 --> 00:19:36,473 Μεγαλειοτάτη, ιδού τι λένε οι πολίτες του Παγιάν. 157 00:19:36,557 --> 00:19:39,017 Καθώς τους πηδάς σαν χαλάκια προσευχής. 158 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 Ευθέως, απλά, καταδιώκετε τους μάγους εδώ και μια γενιά τώρα. 159 00:19:43,397 --> 00:19:45,232 Μα κανείς δεν έχει βρεθεί. 160 00:19:45,774 --> 00:19:47,693 Έχετε θυσιάσει τον στρατό μας, 161 00:19:48,193 --> 00:19:50,153 αδειάσατε τα θησαυροφυλάκιά μας. 162 00:19:50,237 --> 00:19:54,741 Ωστόσο, δεν υπάρχει ακόμη καμία απόδειξη διαβολικής δυνάμεως. 163 00:19:56,660 --> 00:19:57,661 Μόνο... 164 00:19:59,413 --> 00:20:02,624 ένας άντρας που κάποτε αγαπήσατε κι έφυγε μακριά σας. 165 00:20:06,503 --> 00:20:12,634 Λένε πως είμαστε ένα έθνος που κυβερνάται από μια ραγισμένη καρδιά. 166 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 Ένα μήνυμα από τον Τζερλαμαρέλ. 167 00:21:38,053 --> 00:21:42,850 Ένα μήνυμα για τα παιδιά, εφόσον ήταν έτοιμα να μας αφήσουν πίσω. 168 00:21:44,226 --> 00:21:45,477 Είναι ένα μήνυμα για μάτια. 169 00:21:48,522 --> 00:21:50,482 Κι άλλες εκπλήξεις απ' τον Τζερλαμαρέλ; 170 00:21:53,569 --> 00:21:55,279 Του έδωσα τον λόγο μου. 171 00:21:55,362 --> 00:21:59,157 Δεν θα τους το έδινα νωρίτερα απ' όταν ήταν έτοιμα να το δεχτούν. 172 00:22:00,367 --> 00:22:02,744 Είναι το τελευταίο από τα μηνύματά του. 173 00:22:03,829 --> 00:22:06,915 Η τελευταία από τις υποσχέσεις που του έδωσα. 174 00:22:07,416 --> 00:22:08,500 Είμαστε σίγουροι; 175 00:22:10,294 --> 00:22:11,628 Ναι, είμαστε. 176 00:22:13,380 --> 00:22:14,381 Διαβάστε το. 177 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 "Αγαπητά μου παιδιά... 178 00:22:24,975 --> 00:22:26,810 ο ποταμός είναι η αρχή. 179 00:22:28,187 --> 00:22:31,273 Το πρώτο βήμα ενός μακρινού ταξιδιού για να γυρίσετε σ' εμένα. 180 00:22:32,149 --> 00:22:35,360 Ακολουθήστε τον ποταμό στη λεβάντα. 181 00:22:35,861 --> 00:22:37,738 Στον μεγάλο δρόμο με τις λεβάντες". 182 00:22:38,447 --> 00:22:40,115 Είναι υπαρκτός δρόμος. 183 00:22:40,866 --> 00:22:44,786 "Μετά, ακολουθήστε τον δρόμο της λεβάντας μέχρι τον Οίκο της Διαφώτισης. 184 00:22:46,830 --> 00:22:49,374 Εκεί, θα χτίσω ένα νέο βασίλειο. 185 00:22:50,250 --> 00:22:52,878 Ένα δυνατό, λαμπερό φως σ' έναν κόσμο σκότους. 186 00:22:53,337 --> 00:22:56,590 Και κάποια μέρα, θα έρθετε κοντά μου και θα μάθετε όσα ξέρω. 187 00:22:57,382 --> 00:23:01,053 Και θα μεταφέρετε αυτήν τη γνώση στις σκοτεινότερες γωνιές της γης". 188 00:23:03,680 --> 00:23:05,807 "Όσοι έχουν μάτια και θωρούν, εμένα πρέπει ν' ακολουθούν". 189 00:23:11,146 --> 00:23:14,900 Δηλαδή, θ' ακολουθήσουμε τον ποταμό; Για πόσο; 190 00:23:16,652 --> 00:23:17,986 Θα μας αφήσει σημάδια. 191 00:23:20,989 --> 00:23:22,908 -Θα τα καταφέρουμε; -Αλήθεια; 192 00:23:23,325 --> 00:23:24,826 Τι άλλη επιλογή έχουμε; 193 00:23:24,910 --> 00:23:26,245 Έχουμε επιλογή. 194 00:23:29,915 --> 00:23:30,999 Ακούστε με. 195 00:23:33,252 --> 00:23:34,503 Κοιτάξτε με. 196 00:23:46,098 --> 00:23:47,933 Όσο μακρύτερο το ταξίδι, 197 00:23:48,767 --> 00:23:51,728 τόσο πιο σοβαρές οι προκλήσεις του, 198 00:23:52,229 --> 00:23:55,607 τόσο πιο πολύ αλλάζει όλους όσοι το υπομένουν. 199 00:23:58,527 --> 00:24:00,237 Ένα ταξίδι σαν τούτο εδώ... 200 00:24:04,950 --> 00:24:06,493 Όσοι από εμάς επιβιώσουμε, 201 00:24:06,577 --> 00:24:10,789 φοβάμαι πως θα βγούμε απ' αυτό αγνώριστοι ο ένας στον άλλον. 202 00:24:27,639 --> 00:24:30,434 Τι είδους απαντήσεις θα δώσει ο Οίκος της Διαφώτισης 203 00:24:30,517 --> 00:24:34,479 σ' οποιονδήποτε από μας, αν δεν αναγνωρίζουμε πια τους εαυτούς μας; 204 00:24:41,612 --> 00:24:46,450 Θα συμμορφωθώ με την ψήφο μας, μα πρέπει ν' ακούσετε αυτό. 205 00:24:48,327 --> 00:24:52,915 Έχουμε την επιλογή να ζήσουμε όπως είμαστε. 206 00:24:53,373 --> 00:24:55,250 Θα ξεμακρύνουμε απ' τον Ανιχνευτή, 207 00:24:55,334 --> 00:24:58,253 που σίγουρα συνεχίζει την καταδίωξη αυτήν τη στιγμή. 208 00:24:59,671 --> 00:25:03,217 Και μπορούμε να μεταφερθούμε πολύ μακριά απ' οπουδήποτε θα μας βρει... 209 00:25:04,635 --> 00:25:10,015 και να ζήσουμε τις ζωές μας απλά και σιωπηλά, 210 00:25:10,807 --> 00:25:12,059 και μαζί. 211 00:25:19,942 --> 00:25:26,698 Μαμά, δεν ξέρω αν θα μπορέσω ποτέ να μάθω ποια είμαι πραγματικά, 212 00:25:27,449 --> 00:25:29,409 αν δεν μάθω από πού προήλθα. 213 00:25:32,621 --> 00:25:37,000 Κι αυτό δεν θα το μάθω, αν δεν γνωρίσω τον Τζερλαμαρέλ. 214 00:25:43,257 --> 00:25:44,341 Κι εσύ; 215 00:25:47,469 --> 00:25:51,640 Δεν νομίζω πως ο προορισμός μου είναι να κρύβομαι απ' τον κόσμο. 216 00:25:52,683 --> 00:25:55,352 Δεν νομίζω πως θέλω να είμαι κάποιος που αγνοεί την αλήθεια 217 00:25:55,435 --> 00:25:57,354 επειδή φοβάμαι τι μπορεί να σημαίνει. 218 00:26:02,109 --> 00:26:03,110 Μάλιστα. 219 00:26:07,573 --> 00:26:08,991 Να ψηφίσουμε; 220 00:26:11,285 --> 00:26:13,871 Όσοι συμφωνούν ν' αφήσουμε τον ποταμό για καταφύγιο. 221 00:26:14,288 --> 00:26:15,289 Τσετ-τσετ. 222 00:26:16,290 --> 00:26:17,291 Τσετ-τσετ. 223 00:26:20,085 --> 00:26:23,088 Όσοι συμφωνούν ν' ακολουθήσουμε το μονοπάτι του Τζερλαμαρέλ. 224 00:26:23,171 --> 00:26:24,715 -Τσετ-τσετ. -Τσετ-τσετ. 225 00:26:26,175 --> 00:26:27,259 Τσετ-τσετ. 226 00:26:31,513 --> 00:26:33,515 Απομένει μία ψήφος. 227 00:26:38,437 --> 00:26:40,564 -Όχι. -Είμαστε μία φυλή, Χάνιβα. 228 00:26:40,647 --> 00:26:42,274 Εμείς είμαστε μία φυλή. 229 00:26:43,150 --> 00:26:44,151 Εμείς! 230 00:26:45,068 --> 00:26:47,988 Όσοι είμαστε σ' αυτό μαζί απ' την αρχή. 231 00:26:48,405 --> 00:26:49,823 Συμφωνώ με την Πάρις. 232 00:26:50,240 --> 00:26:52,659 Είμαστε οι τελευταίοι εναπομείναντες Άλκενι, 233 00:26:52,743 --> 00:26:54,828 και η Τοξοφόρος Λέων μοιράζεται αυτήν τη σχέση. 234 00:26:54,912 --> 00:26:57,539 Οι Άλκενι θα μας παρέδιδαν στον Ανιχνευτή Μάγων 235 00:26:57,623 --> 00:26:59,082 για να σωθούν οι ίδιοι. 236 00:26:59,499 --> 00:27:01,418 Έκαναν ό,τι έκαναν. 237 00:27:02,169 --> 00:27:05,088 Μα και σας δίδαξαν, σας τάισαν, 238 00:27:05,547 --> 00:27:07,382 σας αγάπησαν κι έγιναν φίλοι σας. 239 00:27:08,717 --> 00:27:11,345 Ξερίζωσαν τις ζωές τους για να σώσουν τις δικές σας. 240 00:27:11,428 --> 00:27:14,097 Και με την πρώτη ευκαιρία, μας πρόδωσαν όλους! 241 00:27:15,807 --> 00:27:18,143 Είμαστε έξι στη βάρκα και θ' ακουστούν όλοι. 242 00:27:18,227 --> 00:27:19,228 Όχι. 243 00:27:21,396 --> 00:27:24,233 Εκείνη δεν έχει απολύτως καμία σχέση μ' αυτό. 244 00:27:24,316 --> 00:27:25,400 Χάνιβα. 245 00:27:27,277 --> 00:27:28,987 Ψηφίζω ν' ακολουθήσουμε τον ποταμό. 246 00:27:33,200 --> 00:27:35,369 Συμφωνώ με τη Χάνιβα και τον Κοφούν. 247 00:27:36,620 --> 00:27:40,123 Ο Άρκα, η Ματάλ, η μητέρα μου... 248 00:27:42,209 --> 00:27:44,670 Θυσιάσαμε υπερβολικά πολλά για να σταματήσουμε τώρα. 249 00:27:46,797 --> 00:27:48,924 Τότε, έχουμε αποφασίσει. 250 00:28:00,727 --> 00:28:01,728 Στρατηγέ! 251 00:28:02,229 --> 00:28:03,355 Ανάφερε. 252 00:28:03,814 --> 00:28:05,065 Καλά νέα, στρατηγέ. 253 00:28:05,482 --> 00:28:08,068 Το έδαφος μπροστά είναι επικίνδυνο, μα ίσως προσπελάσιμο. 254 00:28:08,151 --> 00:28:11,530 Δεν θα καταλύσουμε πάνω από μισή μέρα όσο ανιχνεύουμε την περιοχή. 255 00:28:11,613 --> 00:28:14,950 Κανείς δεν σταματά, είτε μέχρι να πεθάνουμε όλοι 256 00:28:15,033 --> 00:28:18,620 είτε μέχρι να βρούμε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ. Κατανοητό; 257 00:28:19,496 --> 00:28:21,248 -Κατανοητό. -Ωραία! 258 00:28:21,790 --> 00:28:23,208 Κουνηθείτε, λοιπόν! 259 00:28:30,382 --> 00:28:32,467 -Τότε, θα γίνει. -Θα σκοτώσουμε τη βασίλισσα; 260 00:28:32,551 --> 00:28:33,552 Μια θεά; 261 00:28:33,635 --> 00:28:35,179 Το πιστεύετε ακόμη αυτό; 262 00:28:35,262 --> 00:28:37,181 Δεν έχει σημασία τι πιστεύουμε εμείς. 263 00:28:37,264 --> 00:28:39,725 Πολύς κόσμος στα κατώτερα τείχη το πιστεύει ακόμη. 264 00:28:39,808 --> 00:28:44,605 -Αν εκθρονίζαμε... -Τη θεά τους, θα εξεγείρονταν. 265 00:28:44,688 --> 00:28:46,773 -Έχουμε στρατιώτες. -Ελάχιστους. 266 00:28:46,857 --> 00:28:49,568 Τότε, δεν πρέπει να την εκθρονίσουμε εμείς. 267 00:28:49,651 --> 00:28:53,071 Αν ακόμη κι εμείς φοβόμαστε να το κάνουμε, ποιος θα μπορούσε; 268 00:28:54,072 --> 00:28:56,491 Για να σκοτώσεις θεό, επιστρατευτείς θεό. 269 00:28:57,910 --> 00:29:01,663 Ο θάνατός της δεν πρέπει να περιλαμβάνει πάλη, αίματα, όπλα. 270 00:29:02,080 --> 00:29:05,167 Ούτε το παραμικρό τεκμήριο ανθρώπινης παρέμβασης. 271 00:29:06,460 --> 00:29:08,337 Και μετά, οι κάτοικοι του κατώτερου τείχους 272 00:29:08,420 --> 00:29:13,342 θα μάθουν πως η βασίλισσά τους σκοτώθηκε από θεία παρέμβαση. 273 00:29:14,510 --> 00:29:18,263 Και θα πουν "Αυτό είναι δικαιοσύνη". 274 00:29:37,908 --> 00:29:39,326 Παραείμαι φιλεύσπλαχνη. 275 00:29:47,292 --> 00:29:48,627 Μπορούμε να προσευχηθούμε. 276 00:29:52,422 --> 00:29:54,216 Προσεύχομαι μόνο για την αλήθεια. 277 00:29:56,510 --> 00:29:57,928 Τι ακούς; 278 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 Ακούγονται νέοι ψίθυροι για σας. 279 00:30:03,559 --> 00:30:06,687 Ποιοι ψιθυρίζουν; Η λαίδη Αν; Ο λόρδος Ντιούν; 280 00:30:08,063 --> 00:30:09,690 Ναι, και άλλοι. 281 00:30:12,317 --> 00:30:13,527 Δώσε μου ονόματα. 282 00:30:16,947 --> 00:30:19,616 Όλοι τους, βασίλισσά μου. 283 00:30:27,457 --> 00:30:30,252 ΟΣΟΙ ΕΧΟΥΝ ΜΑΤΙΑ ΚΑΙ ΘΩΡΟΥΝ, ΕΜΕΝΑ ΠΡΕΠΕΙ Ν' ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ 284 00:30:55,903 --> 00:30:58,697 -Γιατί το έκανες αυτό; -Ποιο πράγμα; 285 00:30:59,823 --> 00:31:02,034 Δεν έχεις λόγο να πας όπου πάμε. 286 00:31:02,117 --> 00:31:04,286 Αν ψήφιζες αρνητικά, δεν θα χρειαζόταν. 287 00:31:06,413 --> 00:31:07,456 Είναι νεκροί. 288 00:31:09,416 --> 00:31:11,084 Χάθηκαν όλοι. 289 00:31:12,669 --> 00:31:14,504 Πού αλλού να πάω; 290 00:31:17,716 --> 00:31:21,553 Και πάλι. Επέλεξες το δυσκολότερο μονοπάτι. 291 00:31:21,970 --> 00:31:25,474 Το πιο επικίνδυνο. Μα γιατί; 292 00:31:27,851 --> 00:31:30,103 Δεν ξέρω τόσο καλά εσένα και την αδελφή σου. 293 00:31:31,063 --> 00:31:33,524 Όχι όπως ήξερα τους άλλους στο χωριό. 294 00:31:35,150 --> 00:31:37,736 Γιατί ήμασταν οι μόνοι που δεν μπορούσες να κατασκοπεύσεις. 295 00:31:38,820 --> 00:31:40,739 Ξέρω ότι είσαι Σκιά. 296 00:31:42,908 --> 00:31:44,910 Ίσως δεν ξέρω όλα σας τα μυστικά... 297 00:31:46,411 --> 00:31:49,206 μα ο θυμός της αδελφής σου ποτέ δεν ήταν κρυφός για κανέναν. 298 00:31:51,416 --> 00:31:53,168 Ψήφισα έτσι γιατί... 299 00:31:54,586 --> 00:31:58,298 δεν ξέρω τι σημασία έχει, και κουράστηκα να παλεύω για σήμερα. 300 00:32:00,926 --> 00:32:03,220 Δεν είναι θυμωμένη. 301 00:32:03,762 --> 00:32:05,806 Δηλαδή, όχι μαζί σου. 302 00:32:07,474 --> 00:32:12,646 Της είναι δύσκολο όλο αυτό, και κάνει ό,τι μπορεί. 303 00:32:12,729 --> 00:32:15,232 Και μερικές φορές, αυτό βγαίνει σαν θυμός. 304 00:32:21,154 --> 00:32:22,781 Και για σένα δεν είναι δύσκολο; 305 00:32:34,084 --> 00:32:37,379 Σ' ευχαριστώ που προσπάθησες να μου μιλήσεις. 306 00:32:40,174 --> 00:32:42,009 Θα ήθελα να μείνω μόνη τώρα. 307 00:32:55,355 --> 00:32:56,732 Θες βοήθεια; 308 00:32:57,357 --> 00:32:59,735 Ναι. Έφτιαξα αυτά. 309 00:33:00,360 --> 00:33:02,362 -Για την Τοξοφόρο. -Εντάξει. 310 00:33:02,779 --> 00:33:04,031 Για σένα και τη Χάνιβα. 311 00:33:05,449 --> 00:33:07,075 Πρέπει να σταματήσουμε για τη νύχτα. 312 00:33:08,076 --> 00:33:10,245 Πρέπει να ξεκουραστεί δίπλα στη φωτιά. 313 00:33:15,751 --> 00:33:16,752 Ναι. 314 00:33:21,381 --> 00:33:22,591 Είσαι καλά; 315 00:33:29,765 --> 00:33:31,808 Ποτέ δεν μου 'χει ξαναμιλήσει έτσι. 316 00:33:33,060 --> 00:33:34,811 Διαφωνούσε μαζί μου, ναι. 317 00:33:34,895 --> 00:33:37,648 Με αψήφησε πολλές φορές, μα... 318 00:33:40,984 --> 00:33:43,445 αυτό ήταν κάτι τελείως διαφορετικό. 319 00:33:47,950 --> 00:33:52,079 Αν η ψηφοφορία ερχόταν ισόπαλη και ψήφιζα το αντίθετο από εκείνη, 320 00:33:52,663 --> 00:33:54,873 ειλικρινά, δεν ξέρω τι θα είχε κάνει. 321 00:34:00,087 --> 00:34:03,298 Τους λέγαμε να κρύβουν αυτό που είναι σ' όλη τους τη ζωή. 322 00:34:05,175 --> 00:34:08,846 Ότι δεν ήταν ασφαλές να το ξέρει κανείς. 323 00:34:11,306 --> 00:34:15,561 Ποτέ δεν ξέραμε πραγματικά ποιοι έπρεπε να ήταν. 324 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 Πώς θα μπορούσαν να ξέρουν οι ίδιοι; 325 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 Ίσως όσο πιο πολύ προχωράμε στον ποταμό... 326 00:34:25,737 --> 00:34:28,615 τόσο πιο ελεύθεροι θα 'ναι να τ' ανακαλύψουν. 327 00:35:05,152 --> 00:35:10,157 Μεγαλειοτάτη; Η υπηρέτριά σας μετέφερε την πρόσκλησή μου; 328 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 Ασφαλώς, λαίδη Αν. Ασφαλώς. 329 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 Μεγαλειοτάτη, καλώς ορίσατε. 330 00:35:29,635 --> 00:35:32,513 Η μυρωδιά του σεξ και ο ήχος των ωδικών πτηνών. 331 00:35:33,180 --> 00:35:34,723 Ο θείος συνδυασμός. 332 00:35:35,390 --> 00:35:36,934 Και όπως έλεγε η πρόσκλησή μου, 333 00:35:37,017 --> 00:35:39,603 σας επιφυλάσσω μια ξεχωριστή απόλαυση. 334 00:35:42,898 --> 00:35:44,733 Όσοι δεν είστε καλεσμένοι, φύγετε. 335 00:35:53,575 --> 00:35:56,787 Ένα νέο τραγούδι. Ένα νέο πουλί. 336 00:35:57,788 --> 00:36:00,415 Θα το ακούσετε πρώτη εντός των τειχών του παλατιού. 337 00:36:02,793 --> 00:36:04,878 Και ποιος θα μοιραστεί την απόλαυσή μου; 338 00:36:06,547 --> 00:36:08,340 Εγώ, Μεγαλειοτάτη. 339 00:36:09,508 --> 00:36:10,509 Με την άδειά σας. 340 00:36:10,592 --> 00:36:13,554 Μα ασφαλώς, λόρδε Ντιούν. Το περίμενα πως θα ήσασταν εσείς. 341 00:36:14,471 --> 00:36:19,852 Πιστεύουμε πως το παράξενο νέο πουλί έχασε τον δρόμο του λόγω μιας καταιγίδας. 342 00:36:21,186 --> 00:36:25,858 Ο κυνηγός μου τ' άκουσε να κελαηδά στις μηλιές και το αιχμαλώτισε. 343 00:36:27,442 --> 00:36:29,361 Τότε, θα επιβραβευτεί. 344 00:36:29,987 --> 00:36:32,906 Όπως κι εσείς, λαίδη Αν, λόρδε Ντιούν, που με σκεφτήκατε. 345 00:36:33,991 --> 00:36:35,576 Και ιδού ο νέος μας καλεσμένος. 346 00:36:46,295 --> 00:36:47,838 Δεν ακούω κάποιο τραγούδι. 347 00:36:47,921 --> 00:36:53,510 Μαθαίνω πως το συγκεκριμένο πτηνό τραγουδά μόνο όταν το παίρνεις στο χέρι. 348 00:36:55,179 --> 00:36:57,431 Πρώτο θα το κρατήσει το δικό σας χέρι. 349 00:36:59,683 --> 00:37:00,851 Μάλιστα. 350 00:37:00,934 --> 00:37:04,062 Τότε, ανοίξτε την πόρτα του κλουβιού, λόρδε Ντιούν. 351 00:37:17,284 --> 00:37:20,370 Τα πουλιά τρέμουν με τους ανθρώπους. Δεν ακούω πετάρισμα. 352 00:37:20,662 --> 00:37:23,874 Ίσως να μη φοβάται. 353 00:37:33,175 --> 00:37:34,801 Ούτε κι εγώ φοβάμαι. 354 00:37:34,885 --> 00:37:38,764 Βλέπετε, ολόκληρο το κοινοβούλιό μου συμφωνεί να με σκοτώσει, 355 00:37:38,847 --> 00:37:41,099 όλη αυτή η διαβολική πόλη με θέλει νεκρή. 356 00:37:41,183 --> 00:37:45,854 Αποφάσισα πως δεν θα πεθάνω εγώ για την πόλη! Η πόλη θα πεθάνει για μένα. 357 00:37:49,358 --> 00:37:50,567 Εσείς θα είστε οι πρώτοι. 358 00:38:05,499 --> 00:38:06,500 Εντάξει. 359 00:38:15,634 --> 00:38:17,135 Έχουμε ξεμακρύνει αρκετά. 360 00:38:17,719 --> 00:38:21,181 Όσο κινούμαστε απ' το χάραμα, θα είμαστε ασφαλείς. 361 00:38:21,265 --> 00:38:25,269 Κάποιος πρέπει να ξαγρυπνά τη νύχτα για να φυλάει και να φροντίζει τη φωτιά. 362 00:38:29,982 --> 00:38:31,191 Κάτσε κοντά μου. 363 00:38:46,164 --> 00:38:47,207 Μαμά... 364 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 Πες μου. Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι; 365 00:38:59,094 --> 00:39:00,554 Πώς θα 'ναι τι πράγμα; 366 00:39:01,263 --> 00:39:04,433 "Εκεί, θα χτίσω το βασίλειό μου", λέει. 367 00:39:06,810 --> 00:39:10,147 Θα βάλουμε όλοι το κεφάλι μας στη λαιμητόμο για να φτάσουμε εκεί. 368 00:39:10,898 --> 00:39:12,191 Πες μου, λοιπόν. 369 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι εκείνο το βασίλειο; 370 00:39:21,783 --> 00:39:22,951 Κοίτα... 371 00:39:29,958 --> 00:39:31,376 Φαντάζομαι... 372 00:39:33,545 --> 00:39:39,051 θα είναι... ένα μέρος όπου θα θυμηθούμε πράγματα. 373 00:39:41,136 --> 00:39:43,680 Για την κατάσταση των πραγμάτων άλλοτε. 374 00:39:45,807 --> 00:39:47,559 Γι' αυτό που ήμασταν. 375 00:39:49,978 --> 00:39:51,021 Για... 376 00:39:52,856 --> 00:39:55,817 το πώς θα καλυτερέψουμε τα πράγματα μ' εκείνη τη γνώση. 377 00:39:59,863 --> 00:40:01,281 Φαντάζομαι... 378 00:40:02,908 --> 00:40:05,035 πως θα είναι ένα μέρος όπου... 379 00:40:06,828 --> 00:40:09,039 δεν θα είμαι πια η παράξενη. 380 00:40:11,875 --> 00:40:14,753 Όπου θα μπορώ να βοηθήσω να δημιουργηθεί κάτι σημαντικό, 381 00:40:15,796 --> 00:40:18,465 χωρίς να πρέπει να κρύβω αυτό που είμαι. 382 00:40:22,219 --> 00:40:25,472 Αν ο πατέρας σου χτίσει ένα βασίλειο, εσύ θα 'σαι η βασιλοπούλα. 383 00:40:30,185 --> 00:40:31,728 Δεν είναι έτσι. 384 00:40:32,563 --> 00:40:35,607 Θα έκανα οτιδήποτε μου ζητούσε. Θα βοηθούσα με κάθε τρόπο. 385 00:40:35,691 --> 00:40:38,277 Και ποια θα ήμουν εγώ σ' αυτό το βασίλειο; 386 00:40:39,987 --> 00:40:41,488 Η βασίλισσά του. 387 00:40:45,951 --> 00:40:47,411 Δεν το νομίζω. 388 00:40:49,037 --> 00:40:50,956 Ένας βασιλιάς με όραση. 389 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 Ένας πρίγκιπας και μια πριγκίπισσα με όραση. 390 00:40:56,253 --> 00:40:57,921 Εγώ θα ήμουν η μόνη εξαίρεση. 391 00:41:00,424 --> 00:41:02,301 Εγώ θα είμαι η παράξενη. 392 00:41:03,886 --> 00:41:05,596 Εκείνη που λένε αδύναμη. 393 00:41:05,679 --> 00:41:07,764 Δεν θ' άφηνα ποτέ κανέναν να πει κάτι τέτοιο. 394 00:41:08,098 --> 00:41:09,558 Το ξέρω. 395 00:41:14,104 --> 00:41:18,901 Είναι σημαντικό για μένα να φτάσω σ' εκείνο το μέρος. 396 00:41:19,985 --> 00:41:21,904 Μα δεν αφορά εμένα. 397 00:41:22,988 --> 00:41:24,615 Μας αφορά όλους. 398 00:41:27,201 --> 00:41:30,495 Όλοι θα είμαστε καλύτερα εκεί. Το πιστεύω πραγματικά. 399 00:41:40,172 --> 00:41:41,757 Πρέπει να ξεκουραστούμε όλοι λίγο. 400 00:41:43,884 --> 00:41:44,927 Εντάξει. 401 00:43:30,949 --> 00:43:33,243 Κοφούν! Εξαφανίστηκε το σπαθί μου. 402 00:43:33,327 --> 00:43:34,661 Και το τόξο μου. 403 00:43:35,245 --> 00:43:37,039 -Μάγκρα. -Τοξοφόρε, έλεγξε τη βάρκα. 404 00:43:37,122 --> 00:43:38,540 -Τσετ-τσετ. -Μάγκρα. 405 00:43:38,624 --> 00:43:40,792 -Νόμιζα πως κάποιος έμεινε ξύπνιος. -Έλα. 406 00:43:40,876 --> 00:43:42,085 -Μα μείναμε. -Έλα. 407 00:43:42,169 --> 00:43:43,545 Και πώς έγινε αυτό; 408 00:43:44,004 --> 00:43:46,381 Κάποιος αλώνισε σ' όλο τον χώρο, δεν ξύπνησε κανέναν 409 00:43:46,465 --> 00:43:48,675 -και δεν τον είδε κανείς σας; -Δεν ξέρω. 410 00:43:49,801 --> 00:43:51,512 Χάθηκαν όλα τώρα, έτσι; 411 00:43:52,513 --> 00:43:54,890 -Βοήθα με. Πρέπει να φύγουμε. -Προχώρα. 412 00:43:54,973 --> 00:43:56,099 Δεν μπορούμε να φύγουμε. 413 00:43:56,183 --> 00:43:57,434 Πρέπει. 414 00:43:58,477 --> 00:44:01,939 Μόνο τα όπλα πήραν. Τίποτα αναντικατάστατο. 415 00:44:02,022 --> 00:44:03,815 -Κάτι μου λείπει. -Έλα. 416 00:44:04,608 --> 00:44:05,692 Τι σου λείπει; 417 00:44:05,776 --> 00:44:09,696 Είναι ένα μικρό πουγκί. Μαλακό. Όσο μια γροθιά. 418 00:44:09,780 --> 00:44:11,156 Τι έχει μέσα το πουγκί; 419 00:44:11,240 --> 00:44:14,826 Κάτι πολύ σημαντικό για μένα. Ό,τι μου απομένει απ' τον πατέρα μου. 420 00:44:14,910 --> 00:44:17,579 -Το μόνο που με συνδέει μαζί του. Είναι... -Καλά. 421 00:44:17,663 --> 00:44:21,375 Είναι αναντικατάστατο! Πρέπει να μάθουμε πού πήγε. Να το ξαναβρούμε. 422 00:44:21,458 --> 00:44:24,044 -Μα, μαμά, τι είναι; -Είναι σημαντικό. 423 00:44:25,587 --> 00:44:27,297 Μάγκρα, άκου... 424 00:44:27,381 --> 00:44:28,841 Σε παρακαλώ, μπορείς απλώς... 425 00:44:28,924 --> 00:44:32,010 Μη με ρωτάς τίποτα άλλο. Μόνο βοήθα με να το βρω. 426 00:44:33,637 --> 00:44:36,473 Αγαπημένη μου, είμαστε άοπλοι. 427 00:44:37,182 --> 00:44:39,977 Όποιος ήρθε χθες βράδυ, ίσως επιστρέψει. 428 00:44:40,060 --> 00:44:42,437 Κι ο Ανιχνευτής Μάγων παραμονεύει κάπου εκεί έξω. 429 00:44:42,521 --> 00:44:44,273 Αν παραμείνουμε στάσιμοι, θα μας βρει. 430 00:44:44,356 --> 00:44:45,941 Τότε, πρέπει να βιαστούμε! 431 00:44:47,901 --> 00:44:52,239 Ο πατέρας μου, η σχέση μου μαζί του, είναι πράγματα για τα οποία δεν ξέρω να μιλώ. 432 00:44:52,322 --> 00:44:53,574 Είναι περίπλοκο. 433 00:44:54,032 --> 00:44:56,535 Περίμενα πως εσύ έστω θα καταλάβαινες. 434 00:45:04,042 --> 00:45:08,255 Ό,τι σου κράτησα μυστικό, ήταν για να μας προστατεύσω. 435 00:45:08,797 --> 00:45:12,176 Ό,τι μου κράτησες μυστικό, ήταν για να μας προστατεύσεις. 436 00:45:13,969 --> 00:45:15,596 Σε παρακαλώ, βοήθα με να καταλάβω. 437 00:45:16,263 --> 00:45:20,517 Να δικαιολογήσω γιατί θα βάλω τα παιδιά σε κίνδυνο τώρα, γιατί εγώ δεν μπορώ. 438 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 Το ξέρω. 439 00:45:25,314 --> 00:45:28,358 Τι μπορεί να είναι τόσο σημαντικό και να μην το λες; 440 00:45:29,943 --> 00:45:31,153 -Θα το κάνω εγώ. -Όχι. 441 00:45:32,237 --> 00:45:33,322 Χάνιβα. 442 00:45:33,906 --> 00:45:35,991 Τα ξέρει όλα αυτά που τη ρωτάς. 443 00:45:36,742 --> 00:45:37,951 Θα σου το βρω εγώ. 444 00:45:38,952 --> 00:45:41,538 Αν ήταν ληστές των ποταμών, είναι μισή μέρα μπροστά. 445 00:45:41,622 --> 00:45:43,248 Αν ήταν Οπαγιόλ, ίσως ήταν εκατοντάδες. 446 00:45:43,332 --> 00:45:45,083 Δεν θα με περιμένουν. 447 00:45:45,167 --> 00:45:47,920 Ξέρεις πόσο τυχεροί ήμασταν που ξεφύγαμε απ' τον Ανιχνευτή; 448 00:45:48,545 --> 00:45:50,130 Πολύ τυχεροί. 449 00:45:50,214 --> 00:45:52,132 Άλλη μια μάχη, και τώρα δίχως όπλα; 450 00:45:52,216 --> 00:45:54,635 Δεν λέω να εμπλακούμε σε μάχη, μπαμπά. 451 00:45:55,511 --> 00:45:56,637 Όποιος τα πήρε... 452 00:45:57,304 --> 00:45:59,515 πώς μπορεί να με πολεμήσει αν δεν με βλέπει καν; 453 00:45:59,598 --> 00:46:03,143 Άλλωστε, δεν ξέρουμε καν ποιοι είναι. Πρέπει να προσπαθήσουμε να... 454 00:46:03,227 --> 00:46:04,686 Νομίζω πως ξέρω. 455 00:46:06,772 --> 00:46:09,942 -Τι; -Νομίζω, ξέρω ποιος πήρε τα πράγματά μας. 456 00:46:11,652 --> 00:46:14,029 -Τι λες τώρα; -Κοίτα, σε παρακαλώ. 457 00:46:16,740 --> 00:46:19,576 Τι είναι; Τι βλέπετε; 458 00:46:34,132 --> 00:46:36,093 Πες μου. Τι είναι; 459 00:46:39,763 --> 00:46:40,806 Πες μου. 460 00:46:54,736 --> 00:46:56,280 Είναι ώρα, βασίλισσά μου. 461 00:46:56,905 --> 00:46:59,032 Μαθεύτηκε η είδηση για την κηδεία της λαίδης Αν. 462 00:46:59,116 --> 00:47:02,119 Έχουν ξεσπάσει διαμαρτυρίες εναντίον σας στο κατώτερο τείχος 463 00:47:02,202 --> 00:47:03,912 για τη θανάτωση αγαπημένων λόρδων. 464 00:47:04,705 --> 00:47:07,833 Τους απωθεί η φρουρά, μα δεν γνωρίζω για πόσο. 465 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 Βασίλισσά μου; 466 00:47:19,178 --> 00:47:20,554 Τι γίνεται τώρα; 467 00:47:22,514 --> 00:47:24,641 Οι εναπομείναντες λόρδοι συνεδριάζουν. 468 00:47:24,725 --> 00:47:28,020 Αν κερδίσουν την εμπιστοσύνη του όχλου, κανείς δεν ξέρει τι θα κάνουν. 469 00:48:46,056 --> 00:48:50,853 Πατέρα, τη δύναμη του οποίου νιώθουμε, αλλά δεν αγγίζουμε... 470 00:48:54,481 --> 00:48:56,024 αποδέχομαι τη μοίρα μου. 471 00:48:57,568 --> 00:48:59,862 Σ' ευχαριστώ που μπορώ να επιλέξω την ώρα της. 472 00:50:58,897 --> 00:51:02,693 Τζερλαμαρέλ, δεν ήρθες κοντά μου, αγάπη μου. 473 00:51:04,027 --> 00:51:05,737 Έρχομαι εγώ σ' εσένα, λοιπόν. 474 00:52:33,534 --> 00:52:35,452 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου