1
00:01:57,497 --> 00:01:59,791
¡Por fin han venido a por los brujos!
2
00:02:00,375 --> 00:02:05,047
Antes de venir aquí, tuvimos la oportunidad de entregarlos,
3
00:02:05,380 --> 00:02:07,508
pero os hechizaron a todos.
4
00:02:08,132 --> 00:02:11,887
- Ahora podremos redimirnos. - ¡Apartémosles de nuestras vidas!
5
00:02:12,221 --> 00:02:15,724
¡Ellos son los culpables del peligro al que nos enfrentamos
6
00:02:15,807 --> 00:02:18,101
y por ello deben responder!
7
00:02:18,185 --> 00:02:19,603
¡Todos sabemos...
8
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
VAMOS AL RÍO.
9
00:02:21,480 --> 00:02:24,024
...que ellos siempre han conspirado contra nosotros!
10
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
¡Retenedles! ¡No los dejéis marchar!
11
00:02:27,277 --> 00:02:28,654
¡No dejéis que se vayan!
12
00:02:28,737 --> 00:02:31,406
Los entregaremos a todos a cambio de vivir.
13
00:02:31,740 --> 00:02:33,367
¡Vamos, apartaos! ¡Apartaos!
14
00:02:33,450 --> 00:02:34,826
¡No os acerquéis!
15
00:02:35,327 --> 00:02:37,704
¡El brujo va a cortarme el cuello!
16
00:02:37,788 --> 00:02:40,457
- Tenemos que irnos ahora. - Vete hacia el río. Hacia el río.
17
00:02:41,250 --> 00:02:43,377
- ¡Dejadlos pasar! - ¡Arca!
18
00:02:45,128 --> 00:02:46,213
¡Matal!
19
00:02:47,840 --> 00:02:48,841
Vete.
20
00:02:50,342 --> 00:02:53,554
- Sígueles. Vive. - Te quiero.
21
00:03:09,820 --> 00:03:11,029
Matal.
22
00:03:15,993 --> 00:03:17,452
¿Qué hace aquí?
23
00:03:18,704 --> 00:03:19,788
¿Bow?
24
00:03:20,080 --> 00:03:21,540
Vengo con vosotros.
25
00:03:21,957 --> 00:03:23,500
¡Vamos, seguidme!
26
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
Kofun,
27
00:03:28,422 --> 00:03:31,884
ya no me necesitáis, suéltame.
28
00:03:32,718 --> 00:03:34,011
Merece morir.
29
00:03:34,887 --> 00:03:35,888
No.
30
00:03:42,227 --> 00:03:45,981
Si de verdad fuera el diablo, matarle sería un auténtico placer.
31
00:03:52,362 --> 00:03:54,156
Pero nosotros no somos así.
32
00:04:52,673 --> 00:04:55,133
Soy Tamacti Jun,
33
00:04:56,468 --> 00:04:59,680
general cazabrujos de la reina Kane
34
00:05:00,013 --> 00:05:02,599
y la Guardia Sagrada de Payan
35
00:05:02,683 --> 00:05:07,020
Por fin, general, venís a salvarnos.
36
00:05:07,813 --> 00:05:09,314
Arrodillaos.
37
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
¿Qué?
38
00:05:13,443 --> 00:05:14,778
Vamos, todos.
39
00:05:28,083 --> 00:05:29,751
Viviréis
40
00:05:30,961 --> 00:05:33,797
si entregáis a los hijos de Jerlamarel.
41
00:05:36,133 --> 00:05:38,177
Los Alkenny somos gente de paz.
42
00:05:40,262 --> 00:05:41,638
Gente sencilla.
43
00:05:43,265 --> 00:05:44,600
Por favor.
44
00:05:45,934 --> 00:05:47,436
Os lo suplico.
45
00:05:48,103 --> 00:05:52,149
Por favor, los brujos ya se han ido.
46
00:05:58,697 --> 00:06:01,033
Hasta que dicte una nueva orden,
47
00:06:02,451 --> 00:06:04,119
todos sois brujos.
48
00:06:05,454 --> 00:06:06,872
¡Guardián Sagrado!
49
00:06:08,373 --> 00:06:09,875
Soy Gether Bax.
50
00:06:10,626 --> 00:06:13,462
¡Los brujos se han escapado!
51
00:06:13,921 --> 00:06:15,214
¡Seguidme!
52
00:06:21,261 --> 00:06:22,513
No hay salida.
53
00:06:22,846 --> 00:06:24,181
No, hijo mío.
54
00:06:24,598 --> 00:06:25,974
Ahora hay que bajar.
55
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
Mira.
56
00:06:35,609 --> 00:06:36,985
Papá,
57
00:06:38,111 --> 00:06:40,364
¿lo has hecho tú? ¿Solo?
58
00:06:40,781 --> 00:06:43,492
Lo que Jerlamarel hace, yo lo hago más grande.
59
00:06:43,575 --> 00:06:45,661
¿Qué es eso? ¿Qué es lo que veis?
60
00:06:45,744 --> 00:06:47,329
La libertad, mamá.
61
00:06:50,749 --> 00:06:52,376
Papá ha construido una balsa.
62
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
Hijo.
63
00:06:59,258 --> 00:07:00,592
¿Cuándo lo construiste?
64
00:07:01,134 --> 00:07:02,135
Cuando pude.
65
00:07:02,594 --> 00:07:05,889
Te sorprendería lo que se puede hacer antes de abrir los ojos por la mañana.
66
00:07:07,224 --> 00:07:08,308
¿Por qué?
67
00:07:09,560 --> 00:07:12,271
Como tú, esperaba que este día no llegara.
68
00:07:13,230 --> 00:07:14,940
¿Y aun así te preparaste?
69
00:07:15,941 --> 00:07:17,067
Sí, así es.
70
00:07:17,484 --> 00:07:19,486
Por eso sobreviviremos a este día.
71
00:08:00,027 --> 00:08:04,573
¿Algún huido construía balsas?
72
00:08:04,823 --> 00:08:07,409
Sí, sí, uno es muy hábil.
73
00:08:11,330 --> 00:08:12,581
Cruzad.
74
00:09:21,567 --> 00:09:22,651
Papá.
75
00:09:22,734 --> 00:09:24,361
Ahora no, podrían oírte.
76
00:09:26,780 --> 00:09:28,240
Dame la espada.
77
00:09:48,177 --> 00:09:52,139
Están más adelante, a ambas orillas.
78
00:09:53,974 --> 00:09:57,144
Guardad silencio.
79
00:10:39,978 --> 00:10:42,856
Os he estado buscando
80
00:10:44,316 --> 00:10:46,026
toda mi vida.
81
00:10:50,906 --> 00:10:53,992
Estuve allí cuando nacisteis.
82
00:10:59,957 --> 00:11:02,084
Oí vuestros primeros llantos.
83
00:11:05,254 --> 00:11:11,260
Y desde entonces, he consagrado mi vida a volver a encontraros.
84
00:11:15,806 --> 00:11:21,562
He puesto fin a tantas vidas para alcanzaros...
85
00:11:23,814 --> 00:11:25,357
Y ahora,
86
00:11:27,651 --> 00:11:29,319
¿qué es lo siguiente?
87
00:11:31,280 --> 00:11:36,118
Muy cerca, hay una aldea llena de vuestros convecinos arrodillados,
88
00:11:36,326 --> 00:11:38,495
suplicándome clemencia.
89
00:11:41,331 --> 00:11:44,084
Quizá podríais concedérsela.
90
00:11:47,629 --> 00:11:49,047
Hablad.
91
00:11:52,217 --> 00:11:54,261
Dejadme oír vuestras voces
92
00:11:54,344 --> 00:11:57,723
por primera vez desde que erais pequeños.
93
00:12:00,475 --> 00:12:03,020
Haceos oír
94
00:12:04,688 --> 00:12:08,025
y os escoltaré para que conozcáis a vuestra reina.
95
00:12:11,320 --> 00:12:12,946
Hacedlo
96
00:12:14,281 --> 00:12:16,450
y el poblado se salvará.
97
00:12:26,668 --> 00:12:27,794
¿No?
98
00:14:07,936 --> 00:14:09,855
¡Mamá! ¡No!
99
00:15:05,244 --> 00:15:06,328
¡Seguid!
100
00:15:14,753 --> 00:15:15,963
¡Arca!
101
00:15:44,032 --> 00:15:46,034
¿Qué hay río abajo?
102
00:15:46,702 --> 00:15:48,120
¿Pasaremos?
103
00:15:49,246 --> 00:15:50,914
Me han alcanzado.
104
00:15:53,917 --> 00:15:56,086
¿Qué hay río abajo?
105
00:15:57,296 --> 00:16:00,465
Tal vez pueda salvarte.
106
00:16:01,341 --> 00:16:03,468
Aguas abiertas y profundas.
107
00:16:04,011 --> 00:16:05,345
Navegarán rápido.
108
00:16:05,888 --> 00:16:08,265
Sin balsas no podréis alcanzarlos.
109
00:16:09,725 --> 00:16:10,976
Ayudadme.
110
00:16:22,654 --> 00:16:25,157
Ya está, te ahorro el sufrimiento.
111
00:16:28,327 --> 00:16:29,828
Volved al poblado.
112
00:16:30,162 --> 00:16:31,496
Matadlos a todos.
113
00:16:34,416 --> 00:16:35,542
Mensajero.
114
00:16:39,129 --> 00:16:40,839
Un mensaje para la reina Kane.
115
00:16:42,257 --> 00:16:44,009
Los brujos se han escapado.
116
00:17:43,735 --> 00:17:45,571
Hay noticias nuevas.
117
00:17:46,530 --> 00:17:47,906
¿Ha encontrado a los brujos?
118
00:17:47,990 --> 00:17:50,868
Sí, pero, de momento, han escapado.
119
00:17:51,994 --> 00:17:53,662
¿Se le han vuelto a escapar?
120
00:17:54,955 --> 00:17:56,999
- ¿Cómo? - Eso no lo dice.
121
00:17:57,082 --> 00:18:02,880
Vaya. Habrá que adivinarlo o dejar correr la imaginación.
122
00:18:02,963 --> 00:18:04,047
Lady An,
123
00:18:05,257 --> 00:18:07,134
¿si el Dios de la Llama os quema la piel,
124
00:18:07,885 --> 00:18:10,470
culpáis a Dios o a vos?
125
00:18:11,638 --> 00:18:13,390
A ninguno, Majestad.
126
00:18:14,141 --> 00:18:17,144
Culpo a mi criada por no darme sombra.
127
00:18:17,853 --> 00:18:19,646
Nadie culpa a los dioses.
128
00:18:20,063 --> 00:18:21,565
Y nadie os culpa a vos.
129
00:18:22,816 --> 00:18:26,236
Pero tal vez signifique que Tamacti Jun ha de volver.
130
00:18:26,320 --> 00:18:27,905
No.
131
00:18:28,739 --> 00:18:32,868
Para lograr su cometido, Tamacti Jun necesitará más soldados.
132
00:18:32,951 --> 00:18:35,787
- Majestad, por favor... - Enviad más.
133
00:18:36,163 --> 00:18:37,289
Enviadlos a todos.
134
00:18:37,372 --> 00:18:39,166
¿Qué hay de los padres y madres,
135
00:18:39,541 --> 00:18:43,128
maridos y esposas, hijas e hijos?
136
00:18:44,087 --> 00:18:46,632
Sus familias ya han sufrido su larga ausencia
137
00:18:46,715 --> 00:18:51,094
y están hartos de este enorme disparate.
138
00:18:51,178 --> 00:18:53,096
Esto supera su entendimiento.
139
00:18:54,056 --> 00:18:57,476
Las sagradas máquinas también chirrían, Majestad.
140
00:18:58,602 --> 00:19:01,271
Los dioses no logran entenderlo.
141
00:19:01,355 --> 00:19:04,107
¿Y vosotros sí entendéis lo que los Dioses dicen?
142
00:19:04,191 --> 00:19:05,192
¡Sí!
143
00:19:05,400 --> 00:19:07,861
¡Dicen basta! ¡Basta!
144
00:19:12,491 --> 00:19:13,575
Aquí.
145
00:19:15,744 --> 00:19:17,871
En nuestra vieja constitución.
146
00:19:23,794 --> 00:19:26,463
"El monarca gobernará el parlamento
147
00:19:27,965 --> 00:19:29,925
y el monarca reinará hasta morir".
148
00:19:30,008 --> 00:19:31,635
Y yo estoy la mar de bien.
149
00:19:31,718 --> 00:19:32,970
Majestad,
150
00:19:33,637 --> 00:19:36,306
escuchad lo que el pueblo de Payan dice.
151
00:19:36,390 --> 00:19:38,642
Mientras os los folláis entre rezos.
152
00:19:38,725 --> 00:19:43,063
Sin ambages, sin rodeos, hace una generación que buscáis brujos.
153
00:19:43,397 --> 00:19:45,023
Pero no los encontráis.
154
00:19:45,399 --> 00:19:49,903
Habéis sacrificado al ejército, vaciado las tesorerías.
155
00:19:49,987 --> 00:19:54,616
Y aun así, no hay pruebas de un poder maligno.
156
00:19:56,493 --> 00:20:02,416
Solo de un hombre al que amasteis y os abandonó.
157
00:20:06,253 --> 00:20:09,923
Dicen que somos una nación gobernada
158
00:20:11,049 --> 00:20:12,718
por un desamor.
159
00:21:33,799 --> 00:21:35,592
Un mensaje de Jerlamarel.
160
00:21:37,886 --> 00:21:40,055
Un mensaje para sus hijos.
161
00:21:40,514 --> 00:21:43,058
Para cuando fueran a dejarnos atrás.
162
00:21:44,059 --> 00:21:45,477
Deberéis usar los ojos.
163
00:21:48,146 --> 00:21:50,524
¿Más sorpresas de Jerlamarel?
164
00:21:53,485 --> 00:21:54,903
Le di mi palabra.
165
00:21:55,153 --> 00:21:58,991
De que no se lo daría hasta que ellos estuvieran preparados.
166
00:22:00,200 --> 00:22:02,744
Es el último mensaje que me dejó.
167
00:22:03,579 --> 00:22:06,999
Fue la última promesa que le hice.
168
00:22:07,249 --> 00:22:08,542
¿Estás segura?
169
00:22:10,127 --> 00:22:11,712
Sí, lo estoy.
170
00:22:13,088 --> 00:22:14,131
Adelante.
171
00:22:20,554 --> 00:22:21,972
"Queridos hijos,
172
00:22:24,766 --> 00:22:26,476
el río es el principio.
173
00:22:27,936 --> 00:22:31,815
El primer paso de vuestro retorno hasta mí.
174
00:22:31,899 --> 00:22:35,110
Seguid el río hasta la lavanda.
175
00:22:35,777 --> 00:22:37,696
La gran senda de lavanda".
176
00:22:38,280 --> 00:22:39,990
¿La senda de lavanda es real?
177
00:22:40,866 --> 00:22:42,910
"Seguid la senda de lavanda
178
00:22:43,118 --> 00:22:44,786
hasta la Casa de la Revelación.
179
00:22:46,663 --> 00:22:49,374
Allí levantaré un nuevo reino.
180
00:22:50,250 --> 00:22:52,711
Una luz brillante en un mundo de tinieblas.
181
00:22:53,253 --> 00:22:56,465
Y un día regresaréis a mí y sabréis lo que sé.
182
00:22:57,257 --> 00:23:01,178
Así portaréis el saber a los rincones más oscuros de la Tierra".
183
00:23:03,597 --> 00:23:05,807
"Aquellos que podéis ver, seguidme".
184
00:23:11,396 --> 00:23:14,900
¿Y ahora qué hacemos? ¿Seguimos el río? ¿Hasta cuándo?
185
00:23:16,443 --> 00:23:17,819
La corriente nos guiará.
186
00:23:20,906 --> 00:23:22,908
- Le encontraremos. - ¿Seguro?
187
00:23:22,991 --> 00:23:26,411
- ¿Qué otra opción tenemos? - Hay otra opción.
188
00:23:29,748 --> 00:23:31,124
Escuchadme.
189
00:23:33,085 --> 00:23:34,545
Miradme.
190
00:23:45,889 --> 00:23:51,520
Cuanto más largo sea el viaje y mayores sean los retos y los desafíos,
191
00:23:52,145 --> 00:23:55,566
más cambiaremos todos nosotros.
192
00:23:58,318 --> 00:24:00,404
En una travesía como esta...
193
00:24:04,783 --> 00:24:07,369
Aquellos que logremos sobrevivir, me temo,
194
00:24:07,452 --> 00:24:10,789
emergeríamos al otro lado, irreconocibles entre nosotros.
195
00:24:27,306 --> 00:24:31,518
¿Qué tipo de preguntas responderá la Casa de la Revelación
196
00:24:31,935 --> 00:24:34,605
si ni tan siquiera sabemos reconocernos entre nosotros?
197
00:24:41,570 --> 00:24:46,283
Obedeceré a lo que con nuestro voto decidáis, pero escuchadme.
198
00:24:48,160 --> 00:24:52,831
Hay otra opción, y es vivir como hasta ahora.
199
00:24:53,248 --> 00:24:55,125
Podemos alejarnos del general cazabrujos,
200
00:24:55,209 --> 00:24:58,170
que, seguro, continúa su búsqueda mientras hablamos.
201
00:24:59,588 --> 00:25:02,925
Y podemos alejarnos hasta eludir su alcance
202
00:25:04,468 --> 00:25:07,304
y vivir de manera simple,
203
00:25:08,305 --> 00:25:09,890
tranquila
204
00:25:10,766 --> 00:25:12,142
y cercana.
205
00:25:19,733 --> 00:25:21,109
Mamá.
206
00:25:21,401 --> 00:25:23,654
Creo que nunca llegaré a averiguar
207
00:25:25,030 --> 00:25:29,076
quién soy realmente hasta conocer mi origen.
208
00:25:32,412 --> 00:25:36,750
Y no lo sabré hasta conocer a Jerlamarel.
209
00:25:42,965 --> 00:25:44,174
¿Y tú?
210
00:25:47,177 --> 00:25:51,390
No creo que esté destinado a esconderme del mundo.
211
00:25:52,516 --> 00:25:55,185
No creo que quiera ser alguien que ignora la verdad
212
00:25:55,269 --> 00:25:57,354
por miedo a lo que pueda significar.
213
00:26:01,859 --> 00:26:02,943
Entiendo.
214
00:26:07,531 --> 00:26:08,740
¿Pasamos a votar?
215
00:26:11,368 --> 00:26:13,871
A favor de abandonar el río y buscar refugio.
216
00:26:20,002 --> 00:26:22,838
A favor de seguir el camino de Jerlamarel.
217
00:26:31,430 --> 00:26:33,515
Bou todavía no ha votado.
218
00:26:38,228 --> 00:26:39,229
No.
219
00:26:39,313 --> 00:26:42,065
- Somos un clan, Haniwa. - Sí, somos un clan.
220
00:26:43,192 --> 00:26:47,696
Sí, somos los que estamos en esto desde el principio.
221
00:26:48,322 --> 00:26:49,698
Paris tiene razón.
222
00:26:49,948 --> 00:26:52,284
Somos los últimos Alkenny con vida.
223
00:26:52,367 --> 00:26:54,494
Y Bow Lion es de las nuestras.
224
00:26:54,703 --> 00:26:57,456
Los Alkenny iban a entregarnos a los cazabrujos
225
00:26:57,539 --> 00:26:59,374
para poder sobrevivir como pueblo.
226
00:26:59,458 --> 00:27:01,210
Tienes razón,
227
00:27:02,127 --> 00:27:07,174
pero os criaron, alimentaron, amaron y cuidaron.
228
00:27:08,509 --> 00:27:11,345
Se aislaron para salvaros.
229
00:27:11,428 --> 00:27:13,805
Pero en cuanto pudieron, nos traicionaron.
230
00:27:15,766 --> 00:27:17,893
Los seis que viajamos en la balsa tendremos voz.
231
00:27:17,976 --> 00:27:18,977
No.
232
00:27:21,313 --> 00:27:24,233
Ella no tiene nada que ver con esto.
233
00:27:24,316 --> 00:27:25,442
Haniwa.
234
00:27:27,110 --> 00:27:28,820
Voto seguir el río.
235
00:27:33,033 --> 00:27:34,868
Como Haniwa y Kofun.
236
00:27:36,537 --> 00:27:38,413
Arca, Matal.
237
00:27:39,206 --> 00:27:40,374
Mi madre...
238
00:27:42,292 --> 00:27:44,461
Demasiados sacrificios para abandonar ahora.
239
00:27:46,505 --> 00:27:48,674
Ya lo hemos decidido.
240
00:28:00,602 --> 00:28:01,687
¡General!
241
00:28:02,312 --> 00:28:03,480
Informa.
242
00:28:03,564 --> 00:28:04,940
Buenas noticias.
243
00:28:05,315 --> 00:28:08,110
El terreno es peligroso, pero podremos avanzar
244
00:28:08,193 --> 00:28:11,530
El pelotón puede acampar medio día mientras aseguramos la ruta.
245
00:28:11,613 --> 00:28:14,533
No pararemos hasta estar todos muertos
246
00:28:14,825 --> 00:28:18,495
o hasta encontrar a los hijos de Jerlamarel. ¿Entendido?
247
00:28:19,204 --> 00:28:21,081
- Entendido. - Genial.
248
00:28:21,582 --> 00:28:23,250
¡Pues vamos!
249
00:28:30,174 --> 00:28:33,302
- Tenemos que asesinar a la reina. - ¡Dios!
250
00:28:33,552 --> 00:28:37,181
- ¿Aún seguís creyendo en ella? - Lo que creamos no es importante.
251
00:28:37,264 --> 00:28:39,808
Muchos habitantes de los muros inferiores confían en ella.
252
00:28:39,892 --> 00:28:42,394
- Si depusiéramos... - Si depusiéramos a su diosa,
253
00:28:42,853 --> 00:28:44,313
podrían rebelarse.
254
00:28:44,396 --> 00:28:46,523
- Tenemos soldados. - Muy pocos.
255
00:28:46,607 --> 00:28:49,151
No deberíamos hacerlo nosotros.
256
00:28:49,234 --> 00:28:52,946
Aunque temamos hacerlo, ¿quién, si no, haría algo así?
257
00:28:53,864 --> 00:28:56,366
Para matar a una diosa, hay que actuar como un dios.
258
00:28:57,701 --> 00:29:01,496
Una muerte sin violencia, ni sangre ni armas.
259
00:29:02,080 --> 00:29:04,917
Sin indicios de una intervención humana.
260
00:29:06,293 --> 00:29:08,629
Así, la gente del muro inferior creerá
261
00:29:08,712 --> 00:29:13,091
que su admirada reina fue víctima de la intervención divina.
262
00:29:14,343 --> 00:29:15,677
Y entonces dirán:
263
00:29:16,845 --> 00:29:18,263
"Es justicia".
264
00:29:37,658 --> 00:29:39,326
Soy compasiva.
265
00:29:47,292 --> 00:29:48,585
Podemos rezar.
266
00:29:52,214 --> 00:29:53,924
Solo rezo por la verdad.
267
00:29:56,385 --> 00:29:57,553
¿Qué habéis oído?
268
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
Nuevos rumores sobre vos.
269
00:30:03,767 --> 00:30:06,311
¿Quién susurra? ¿Lady An? ¿Lord Dune?
270
00:30:07,855 --> 00:30:09,565
Sí, y otros.
271
00:30:12,067 --> 00:30:13,360
Quiero nombres.
272
00:30:17,030 --> 00:30:19,616
Todos ellos, mi reina.
273
00:30:55,861 --> 00:30:57,029
¿Por qué lo has hecho?
274
00:30:57,738 --> 00:30:58,739
¿El qué?
275
00:30:59,615 --> 00:31:01,283
Nada te empuja a ir donde vamos.
276
00:31:01,366 --> 00:31:04,036
Si votabas en contra, ganabais.
277
00:31:06,288 --> 00:31:07,331
Ya no están.
278
00:31:09,416 --> 00:31:10,834
Han muerto todos.
279
00:31:12,586 --> 00:31:14,087
¿Adónde voy a ir si no?
280
00:31:17,591 --> 00:31:18,592
Aun así,
281
00:31:19,426 --> 00:31:21,428
elegiste el camino más difícil.
282
00:31:21,887 --> 00:31:23,222
El más arriesgado.
283
00:31:24,431 --> 00:31:25,682
¿Por qué?
284
00:31:27,809 --> 00:31:29,937
A ti y a tu hermana no os conozco muy bien.
285
00:31:30,854 --> 00:31:33,357
No como conocía a los demás, en el poblado.
286
00:31:35,067 --> 00:31:37,486
Porque a nosotros no podías espiarnos.
287
00:31:38,570 --> 00:31:40,572
Sé que eres una sombra.
288
00:31:42,783 --> 00:31:44,826
No conozco vuestros secretos,
289
00:31:46,328 --> 00:31:48,789
pero la ira de tu hermana jamás ha sido un secreto.
290
00:31:51,208 --> 00:31:52,960
He votado así porque...
291
00:31:54,461 --> 00:31:58,340
...no veo la diferencia. Hoy ya he tenido bastante.
292
00:32:00,968 --> 00:32:03,136
Ella no es así.
293
00:32:03,804 --> 00:32:05,848
Al menos no contigo.
294
00:32:07,266 --> 00:32:09,726
¿Vale? Esto la está superando
295
00:32:11,019 --> 00:32:12,521
y hace lo que puede.
296
00:32:12,604 --> 00:32:15,274
Pero, a veces, puede perder los nervios.
297
00:32:21,029 --> 00:32:22,739
¿A ti no te supera?
298
00:32:33,917 --> 00:32:37,254
Gracias por hablar un rato conmigo.
299
00:32:40,174 --> 00:32:42,301
Ahora quiero estar sola.
300
00:32:55,272 --> 00:32:56,607
Oye, ¿te ayudo?
301
00:32:57,232 --> 00:32:59,526
Sí, coge esto.
302
00:33:00,194 --> 00:33:02,029
- Dáselo a Bow. - Vale.
303
00:33:02,613 --> 00:33:03,989
Para ti y Haniwa.
304
00:33:05,199 --> 00:33:07,159
Habrá que parar, se hace de noche.
305
00:33:07,784 --> 00:33:10,287
Necesita descansar junto al fuego.
306
00:33:15,500 --> 00:33:16,585
Sí.
307
00:33:21,298 --> 00:33:22,299
¿Estás bien?
308
00:33:29,598 --> 00:33:31,642
Nunca antes me había hablado así.
309
00:33:32,976 --> 00:33:36,730
Discutimos. Me desafía muchas veces.
310
00:33:36,813 --> 00:33:37,814
Pero...
311
00:33:40,817 --> 00:33:43,362
Esto ha sido muy distinto.
312
00:33:47,950 --> 00:33:49,368
Con un empate a votos,
313
00:33:50,118 --> 00:33:54,498
si hubiera votado en su contra, sinceramente no sé qué habría hecho.
314
00:34:00,045 --> 00:34:02,923
Les hemos enseñado a esconderse toda la vida,
315
00:34:04,842 --> 00:34:08,679
a ocultar su secreto para poder sobrevivir.
316
00:34:11,222 --> 00:34:15,477
Nunca sabremos quiénes deben ser.
317
00:34:17,436 --> 00:34:18,856
¿Cómo han de saberlo ellos?
318
00:34:21,650 --> 00:34:24,361
Puede que cuanto más podamos avanzar por el río,
319
00:34:25,570 --> 00:34:28,782
mucho más cerca de la verdad estarán.
320
00:35:05,194 --> 00:35:06,403
¿Majestad?
321
00:35:07,529 --> 00:35:10,073
¿Vuestra sirvienta os entregó mi invitación?
322
00:35:10,657 --> 00:35:12,576
Así es, lady An, así es.
323
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
Su Majestad, bienvenida.
324
00:35:29,551 --> 00:35:32,513
El olor a sexo y el cantar de los pájaros.
325
00:35:33,096 --> 00:35:34,681
Divina combinación.
326
00:35:35,307 --> 00:35:36,767
Como os comenté en la invitación,
327
00:35:36,850 --> 00:35:39,353
os he preparado un placer especial para satisfaceros.
328
00:35:42,689 --> 00:35:44,650
Los que no tenéis invitación, marchaos.
329
00:35:53,534 --> 00:35:56,662
Una nueva canción, un pájaro nuevo.
330
00:35:57,412 --> 00:36:00,457
Seréis la primera en oírlo cantar en este palacio.
331
00:36:02,584 --> 00:36:04,795
¿Y con quién compartiré el placer?
332
00:36:06,421 --> 00:36:08,257
Conmigo, Majestad.
333
00:36:09,341 --> 00:36:10,509
Si me lo permitís.
334
00:36:11,343 --> 00:36:13,554
Lord Dune. Sabía que seríais vos.
335
00:36:14,429 --> 00:36:17,015
Creemos que este extraño ejemplar
336
00:36:17,349 --> 00:36:19,726
se desvió por culpa de una tormenta.
337
00:36:21,186 --> 00:36:25,691
Pero un hombre lo oyó cantando en un árbol y consiguió atraparlo.
338
00:36:27,317 --> 00:36:29,236
Me encargaré de recompensarle.
339
00:36:29,862 --> 00:36:33,156
Igual que a vos, lady An, y a vos por pensar en mí.
340
00:36:33,824 --> 00:36:35,617
He aquí nuestro invitado.
341
00:36:46,169 --> 00:36:47,546
No lo oigo cantar.
342
00:36:47,629 --> 00:36:49,548
Dicen que esta extraña especie
343
00:36:50,549 --> 00:36:53,468
solo canta al acariciarlo con la mano.
344
00:36:55,095 --> 00:36:57,723
Seréis la primera en tener ese honor.
345
00:36:59,474 --> 00:37:03,896
Entonces abrid la puerta de la jaula, lord Dune.
346
00:37:17,326 --> 00:37:19,912
Los pájaros suelen alborotarse con la gente, este no se inmuta.
347
00:37:20,579 --> 00:37:21,622
Tal vez
348
00:37:22,789 --> 00:37:23,874
no os teme.
349
00:37:32,883 --> 00:37:35,344
Soy yo quien no os teme. Escuchad.
350
00:37:36,011 --> 00:37:38,805
Todos los miembros del parlamento quieren asesinarme
351
00:37:38,889 --> 00:37:40,891
y esta condenada ciudad desea mi muerte.
352
00:37:40,974 --> 00:37:43,810
Por eso he decidido que no moriré por esta ciudad,
353
00:37:43,894 --> 00:37:45,729
la ciudad morirá por mí.
354
00:37:49,274 --> 00:37:50,567
Sed los primeros.
355
00:38:15,467 --> 00:38:17,135
Hemos avanzado bastante.
356
00:38:17,719 --> 00:38:20,973
Mientras sigamos moviéndonos al alba, estaremos bien.
357
00:38:21,056 --> 00:38:25,060
Alguien debería hacer guardia esta noche para vigilar y avivar el fuego.
358
00:38:29,857 --> 00:38:31,024
Siéntate.
359
00:38:45,831 --> 00:38:47,207
Mamá...
360
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
Dime, ¿cómo te estás imaginando que será?
361
00:38:58,844 --> 00:39:00,554
¿Cómo será el qué?
362
00:39:01,054 --> 00:39:04,433
"Sobre esas tierras, levantaré mi reino".
363
00:39:06,727 --> 00:39:10,063
Nos vamos a jugar la vida para poder llegar a ese lugar.
364
00:39:10,689 --> 00:39:11,732
Dime,
365
00:39:13,317 --> 00:39:15,861
¿cómo imaginas que será ese reino?
366
00:39:21,491 --> 00:39:22,618
Bien.
367
00:39:29,833 --> 00:39:31,126
Me imagino
368
00:39:33,337 --> 00:39:34,838
que será
369
00:39:36,840 --> 00:39:38,926
un lugar para recordar ciertas cosas.
370
00:39:40,677 --> 00:39:43,347
Recordar cómo vivimos en el pasado.
371
00:39:45,641 --> 00:39:47,309
Recordar quiénes éramos,
372
00:39:49,895 --> 00:39:51,021
cómo...
373
00:39:52,731 --> 00:39:55,817
...usar el conocimiento para mejorar las cosas.
374
00:39:59,446 --> 00:40:01,073
Imagino...
375
00:40:02,658 --> 00:40:08,914
...que será un lugar donde dejaré de ser la rara siempre.
376
00:40:11,750 --> 00:40:14,461
Donde ayude a construir algo importante
377
00:40:15,671 --> 00:40:18,382
y lo haga sin ocultar quien soy de verdad.
378
00:40:22,010 --> 00:40:25,347
Si tu padre levanta un reino, tú serías su princesa.
379
00:40:29,726 --> 00:40:31,270
Eso es lo de menos.
380
00:40:32,354 --> 00:40:35,649
Haría todo lo que me pidiera o todo lo que fuera necesario.
381
00:40:35,732 --> 00:40:38,068
¿Sabes quién sería yo en ese reino?
382
00:40:39,862 --> 00:40:41,196
Serías su reina.
383
00:40:45,784 --> 00:40:47,286
No, no lo creo.
384
00:40:48,954 --> 00:40:50,706
Un rey capaz de ver,
385
00:40:51,999 --> 00:40:54,877
un príncipe y una princesa capaces de ver...
386
00:40:55,878 --> 00:40:57,796
Yo sería quien no ve.
387
00:41:00,299 --> 00:41:02,176
Sería una reina extraña.
388
00:41:03,635 --> 00:41:05,596
No estaría a la altura.
389
00:41:05,679 --> 00:41:07,723
Jamás permitiría algo así.
390
00:41:07,931 --> 00:41:09,391
Sé que no lo harías.
391
00:41:13,979 --> 00:41:18,650
Es importante para mí llegar a ese lugar,
392
00:41:19,818 --> 00:41:21,737
pero no lo hago por mí,
393
00:41:22,738 --> 00:41:24,156
sino por todos.
394
00:41:26,950 --> 00:41:30,287
Allí estaremos mejor. Confío en que sea así.
395
00:41:39,838 --> 00:41:41,673
Deberíamos descansar.
396
00:41:43,509 --> 00:41:44,635
Sí.
397
00:43:30,741 --> 00:43:33,243
Kofun, no encuentro mi arma.
398
00:43:33,327 --> 00:43:34,703
Yo no encuentro el arco.
399
00:43:35,078 --> 00:43:37,080
- Maghra. - Bow, mira en el bote la balsa.
400
00:43:37,456 --> 00:43:38,665
Maghra.
401
00:43:39,416 --> 00:43:41,835
- Pensaba que habíais hecho guardia. - La hicimos.
402
00:43:41,919 --> 00:43:43,378
Entonces ¿qué ha pasado?
403
00:43:43,879 --> 00:43:47,341
¿Alguien se nos cuela sin despertarnos y ni siquiera sois capaces de verlo?
404
00:43:47,424 --> 00:43:48,550
No lo sé.
405
00:43:49,718 --> 00:43:51,386
No perdamos más tiempo.
406
00:43:52,387 --> 00:43:54,056
- Ayúdame. - Tenemos que irnos.
407
00:43:54,139 --> 00:43:55,724
- De acuerdo, vamos. - No podemos irnos.
408
00:43:56,350 --> 00:43:57,768
Debemos irnos.
409
00:43:58,310 --> 00:44:01,855
Solo se han llevado algunas armas, nada es insustituible.
410
00:44:01,939 --> 00:44:03,524
- Me falta algo. - ¿Qué?
411
00:44:04,483 --> 00:44:05,484
¿Qué te falta?
412
00:44:05,567 --> 00:44:09,738
Es una bolsita suave de tacto y pequeña.
413
00:44:09,821 --> 00:44:12,950
- ¿Qué había dentro? - Algo muy importante para mí.
414
00:44:13,367 --> 00:44:16,912
Es lo único que me queda de mi padre. Mi única conexión con él.
415
00:44:16,995 --> 00:44:18,455
- Vale. - ¡Es irreemplazable!
416
00:44:18,539 --> 00:44:21,124
Hay que averiguar dónde está. Tenemos que recuperarlo.
417
00:44:21,208 --> 00:44:24,211
- Vale, pero, mamá, ¿qué hay dentro? - Es importante.
418
00:44:25,629 --> 00:44:27,381
Maghra, escucha...
419
00:44:27,464 --> 00:44:31,844
Por favor, no me hagas más preguntas y ayúdame a encontrarlo.
420
00:44:33,428 --> 00:44:34,638
Maghra.
421
00:44:34,972 --> 00:44:36,515
No lo encontraremos.
422
00:44:37,266 --> 00:44:39,726
Nos robaron las armas. Pueden volver.
423
00:44:39,935 --> 00:44:42,312
Quien nos haya robado puede volver.
424
00:44:42,396 --> 00:44:45,816
- Si tardamos en irnos, nos encontrará. - Pues démonos prisa.
425
00:44:47,776 --> 00:44:49,736
Mi padre y mi relación con él
426
00:44:49,820 --> 00:44:51,947
no es algo sobre lo que me sea cómodo hablar.
427
00:44:52,030 --> 00:44:53,240
Es complicado.
428
00:44:53,907 --> 00:44:56,201
Y, a decir verdad, creía que tú me entenderías.
429
00:45:03,917 --> 00:45:08,088
Los secretos que no te haya contado han sido para protegernos.
430
00:45:08,755 --> 00:45:12,050
Y todo lo que tú no me has contado ha sido para protegernos.
431
00:45:13,844 --> 00:45:15,429
Ayúdame a entenderlo.
432
00:45:16,138 --> 00:45:18,849
Explícame por qué ponemos en peligro la vida de nuestros hijos,
433
00:45:19,224 --> 00:45:20,809
porque no lo entiendo.
434
00:45:21,852 --> 00:45:22,978
Lo sé.
435
00:45:25,189 --> 00:45:28,025
¿Qué puede ser tan importante que aun así no lo cuentes?
436
00:45:29,693 --> 00:45:30,861
- Lo haré yo. - No.
437
00:45:32,154 --> 00:45:33,238
Haniwa.
438
00:45:33,947 --> 00:45:35,741
Seguro que tiene sus motivos.
439
00:45:36,742 --> 00:45:38,076
Lo buscaré por ti.
440
00:45:38,827 --> 00:45:41,205
Si han sido bandidos de río, ya estarán a un día.
441
00:45:41,705 --> 00:45:45,083
- Si han sido opayoles, serán cientos. - Ni cientos podrán verme llegar.
442
00:45:45,167 --> 00:45:49,379
¿No entiendes que si escapamos del cazabrujos fue por suerte?
443
00:45:50,005 --> 00:45:52,007
¿Otra batalla y ahora sin armas?
444
00:45:52,090 --> 00:45:54,343
No propongo que luchemos, papá.
445
00:45:55,302 --> 00:45:59,515
¿Cómo van a luchar conmigo si ellos no pueden verme?
446
00:45:59,598 --> 00:46:01,975
Y además, ni siquiera sabemos quiénes son.
447
00:46:02,059 --> 00:46:04,394
- Tendríamos que averiguar quién... - Creo que lo sé.
448
00:46:06,563 --> 00:46:07,564
¿Qué?
449
00:46:08,065 --> 00:46:09,942
Creo que sé quién nos ha robado.
450
00:46:11,527 --> 00:46:13,987
- ¿Cómo lo sabes? - Mira, por favor.
451
00:46:16,740 --> 00:46:18,116
¿Qué es?
452
00:46:18,200 --> 00:46:19,826
¿Qué es lo que veis?
453
00:46:33,799 --> 00:46:34,800
Dime.
454
00:46:35,092 --> 00:46:36,134
¿Qué es?
455
00:46:39,721 --> 00:46:40,806
Dímelo.
456
00:46:54,778 --> 00:46:56,280
Es la hora, Majestad.
457
00:46:56,738 --> 00:46:59,032
Todos saben lo de la muerte de lady An.
458
00:46:59,116 --> 00:47:03,996
En el muro inferior se manifiestan por el asesinato de sus adorados lores.
459
00:47:04,496 --> 00:47:07,624
La guardia los está conteniendo, pero no sé cuánto aguantarán.
460
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
¿Majestad?
461
00:47:19,052 --> 00:47:20,512
¿Y ahora qué?
462
00:47:22,306 --> 00:47:24,516
Los demás lores están reunidos.
463
00:47:24,600 --> 00:47:27,686
Si el pueblo los apoya, no sé de qué serían capaces.
464
00:48:45,931 --> 00:48:47,224
Padre,
465
00:48:48,392 --> 00:48:50,811
cuyo poder sentimos y no alcanzamos.
466
00:48:54,273 --> 00:48:55,858
Acepto mi destino.
467
00:48:57,317 --> 00:48:59,778
Agradezco que me hayáis dado a elegir.
468
00:50:58,605 --> 00:51:00,023
Jerlamarel,
469
00:51:00,649 --> 00:51:02,609
no has venido a por mí, amor mío.
470
00:51:03,986 --> 00:51:05,946
Así que iré a por a ti.
471
00:52:35,452 --> 00:52:37,454
Traducido por Eric Escribano