1 00:01:57,497 --> 00:01:59,791 ¡Por fin han venido a por los brujos! 2 00:02:00,375 --> 00:02:05,047 Antes de venir aquí, tuvimos la oportunidad de entregarlos, 3 00:02:05,380 --> 00:02:07,508 pero os hechizaron a todos. 4 00:02:08,132 --> 00:02:11,887 - Ahora podremos redimirnos. - ¡Apartémosles de nuestras vidas! 5 00:02:12,221 --> 00:02:15,724 ¡Ellos son los culpables del peligro al que nos enfrentamos 6 00:02:15,807 --> 00:02:18,101 y por ello deben responder! 7 00:02:18,185 --> 00:02:19,603 ¡Todos sabemos... 8 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 VAMOS AL RÍO. 9 00:02:21,480 --> 00:02:24,024 ...que ellos siempre han conspirado contra nosotros! 10 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 ¡Retenedles! ¡No los dejéis marchar! 11 00:02:27,277 --> 00:02:28,654 ¡No dejéis que se vayan! 12 00:02:28,737 --> 00:02:31,406 Los entregaremos a todos a cambio de vivir. 13 00:02:31,740 --> 00:02:33,367 ¡Vamos, apartaos! ¡Apartaos! 14 00:02:33,450 --> 00:02:34,826 ¡No os acerquéis! 15 00:02:35,327 --> 00:02:37,704 ¡El brujo va a cortarme el cuello! 16 00:02:37,788 --> 00:02:40,457 - Tenemos que irnos ahora. - Vete hacia el río. Hacia el río. 17 00:02:41,250 --> 00:02:43,377 - ¡Dejadlos pasar! - ¡Arca! 18 00:02:45,128 --> 00:02:46,213 ¡Matal! 19 00:02:47,840 --> 00:02:48,841 Vete. 20 00:02:50,342 --> 00:02:53,554 - Sígueles. Vive. - Te quiero. 21 00:03:09,820 --> 00:03:11,029 Matal. 22 00:03:15,993 --> 00:03:17,452 ¿Qué hace aquí? 23 00:03:18,704 --> 00:03:19,788 ¿Bow? 24 00:03:20,080 --> 00:03:21,540 Vengo con vosotros. 25 00:03:21,957 --> 00:03:23,500 ¡Vamos, seguidme! 26 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 Kofun, 27 00:03:28,422 --> 00:03:31,884 ya no me necesitáis, suéltame. 28 00:03:32,718 --> 00:03:34,011 Merece morir. 29 00:03:34,887 --> 00:03:35,888 No. 30 00:03:42,227 --> 00:03:45,981 Si de verdad fuera el diablo, matarle sería un auténtico placer. 31 00:03:52,362 --> 00:03:54,156 Pero nosotros no somos así. 32 00:04:52,673 --> 00:04:55,133 Soy Tamacti Jun, 33 00:04:56,468 --> 00:04:59,680 general cazabrujos de la reina Kane 34 00:05:00,013 --> 00:05:02,599 y la Guardia Sagrada de Payan 35 00:05:02,683 --> 00:05:07,020 Por fin, general, venís a salvarnos. 36 00:05:07,813 --> 00:05:09,314 Arrodillaos. 37 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 ¿Qué? 38 00:05:13,443 --> 00:05:14,778 Vamos, todos. 39 00:05:28,083 --> 00:05:29,751 Viviréis 40 00:05:30,961 --> 00:05:33,797 si entregáis a los hijos de Jerlamarel. 41 00:05:36,133 --> 00:05:38,177 Los Alkenny somos gente de paz. 42 00:05:40,262 --> 00:05:41,638 Gente sencilla. 43 00:05:43,265 --> 00:05:44,600 Por favor. 44 00:05:45,934 --> 00:05:47,436 Os lo suplico. 45 00:05:48,103 --> 00:05:52,149 Por favor, los brujos ya se han ido. 46 00:05:58,697 --> 00:06:01,033 Hasta que dicte una nueva orden, 47 00:06:02,451 --> 00:06:04,119 todos sois brujos. 48 00:06:05,454 --> 00:06:06,872 ¡Guardián Sagrado! 49 00:06:08,373 --> 00:06:09,875 Soy Gether Bax. 50 00:06:10,626 --> 00:06:13,462 ¡Los brujos se han escapado! 51 00:06:13,921 --> 00:06:15,214 ¡Seguidme! 52 00:06:21,261 --> 00:06:22,513 No hay salida. 53 00:06:22,846 --> 00:06:24,181 No, hijo mío. 54 00:06:24,598 --> 00:06:25,974 Ahora hay que bajar. 55 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 Mira. 56 00:06:35,609 --> 00:06:36,985 Papá, 57 00:06:38,111 --> 00:06:40,364 ¿lo has hecho tú? ¿Solo? 58 00:06:40,781 --> 00:06:43,492 Lo que Jerlamarel hace, yo lo hago más grande. 59 00:06:43,575 --> 00:06:45,661 ¿Qué es eso? ¿Qué es lo que veis? 60 00:06:45,744 --> 00:06:47,329 La libertad, mamá. 61 00:06:50,749 --> 00:06:52,376 Papá ha construido una balsa. 62 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 Hijo. 63 00:06:59,258 --> 00:07:00,592 ¿Cuándo lo construiste? 64 00:07:01,134 --> 00:07:02,135 Cuando pude. 65 00:07:02,594 --> 00:07:05,889 Te sorprendería lo que se puede hacer antes de abrir los ojos por la mañana. 66 00:07:07,224 --> 00:07:08,308 ¿Por qué? 67 00:07:09,560 --> 00:07:12,271 Como tú, esperaba que este día no llegara. 68 00:07:13,230 --> 00:07:14,940 ¿Y aun así te preparaste? 69 00:07:15,941 --> 00:07:17,067 Sí, así es. 70 00:07:17,484 --> 00:07:19,486 Por eso sobreviviremos a este día. 71 00:08:00,027 --> 00:08:04,573 ¿Algún huido construía balsas? 72 00:08:04,823 --> 00:08:07,409 Sí, sí, uno es muy hábil. 73 00:08:11,330 --> 00:08:12,581 Cruzad. 74 00:09:21,567 --> 00:09:22,651 Papá. 75 00:09:22,734 --> 00:09:24,361 Ahora no, podrían oírte. 76 00:09:26,780 --> 00:09:28,240 Dame la espada. 77 00:09:48,177 --> 00:09:52,139 Están más adelante, a ambas orillas. 78 00:09:53,974 --> 00:09:57,144 Guardad silencio. 79 00:10:39,978 --> 00:10:42,856 Os he estado buscando 80 00:10:44,316 --> 00:10:46,026 toda mi vida. 81 00:10:50,906 --> 00:10:53,992 Estuve allí cuando nacisteis. 82 00:10:59,957 --> 00:11:02,084 Oí vuestros primeros llantos. 83 00:11:05,254 --> 00:11:11,260 Y desde entonces, he consagrado mi vida a volver a encontraros. 84 00:11:15,806 --> 00:11:21,562 He puesto fin a tantas vidas para alcanzaros... 85 00:11:23,814 --> 00:11:25,357 Y ahora, 86 00:11:27,651 --> 00:11:29,319 ¿qué es lo siguiente? 87 00:11:31,280 --> 00:11:36,118 Muy cerca, hay una aldea llena de vuestros convecinos arrodillados, 88 00:11:36,326 --> 00:11:38,495 suplicándome clemencia. 89 00:11:41,331 --> 00:11:44,084 Quizá podríais concedérsela. 90 00:11:47,629 --> 00:11:49,047 Hablad. 91 00:11:52,217 --> 00:11:54,261 Dejadme oír vuestras voces 92 00:11:54,344 --> 00:11:57,723 por primera vez desde que erais pequeños. 93 00:12:00,475 --> 00:12:03,020 Haceos oír 94 00:12:04,688 --> 00:12:08,025 y os escoltaré para que conozcáis a vuestra reina. 95 00:12:11,320 --> 00:12:12,946 Hacedlo 96 00:12:14,281 --> 00:12:16,450 y el poblado se salvará. 97 00:12:26,668 --> 00:12:27,794 ¿No? 98 00:14:07,936 --> 00:14:09,855 ¡Mamá! ¡No! 99 00:15:05,244 --> 00:15:06,328 ¡Seguid! 100 00:15:14,753 --> 00:15:15,963 ¡Arca! 101 00:15:44,032 --> 00:15:46,034 ¿Qué hay río abajo? 102 00:15:46,702 --> 00:15:48,120 ¿Pasaremos? 103 00:15:49,246 --> 00:15:50,914 Me han alcanzado. 104 00:15:53,917 --> 00:15:56,086 ¿Qué hay río abajo? 105 00:15:57,296 --> 00:16:00,465 Tal vez pueda salvarte. 106 00:16:01,341 --> 00:16:03,468 Aguas abiertas y profundas. 107 00:16:04,011 --> 00:16:05,345 Navegarán rápido. 108 00:16:05,888 --> 00:16:08,265 Sin balsas no podréis alcanzarlos. 109 00:16:09,725 --> 00:16:10,976 Ayudadme. 110 00:16:22,654 --> 00:16:25,157 Ya está, te ahorro el sufrimiento. 111 00:16:28,327 --> 00:16:29,828 Volved al poblado. 112 00:16:30,162 --> 00:16:31,496 Matadlos a todos. 113 00:16:34,416 --> 00:16:35,542 Mensajero. 114 00:16:39,129 --> 00:16:40,839 Un mensaje para la reina Kane. 115 00:16:42,257 --> 00:16:44,009 Los brujos se han escapado. 116 00:17:43,735 --> 00:17:45,571 Hay noticias nuevas. 117 00:17:46,530 --> 00:17:47,906 ¿Ha encontrado a los brujos? 118 00:17:47,990 --> 00:17:50,868 Sí, pero, de momento, han escapado. 119 00:17:51,994 --> 00:17:53,662 ¿Se le han vuelto a escapar? 120 00:17:54,955 --> 00:17:56,999 - ¿Cómo? - Eso no lo dice. 121 00:17:57,082 --> 00:18:02,880 Vaya. Habrá que adivinarlo o dejar correr la imaginación. 122 00:18:02,963 --> 00:18:04,047 Lady An, 123 00:18:05,257 --> 00:18:07,134 ¿si el Dios de la Llama os quema la piel, 124 00:18:07,885 --> 00:18:10,470 culpáis a Dios o a vos? 125 00:18:11,638 --> 00:18:13,390 A ninguno, Majestad. 126 00:18:14,141 --> 00:18:17,144 Culpo a mi criada por no darme sombra. 127 00:18:17,853 --> 00:18:19,646 Nadie culpa a los dioses. 128 00:18:20,063 --> 00:18:21,565 Y nadie os culpa a vos. 129 00:18:22,816 --> 00:18:26,236 Pero tal vez signifique que Tamacti Jun ha de volver. 130 00:18:26,320 --> 00:18:27,905 No. 131 00:18:28,739 --> 00:18:32,868 Para lograr su cometido, Tamacti Jun necesitará más soldados. 132 00:18:32,951 --> 00:18:35,787 - Majestad, por favor... - Enviad más. 133 00:18:36,163 --> 00:18:37,289 Enviadlos a todos. 134 00:18:37,372 --> 00:18:39,166 ¿Qué hay de los padres y madres, 135 00:18:39,541 --> 00:18:43,128 maridos y esposas, hijas e hijos? 136 00:18:44,087 --> 00:18:46,632 Sus familias ya han sufrido su larga ausencia 137 00:18:46,715 --> 00:18:51,094 y están hartos de este enorme disparate. 138 00:18:51,178 --> 00:18:53,096 Esto supera su entendimiento. 139 00:18:54,056 --> 00:18:57,476 Las sagradas máquinas también chirrían, Majestad. 140 00:18:58,602 --> 00:19:01,271 Los dioses no logran entenderlo. 141 00:19:01,355 --> 00:19:04,107 ¿Y vosotros sí entendéis lo que los Dioses dicen? 142 00:19:04,191 --> 00:19:05,192 ¡Sí! 143 00:19:05,400 --> 00:19:07,861 ¡Dicen basta! ¡Basta! 144 00:19:12,491 --> 00:19:13,575 Aquí. 145 00:19:15,744 --> 00:19:17,871 En nuestra vieja constitución. 146 00:19:23,794 --> 00:19:26,463 "El monarca gobernará el parlamento 147 00:19:27,965 --> 00:19:29,925 y el monarca reinará hasta morir". 148 00:19:30,008 --> 00:19:31,635 Y yo estoy la mar de bien. 149 00:19:31,718 --> 00:19:32,970 Majestad, 150 00:19:33,637 --> 00:19:36,306 escuchad lo que el pueblo de Payan dice. 151 00:19:36,390 --> 00:19:38,642 Mientras os los folláis entre rezos. 152 00:19:38,725 --> 00:19:43,063 Sin ambages, sin rodeos, hace una generación que buscáis brujos. 153 00:19:43,397 --> 00:19:45,023 Pero no los encontráis. 154 00:19:45,399 --> 00:19:49,903 Habéis sacrificado al ejército, vaciado las tesorerías. 155 00:19:49,987 --> 00:19:54,616 Y aun así, no hay pruebas de un poder maligno. 156 00:19:56,493 --> 00:20:02,416 Solo de un hombre al que amasteis y os abandonó. 157 00:20:06,253 --> 00:20:09,923 Dicen que somos una nación gobernada 158 00:20:11,049 --> 00:20:12,718 por un desamor. 159 00:21:33,799 --> 00:21:35,592 Un mensaje de Jerlamarel. 160 00:21:37,886 --> 00:21:40,055 Un mensaje para sus hijos. 161 00:21:40,514 --> 00:21:43,058 Para cuando fueran a dejarnos atrás. 162 00:21:44,059 --> 00:21:45,477 Deberéis usar los ojos. 163 00:21:48,146 --> 00:21:50,524 ¿Más sorpresas de Jerlamarel? 164 00:21:53,485 --> 00:21:54,903 Le di mi palabra. 165 00:21:55,153 --> 00:21:58,991 De que no se lo daría hasta que ellos estuvieran preparados. 166 00:22:00,200 --> 00:22:02,744 Es el último mensaje que me dejó. 167 00:22:03,579 --> 00:22:06,999 Fue la última promesa que le hice. 168 00:22:07,249 --> 00:22:08,542 ¿Estás segura? 169 00:22:10,127 --> 00:22:11,712 Sí, lo estoy. 170 00:22:13,088 --> 00:22:14,131 Adelante. 171 00:22:20,554 --> 00:22:21,972 "Queridos hijos, 172 00:22:24,766 --> 00:22:26,476 el río es el principio. 173 00:22:27,936 --> 00:22:31,815 El primer paso de vuestro retorno hasta mí. 174 00:22:31,899 --> 00:22:35,110 Seguid el río hasta la lavanda. 175 00:22:35,777 --> 00:22:37,696 La gran senda de lavanda". 176 00:22:38,280 --> 00:22:39,990 ¿La senda de lavanda es real? 177 00:22:40,866 --> 00:22:42,910 "Seguid la senda de lavanda 178 00:22:43,118 --> 00:22:44,786 hasta la Casa de la Revelación. 179 00:22:46,663 --> 00:22:49,374 Allí levantaré un nuevo reino. 180 00:22:50,250 --> 00:22:52,711 Una luz brillante en un mundo de tinieblas. 181 00:22:53,253 --> 00:22:56,465 Y un día regresaréis a mí y sabréis lo que sé. 182 00:22:57,257 --> 00:23:01,178 Así portaréis el saber a los rincones más oscuros de la Tierra". 183 00:23:03,597 --> 00:23:05,807 "Aquellos que podéis ver, seguidme". 184 00:23:11,396 --> 00:23:14,900 ¿Y ahora qué hacemos? ¿Seguimos el río? ¿Hasta cuándo? 185 00:23:16,443 --> 00:23:17,819 La corriente nos guiará. 186 00:23:20,906 --> 00:23:22,908 - Le encontraremos. - ¿Seguro? 187 00:23:22,991 --> 00:23:26,411 - ¿Qué otra opción tenemos? - Hay otra opción. 188 00:23:29,748 --> 00:23:31,124 Escuchadme. 189 00:23:33,085 --> 00:23:34,545 Miradme. 190 00:23:45,889 --> 00:23:51,520 Cuanto más largo sea el viaje y mayores sean los retos y los desafíos, 191 00:23:52,145 --> 00:23:55,566 más cambiaremos todos nosotros. 192 00:23:58,318 --> 00:24:00,404 En una travesía como esta... 193 00:24:04,783 --> 00:24:07,369 Aquellos que logremos sobrevivir, me temo, 194 00:24:07,452 --> 00:24:10,789 emergeríamos al otro lado, irreconocibles entre nosotros. 195 00:24:27,306 --> 00:24:31,518 ¿Qué tipo de preguntas responderá la Casa de la Revelación 196 00:24:31,935 --> 00:24:34,605 si ni tan siquiera sabemos reconocernos entre nosotros? 197 00:24:41,570 --> 00:24:46,283 Obedeceré a lo que con nuestro voto decidáis, pero escuchadme. 198 00:24:48,160 --> 00:24:52,831 Hay otra opción, y es vivir como hasta ahora. 199 00:24:53,248 --> 00:24:55,125 Podemos alejarnos del general cazabrujos, 200 00:24:55,209 --> 00:24:58,170 que, seguro, continúa su búsqueda mientras hablamos. 201 00:24:59,588 --> 00:25:02,925 Y podemos alejarnos hasta eludir su alcance 202 00:25:04,468 --> 00:25:07,304 y vivir de manera simple, 203 00:25:08,305 --> 00:25:09,890 tranquila 204 00:25:10,766 --> 00:25:12,142 y cercana. 205 00:25:19,733 --> 00:25:21,109 Mamá. 206 00:25:21,401 --> 00:25:23,654 Creo que nunca llegaré a averiguar 207 00:25:25,030 --> 00:25:29,076 quién soy realmente hasta conocer mi origen. 208 00:25:32,412 --> 00:25:36,750 Y no lo sabré hasta conocer a Jerlamarel. 209 00:25:42,965 --> 00:25:44,174 ¿Y tú? 210 00:25:47,177 --> 00:25:51,390 No creo que esté destinado a esconderme del mundo. 211 00:25:52,516 --> 00:25:55,185 No creo que quiera ser alguien que ignora la verdad 212 00:25:55,269 --> 00:25:57,354 por miedo a lo que pueda significar. 213 00:26:01,859 --> 00:26:02,943 Entiendo. 214 00:26:07,531 --> 00:26:08,740 ¿Pasamos a votar? 215 00:26:11,368 --> 00:26:13,871 A favor de abandonar el río y buscar refugio. 216 00:26:20,002 --> 00:26:22,838 A favor de seguir el camino de Jerlamarel. 217 00:26:31,430 --> 00:26:33,515 Bou todavía no ha votado. 218 00:26:38,228 --> 00:26:39,229 No. 219 00:26:39,313 --> 00:26:42,065 - Somos un clan, Haniwa. - Sí, somos un clan. 220 00:26:43,192 --> 00:26:47,696 Sí, somos los que estamos en esto desde el principio. 221 00:26:48,322 --> 00:26:49,698 Paris tiene razón. 222 00:26:49,948 --> 00:26:52,284 Somos los últimos Alkenny con vida. 223 00:26:52,367 --> 00:26:54,494 Y Bow Lion es de las nuestras. 224 00:26:54,703 --> 00:26:57,456 Los Alkenny iban a entregarnos a los cazabrujos 225 00:26:57,539 --> 00:26:59,374 para poder sobrevivir como pueblo. 226 00:26:59,458 --> 00:27:01,210 Tienes razón, 227 00:27:02,127 --> 00:27:07,174 pero os criaron, alimentaron, amaron y cuidaron. 228 00:27:08,509 --> 00:27:11,345 Se aislaron para salvaros. 229 00:27:11,428 --> 00:27:13,805 Pero en cuanto pudieron, nos traicionaron. 230 00:27:15,766 --> 00:27:17,893 Los seis que viajamos en la balsa tendremos voz. 231 00:27:17,976 --> 00:27:18,977 No. 232 00:27:21,313 --> 00:27:24,233 Ella no tiene nada que ver con esto. 233 00:27:24,316 --> 00:27:25,442 Haniwa. 234 00:27:27,110 --> 00:27:28,820 Voto seguir el río. 235 00:27:33,033 --> 00:27:34,868 Como Haniwa y Kofun. 236 00:27:36,537 --> 00:27:38,413 Arca, Matal. 237 00:27:39,206 --> 00:27:40,374 Mi madre... 238 00:27:42,292 --> 00:27:44,461 Demasiados sacrificios para abandonar ahora. 239 00:27:46,505 --> 00:27:48,674 Ya lo hemos decidido. 240 00:28:00,602 --> 00:28:01,687 ¡General! 241 00:28:02,312 --> 00:28:03,480 Informa. 242 00:28:03,564 --> 00:28:04,940 Buenas noticias. 243 00:28:05,315 --> 00:28:08,110 El terreno es peligroso, pero podremos avanzar 244 00:28:08,193 --> 00:28:11,530 El pelotón puede acampar medio día mientras aseguramos la ruta. 245 00:28:11,613 --> 00:28:14,533 No pararemos hasta estar todos muertos 246 00:28:14,825 --> 00:28:18,495 o hasta encontrar a los hijos de Jerlamarel. ¿Entendido? 247 00:28:19,204 --> 00:28:21,081 - Entendido. - Genial. 248 00:28:21,582 --> 00:28:23,250 ¡Pues vamos! 249 00:28:30,174 --> 00:28:33,302 - Tenemos que asesinar a la reina. - ¡Dios! 250 00:28:33,552 --> 00:28:37,181 - ¿Aún seguís creyendo en ella? - Lo que creamos no es importante. 251 00:28:37,264 --> 00:28:39,808 Muchos habitantes de los muros inferiores confían en ella. 252 00:28:39,892 --> 00:28:42,394 - Si depusiéramos... - Si depusiéramos a su diosa, 253 00:28:42,853 --> 00:28:44,313 podrían rebelarse. 254 00:28:44,396 --> 00:28:46,523 - Tenemos soldados. - Muy pocos. 255 00:28:46,607 --> 00:28:49,151 No deberíamos hacerlo nosotros. 256 00:28:49,234 --> 00:28:52,946 Aunque temamos hacerlo, ¿quién, si no, haría algo así? 257 00:28:53,864 --> 00:28:56,366 Para matar a una diosa, hay que actuar como un dios. 258 00:28:57,701 --> 00:29:01,496 Una muerte sin violencia, ni sangre ni armas. 259 00:29:02,080 --> 00:29:04,917 Sin indicios de una intervención humana. 260 00:29:06,293 --> 00:29:08,629 Así, la gente del muro inferior creerá 261 00:29:08,712 --> 00:29:13,091 que su admirada reina fue víctima de la intervención divina. 262 00:29:14,343 --> 00:29:15,677 Y entonces dirán: 263 00:29:16,845 --> 00:29:18,263 "Es justicia". 264 00:29:37,658 --> 00:29:39,326 Soy compasiva. 265 00:29:47,292 --> 00:29:48,585 Podemos rezar. 266 00:29:52,214 --> 00:29:53,924 Solo rezo por la verdad. 267 00:29:56,385 --> 00:29:57,553 ¿Qué habéis oído? 268 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 Nuevos rumores sobre vos. 269 00:30:03,767 --> 00:30:06,311 ¿Quién susurra? ¿Lady An? ¿Lord Dune? 270 00:30:07,855 --> 00:30:09,565 Sí, y otros. 271 00:30:12,067 --> 00:30:13,360 Quiero nombres. 272 00:30:17,030 --> 00:30:19,616 Todos ellos, mi reina. 273 00:30:55,861 --> 00:30:57,029 ¿Por qué lo has hecho? 274 00:30:57,738 --> 00:30:58,739 ¿El qué? 275 00:30:59,615 --> 00:31:01,283 Nada te empuja a ir donde vamos. 276 00:31:01,366 --> 00:31:04,036 Si votabas en contra, ganabais. 277 00:31:06,288 --> 00:31:07,331 Ya no están. 278 00:31:09,416 --> 00:31:10,834 Han muerto todos. 279 00:31:12,586 --> 00:31:14,087 ¿Adónde voy a ir si no? 280 00:31:17,591 --> 00:31:18,592 Aun así, 281 00:31:19,426 --> 00:31:21,428 elegiste el camino más difícil. 282 00:31:21,887 --> 00:31:23,222 El más arriesgado. 283 00:31:24,431 --> 00:31:25,682 ¿Por qué? 284 00:31:27,809 --> 00:31:29,937 A ti y a tu hermana no os conozco muy bien. 285 00:31:30,854 --> 00:31:33,357 No como conocía a los demás, en el poblado. 286 00:31:35,067 --> 00:31:37,486 Porque a nosotros no podías espiarnos. 287 00:31:38,570 --> 00:31:40,572 Sé que eres una sombra. 288 00:31:42,783 --> 00:31:44,826 No conozco vuestros secretos, 289 00:31:46,328 --> 00:31:48,789 pero la ira de tu hermana jamás ha sido un secreto. 290 00:31:51,208 --> 00:31:52,960 He votado así porque... 291 00:31:54,461 --> 00:31:58,340 ...no veo la diferencia. Hoy ya he tenido bastante. 292 00:32:00,968 --> 00:32:03,136 Ella no es así. 293 00:32:03,804 --> 00:32:05,848 Al menos no contigo. 294 00:32:07,266 --> 00:32:09,726 ¿Vale? Esto la está superando 295 00:32:11,019 --> 00:32:12,521 y hace lo que puede. 296 00:32:12,604 --> 00:32:15,274 Pero, a veces, puede perder los nervios. 297 00:32:21,029 --> 00:32:22,739 ¿A ti no te supera? 298 00:32:33,917 --> 00:32:37,254 Gracias por hablar un rato conmigo. 299 00:32:40,174 --> 00:32:42,301 Ahora quiero estar sola. 300 00:32:55,272 --> 00:32:56,607 Oye, ¿te ayudo? 301 00:32:57,232 --> 00:32:59,526 Sí, coge esto. 302 00:33:00,194 --> 00:33:02,029 - Dáselo a Bow. - Vale. 303 00:33:02,613 --> 00:33:03,989 Para ti y Haniwa. 304 00:33:05,199 --> 00:33:07,159 Habrá que parar, se hace de noche. 305 00:33:07,784 --> 00:33:10,287 Necesita descansar junto al fuego. 306 00:33:15,500 --> 00:33:16,585 Sí. 307 00:33:21,298 --> 00:33:22,299 ¿Estás bien? 308 00:33:29,598 --> 00:33:31,642 Nunca antes me había hablado así. 309 00:33:32,976 --> 00:33:36,730 Discutimos. Me desafía muchas veces. 310 00:33:36,813 --> 00:33:37,814 Pero... 311 00:33:40,817 --> 00:33:43,362 Esto ha sido muy distinto. 312 00:33:47,950 --> 00:33:49,368 Con un empate a votos, 313 00:33:50,118 --> 00:33:54,498 si hubiera votado en su contra, sinceramente no sé qué habría hecho. 314 00:34:00,045 --> 00:34:02,923 Les hemos enseñado a esconderse toda la vida, 315 00:34:04,842 --> 00:34:08,679 a ocultar su secreto para poder sobrevivir. 316 00:34:11,222 --> 00:34:15,477 Nunca sabremos quiénes deben ser. 317 00:34:17,436 --> 00:34:18,856 ¿Cómo han de saberlo ellos? 318 00:34:21,650 --> 00:34:24,361 Puede que cuanto más podamos avanzar por el río, 319 00:34:25,570 --> 00:34:28,782 mucho más cerca de la verdad estarán. 320 00:35:05,194 --> 00:35:06,403 ¿Majestad? 321 00:35:07,529 --> 00:35:10,073 ¿Vuestra sirvienta os entregó mi invitación? 322 00:35:10,657 --> 00:35:12,576 Así es, lady An, así es. 323 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 Su Majestad, bienvenida. 324 00:35:29,551 --> 00:35:32,513 El olor a sexo y el cantar de los pájaros. 325 00:35:33,096 --> 00:35:34,681 Divina combinación. 326 00:35:35,307 --> 00:35:36,767 Como os comenté en la invitación, 327 00:35:36,850 --> 00:35:39,353 os he preparado un placer especial para satisfaceros. 328 00:35:42,689 --> 00:35:44,650 Los que no tenéis invitación, marchaos. 329 00:35:53,534 --> 00:35:56,662 Una nueva canción, un pájaro nuevo. 330 00:35:57,412 --> 00:36:00,457 Seréis la primera en oírlo cantar en este palacio. 331 00:36:02,584 --> 00:36:04,795 ¿Y con quién compartiré el placer? 332 00:36:06,421 --> 00:36:08,257 Conmigo, Majestad. 333 00:36:09,341 --> 00:36:10,509 Si me lo permitís. 334 00:36:11,343 --> 00:36:13,554 Lord Dune. Sabía que seríais vos. 335 00:36:14,429 --> 00:36:17,015 Creemos que este extraño ejemplar 336 00:36:17,349 --> 00:36:19,726 se desvió por culpa de una tormenta. 337 00:36:21,186 --> 00:36:25,691 Pero un hombre lo oyó cantando en un árbol y consiguió atraparlo. 338 00:36:27,317 --> 00:36:29,236 Me encargaré de recompensarle. 339 00:36:29,862 --> 00:36:33,156 Igual que a vos, lady An, y a vos por pensar en mí. 340 00:36:33,824 --> 00:36:35,617 He aquí nuestro invitado. 341 00:36:46,169 --> 00:36:47,546 No lo oigo cantar. 342 00:36:47,629 --> 00:36:49,548 Dicen que esta extraña especie 343 00:36:50,549 --> 00:36:53,468 solo canta al acariciarlo con la mano. 344 00:36:55,095 --> 00:36:57,723 Seréis la primera en tener ese honor. 345 00:36:59,474 --> 00:37:03,896 Entonces abrid la puerta de la jaula, lord Dune. 346 00:37:17,326 --> 00:37:19,912 Los pájaros suelen alborotarse con la gente, este no se inmuta. 347 00:37:20,579 --> 00:37:21,622 Tal vez 348 00:37:22,789 --> 00:37:23,874 no os teme. 349 00:37:32,883 --> 00:37:35,344 Soy yo quien no os teme. Escuchad. 350 00:37:36,011 --> 00:37:38,805 Todos los miembros del parlamento quieren asesinarme 351 00:37:38,889 --> 00:37:40,891 y esta condenada ciudad desea mi muerte. 352 00:37:40,974 --> 00:37:43,810 Por eso he decidido que no moriré por esta ciudad, 353 00:37:43,894 --> 00:37:45,729 la ciudad morirá por mí. 354 00:37:49,274 --> 00:37:50,567 Sed los primeros. 355 00:38:15,467 --> 00:38:17,135 Hemos avanzado bastante. 356 00:38:17,719 --> 00:38:20,973 Mientras sigamos moviéndonos al alba, estaremos bien. 357 00:38:21,056 --> 00:38:25,060 Alguien debería hacer guardia esta noche para vigilar y avivar el fuego. 358 00:38:29,857 --> 00:38:31,024 Siéntate. 359 00:38:45,831 --> 00:38:47,207 Mamá... 360 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 Dime, ¿cómo te estás imaginando que será? 361 00:38:58,844 --> 00:39:00,554 ¿Cómo será el qué? 362 00:39:01,054 --> 00:39:04,433 "Sobre esas tierras, levantaré mi reino". 363 00:39:06,727 --> 00:39:10,063 Nos vamos a jugar la vida para poder llegar a ese lugar. 364 00:39:10,689 --> 00:39:11,732 Dime, 365 00:39:13,317 --> 00:39:15,861 ¿cómo imaginas que será ese reino? 366 00:39:21,491 --> 00:39:22,618 Bien. 367 00:39:29,833 --> 00:39:31,126 Me imagino 368 00:39:33,337 --> 00:39:34,838 que será 369 00:39:36,840 --> 00:39:38,926 un lugar para recordar ciertas cosas. 370 00:39:40,677 --> 00:39:43,347 Recordar cómo vivimos en el pasado. 371 00:39:45,641 --> 00:39:47,309 Recordar quiénes éramos, 372 00:39:49,895 --> 00:39:51,021 cómo... 373 00:39:52,731 --> 00:39:55,817 ...usar el conocimiento para mejorar las cosas. 374 00:39:59,446 --> 00:40:01,073 Imagino... 375 00:40:02,658 --> 00:40:08,914 ...que será un lugar donde dejaré de ser la rara siempre. 376 00:40:11,750 --> 00:40:14,461 Donde ayude a construir algo importante 377 00:40:15,671 --> 00:40:18,382 y lo haga sin ocultar quien soy de verdad. 378 00:40:22,010 --> 00:40:25,347 Si tu padre levanta un reino, tú serías su princesa. 379 00:40:29,726 --> 00:40:31,270 Eso es lo de menos. 380 00:40:32,354 --> 00:40:35,649 Haría todo lo que me pidiera o todo lo que fuera necesario. 381 00:40:35,732 --> 00:40:38,068 ¿Sabes quién sería yo en ese reino? 382 00:40:39,862 --> 00:40:41,196 Serías su reina. 383 00:40:45,784 --> 00:40:47,286 No, no lo creo. 384 00:40:48,954 --> 00:40:50,706 Un rey capaz de ver, 385 00:40:51,999 --> 00:40:54,877 un príncipe y una princesa capaces de ver... 386 00:40:55,878 --> 00:40:57,796 Yo sería quien no ve. 387 00:41:00,299 --> 00:41:02,176 Sería una reina extraña. 388 00:41:03,635 --> 00:41:05,596 No estaría a la altura. 389 00:41:05,679 --> 00:41:07,723 Jamás permitiría algo así. 390 00:41:07,931 --> 00:41:09,391 Sé que no lo harías. 391 00:41:13,979 --> 00:41:18,650 Es importante para mí llegar a ese lugar, 392 00:41:19,818 --> 00:41:21,737 pero no lo hago por mí, 393 00:41:22,738 --> 00:41:24,156 sino por todos. 394 00:41:26,950 --> 00:41:30,287 Allí estaremos mejor. Confío en que sea así. 395 00:41:39,838 --> 00:41:41,673 Deberíamos descansar. 396 00:41:43,509 --> 00:41:44,635 Sí. 397 00:43:30,741 --> 00:43:33,243 Kofun, no encuentro mi arma. 398 00:43:33,327 --> 00:43:34,703 Yo no encuentro el arco. 399 00:43:35,078 --> 00:43:37,080 - Maghra. - Bow, mira en el bote la balsa. 400 00:43:37,456 --> 00:43:38,665 Maghra. 401 00:43:39,416 --> 00:43:41,835 - Pensaba que habíais hecho guardia. - La hicimos. 402 00:43:41,919 --> 00:43:43,378 Entonces ¿qué ha pasado? 403 00:43:43,879 --> 00:43:47,341 ¿Alguien se nos cuela sin despertarnos y ni siquiera sois capaces de verlo? 404 00:43:47,424 --> 00:43:48,550 No lo sé. 405 00:43:49,718 --> 00:43:51,386 No perdamos más tiempo. 406 00:43:52,387 --> 00:43:54,056 - Ayúdame. - Tenemos que irnos. 407 00:43:54,139 --> 00:43:55,724 - De acuerdo, vamos. - No podemos irnos. 408 00:43:56,350 --> 00:43:57,768 Debemos irnos. 409 00:43:58,310 --> 00:44:01,855 Solo se han llevado algunas armas, nada es insustituible. 410 00:44:01,939 --> 00:44:03,524 - Me falta algo. - ¿Qué? 411 00:44:04,483 --> 00:44:05,484 ¿Qué te falta? 412 00:44:05,567 --> 00:44:09,738 Es una bolsita suave de tacto y pequeña. 413 00:44:09,821 --> 00:44:12,950 - ¿Qué había dentro? - Algo muy importante para mí. 414 00:44:13,367 --> 00:44:16,912 Es lo único que me queda de mi padre. Mi única conexión con él. 415 00:44:16,995 --> 00:44:18,455 - Vale. - ¡Es irreemplazable! 416 00:44:18,539 --> 00:44:21,124 Hay que averiguar dónde está. Tenemos que recuperarlo. 417 00:44:21,208 --> 00:44:24,211 - Vale, pero, mamá, ¿qué hay dentro? - Es importante. 418 00:44:25,629 --> 00:44:27,381 Maghra, escucha... 419 00:44:27,464 --> 00:44:31,844 Por favor, no me hagas más preguntas y ayúdame a encontrarlo. 420 00:44:33,428 --> 00:44:34,638 Maghra. 421 00:44:34,972 --> 00:44:36,515 No lo encontraremos. 422 00:44:37,266 --> 00:44:39,726 Nos robaron las armas. Pueden volver. 423 00:44:39,935 --> 00:44:42,312 Quien nos haya robado puede volver. 424 00:44:42,396 --> 00:44:45,816 - Si tardamos en irnos, nos encontrará. - Pues démonos prisa. 425 00:44:47,776 --> 00:44:49,736 Mi padre y mi relación con él 426 00:44:49,820 --> 00:44:51,947 no es algo sobre lo que me sea cómodo hablar. 427 00:44:52,030 --> 00:44:53,240 Es complicado. 428 00:44:53,907 --> 00:44:56,201 Y, a decir verdad, creía que tú me entenderías. 429 00:45:03,917 --> 00:45:08,088 Los secretos que no te haya contado han sido para protegernos. 430 00:45:08,755 --> 00:45:12,050 Y todo lo que tú no me has contado ha sido para protegernos. 431 00:45:13,844 --> 00:45:15,429 Ayúdame a entenderlo. 432 00:45:16,138 --> 00:45:18,849 Explícame por qué ponemos en peligro la vida de nuestros hijos, 433 00:45:19,224 --> 00:45:20,809 porque no lo entiendo. 434 00:45:21,852 --> 00:45:22,978 Lo sé. 435 00:45:25,189 --> 00:45:28,025 ¿Qué puede ser tan importante que aun así no lo cuentes? 436 00:45:29,693 --> 00:45:30,861 - Lo haré yo. - No. 437 00:45:32,154 --> 00:45:33,238 Haniwa. 438 00:45:33,947 --> 00:45:35,741 Seguro que tiene sus motivos. 439 00:45:36,742 --> 00:45:38,076 Lo buscaré por ti. 440 00:45:38,827 --> 00:45:41,205 Si han sido bandidos de río, ya estarán a un día. 441 00:45:41,705 --> 00:45:45,083 - Si han sido opayoles, serán cientos. - Ni cientos podrán verme llegar. 442 00:45:45,167 --> 00:45:49,379 ¿No entiendes que si escapamos del cazabrujos fue por suerte? 443 00:45:50,005 --> 00:45:52,007 ¿Otra batalla y ahora sin armas? 444 00:45:52,090 --> 00:45:54,343 No propongo que luchemos, papá. 445 00:45:55,302 --> 00:45:59,515 ¿Cómo van a luchar conmigo si ellos no pueden verme? 446 00:45:59,598 --> 00:46:01,975 Y además, ni siquiera sabemos quiénes son. 447 00:46:02,059 --> 00:46:04,394 - Tendríamos que averiguar quién... - Creo que lo sé. 448 00:46:06,563 --> 00:46:07,564 ¿Qué? 449 00:46:08,065 --> 00:46:09,942 Creo que sé quién nos ha robado. 450 00:46:11,527 --> 00:46:13,987 - ¿Cómo lo sabes? - Mira, por favor. 451 00:46:16,740 --> 00:46:18,116 ¿Qué es? 452 00:46:18,200 --> 00:46:19,826 ¿Qué es lo que veis? 453 00:46:33,799 --> 00:46:34,800 Dime. 454 00:46:35,092 --> 00:46:36,134 ¿Qué es? 455 00:46:39,721 --> 00:46:40,806 Dímelo. 456 00:46:54,778 --> 00:46:56,280 Es la hora, Majestad. 457 00:46:56,738 --> 00:46:59,032 Todos saben lo de la muerte de lady An. 458 00:46:59,116 --> 00:47:03,996 En el muro inferior se manifiestan por el asesinato de sus adorados lores. 459 00:47:04,496 --> 00:47:07,624 La guardia los está conteniendo, pero no sé cuánto aguantarán. 460 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 ¿Majestad? 461 00:47:19,052 --> 00:47:20,512 ¿Y ahora qué? 462 00:47:22,306 --> 00:47:24,516 Los demás lores están reunidos. 463 00:47:24,600 --> 00:47:27,686 Si el pueblo los apoya, no sé de qué serían capaces. 464 00:48:45,931 --> 00:48:47,224 Padre, 465 00:48:48,392 --> 00:48:50,811 cuyo poder sentimos y no alcanzamos. 466 00:48:54,273 --> 00:48:55,858 Acepto mi destino. 467 00:48:57,317 --> 00:48:59,778 Agradezco que me hayáis dado a elegir. 468 00:50:58,605 --> 00:51:00,023 Jerlamarel, 469 00:51:00,649 --> 00:51:02,609 no has venido a por mí, amor mío. 470 00:51:03,986 --> 00:51:05,946 Así que iré a por a ti. 471 00:52:35,452 --> 00:52:37,454 Traducido por Eric Escribano