1 00:01:57,497 --> 00:01:59,833 ¡Al fin han venido por los brujos! 2 00:02:00,250 --> 00:02:02,044 Antes de llegar aquí, 3 00:02:02,127 --> 00:02:05,214 tuvimos la oportunidad de entregar a los brujos, 4 00:02:05,631 --> 00:02:07,466 pero los hechizaron a todos. 5 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 Llegó el momento de arrepentirse. 6 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 ¡Deshagámonos de ellos! 7 00:02:12,346 --> 00:02:15,933 ¡Ellos son los culpables del peligro al que nos enfrentamos 8 00:02:16,016 --> 00:02:18,310 y deben pagar por ello! 9 00:02:18,393 --> 00:02:20,312 Todos saben... 10 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 AL RÍO 11 00:02:21,480 --> 00:02:24,233 ...que ellos han sido el verdadero enemigo todo este tiempo. 12 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 ¡Deténganlos! No dejen que se vayan. 13 00:02:27,319 --> 00:02:28,987 ¡No dejen que se vayan! 14 00:02:29,071 --> 00:02:31,740 Los usaremos como trueque por nuestras vidas. 15 00:02:31,823 --> 00:02:33,408 ¡Lo tengo! ¡Lo tengo! 16 00:02:33,492 --> 00:02:37,704 ¡Atrás! ¡El brujo me cortará la garganta! 17 00:02:37,788 --> 00:02:38,997 Debemos irnos ahora. 18 00:02:39,081 --> 00:02:40,457 Llévalos al río. Hacia el río. 19 00:02:41,375 --> 00:02:43,377 - ¡Dejen que los diablos pasen! - ¡Arca! 20 00:02:43,460 --> 00:02:44,962 ¡Pronto nos desharemos de ellos! 21 00:02:45,212 --> 00:02:46,213 ¡Matal! 22 00:02:47,798 --> 00:02:48,841 ¡Ve! 23 00:02:50,342 --> 00:02:52,594 Ve con ellos. Vive. 24 00:02:52,678 --> 00:02:53,679 Te amo. 25 00:03:10,070 --> 00:03:11,113 Matal. 26 00:03:16,201 --> 00:03:17,369 ¿Qué está haciendo? 27 00:03:18,912 --> 00:03:20,122 ¿Bow? 28 00:03:20,205 --> 00:03:21,456 Iré con ustedes. 29 00:03:21,874 --> 00:03:23,292 Vengan, ¡síganme! 30 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 Kofun. 31 00:03:28,380 --> 00:03:30,048 No te sirvo para nada. 32 00:03:30,966 --> 00:03:32,009 Déjame ir. 33 00:03:32,759 --> 00:03:34,011 Merece morir. 34 00:03:34,845 --> 00:03:35,846 No. 35 00:03:38,140 --> 00:03:39,141 No. 36 00:03:42,436 --> 00:03:45,981 Si fuera en verdad un diablo, me causaría mucho placer. 37 00:03:52,404 --> 00:03:54,156 Pero no somos esa clase de tribu. 38 00:04:52,714 --> 00:04:54,758 Yo soy Tamacti Jun. 39 00:04:56,635 --> 00:04:59,513 General de los Buscabrujos de la reina Kane 40 00:04:59,596 --> 00:05:02,599 y los Guardianes Sagrados de los Payan. 41 00:05:02,683 --> 00:05:07,145 Al fin, Buscabrujos, vino a salvarnos. 42 00:05:07,771 --> 00:05:09,231 Arrodíllate. 43 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 ¿Qué? 44 00:05:13,443 --> 00:05:14,444 Todos. 45 00:05:28,333 --> 00:05:29,793 A cambio de sus vidas... 46 00:05:31,044 --> 00:05:33,755 ...entreguen a los hijos de Jerlamarel. 47 00:05:36,300 --> 00:05:38,177 Los Alkenny somos buenas personas. 48 00:05:40,179 --> 00:05:41,555 Somos tranquilos. 49 00:05:43,473 --> 00:05:44,725 Por favor... 50 00:05:46,226 --> 00:05:49,229 ...Buscabrujos, por favor. 51 00:05:50,689 --> 00:05:52,649 Los brujos huyeron. 52 00:05:58,947 --> 00:06:00,782 Hasta probar lo contrario... 53 00:06:02,451 --> 00:06:03,994 ...todos ustedes son brujos. 54 00:06:05,537 --> 00:06:06,997 ¡Guardian Sagrado! 55 00:06:08,290 --> 00:06:09,958 ¡Soy Gether Bax! 56 00:06:10,834 --> 00:06:13,128 ¡Los brujos huyeron! 57 00:06:14,171 --> 00:06:15,339 ¡Síganme! 58 00:06:21,386 --> 00:06:22,846 Espera es un camino sin salida. 59 00:06:22,930 --> 00:06:25,974 No, hijo. Aquí descendemos. 60 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 Mira. 61 00:06:35,734 --> 00:06:36,735 Papá. 62 00:06:38,278 --> 00:06:40,447 ¿Tú lo hiciste? ¿Solo? 63 00:06:40,948 --> 00:06:43,825 Todo lo que Jerlamarel pueda hacer, yo puedo hacerlo más grande. 64 00:06:43,909 --> 00:06:45,994 ¿Qué es? ¿Qué hay abajo? 65 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 Libertad, mamá. 66 00:06:50,791 --> 00:06:52,125 Papá construyó un bote. 67 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 Hijo. 68 00:06:59,466 --> 00:07:00,717 ¿Cuándo lo hiciste? 69 00:07:01,301 --> 00:07:02,511 Cuando podía. 70 00:07:02,594 --> 00:07:04,555 Te sorprendería todo lo que podrías lograr 71 00:07:04,638 --> 00:07:06,598 si despertaras temprano por la mañanas. 72 00:07:07,432 --> 00:07:08,433 ¿Por qué? 73 00:07:09,726 --> 00:07:12,271 Así como ustedes, esperaba que este día nunca llegara. 74 00:07:13,480 --> 00:07:15,649 ¿Pero estabas preparado para cuando llegara? 75 00:07:16,191 --> 00:07:19,528 Así es. Y gracias a eso viviremos un día más. 76 00:08:00,194 --> 00:08:01,695 ¿De los que huyeron... 77 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 ...alguno es constructor? 78 00:08:04,948 --> 00:08:07,492 Sí, sí, un constructor muy hábil. 79 00:08:11,496 --> 00:08:12,706 Crucen. 80 00:09:21,775 --> 00:09:24,528 - Papá. - Lo sé. Puedo escucharlos. 81 00:09:26,864 --> 00:09:28,448 Dame mi espada. 82 00:09:48,177 --> 00:09:52,181 ESTÁN AL FRENTE AMBOS LADOS 83 00:09:54,016 --> 00:09:57,186 VIAJAMOS EN SILENCIO 84 00:10:40,103 --> 00:10:42,231 Los he buscado... 85 00:10:44,316 --> 00:10:45,984 ...toda mi vida. 86 00:10:51,114 --> 00:10:53,825 Estuve presente cuando nacieron. 87 00:11:00,165 --> 00:11:02,209 Escuché sus primeros llantos. 88 00:11:05,462 --> 00:11:11,051 Y desde entonces, dediqué mi vida a encontrarlos de nuevo. 89 00:11:15,806 --> 00:11:21,728 He tomado muchas vidas para encontrarlos. 90 00:11:24,147 --> 00:11:25,399 Y ahora... 91 00:11:27,776 --> 00:11:29,278 ¿...qué sigue? 92 00:11:31,280 --> 00:11:34,616 Cerca, está la aldea de su tribu 93 00:11:34,700 --> 00:11:38,495 y están de rodillas rogando que perdone sus vidas. 94 00:11:41,373 --> 00:11:44,167 Quizás puedan comprar sus vidas. 95 00:11:47,671 --> 00:11:48,922 Hablen. 96 00:11:52,134 --> 00:11:54,428 Déjenme escuchar el sonido de sus voces 97 00:11:54,511 --> 00:11:57,556 por primera vez desde que nacieron. 98 00:12:00,601 --> 00:12:02,394 Preséntense. 99 00:12:04,730 --> 00:12:07,774 Y déjenme escoltarlos para que conozcan a su reina. 100 00:12:11,320 --> 00:12:12,696 Háganlo... 101 00:12:14,489 --> 00:12:16,366 ...y la aldea vivirá. 102 00:12:26,793 --> 00:12:27,836 ¿No? 103 00:13:44,788 --> 00:13:45,789 ¡Ayuda! 104 00:13:52,921 --> 00:13:53,922 ¡No! 105 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 - ¡Baba! - ¡Maghra! 106 00:14:23,243 --> 00:14:24,244 Espera, mamá. 107 00:14:39,885 --> 00:14:40,928 ¡No! 108 00:14:43,931 --> 00:14:44,973 ¡Mamá! 109 00:14:52,564 --> 00:14:53,565 ¡Los tengo! 110 00:15:05,244 --> 00:15:06,245 ¡Huyan! 111 00:15:14,628 --> 00:15:15,837 ¡Arca! 112 00:15:44,116 --> 00:15:45,784 ¿Qué hay río abajo? 113 00:15:46,743 --> 00:15:47,995 ¿Podemos perseguirlos? 114 00:15:49,329 --> 00:15:50,831 ¡Me hirieron! 115 00:15:53,959 --> 00:15:55,586 ¿Qué hay adelante? 116 00:15:57,504 --> 00:16:00,465 Quizá puedas ser salvado. 117 00:16:01,425 --> 00:16:03,468 Un gran cuerpo de agua, aguas profundas. 118 00:16:04,178 --> 00:16:05,345 Se moverán rápido. 119 00:16:06,013 --> 00:16:08,182 No podrán alcanzarlos. 120 00:16:09,808 --> 00:16:10,976 Ayúdeme. 121 00:16:22,821 --> 00:16:24,907 Listo. Te ahorrará tiempo. 122 00:16:28,410 --> 00:16:31,413 Regresen a la aldea, mátenlos a todos. 123 00:16:34,583 --> 00:16:35,584 Heraldo. 124 00:16:39,171 --> 00:16:40,756 Mensaje para la reina Kane. 125 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 Los brujos escaparon. 126 00:17:43,902 --> 00:17:45,362 Tamacti Jun envió noticias. 127 00:17:46,697 --> 00:17:48,156 ¿Encontró a los brujos? 128 00:17:48,240 --> 00:17:50,868 Sí, pero de momento se le escaparon. 129 00:17:51,869 --> 00:17:53,412 ¿Se escaparon de nuevo? 130 00:17:55,122 --> 00:17:57,124 - ¿Cómo? - Eso no lo dijo. 131 00:17:58,542 --> 00:18:00,252 Debemos adivinar, 132 00:18:00,669 --> 00:18:03,213 o inventamos una historia. 133 00:18:03,297 --> 00:18:04,631 Lady An, 134 00:18:05,382 --> 00:18:10,470 ¿cuando el Dios Flama quema su piel, culpa a Dios o a usted misma? 135 00:18:11,805 --> 00:18:13,307 A nadie, Su Majestad. 136 00:18:14,391 --> 00:18:16,768 Culpo a mi criada por no cubrirme. 137 00:18:18,103 --> 00:18:21,523 No se culpa a un Dios. Nadie la culpa. 138 00:18:23,066 --> 00:18:26,236 Pero quizás esto significa que Tamacti Jun debe volver a casa. 139 00:18:26,904 --> 00:18:28,655 No, no, no. 140 00:18:28,947 --> 00:18:32,951 Para realizar este viaje, Tamacti Jun necesitará más soldados. 141 00:18:33,285 --> 00:18:34,536 Su Majestad, por favor... 142 00:18:34,620 --> 00:18:37,289 Envíen más. Envíenlos a todos. 143 00:18:37,372 --> 00:18:39,666 Son padres y madres, 144 00:18:39,750 --> 00:18:41,293 esposos y esposas, 145 00:18:41,752 --> 00:18:43,295 hijos e hijas. 146 00:18:44,087 --> 00:18:46,965 Sus familias han sufrido con su ausencia. 147 00:18:47,049 --> 00:18:51,094 Están hartos de esta... cruzada inútil. 148 00:18:51,178 --> 00:18:53,180 Escapa a su comprensión. 149 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 Las máquinas sagradas también se lamentan, Su Majestad. 150 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 Ni siquiera los Dioses comprenden esto. 151 00:19:01,104 --> 00:19:04,107 ¿Y ahora comprende lo que los dioses dicen? 152 00:19:04,191 --> 00:19:07,986 ¡Sí! ¡Dicen "basta"! ¡ Ya basta! 153 00:19:12,616 --> 00:19:13,617 Aquí... 154 00:19:15,953 --> 00:19:18,038 ...en nuestra antigua constitución. 155 00:19:23,835 --> 00:19:26,421 "El monarca reinará sobre el parlamento... 156 00:19:28,173 --> 00:19:30,217 ...y el monarca reinará hasta su muerte". 157 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 No me siento enferma. 158 00:19:31,885 --> 00:19:36,473 Majestad, esto es lo que la gente de Payan dice. 159 00:19:36,557 --> 00:19:39,017 Mientras se acuesta con ellos como tapetes para orar. 160 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 Simplemente ha perseguido a los brujos por una generación. 161 00:19:43,397 --> 00:19:45,232 Y no ha encontrado a ninguno. 162 00:19:45,774 --> 00:19:47,693 Sacrificó a nuestro ejército, 163 00:19:48,193 --> 00:19:50,153 vació las tesorerías. 164 00:19:50,237 --> 00:19:54,741 Y aún no hay prueba del poder maligno. 165 00:19:56,660 --> 00:19:57,661 Es... 166 00:19:59,413 --> 00:20:02,624 ...solo un hombre al que alguna vez amó y que huyó de usted. 167 00:20:06,503 --> 00:20:12,634 Dicen que somos una nación gobernada por un corazón roto. 168 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 Un mensaje de Jerlamarel. 169 00:21:38,053 --> 00:21:42,850 Un mensaje destinado para los niños cuando estuvieran listos para dejarnos. 170 00:21:44,226 --> 00:21:45,477 Es un mensaje para ojos. 171 00:21:48,522 --> 00:21:50,482 ¿Más sorpresas de Jerlamarel? 172 00:21:53,569 --> 00:21:55,279 Se lo prometí. 173 00:21:55,362 --> 00:21:59,157 No lo entregaría antes de que estuvieran listos. 174 00:22:00,367 --> 00:22:02,744 Es el último mensaje que tengo de él. 175 00:22:03,829 --> 00:22:06,915 Mi última promesa con él. 176 00:22:07,416 --> 00:22:08,500 ¿Segura? 177 00:22:10,294 --> 00:22:11,628 Sí, estoy segura. 178 00:22:13,338 --> 00:22:14,339 Léanlo. 179 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 "Queridos hijos... 180 00:22:24,975 --> 00:22:26,810 ...el río es el inicio. 181 00:22:28,187 --> 00:22:31,273 El primer paso de su largo viaje hacia mí. 182 00:22:32,149 --> 00:22:35,360 Sigan el río hasta la lavanda. 183 00:22:35,861 --> 00:22:37,738 El gran camino de lavandas. 184 00:22:38,447 --> 00:22:40,115 El camino de lavandas es real. 185 00:22:40,866 --> 00:22:44,786 "Sigan el camino de lavandas hasta la Casa de la Iluminación. 186 00:22:46,830 --> 00:22:49,374 Ahí, construiré un nuevo reino. 187 00:22:50,250 --> 00:22:52,878 Una luz brillante en un mundo de oscuridad. 188 00:22:53,337 --> 00:22:56,590 Y un día, vendrán a mí y sabrán lo que yo sé. 189 00:22:57,382 --> 00:23:01,053 Y llevarán ese conocimiento hasta los rincones más oscuros de la Tierra". 190 00:23:03,639 --> 00:23:05,641 "Aquellos con ojos que ven deben seguirme". 191 00:23:05,724 --> 00:23:06,808 "...deben seguirme". 192 00:23:06,892 --> 00:23:08,685 AQUELLOS CON OJOS QUE VEN DEBEN SEGUIRME 193 00:23:11,146 --> 00:23:14,900 ¿Y qué? ¿Solo seguimos el río? ¿Por cuánto tiempo? 194 00:23:16,652 --> 00:23:17,986 Nos dejará señales. 195 00:23:20,989 --> 00:23:22,908 - Lo lograremos. - ¿En serio? 196 00:23:23,325 --> 00:23:24,826 ¿Qué otras opciones tenemos? 197 00:23:24,910 --> 00:23:26,245 Tenemos opciones. 198 00:23:29,915 --> 00:23:30,999 Escúchenme. 199 00:23:33,252 --> 00:23:34,503 Véanme. 200 00:23:46,098 --> 00:23:47,933 Entre más largo es el viaje, 201 00:23:48,767 --> 00:23:51,728 más profundos serán sus desafíos, 202 00:23:52,229 --> 00:23:55,607 y cambiarán a aquellos que los superen. 203 00:23:58,527 --> 00:24:00,237 Un viaje como este... 204 00:24:04,950 --> 00:24:06,493 Aquellos que sobrevivan, 205 00:24:06,577 --> 00:24:10,789 me temo, que llegarán al final sin poder reconocer a los demás. 206 00:24:27,639 --> 00:24:30,434 ¿Qué clase de respuestas nos dará la Casa de la Iluminación 207 00:24:30,517 --> 00:24:34,479 a cualquiera de nosotros si ya no nos reconocemos? 208 00:24:41,612 --> 00:24:46,450 Acataré lo que la votación decida, pero deben escuchar esto. 209 00:24:48,327 --> 00:24:52,915 Tenemos la opción de vivir como estamos. 210 00:24:53,332 --> 00:24:55,209 Podemos alejarnos del Buscabrujos, 211 00:24:55,292 --> 00:24:58,212 aunque seguramente continúa con su persecución ahora mismo. 212 00:24:59,671 --> 00:25:03,217 Podemos alejarnos de cualquier lugar donde pueda rastrearnos... 213 00:25:04,635 --> 00:25:10,015 ...y vivir una vida sencilla y tranquila, 214 00:25:10,807 --> 00:25:12,059 juntos. 215 00:25:19,942 --> 00:25:26,698 Mamá, no creo que pueda saber quién soy en verdad 216 00:25:27,449 --> 00:25:29,409 hasta que sepa de dónde vengo. 217 00:25:32,621 --> 00:25:37,000 Y no podré saberlo hasta que conozca a Jerlamarel. 218 00:25:43,257 --> 00:25:44,341 ¿Y tú? 219 00:25:47,469 --> 00:25:51,640 No creo que mi destino sea esconderme del mundo. 220 00:25:52,683 --> 00:25:55,352 No quiero ser alguien que ignore la verdad 221 00:25:55,435 --> 00:25:57,354 porque me asuste lo que signifique. 222 00:26:02,109 --> 00:26:03,110 Entiendo. 223 00:26:07,573 --> 00:26:08,991 ¿Realizamos la votación? 224 00:26:11,159 --> 00:26:13,871 ¿Todos aquellos a favor de abandonar el río y buscar refugio? 225 00:26:14,288 --> 00:26:15,289 Chet, chet. 226 00:26:16,290 --> 00:26:17,291 Chet, chet. 227 00:26:20,085 --> 00:26:23,088 ¿Aquellos a favor de seguir el camino de Jerlamarel? 228 00:26:23,171 --> 00:26:24,715 - Chet, chet. - Chet, chet. 229 00:26:26,133 --> 00:26:27,301 Chet, chet. 230 00:26:31,513 --> 00:26:33,515 Aún queda un voto. 231 00:26:38,437 --> 00:26:40,564 - No. - Somos una tribu, Haniwa. 232 00:26:40,647 --> 00:26:42,274 Somos una tribu. 233 00:26:43,150 --> 00:26:44,151 Nosotros. 234 00:26:45,068 --> 00:26:47,988 Todos los que hemos estado en esto desde el inicio. 235 00:26:48,405 --> 00:26:49,823 Concuerdo con Paris. 236 00:26:50,240 --> 00:26:52,659 Somos todo lo que queda de los Alkenny, 237 00:26:52,743 --> 00:26:54,828 y Bow Lion comparte esa conexión. 238 00:26:54,912 --> 00:26:57,539 Los Alkenny querían entregarnos ante el Buscabrujos 239 00:26:57,623 --> 00:26:59,082 para salvarse. 240 00:26:59,499 --> 00:27:01,418 Hicieron lo que hicieron. 241 00:27:02,169 --> 00:27:05,088 Pero también te criaron, te alimentaron, 242 00:27:05,547 --> 00:27:07,382 te amaron y fueron tus amigos. 243 00:27:08,717 --> 00:27:11,345 Abandonaron su modo de vida para salvarte. 244 00:27:11,428 --> 00:27:14,097 Y en la primera oportunidad que tuvieron nos traicionaron. 245 00:27:15,807 --> 00:27:18,143 Somos seis en este bote y todos seremos escuchados. 246 00:27:18,227 --> 00:27:19,228 No. 247 00:27:21,396 --> 00:27:24,233 Ella no tiene voz en esto. 248 00:27:24,316 --> 00:27:25,400 Haniwa. 249 00:27:27,277 --> 00:27:28,987 Voto por seguir el río. 250 00:27:33,200 --> 00:27:35,369 Mi voto está con Haniwa y Kofun. 251 00:27:36,620 --> 00:27:40,123 Arca, Matal, mi madre... 252 00:27:42,209 --> 00:27:44,670 ...sacrificamos mucho como para detenernos ahora. 253 00:27:46,797 --> 00:27:48,924 Entonces hemos decidido. 254 00:28:00,727 --> 00:28:01,728 ¡General! 255 00:28:02,229 --> 00:28:03,355 Reporte. 256 00:28:03,814 --> 00:28:05,065 Buenas noticias, General. 257 00:28:05,482 --> 00:28:08,277 Creemos que el terreno es peligroso pero podríamos cruzarlo. 258 00:28:08,360 --> 00:28:11,530 El campamento puede estar a menos de medio día mientras exploramos. 259 00:28:11,613 --> 00:28:14,950 Nadie se detendrá hasta que estemos muertos todos 260 00:28:15,033 --> 00:28:18,620 o encontremos a los hijos de Jerlamarel. ¿Entendido? 261 00:28:19,496 --> 00:28:21,248 - Entendido. - Bien. 262 00:28:21,790 --> 00:28:23,208 ¡Muévanse! 263 00:28:30,382 --> 00:28:32,467 Entonces debemos matar a la reina. 264 00:28:32,551 --> 00:28:33,552 ¿Una Diosa? 265 00:28:33,635 --> 00:28:35,179 ¿Quién aún cree en eso? 266 00:28:35,262 --> 00:28:37,181 Lo que creemos no es importante. 267 00:28:37,264 --> 00:28:39,933 Muchas personas en las paredes exteriores aún lo creen. 268 00:28:40,017 --> 00:28:44,605 - Si nos deshacemos de... - De su Diosa se levantarán en armas. 269 00:28:44,688 --> 00:28:46,773 - Tenemos soldados. - Son pocos. 270 00:28:46,857 --> 00:28:49,568 Entonces, no debemos ser los autores. 271 00:28:49,651 --> 00:28:53,071 Si incluso nosotros tenemos miedo, ¿quién más podría hacerlo? 272 00:28:54,072 --> 00:28:56,491 Para matar a un Dios, debe hacerlo otro Dios. 273 00:28:57,910 --> 00:29:01,663 Su muerte no debe involucrar resistencia, sangre, ni un arma. 274 00:29:02,080 --> 00:29:05,167 Sin muestras de acción humana. 275 00:29:06,460 --> 00:29:08,337 Y la gente de las paredes exteriores 276 00:29:08,420 --> 00:29:13,342 escuchará que su reina murió por intervención divina. 277 00:29:14,510 --> 00:29:18,263 Y dirán que "fue justicia". 278 00:29:37,908 --> 00:29:39,326 Soy piadosa. 279 00:29:47,292 --> 00:29:48,627 Podríamos rezar. 280 00:29:52,422 --> 00:29:54,216 Solo rezo por la verdad. 281 00:29:56,510 --> 00:29:57,928 ¿Qué escuchaste? 282 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 Hay nuevos susurros sobre usted. 283 00:30:03,559 --> 00:30:06,687 ¿Quién susurra? ¿Lady An? ¿Lord Dune? 284 00:30:08,063 --> 00:30:09,690 Sí, entre otros. 285 00:30:12,317 --> 00:30:13,527 Dame sus nombres. 286 00:30:16,947 --> 00:30:19,616 Todos ellos, Su Majestad. 287 00:30:27,457 --> 00:30:30,252 AQUELLOS CON OJOS QUE VEN DEBEN SEGUIRME 288 00:30:55,903 --> 00:30:58,697 - ¿Por qué lo hiciste? - ¿Qué cosa? 289 00:30:59,823 --> 00:31:02,034 No tenías motivos para acompañarnos. 290 00:31:02,117 --> 00:31:04,661 Si hubieras votado en nuestra contra, no tendrías que ir. 291 00:31:06,413 --> 00:31:07,456 Murieron. 292 00:31:09,416 --> 00:31:11,084 Todos murieron. 293 00:31:12,669 --> 00:31:14,504 ¿A dónde más puedo ir? 294 00:31:17,716 --> 00:31:21,553 Aun así, elegiste el camino más difícil. 295 00:31:21,970 --> 00:31:25,474 El más peligroso. ¿Por qué? 296 00:31:27,851 --> 00:31:30,103 No te conozco muy bien, ni a tu hermana. 297 00:31:31,063 --> 00:31:33,524 No como conocía a los demás en la aldea. 298 00:31:35,150 --> 00:31:37,736 Porque éramos los únicos a los que no podías espiar. 299 00:31:38,820 --> 00:31:40,739 Sé que eres una Sombra. 300 00:31:42,908 --> 00:31:44,910 Tal vez no conozca todos sus secretos... 301 00:31:46,411 --> 00:31:49,206 ...pero la ira de tu hermana nunca ha sido un secreto. 302 00:31:51,416 --> 00:31:53,168 Voté por esto porque... 303 00:31:54,586 --> 00:31:58,298 ...no sé qué diferencia hará, pero ya no quiero luchar más por hoy. 304 00:32:00,926 --> 00:32:03,220 Ella, no está enojada. 305 00:32:03,762 --> 00:32:05,806 No está enojada contigo. 306 00:32:07,474 --> 00:32:12,646 Esto es demasiado para ella y está intentando hacer lo mejor. 307 00:32:12,729 --> 00:32:15,232 Y a veces lo demuestra con ira. 308 00:32:21,154 --> 00:32:22,781 ¿No es difícil para ti también? 309 00:32:34,084 --> 00:32:37,379 Gracias por acercarte a hablar conmigo. 310 00:32:40,174 --> 00:32:42,009 Me gustaría estar sola. 311 00:32:55,355 --> 00:32:56,732 ¿Oye, necesitas ayuda? 312 00:32:57,357 --> 00:32:59,735 Sí, hice esto. 313 00:33:00,360 --> 00:33:02,362 - Esta es para Bow. - Bien. 314 00:33:02,779 --> 00:33:04,031 Para ti y Haniwa. 315 00:33:05,449 --> 00:33:07,075 Debemos detenernos en la noche. 316 00:33:08,076 --> 00:33:10,245 Debe descansar junto al fuego. 317 00:33:15,751 --> 00:33:16,752 Sí. 318 00:33:21,381 --> 00:33:22,591 ¿Estás bien? 319 00:33:29,765 --> 00:33:31,808 Nunca antes me había hablado así. 320 00:33:33,060 --> 00:33:34,811 Habíamos discutido, sí. 321 00:33:34,895 --> 00:33:37,648 Me desafió algunas veces, pero... 322 00:33:40,984 --> 00:33:43,445 ...esto fue diferente. 323 00:33:47,950 --> 00:33:52,079 Si la votación hubiera empatado y la hubiera desempatado en su contra, 324 00:33:52,663 --> 00:33:54,873 no sé de qué hubiera sido capaz. 325 00:34:00,087 --> 00:34:03,298 Les dijimos que debían esconder lo que eran toda su vida. 326 00:34:05,175 --> 00:34:08,846 Que no era seguro que nadie lo supiera. 327 00:34:11,306 --> 00:34:15,561 Nunca supimos en realidad quienes debían ser. 328 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 ¿Cómo podrían? 329 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 Quizá entre más avancemos sobre el río... 330 00:34:25,737 --> 00:34:28,615 ...tendrán más libertad para descubrirlo. 331 00:35:05,152 --> 00:35:10,157 ¿Su Majestad? ¿Su sirviente le entregó mi invitación? 332 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 Así es Lady An, lo hizo. 333 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 Su Majestad, sea bienvenida. 334 00:35:29,635 --> 00:35:32,513 El olor del sexo y el sonido del canto de las aves. 335 00:35:33,180 --> 00:35:34,723 La combinación divina. 336 00:35:35,390 --> 00:35:36,934 Como le dije en mi invitación, 337 00:35:37,017 --> 00:35:39,603 le tengo una placentera sorpresa especial. 338 00:35:42,898 --> 00:35:44,816 Todos lo que no fueron invitados, váyanse. 339 00:35:53,575 --> 00:35:56,787 Una nueva canción, una nueva ave. 340 00:35:57,788 --> 00:36:00,707 Será la primera en escucharla dentro de las paredes del castillo. 341 00:36:02,793 --> 00:36:04,878 ¿Y quién se quedará para compartir mi alegría? 342 00:36:06,547 --> 00:36:08,340 Seré yo, Su Majestad. 343 00:36:09,508 --> 00:36:10,509 Si me lo permite. 344 00:36:10,592 --> 00:36:13,554 Por supuesto, Lord Dune. Sabía que sería usted. 345 00:36:14,471 --> 00:36:19,852 Creemos que esta extraña ave nueva fue arrastrada por una tormenta. 346 00:36:21,186 --> 00:36:25,858 Mi cazador la escuchó cantando en los manzanos y logró atraparla. 347 00:36:27,442 --> 00:36:29,444 Bien, pues ese hombre debe ser recompensado. 348 00:36:29,987 --> 00:36:32,990 Así como usted lo será, Lady An. Y usted, Lord Dune, por pensar en mí. 349 00:36:33,991 --> 00:36:35,576 Aquí está nuestra nueva invitada. 350 00:36:46,295 --> 00:36:47,838 No la escucho cantar. 351 00:36:47,921 --> 00:36:53,510 Me han dicho que esta ave en particular solo canta cuando se le sujeta. 352 00:36:55,179 --> 00:36:57,431 Su mano será la primera en sujetarla. 353 00:36:59,683 --> 00:37:00,851 Bien... 354 00:37:00,934 --> 00:37:04,062 ...pues abra la puerta de la jaula, Lord Dune. 355 00:37:17,284 --> 00:37:20,579 Las aves por lo general se agitan ante las personas. No la escucho agitada. 356 00:37:20,662 --> 00:37:23,874 Tal vez no tiene miedo. 357 00:37:33,175 --> 00:37:34,801 Y yo no tengo miedo. 358 00:37:34,885 --> 00:37:38,764 Vaya, que mi parlamento entero acordara mi muerte, 359 00:37:38,847 --> 00:37:41,099 y que está ciudad podrida quiera que muera. 360 00:37:41,183 --> 00:37:45,854 Decidí que no moriré por esta ciudad. La ciudad morirá por mí. 361 00:37:49,358 --> 00:37:50,609 Ustedes serán los primeros. 362 00:38:05,499 --> 00:38:06,500 Listo. 363 00:38:15,634 --> 00:38:17,135 Viajamos una buena distancia. 364 00:38:17,719 --> 00:38:21,181 Mientras sigamos moviéndonos al amanecer estaremos bien. 365 00:38:21,265 --> 00:38:25,269 Uno de nosotros debe quedarse despierto para hacer guardia y alimentar el fuego. 366 00:38:29,982 --> 00:38:31,191 Siéntate conmigo. 367 00:38:46,164 --> 00:38:47,207 Mamá... 368 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 Dime. ¿Cómo imaginas que será? 369 00:38:59,094 --> 00:39:00,554 ¿Qué cosa será cómo? 370 00:39:01,263 --> 00:39:04,433 "Ahí construiré mi reino", eso dijo. 371 00:39:06,810 --> 00:39:10,147 Todos arriesgaremos nuestras vidas para llegar a ese lugar. 372 00:39:10,898 --> 00:39:12,191 Cuéntame. 373 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 ¿Cómo imaginas que será ese reino? 374 00:39:21,783 --> 00:39:22,951 Pues... 375 00:39:29,958 --> 00:39:31,376 ...imagino... 376 00:39:33,545 --> 00:39:39,051 ...que será... un lugar en el que recordaremos cosas. 377 00:39:41,136 --> 00:39:43,680 Recordaremos cómo fueron las cosas alguna vez. 378 00:39:45,807 --> 00:39:47,559 Y quiénes éramos. 379 00:39:49,978 --> 00:39:51,021 Sobre... 380 00:39:52,856 --> 00:39:55,817 ...cómo usar ese conocimiento para mejorar las cosas ahora. 381 00:39:59,863 --> 00:40:01,281 Imagino... 382 00:40:02,908 --> 00:40:05,035 ...que será un lugar... 383 00:40:06,828 --> 00:40:09,039 ...en donde ya no seré la extraña. 384 00:40:11,875 --> 00:40:14,753 Donde puedo ayudar a construir algo importante... 385 00:40:15,796 --> 00:40:18,465 ...y no tenga que esconder lo que soy. 386 00:40:22,219 --> 00:40:25,472 Si tu padre construyó un reino tú serás su princesa. 387 00:40:30,185 --> 00:40:31,728 No es así. 388 00:40:32,563 --> 00:40:35,607 Haría lo que fuera que me pidiera. Ayudaría como pudiera. 389 00:40:35,691 --> 00:40:38,277 ¿Quién sería yo en ese reino? 390 00:40:39,987 --> 00:40:41,488 Serías la reina. 391 00:40:45,951 --> 00:40:47,411 No lo creo. 392 00:40:49,037 --> 00:40:50,956 Un rey con él don de la vista... 393 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 ...una princesa y un príncipe con vista. 394 00:40:56,253 --> 00:40:57,921 Sería la única sin vista. 395 00:41:00,424 --> 00:41:02,301 Sería la extraña. 396 00:41:03,886 --> 00:41:05,596 A la que llamarían débil. 397 00:41:05,679 --> 00:41:07,764 No dejaría que nadie te llamará así. 398 00:41:08,098 --> 00:41:09,558 Lo sé. 399 00:41:14,104 --> 00:41:18,901 Es importante, para mí, llegar a ese lugar. 400 00:41:19,985 --> 00:41:21,904 Pero no es solo por mí. 401 00:41:22,988 --> 00:41:24,615 Es por todos nosotros. 402 00:41:27,201 --> 00:41:30,495 Todos estaremos mejor ahí. Eso es lo que creo. 403 00:41:40,172 --> 00:41:41,757 Deberíamos descansar un poco. 404 00:41:43,884 --> 00:41:44,927 Bien. 405 00:43:30,949 --> 00:43:33,243 Kofun, mi espada desapareció. 406 00:43:33,327 --> 00:43:34,661 Mi arco tampoco está. 407 00:43:35,245 --> 00:43:37,039 - Maghra. - Bow, revisa el bote. 408 00:43:37,122 --> 00:43:38,540 Maghra. 409 00:43:38,624 --> 00:43:40,751 - Pensé que alguien vigilaría. - Vamos. 410 00:43:40,834 --> 00:43:42,044 - Vigilamos. - Vamos. 411 00:43:42,127 --> 00:43:43,503 ¿Y cómo sucedió esto? 412 00:43:44,004 --> 00:43:46,381 Alguien entró a nuestro campamento y no nos despertó, 413 00:43:46,465 --> 00:43:48,675 - y ninguno de ustedes dos lo vio. - No lo sé. 414 00:43:49,801 --> 00:43:51,512 Perdimos todo ¿no? 415 00:43:52,513 --> 00:43:54,890 - Ayúdame, debemos irnos. - Bien, caminemos. 416 00:43:54,973 --> 00:43:56,099 No podemos irnos. 417 00:43:56,183 --> 00:43:57,434 Debemos irnos. 418 00:43:58,477 --> 00:44:01,939 Solo se llevaron las armas. Son cosas sin importancia. 419 00:44:02,022 --> 00:44:03,815 - Me robaron algo. - Vamos. 420 00:44:04,608 --> 00:44:05,692 ¿Qué perdiste? 421 00:44:05,776 --> 00:44:09,696 Es una bolsa pequeña. Es suave. Del tamaño de un puño. 422 00:44:09,780 --> 00:44:11,156 ¿Qué hay dentro? 423 00:44:11,240 --> 00:44:14,826 Algo que es muy importante para mí. Es lo único que me queda de mi padre. 424 00:44:14,910 --> 00:44:17,579 - Mi única conexión con él. Es... - Está bien. 425 00:44:17,663 --> 00:44:21,375 ¡No es remplazable! Debemos encontrarlo. Debemos recuperarlo. 426 00:44:21,458 --> 00:44:24,044 - Pero, mamá ¿qué es? - Es importante. 427 00:44:25,587 --> 00:44:27,297 Maghra, escucha... 428 00:44:27,381 --> 00:44:28,841 Por favor podrías... 429 00:44:28,924 --> 00:44:32,010 No me preguntes más. Solo ayúdame a recuperarlo. 430 00:44:33,637 --> 00:44:36,473 Mi amor, estamos desarmados. 431 00:44:37,182 --> 00:44:39,977 Quien haya venido anoche puede volver. 432 00:44:40,060 --> 00:44:42,437 El Buscabrujos acecha en alguna parte. 433 00:44:42,521 --> 00:44:44,731 Si nos quedamos demasiado tiempo nos encontrará. 434 00:44:44,815 --> 00:44:46,400 Entonces debemos apresurarnos. 435 00:44:47,901 --> 00:44:52,239 Mi padre, mi relación con él no es algo de lo que sepa cómo hablar. 436 00:44:52,322 --> 00:44:53,574 Es complicado. 437 00:44:54,032 --> 00:44:56,535 Y de todo el mundo, creo que tú lo comprendes. 438 00:45:04,042 --> 00:45:08,255 Cualquier secreto que no te haya contado es para protegernos. 439 00:45:08,797 --> 00:45:12,176 Y cualquier secreto que hayas guardado ha sido para protegernos. 440 00:45:13,969 --> 00:45:15,596 Por favor ayúdame a entenderlo. 441 00:45:16,263 --> 00:45:20,517 Ayúdame a justificar que ponga en peligro a nuestros hijos porque no puedo. 442 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 Lo sé. 443 00:45:25,314 --> 00:45:28,358 ¿Qué puede ser tan importante y no quieres decirlo? 444 00:45:29,943 --> 00:45:31,153 - Lo haré. - No. 445 00:45:32,237 --> 00:45:33,322 Haniwa. 446 00:45:33,906 --> 00:45:35,991 Ella ya sabe lo que le pides. 447 00:45:36,658 --> 00:45:37,868 Lo encontraré para ti. 448 00:45:38,952 --> 00:45:41,538 Si fueron ladrones del río están a medio día de distancia. 449 00:45:41,622 --> 00:45:43,415 Si fueron Opayol, podría haber cientos. 450 00:45:43,498 --> 00:45:45,250 Cientos que no me verán llegar. 451 00:45:45,334 --> 00:45:48,212 ¿Sabes lo afortunados que fuimos por escapar del Buscabrujos? 452 00:45:48,545 --> 00:45:50,130 Muy afortunados. 453 00:45:50,214 --> 00:45:52,132 ¿Otra pelea y ahora desarmados? 454 00:45:52,216 --> 00:45:54,635 No sugiero que peleemos, papá. 455 00:45:55,511 --> 00:45:56,637 Quien lo haya tomado... 456 00:45:57,304 --> 00:45:59,556 ...cómo peleará conmigo si no sabe que estoy ahí. 457 00:45:59,640 --> 00:46:03,185 Además, no sabemos quiénes son. Al menos deberíamos intentar... 458 00:46:03,268 --> 00:46:04,728 Creo que lo sé. 459 00:46:06,772 --> 00:46:09,942 - ¿Qué? - Creo saber quién tomó nuestras cosas. 460 00:46:11,652 --> 00:46:14,029 - ¿De qué hablas? - Mira, por favor. 461 00:46:16,740 --> 00:46:19,576 ¿Qué es? ¿Qué pueden ver? 462 00:46:34,132 --> 00:46:36,093 Dime. ¿Qué es? 463 00:46:39,763 --> 00:46:40,806 Dime. 464 00:46:54,736 --> 00:46:56,280 Llegó la hora, mi reina. 465 00:46:56,905 --> 00:46:59,199 Las noticias sobre la reunión con Lady An viajaron. 466 00:46:59,283 --> 00:47:02,286 Hay protestas porque mató a algunos Lores amados, 467 00:47:02,369 --> 00:47:04,079 en las paredes exteriores. 468 00:47:04,705 --> 00:47:07,833 Los guardias del palacio los detienen, pero no sé cuánto resistan. 469 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 ¿Mi reina? 470 00:47:19,178 --> 00:47:20,554 ¿Qué sucederá? 471 00:47:22,514 --> 00:47:24,641 Los Lores restantes se han reunido. 472 00:47:24,725 --> 00:47:28,020 Si logran que la multitud les crea no sé qué podría suceder. 473 00:48:46,056 --> 00:48:50,853 Padre, cuyo poder podemos sentir pero no tocar... 474 00:48:54,481 --> 00:48:56,024 ...acepto mi destino. 475 00:48:57,568 --> 00:48:59,862 Agradezco que pudiera escoger la hora. 476 00:50:58,897 --> 00:51:02,693 Jerlamarel, no viniste a mí, mi amor. 477 00:51:04,027 --> 00:51:05,737 Así que iré a ti. 478 00:52:35,452 --> 00:52:37,454 SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO