1
00:01:57,497 --> 00:01:59,833
¡Al fin han venido por los brujos!
2
00:02:00,250 --> 00:02:02,044
Antes de llegar aquí,
3
00:02:02,127 --> 00:02:05,214
tuvimos la oportunidad de entregar a los brujos,
4
00:02:05,631 --> 00:02:07,466
pero los hechizaron a todos.
5
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
Llegó el momento de arrepentirse.
6
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
¡Deshagámonos de ellos!
7
00:02:12,346 --> 00:02:15,933
¡Ellos son los culpables del peligro al que nos enfrentamos
8
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
y deben pagar por ello!
9
00:02:18,393 --> 00:02:20,312
Todos saben...
10
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
AL RÍO
11
00:02:21,480 --> 00:02:24,233
...que ellos han sido el verdadero enemigo todo este tiempo.
12
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
¡Deténganlos! No dejen que se vayan.
13
00:02:27,319 --> 00:02:28,987
¡No dejen que se vayan!
14
00:02:29,071 --> 00:02:31,740
Los usaremos como trueque por nuestras vidas.
15
00:02:31,823 --> 00:02:33,408
¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
16
00:02:33,492 --> 00:02:37,704
¡Atrás! ¡El brujo me cortará la garganta!
17
00:02:37,788 --> 00:02:38,997
Debemos irnos ahora.
18
00:02:39,081 --> 00:02:40,457
Llévalos al río. Hacia el río.
19
00:02:41,375 --> 00:02:43,377
- ¡Dejen que los diablos pasen! - ¡Arca!
20
00:02:43,460 --> 00:02:44,962
¡Pronto nos desharemos de ellos!
21
00:02:45,212 --> 00:02:46,213
¡Matal!
22
00:02:47,798 --> 00:02:48,841
¡Ve!
23
00:02:50,342 --> 00:02:52,594
Ve con ellos. Vive.
24
00:02:52,678 --> 00:02:53,679
Te amo.
25
00:03:10,070 --> 00:03:11,113
Matal.
26
00:03:16,201 --> 00:03:17,369
¿Qué está haciendo?
27
00:03:18,912 --> 00:03:20,122
¿Bow?
28
00:03:20,205 --> 00:03:21,456
Iré con ustedes.
29
00:03:21,874 --> 00:03:23,292
Vengan, ¡síganme!
30
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
Kofun.
31
00:03:28,380 --> 00:03:30,048
No te sirvo para nada.
32
00:03:30,966 --> 00:03:32,009
Déjame ir.
33
00:03:32,759 --> 00:03:34,011
Merece morir.
34
00:03:34,845 --> 00:03:35,846
No.
35
00:03:38,140 --> 00:03:39,141
No.
36
00:03:42,436 --> 00:03:45,981
Si fuera en verdad un diablo, me causaría mucho placer.
37
00:03:52,404 --> 00:03:54,156
Pero no somos esa clase de tribu.
38
00:04:52,714 --> 00:04:54,758
Yo soy Tamacti Jun.
39
00:04:56,635 --> 00:04:59,513
General de los Buscabrujos de la reina Kane
40
00:04:59,596 --> 00:05:02,599
y los Guardianes Sagrados de los Payan.
41
00:05:02,683 --> 00:05:07,145
Al fin, Buscabrujos, vino a salvarnos.
42
00:05:07,771 --> 00:05:09,231
Arrodíllate.
43
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
¿Qué?
44
00:05:13,443 --> 00:05:14,444
Todos.
45
00:05:28,333 --> 00:05:29,793
A cambio de sus vidas...
46
00:05:31,044 --> 00:05:33,755
...entreguen a los hijos de Jerlamarel.
47
00:05:36,300 --> 00:05:38,177
Los Alkenny somos buenas personas.
48
00:05:40,179 --> 00:05:41,555
Somos tranquilos.
49
00:05:43,473 --> 00:05:44,725
Por favor...
50
00:05:46,226 --> 00:05:49,229
...Buscabrujos, por favor.
51
00:05:50,689 --> 00:05:52,649
Los brujos huyeron.
52
00:05:58,947 --> 00:06:00,782
Hasta probar lo contrario...
53
00:06:02,451 --> 00:06:03,994
...todos ustedes son brujos.
54
00:06:05,537 --> 00:06:06,997
¡Guardian Sagrado!
55
00:06:08,290 --> 00:06:09,958
¡Soy Gether Bax!
56
00:06:10,834 --> 00:06:13,128
¡Los brujos huyeron!
57
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
¡Síganme!
58
00:06:21,386 --> 00:06:22,846
Espera es un camino sin salida.
59
00:06:22,930 --> 00:06:25,974
No, hijo. Aquí descendemos.
60
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
Mira.
61
00:06:35,734 --> 00:06:36,735
Papá.
62
00:06:38,278 --> 00:06:40,447
¿Tú lo hiciste? ¿Solo?
63
00:06:40,948 --> 00:06:43,825
Todo lo que Jerlamarel pueda hacer, yo puedo hacerlo más grande.
64
00:06:43,909 --> 00:06:45,994
¿Qué es? ¿Qué hay abajo?
65
00:06:46,078 --> 00:06:47,496
Libertad, mamá.
66
00:06:50,791 --> 00:06:52,125
Papá construyó un bote.
67
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
Hijo.
68
00:06:59,466 --> 00:07:00,717
¿Cuándo lo hiciste?
69
00:07:01,301 --> 00:07:02,511
Cuando podía.
70
00:07:02,594 --> 00:07:04,555
Te sorprendería todo lo que podrías lograr
71
00:07:04,638 --> 00:07:06,598
si despertaras temprano por la mañanas.
72
00:07:07,432 --> 00:07:08,433
¿Por qué?
73
00:07:09,726 --> 00:07:12,271
Así como ustedes, esperaba que este día nunca llegara.
74
00:07:13,480 --> 00:07:15,649
¿Pero estabas preparado para cuando llegara?
75
00:07:16,191 --> 00:07:19,528
Así es. Y gracias a eso viviremos un día más.
76
00:08:00,194 --> 00:08:01,695
¿De los que huyeron...
77
00:08:02,821 --> 00:08:04,531
...alguno es constructor?
78
00:08:04,948 --> 00:08:07,492
Sí, sí, un constructor muy hábil.
79
00:08:11,496 --> 00:08:12,706
Crucen.
80
00:09:21,775 --> 00:09:24,528
- Papá. - Lo sé. Puedo escucharlos.
81
00:09:26,864 --> 00:09:28,448
Dame mi espada.
82
00:09:48,177 --> 00:09:52,181
ESTÁN AL FRENTE AMBOS LADOS
83
00:09:54,016 --> 00:09:57,186
VIAJAMOS EN SILENCIO
84
00:10:40,103 --> 00:10:42,231
Los he buscado...
85
00:10:44,316 --> 00:10:45,984
...toda mi vida.
86
00:10:51,114 --> 00:10:53,825
Estuve presente cuando nacieron.
87
00:11:00,165 --> 00:11:02,209
Escuché sus primeros llantos.
88
00:11:05,462 --> 00:11:11,051
Y desde entonces, dediqué mi vida a encontrarlos de nuevo.
89
00:11:15,806 --> 00:11:21,728
He tomado muchas vidas para encontrarlos.
90
00:11:24,147 --> 00:11:25,399
Y ahora...
91
00:11:27,776 --> 00:11:29,278
¿...qué sigue?
92
00:11:31,280 --> 00:11:34,616
Cerca, está la aldea de su tribu
93
00:11:34,700 --> 00:11:38,495
y están de rodillas rogando que perdone sus vidas.
94
00:11:41,373 --> 00:11:44,167
Quizás puedan comprar sus vidas.
95
00:11:47,671 --> 00:11:48,922
Hablen.
96
00:11:52,134 --> 00:11:54,428
Déjenme escuchar el sonido de sus voces
97
00:11:54,511 --> 00:11:57,556
por primera vez desde que nacieron.
98
00:12:00,601 --> 00:12:02,394
Preséntense.
99
00:12:04,730 --> 00:12:07,774
Y déjenme escoltarlos para que conozcan a su reina.
100
00:12:11,320 --> 00:12:12,696
Háganlo...
101
00:12:14,489 --> 00:12:16,366
...y la aldea vivirá.
102
00:12:26,793 --> 00:12:27,836
¿No?
103
00:13:44,788 --> 00:13:45,789
¡Ayuda!
104
00:13:52,921 --> 00:13:53,922
¡No!
105
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
- ¡Baba! - ¡Maghra!
106
00:14:23,243 --> 00:14:24,244
Espera, mamá.
107
00:14:39,885 --> 00:14:40,928
¡No!
108
00:14:43,931 --> 00:14:44,973
¡Mamá!
109
00:14:52,564 --> 00:14:53,565
¡Los tengo!
110
00:15:05,244 --> 00:15:06,245
¡Huyan!
111
00:15:14,628 --> 00:15:15,837
¡Arca!
112
00:15:44,116 --> 00:15:45,784
¿Qué hay río abajo?
113
00:15:46,743 --> 00:15:47,995
¿Podemos perseguirlos?
114
00:15:49,329 --> 00:15:50,831
¡Me hirieron!
115
00:15:53,959 --> 00:15:55,586
¿Qué hay adelante?
116
00:15:57,504 --> 00:16:00,465
Quizá puedas ser salvado.
117
00:16:01,425 --> 00:16:03,468
Un gran cuerpo de agua, aguas profundas.
118
00:16:04,178 --> 00:16:05,345
Se moverán rápido.
119
00:16:06,013 --> 00:16:08,182
No podrán alcanzarlos.
120
00:16:09,808 --> 00:16:10,976
Ayúdeme.
121
00:16:22,821 --> 00:16:24,907
Listo. Te ahorrará tiempo.
122
00:16:28,410 --> 00:16:31,413
Regresen a la aldea, mátenlos a todos.
123
00:16:34,583 --> 00:16:35,584
Heraldo.
124
00:16:39,171 --> 00:16:40,756
Mensaje para la reina Kane.
125
00:16:42,382 --> 00:16:44,134
Los brujos escaparon.
126
00:17:43,902 --> 00:17:45,362
Tamacti Jun envió noticias.
127
00:17:46,697 --> 00:17:48,156
¿Encontró a los brujos?
128
00:17:48,240 --> 00:17:50,868
Sí, pero de momento se le escaparon.
129
00:17:51,869 --> 00:17:53,412
¿Se escaparon de nuevo?
130
00:17:55,122 --> 00:17:57,124
- ¿Cómo? - Eso no lo dijo.
131
00:17:58,542 --> 00:18:00,252
Debemos adivinar,
132
00:18:00,669 --> 00:18:03,213
o inventamos una historia.
133
00:18:03,297 --> 00:18:04,631
Lady An,
134
00:18:05,382 --> 00:18:10,470
¿cuando el Dios Flama quema su piel, culpa a Dios o a usted misma?
135
00:18:11,805 --> 00:18:13,307
A nadie, Su Majestad.
136
00:18:14,391 --> 00:18:16,768
Culpo a mi criada por no cubrirme.
137
00:18:18,103 --> 00:18:21,523
No se culpa a un Dios. Nadie la culpa.
138
00:18:23,066 --> 00:18:26,236
Pero quizás esto significa que Tamacti Jun debe volver a casa.
139
00:18:26,904 --> 00:18:28,655
No, no, no.
140
00:18:28,947 --> 00:18:32,951
Para realizar este viaje, Tamacti Jun necesitará más soldados.
141
00:18:33,285 --> 00:18:34,536
Su Majestad, por favor...
142
00:18:34,620 --> 00:18:37,289
Envíen más. Envíenlos a todos.
143
00:18:37,372 --> 00:18:39,666
Son padres y madres,
144
00:18:39,750 --> 00:18:41,293
esposos y esposas,
145
00:18:41,752 --> 00:18:43,295
hijos e hijas.
146
00:18:44,087 --> 00:18:46,965
Sus familias han sufrido con su ausencia.
147
00:18:47,049 --> 00:18:51,094
Están hartos de esta... cruzada inútil.
148
00:18:51,178 --> 00:18:53,180
Escapa a su comprensión.
149
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
Las máquinas sagradas también se lamentan, Su Majestad.
150
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
Ni siquiera los Dioses comprenden esto.
151
00:19:01,104 --> 00:19:04,107
¿Y ahora comprende lo que los dioses dicen?
152
00:19:04,191 --> 00:19:07,986
¡Sí! ¡Dicen "basta"! ¡ Ya basta!
153
00:19:12,616 --> 00:19:13,617
Aquí...
154
00:19:15,953 --> 00:19:18,038
...en nuestra antigua constitución.
155
00:19:23,835 --> 00:19:26,421
"El monarca reinará sobre el parlamento...
156
00:19:28,173 --> 00:19:30,217
...y el monarca reinará hasta su muerte".
157
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
No me siento enferma.
158
00:19:31,885 --> 00:19:36,473
Majestad, esto es lo que la gente de Payan dice.
159
00:19:36,557 --> 00:19:39,017
Mientras se acuesta con ellos como tapetes para orar.
160
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
Simplemente ha perseguido a los brujos por una generación.
161
00:19:43,397 --> 00:19:45,232
Y no ha encontrado a ninguno.
162
00:19:45,774 --> 00:19:47,693
Sacrificó a nuestro ejército,
163
00:19:48,193 --> 00:19:50,153
vació las tesorerías.
164
00:19:50,237 --> 00:19:54,741
Y aún no hay prueba del poder maligno.
165
00:19:56,660 --> 00:19:57,661
Es...
166
00:19:59,413 --> 00:20:02,624
...solo un hombre al que alguna vez amó y que huyó de usted.
167
00:20:06,503 --> 00:20:12,634
Dicen que somos una nación gobernada por un corazón roto.
168
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
Un mensaje de Jerlamarel.
169
00:21:38,053 --> 00:21:42,850
Un mensaje destinado para los niños cuando estuvieran listos para dejarnos.
170
00:21:44,226 --> 00:21:45,477
Es un mensaje para ojos.
171
00:21:48,522 --> 00:21:50,482
¿Más sorpresas de Jerlamarel?
172
00:21:53,569 --> 00:21:55,279
Se lo prometí.
173
00:21:55,362 --> 00:21:59,157
No lo entregaría antes de que estuvieran listos.
174
00:22:00,367 --> 00:22:02,744
Es el último mensaje que tengo de él.
175
00:22:03,829 --> 00:22:06,915
Mi última promesa con él.
176
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
¿Segura?
177
00:22:10,294 --> 00:22:11,628
Sí, estoy segura.
178
00:22:13,338 --> 00:22:14,339
Léanlo.
179
00:22:20,304 --> 00:22:22,055
"Queridos hijos...
180
00:22:24,975 --> 00:22:26,810
...el río es el inicio.
181
00:22:28,187 --> 00:22:31,273
El primer paso de su largo viaje hacia mí.
182
00:22:32,149 --> 00:22:35,360
Sigan el río hasta la lavanda.
183
00:22:35,861 --> 00:22:37,738
El gran camino de lavandas.
184
00:22:38,447 --> 00:22:40,115
El camino de lavandas es real.
185
00:22:40,866 --> 00:22:44,786
"Sigan el camino de lavandas hasta la Casa de la Iluminación.
186
00:22:46,830 --> 00:22:49,374
Ahí, construiré un nuevo reino.
187
00:22:50,250 --> 00:22:52,878
Una luz brillante en un mundo de oscuridad.
188
00:22:53,337 --> 00:22:56,590
Y un día, vendrán a mí y sabrán lo que yo sé.
189
00:22:57,382 --> 00:23:01,053
Y llevarán ese conocimiento hasta los rincones más oscuros de la Tierra".
190
00:23:03,639 --> 00:23:05,641
"Aquellos con ojos que ven deben seguirme".
191
00:23:05,724 --> 00:23:06,808
"...deben seguirme".
192
00:23:06,892 --> 00:23:08,685
AQUELLOS CON OJOS QUE VEN DEBEN SEGUIRME
193
00:23:11,146 --> 00:23:14,900
¿Y qué? ¿Solo seguimos el río? ¿Por cuánto tiempo?
194
00:23:16,652 --> 00:23:17,986
Nos dejará señales.
195
00:23:20,989 --> 00:23:22,908
- Lo lograremos. - ¿En serio?
196
00:23:23,325 --> 00:23:24,826
¿Qué otras opciones tenemos?
197
00:23:24,910 --> 00:23:26,245
Tenemos opciones.
198
00:23:29,915 --> 00:23:30,999
Escúchenme.
199
00:23:33,252 --> 00:23:34,503
Véanme.
200
00:23:46,098 --> 00:23:47,933
Entre más largo es el viaje,
201
00:23:48,767 --> 00:23:51,728
más profundos serán sus desafíos,
202
00:23:52,229 --> 00:23:55,607
y cambiarán a aquellos que los superen.
203
00:23:58,527 --> 00:24:00,237
Un viaje como este...
204
00:24:04,950 --> 00:24:06,493
Aquellos que sobrevivan,
205
00:24:06,577 --> 00:24:10,789
me temo, que llegarán al final sin poder reconocer a los demás.
206
00:24:27,639 --> 00:24:30,434
¿Qué clase de respuestas nos dará la Casa de la Iluminación
207
00:24:30,517 --> 00:24:34,479
a cualquiera de nosotros si ya no nos reconocemos?
208
00:24:41,612 --> 00:24:46,450
Acataré lo que la votación decida, pero deben escuchar esto.
209
00:24:48,327 --> 00:24:52,915
Tenemos la opción de vivir como estamos.
210
00:24:53,332 --> 00:24:55,209
Podemos alejarnos del Buscabrujos,
211
00:24:55,292 --> 00:24:58,212
aunque seguramente continúa con su persecución ahora mismo.
212
00:24:59,671 --> 00:25:03,217
Podemos alejarnos de cualquier lugar donde pueda rastrearnos...
213
00:25:04,635 --> 00:25:10,015
...y vivir una vida sencilla y tranquila,
214
00:25:10,807 --> 00:25:12,059
juntos.
215
00:25:19,942 --> 00:25:26,698
Mamá, no creo que pueda saber quién soy en verdad
216
00:25:27,449 --> 00:25:29,409
hasta que sepa de dónde vengo.
217
00:25:32,621 --> 00:25:37,000
Y no podré saberlo hasta que conozca a Jerlamarel.
218
00:25:43,257 --> 00:25:44,341
¿Y tú?
219
00:25:47,469 --> 00:25:51,640
No creo que mi destino sea esconderme del mundo.
220
00:25:52,683 --> 00:25:55,352
No quiero ser alguien que ignore la verdad
221
00:25:55,435 --> 00:25:57,354
porque me asuste lo que signifique.
222
00:26:02,109 --> 00:26:03,110
Entiendo.
223
00:26:07,573 --> 00:26:08,991
¿Realizamos la votación?
224
00:26:11,159 --> 00:26:13,871
¿Todos aquellos a favor de abandonar el río y buscar refugio?
225
00:26:14,288 --> 00:26:15,289
Chet, chet.
226
00:26:16,290 --> 00:26:17,291
Chet, chet.
227
00:26:20,085 --> 00:26:23,088
¿Aquellos a favor de seguir el camino de Jerlamarel?
228
00:26:23,171 --> 00:26:24,715
- Chet, chet. - Chet, chet.
229
00:26:26,133 --> 00:26:27,301
Chet, chet.
230
00:26:31,513 --> 00:26:33,515
Aún queda un voto.
231
00:26:38,437 --> 00:26:40,564
- No. - Somos una tribu, Haniwa.
232
00:26:40,647 --> 00:26:42,274
Somos una tribu.
233
00:26:43,150 --> 00:26:44,151
Nosotros.
234
00:26:45,068 --> 00:26:47,988
Todos los que hemos estado en esto desde el inicio.
235
00:26:48,405 --> 00:26:49,823
Concuerdo con Paris.
236
00:26:50,240 --> 00:26:52,659
Somos todo lo que queda de los Alkenny,
237
00:26:52,743 --> 00:26:54,828
y Bow Lion comparte esa conexión.
238
00:26:54,912 --> 00:26:57,539
Los Alkenny querían entregarnos ante el Buscabrujos
239
00:26:57,623 --> 00:26:59,082
para salvarse.
240
00:26:59,499 --> 00:27:01,418
Hicieron lo que hicieron.
241
00:27:02,169 --> 00:27:05,088
Pero también te criaron, te alimentaron,
242
00:27:05,547 --> 00:27:07,382
te amaron y fueron tus amigos.
243
00:27:08,717 --> 00:27:11,345
Abandonaron su modo de vida para salvarte.
244
00:27:11,428 --> 00:27:14,097
Y en la primera oportunidad que tuvieron nos traicionaron.
245
00:27:15,807 --> 00:27:18,143
Somos seis en este bote y todos seremos escuchados.
246
00:27:18,227 --> 00:27:19,228
No.
247
00:27:21,396 --> 00:27:24,233
Ella no tiene voz en esto.
248
00:27:24,316 --> 00:27:25,400
Haniwa.
249
00:27:27,277 --> 00:27:28,987
Voto por seguir el río.
250
00:27:33,200 --> 00:27:35,369
Mi voto está con Haniwa y Kofun.
251
00:27:36,620 --> 00:27:40,123
Arca, Matal, mi madre...
252
00:27:42,209 --> 00:27:44,670
...sacrificamos mucho como para detenernos ahora.
253
00:27:46,797 --> 00:27:48,924
Entonces hemos decidido.
254
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
¡General!
255
00:28:02,229 --> 00:28:03,355
Reporte.
256
00:28:03,814 --> 00:28:05,065
Buenas noticias, General.
257
00:28:05,482 --> 00:28:08,277
Creemos que el terreno es peligroso pero podríamos cruzarlo.
258
00:28:08,360 --> 00:28:11,530
El campamento puede estar a menos de medio día mientras exploramos.
259
00:28:11,613 --> 00:28:14,950
Nadie se detendrá hasta que estemos muertos todos
260
00:28:15,033 --> 00:28:18,620
o encontremos a los hijos de Jerlamarel. ¿Entendido?
261
00:28:19,496 --> 00:28:21,248
- Entendido. - Bien.
262
00:28:21,790 --> 00:28:23,208
¡Muévanse!
263
00:28:30,382 --> 00:28:32,467
Entonces debemos matar a la reina.
264
00:28:32,551 --> 00:28:33,552
¿Una Diosa?
265
00:28:33,635 --> 00:28:35,179
¿Quién aún cree en eso?
266
00:28:35,262 --> 00:28:37,181
Lo que creemos no es importante.
267
00:28:37,264 --> 00:28:39,933
Muchas personas en las paredes exteriores aún lo creen.
268
00:28:40,017 --> 00:28:44,605
- Si nos deshacemos de... - De su Diosa se levantarán en armas.
269
00:28:44,688 --> 00:28:46,773
- Tenemos soldados. - Son pocos.
270
00:28:46,857 --> 00:28:49,568
Entonces, no debemos ser los autores.
271
00:28:49,651 --> 00:28:53,071
Si incluso nosotros tenemos miedo, ¿quién más podría hacerlo?
272
00:28:54,072 --> 00:28:56,491
Para matar a un Dios, debe hacerlo otro Dios.
273
00:28:57,910 --> 00:29:01,663
Su muerte no debe involucrar resistencia, sangre, ni un arma.
274
00:29:02,080 --> 00:29:05,167
Sin muestras de acción humana.
275
00:29:06,460 --> 00:29:08,337
Y la gente de las paredes exteriores
276
00:29:08,420 --> 00:29:13,342
escuchará que su reina murió por intervención divina.
277
00:29:14,510 --> 00:29:18,263
Y dirán que "fue justicia".
278
00:29:37,908 --> 00:29:39,326
Soy piadosa.
279
00:29:47,292 --> 00:29:48,627
Podríamos rezar.
280
00:29:52,422 --> 00:29:54,216
Solo rezo por la verdad.
281
00:29:56,510 --> 00:29:57,928
¿Qué escuchaste?
282
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
Hay nuevos susurros sobre usted.
283
00:30:03,559 --> 00:30:06,687
¿Quién susurra? ¿Lady An? ¿Lord Dune?
284
00:30:08,063 --> 00:30:09,690
Sí, entre otros.
285
00:30:12,317 --> 00:30:13,527
Dame sus nombres.
286
00:30:16,947 --> 00:30:19,616
Todos ellos, Su Majestad.
287
00:30:27,457 --> 00:30:30,252
AQUELLOS CON OJOS QUE VEN DEBEN SEGUIRME
288
00:30:55,903 --> 00:30:58,697
- ¿Por qué lo hiciste? - ¿Qué cosa?
289
00:30:59,823 --> 00:31:02,034
No tenías motivos para acompañarnos.
290
00:31:02,117 --> 00:31:04,661
Si hubieras votado en nuestra contra, no tendrías que ir.
291
00:31:06,413 --> 00:31:07,456
Murieron.
292
00:31:09,416 --> 00:31:11,084
Todos murieron.
293
00:31:12,669 --> 00:31:14,504
¿A dónde más puedo ir?
294
00:31:17,716 --> 00:31:21,553
Aun así, elegiste el camino más difícil.
295
00:31:21,970 --> 00:31:25,474
El más peligroso. ¿Por qué?
296
00:31:27,851 --> 00:31:30,103
No te conozco muy bien, ni a tu hermana.
297
00:31:31,063 --> 00:31:33,524
No como conocía a los demás en la aldea.
298
00:31:35,150 --> 00:31:37,736
Porque éramos los únicos a los que no podías espiar.
299
00:31:38,820 --> 00:31:40,739
Sé que eres una Sombra.
300
00:31:42,908 --> 00:31:44,910
Tal vez no conozca todos sus secretos...
301
00:31:46,411 --> 00:31:49,206
...pero la ira de tu hermana nunca ha sido un secreto.
302
00:31:51,416 --> 00:31:53,168
Voté por esto porque...
303
00:31:54,586 --> 00:31:58,298
...no sé qué diferencia hará, pero ya no quiero luchar más por hoy.
304
00:32:00,926 --> 00:32:03,220
Ella, no está enojada.
305
00:32:03,762 --> 00:32:05,806
No está enojada contigo.
306
00:32:07,474 --> 00:32:12,646
Esto es demasiado para ella y está intentando hacer lo mejor.
307
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
Y a veces lo demuestra con ira.
308
00:32:21,154 --> 00:32:22,781
¿No es difícil para ti también?
309
00:32:34,084 --> 00:32:37,379
Gracias por acercarte a hablar conmigo.
310
00:32:40,174 --> 00:32:42,009
Me gustaría estar sola.
311
00:32:55,355 --> 00:32:56,732
¿Oye, necesitas ayuda?
312
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
Sí, hice esto.
313
00:33:00,360 --> 00:33:02,362
- Esta es para Bow. - Bien.
314
00:33:02,779 --> 00:33:04,031
Para ti y Haniwa.
315
00:33:05,449 --> 00:33:07,075
Debemos detenernos en la noche.
316
00:33:08,076 --> 00:33:10,245
Debe descansar junto al fuego.
317
00:33:15,751 --> 00:33:16,752
Sí.
318
00:33:21,381 --> 00:33:22,591
¿Estás bien?
319
00:33:29,765 --> 00:33:31,808
Nunca antes me había hablado así.
320
00:33:33,060 --> 00:33:34,811
Habíamos discutido, sí.
321
00:33:34,895 --> 00:33:37,648
Me desafió algunas veces, pero...
322
00:33:40,984 --> 00:33:43,445
...esto fue diferente.
323
00:33:47,950 --> 00:33:52,079
Si la votación hubiera empatado y la hubiera desempatado en su contra,
324
00:33:52,663 --> 00:33:54,873
no sé de qué hubiera sido capaz.
325
00:34:00,087 --> 00:34:03,298
Les dijimos que debían esconder lo que eran toda su vida.
326
00:34:05,175 --> 00:34:08,846
Que no era seguro que nadie lo supiera.
327
00:34:11,306 --> 00:34:15,561
Nunca supimos en realidad quienes debían ser.
328
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
¿Cómo podrían?
329
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
Quizá entre más avancemos sobre el río...
330
00:34:25,737 --> 00:34:28,615
...tendrán más libertad para descubrirlo.
331
00:35:05,152 --> 00:35:10,157
¿Su Majestad? ¿Su sirviente le entregó mi invitación?
332
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
Así es Lady An, lo hizo.
333
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
Su Majestad, sea bienvenida.
334
00:35:29,635 --> 00:35:32,513
El olor del sexo y el sonido del canto de las aves.
335
00:35:33,180 --> 00:35:34,723
La combinación divina.
336
00:35:35,390 --> 00:35:36,934
Como le dije en mi invitación,
337
00:35:37,017 --> 00:35:39,603
le tengo una placentera sorpresa especial.
338
00:35:42,898 --> 00:35:44,816
Todos lo que no fueron invitados, váyanse.
339
00:35:53,575 --> 00:35:56,787
Una nueva canción, una nueva ave.
340
00:35:57,788 --> 00:36:00,707
Será la primera en escucharla dentro de las paredes del castillo.
341
00:36:02,793 --> 00:36:04,878
¿Y quién se quedará para compartir mi alegría?
342
00:36:06,547 --> 00:36:08,340
Seré yo, Su Majestad.
343
00:36:09,508 --> 00:36:10,509
Si me lo permite.
344
00:36:10,592 --> 00:36:13,554
Por supuesto, Lord Dune. Sabía que sería usted.
345
00:36:14,471 --> 00:36:19,852
Creemos que esta extraña ave nueva fue arrastrada por una tormenta.
346
00:36:21,186 --> 00:36:25,858
Mi cazador la escuchó cantando en los manzanos y logró atraparla.
347
00:36:27,442 --> 00:36:29,444
Bien, pues ese hombre debe ser recompensado.
348
00:36:29,987 --> 00:36:32,990
Así como usted lo será, Lady An. Y usted, Lord Dune, por pensar en mí.
349
00:36:33,991 --> 00:36:35,576
Aquí está nuestra nueva invitada.
350
00:36:46,295 --> 00:36:47,838
No la escucho cantar.
351
00:36:47,921 --> 00:36:53,510
Me han dicho que esta ave en particular solo canta cuando se le sujeta.
352
00:36:55,179 --> 00:36:57,431
Su mano será la primera en sujetarla.
353
00:36:59,683 --> 00:37:00,851
Bien...
354
00:37:00,934 --> 00:37:04,062
...pues abra la puerta de la jaula, Lord Dune.
355
00:37:17,284 --> 00:37:20,579
Las aves por lo general se agitan ante las personas. No la escucho agitada.
356
00:37:20,662 --> 00:37:23,874
Tal vez no tiene miedo.
357
00:37:33,175 --> 00:37:34,801
Y yo no tengo miedo.
358
00:37:34,885 --> 00:37:38,764
Vaya, que mi parlamento entero acordara mi muerte,
359
00:37:38,847 --> 00:37:41,099
y que está ciudad podrida quiera que muera.
360
00:37:41,183 --> 00:37:45,854
Decidí que no moriré por esta ciudad. La ciudad morirá por mí.
361
00:37:49,358 --> 00:37:50,609
Ustedes serán los primeros.
362
00:38:05,499 --> 00:38:06,500
Listo.
363
00:38:15,634 --> 00:38:17,135
Viajamos una buena distancia.
364
00:38:17,719 --> 00:38:21,181
Mientras sigamos moviéndonos al amanecer estaremos bien.
365
00:38:21,265 --> 00:38:25,269
Uno de nosotros debe quedarse despierto para hacer guardia y alimentar el fuego.
366
00:38:29,982 --> 00:38:31,191
Siéntate conmigo.
367
00:38:46,164 --> 00:38:47,207
Mamá...
368
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
Dime. ¿Cómo imaginas que será?
369
00:38:59,094 --> 00:39:00,554
¿Qué cosa será cómo?
370
00:39:01,263 --> 00:39:04,433
"Ahí construiré mi reino", eso dijo.
371
00:39:06,810 --> 00:39:10,147
Todos arriesgaremos nuestras vidas para llegar a ese lugar.
372
00:39:10,898 --> 00:39:12,191
Cuéntame.
373
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
¿Cómo imaginas que será ese reino?
374
00:39:21,783 --> 00:39:22,951
Pues...
375
00:39:29,958 --> 00:39:31,376
...imagino...
376
00:39:33,545 --> 00:39:39,051
...que será... un lugar en el que recordaremos cosas.
377
00:39:41,136 --> 00:39:43,680
Recordaremos cómo fueron las cosas alguna vez.
378
00:39:45,807 --> 00:39:47,559
Y quiénes éramos.
379
00:39:49,978 --> 00:39:51,021
Sobre...
380
00:39:52,856 --> 00:39:55,817
...cómo usar ese conocimiento para mejorar las cosas ahora.
381
00:39:59,863 --> 00:40:01,281
Imagino...
382
00:40:02,908 --> 00:40:05,035
...que será un lugar...
383
00:40:06,828 --> 00:40:09,039
...en donde ya no seré la extraña.
384
00:40:11,875 --> 00:40:14,753
Donde puedo ayudar a construir algo importante...
385
00:40:15,796 --> 00:40:18,465
...y no tenga que esconder lo que soy.
386
00:40:22,219 --> 00:40:25,472
Si tu padre construyó un reino tú serás su princesa.
387
00:40:30,185 --> 00:40:31,728
No es así.
388
00:40:32,563 --> 00:40:35,607
Haría lo que fuera que me pidiera. Ayudaría como pudiera.
389
00:40:35,691 --> 00:40:38,277
¿Quién sería yo en ese reino?
390
00:40:39,987 --> 00:40:41,488
Serías la reina.
391
00:40:45,951 --> 00:40:47,411
No lo creo.
392
00:40:49,037 --> 00:40:50,956
Un rey con él don de la vista...
393
00:40:52,124 --> 00:40:54,877
...una princesa y un príncipe con vista.
394
00:40:56,253 --> 00:40:57,921
Sería la única sin vista.
395
00:41:00,424 --> 00:41:02,301
Sería la extraña.
396
00:41:03,886 --> 00:41:05,596
A la que llamarían débil.
397
00:41:05,679 --> 00:41:07,764
No dejaría que nadie te llamará así.
398
00:41:08,098 --> 00:41:09,558
Lo sé.
399
00:41:14,104 --> 00:41:18,901
Es importante, para mí, llegar a ese lugar.
400
00:41:19,985 --> 00:41:21,904
Pero no es solo por mí.
401
00:41:22,988 --> 00:41:24,615
Es por todos nosotros.
402
00:41:27,201 --> 00:41:30,495
Todos estaremos mejor ahí. Eso es lo que creo.
403
00:41:40,172 --> 00:41:41,757
Deberíamos descansar un poco.
404
00:41:43,884 --> 00:41:44,927
Bien.
405
00:43:30,949 --> 00:43:33,243
Kofun, mi espada desapareció.
406
00:43:33,327 --> 00:43:34,661
Mi arco tampoco está.
407
00:43:35,245 --> 00:43:37,039
- Maghra. - Bow, revisa el bote.
408
00:43:37,122 --> 00:43:38,540
Maghra.
409
00:43:38,624 --> 00:43:40,751
- Pensé que alguien vigilaría. - Vamos.
410
00:43:40,834 --> 00:43:42,044
- Vigilamos. - Vamos.
411
00:43:42,127 --> 00:43:43,503
¿Y cómo sucedió esto?
412
00:43:44,004 --> 00:43:46,381
Alguien entró a nuestro campamento y no nos despertó,
413
00:43:46,465 --> 00:43:48,675
- y ninguno de ustedes dos lo vio. - No lo sé.
414
00:43:49,801 --> 00:43:51,512
Perdimos todo ¿no?
415
00:43:52,513 --> 00:43:54,890
- Ayúdame, debemos irnos. - Bien, caminemos.
416
00:43:54,973 --> 00:43:56,099
No podemos irnos.
417
00:43:56,183 --> 00:43:57,434
Debemos irnos.
418
00:43:58,477 --> 00:44:01,939
Solo se llevaron las armas. Son cosas sin importancia.
419
00:44:02,022 --> 00:44:03,815
- Me robaron algo. - Vamos.
420
00:44:04,608 --> 00:44:05,692
¿Qué perdiste?
421
00:44:05,776 --> 00:44:09,696
Es una bolsa pequeña. Es suave. Del tamaño de un puño.
422
00:44:09,780 --> 00:44:11,156
¿Qué hay dentro?
423
00:44:11,240 --> 00:44:14,826
Algo que es muy importante para mí. Es lo único que me queda de mi padre.
424
00:44:14,910 --> 00:44:17,579
- Mi única conexión con él. Es... - Está bien.
425
00:44:17,663 --> 00:44:21,375
¡No es remplazable! Debemos encontrarlo. Debemos recuperarlo.
426
00:44:21,458 --> 00:44:24,044
- Pero, mamá ¿qué es? - Es importante.
427
00:44:25,587 --> 00:44:27,297
Maghra, escucha...
428
00:44:27,381 --> 00:44:28,841
Por favor podrías...
429
00:44:28,924 --> 00:44:32,010
No me preguntes más. Solo ayúdame a recuperarlo.
430
00:44:33,637 --> 00:44:36,473
Mi amor, estamos desarmados.
431
00:44:37,182 --> 00:44:39,977
Quien haya venido anoche puede volver.
432
00:44:40,060 --> 00:44:42,437
El Buscabrujos acecha en alguna parte.
433
00:44:42,521 --> 00:44:44,731
Si nos quedamos demasiado tiempo nos encontrará.
434
00:44:44,815 --> 00:44:46,400
Entonces debemos apresurarnos.
435
00:44:47,901 --> 00:44:52,239
Mi padre, mi relación con él no es algo de lo que sepa cómo hablar.
436
00:44:52,322 --> 00:44:53,574
Es complicado.
437
00:44:54,032 --> 00:44:56,535
Y de todo el mundo, creo que tú lo comprendes.
438
00:45:04,042 --> 00:45:08,255
Cualquier secreto que no te haya contado es para protegernos.
439
00:45:08,797 --> 00:45:12,176
Y cualquier secreto que hayas guardado ha sido para protegernos.
440
00:45:13,969 --> 00:45:15,596
Por favor ayúdame a entenderlo.
441
00:45:16,263 --> 00:45:20,517
Ayúdame a justificar que ponga en peligro a nuestros hijos porque no puedo.
442
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
Lo sé.
443
00:45:25,314 --> 00:45:28,358
¿Qué puede ser tan importante y no quieres decirlo?
444
00:45:29,943 --> 00:45:31,153
- Lo haré. - No.
445
00:45:32,237 --> 00:45:33,322
Haniwa.
446
00:45:33,906 --> 00:45:35,991
Ella ya sabe lo que le pides.
447
00:45:36,658 --> 00:45:37,868
Lo encontraré para ti.
448
00:45:38,952 --> 00:45:41,538
Si fueron ladrones del río están a medio día de distancia.
449
00:45:41,622 --> 00:45:43,415
Si fueron Opayol, podría haber cientos.
450
00:45:43,498 --> 00:45:45,250
Cientos que no me verán llegar.
451
00:45:45,334 --> 00:45:48,212
¿Sabes lo afortunados que fuimos por escapar del Buscabrujos?
452
00:45:48,545 --> 00:45:50,130
Muy afortunados.
453
00:45:50,214 --> 00:45:52,132
¿Otra pelea y ahora desarmados?
454
00:45:52,216 --> 00:45:54,635
No sugiero que peleemos, papá.
455
00:45:55,511 --> 00:45:56,637
Quien lo haya tomado...
456
00:45:57,304 --> 00:45:59,556
...cómo peleará conmigo si no sabe que estoy ahí.
457
00:45:59,640 --> 00:46:03,185
Además, no sabemos quiénes son. Al menos deberíamos intentar...
458
00:46:03,268 --> 00:46:04,728
Creo que lo sé.
459
00:46:06,772 --> 00:46:09,942
- ¿Qué? - Creo saber quién tomó nuestras cosas.
460
00:46:11,652 --> 00:46:14,029
- ¿De qué hablas? - Mira, por favor.
461
00:46:16,740 --> 00:46:19,576
¿Qué es? ¿Qué pueden ver?
462
00:46:34,132 --> 00:46:36,093
Dime. ¿Qué es?
463
00:46:39,763 --> 00:46:40,806
Dime.
464
00:46:54,736 --> 00:46:56,280
Llegó la hora, mi reina.
465
00:46:56,905 --> 00:46:59,199
Las noticias sobre la reunión con Lady An viajaron.
466
00:46:59,283 --> 00:47:02,286
Hay protestas porque mató a algunos Lores amados,
467
00:47:02,369 --> 00:47:04,079
en las paredes exteriores.
468
00:47:04,705 --> 00:47:07,833
Los guardias del palacio los detienen, pero no sé cuánto resistan.
469
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
¿Mi reina?
470
00:47:19,178 --> 00:47:20,554
¿Qué sucederá?
471
00:47:22,514 --> 00:47:24,641
Los Lores restantes se han reunido.
472
00:47:24,725 --> 00:47:28,020
Si logran que la multitud les crea no sé qué podría suceder.
473
00:48:46,056 --> 00:48:50,853
Padre, cuyo poder podemos sentir pero no tocar...
474
00:48:54,481 --> 00:48:56,024
...acepto mi destino.
475
00:48:57,568 --> 00:48:59,862
Agradezco que pudiera escoger la hora.
476
00:50:58,897 --> 00:51:02,693
Jerlamarel, no viniste a mí, mi amor.
477
00:51:04,027 --> 00:51:05,737
Así que iré a ti.
478
00:52:35,452 --> 00:52:37,454
SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO