1 00:01:57,456 --> 00:01:59,917 Ils viennent pour les sorciers, enfin ! 2 00:02:00,167 --> 00:02:01,793 Avant de venir ici, 3 00:02:02,085 --> 00:02:05,214 nous avons eu l'occasion de livrer les sorciers, 4 00:02:05,547 --> 00:02:09,927 mais ils vous ont tous envoûtés. L'heure est venue de vous repentir. 5 00:02:10,093 --> 00:02:11,803 Débarrassons-nous d'eux ! 6 00:02:12,429 --> 00:02:16,308 C'est à eux que l'on doit les dangers qu'on affronte aujourd'hui. 7 00:02:16,725 --> 00:02:18,268 Ils vont nous le payer ! 8 00:02:18,435 --> 00:02:20,229 Tout le monde sait que c'est vous... 9 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 À la rivière. 10 00:02:21,563 --> 00:02:24,107 ... nos vrais ennemis, depuis le début. 11 00:02:25,025 --> 00:02:28,111 Tenez-les, qu'ils ne s'enfuient pas ! 12 00:02:28,946 --> 00:02:30,405 Nous les troquerons 13 00:02:30,697 --> 00:02:31,698 contre notre vie ! 14 00:02:31,865 --> 00:02:33,450 Je le tiens ! 15 00:02:34,201 --> 00:02:36,119 Reculez ! Le sorcier 16 00:02:36,411 --> 00:02:37,579 me tient à la gorge ! 17 00:02:37,871 --> 00:02:38,914 Il faut partir. 18 00:02:39,081 --> 00:02:40,374 Allez à la rivière. 19 00:02:41,083 --> 00:02:42,125 Laissez-les passer. 20 00:02:42,292 --> 00:02:43,293 Arca ! 21 00:02:43,544 --> 00:02:44,711 Qu'on nous en débarrasse ! 22 00:02:45,087 --> 00:02:46,129 Matal ! 23 00:02:47,881 --> 00:02:48,882 Va. 24 00:02:50,425 --> 00:02:52,553 Va avec eux. Vis ! 25 00:02:52,719 --> 00:02:53,720 Je t'aime. 26 00:03:16,159 --> 00:03:17,494 Qu'est-ce qu'elle fait ? 27 00:03:18,871 --> 00:03:19,997 Bow ? 28 00:03:20,247 --> 00:03:21,790 Je viens avec vous. 29 00:03:22,040 --> 00:03:23,250 Suivez-moi ! 30 00:03:24,751 --> 00:03:25,836 Kofun... 31 00:03:28,463 --> 00:03:30,465 Je ne vous sers à rien. 32 00:03:30,716 --> 00:03:31,925 Relâchez-moi. 33 00:03:32,634 --> 00:03:33,927 Il mérite de mourir. 34 00:03:42,311 --> 00:03:46,398 Si j'étais vraiment un démon, je me délecterais à le faire. 35 00:03:52,196 --> 00:03:54,072 Mais notre clan n'est pas comme ça. 36 00:04:52,673 --> 00:04:54,883 Je suis Tamacti Jun. 37 00:04:56,593 --> 00:04:59,805 Traqueur-général pour la reine Kane 38 00:05:00,097 --> 00:05:02,516 et les gardiens sacrés des Payan. 39 00:05:02,766 --> 00:05:04,810 Enfin, Traqueur, 40 00:05:05,477 --> 00:05:07,271 vous venez nous sauver. 41 00:05:07,896 --> 00:05:09,231 À genoux. 42 00:05:09,940 --> 00:05:11,024 Quoi ? 43 00:05:13,277 --> 00:05:14,653 Vous tous. 44 00:05:28,208 --> 00:05:29,751 Si vous tenez à la vie, 45 00:05:31,003 --> 00:05:33,755 donnez les enfants de Jerlamarel. 46 00:05:36,133 --> 00:05:38,093 Les Alkenny sont des gens bien... 47 00:05:40,345 --> 00:05:41,513 sans histoires. 48 00:05:43,307 --> 00:05:44,558 Je vous en supplie, 49 00:05:46,226 --> 00:05:47,436 Traqueur-général, 50 00:05:48,395 --> 00:05:49,688 je vous en supplie. 51 00:05:50,564 --> 00:05:52,608 Les sorciers sont partis. 52 00:05:58,864 --> 00:06:01,158 Jusqu'à preuve du contraire, 53 00:06:02,367 --> 00:06:04,453 vous êtes tous des sorciers. 54 00:06:05,412 --> 00:06:06,872 Gardien sacré ! 55 00:06:08,373 --> 00:06:10,042 C'est Gether Bax. 56 00:06:10,667 --> 00:06:13,003 Les sorciers se sont enfuis ! 57 00:06:14,046 --> 00:06:15,297 Suivez-moi ! 58 00:06:21,220 --> 00:06:22,387 C'est une impasse ! 59 00:06:22,763 --> 00:06:23,972 Non, mon fils. 60 00:06:24,723 --> 00:06:25,891 Nous allons descendre. 61 00:06:31,230 --> 00:06:32,272 Regarde. 62 00:06:35,692 --> 00:06:36,818 Papa... 63 00:06:38,195 --> 00:06:40,572 C'est toi qui as fait ça ? Tout seul ? 64 00:06:40,739 --> 00:06:43,450 Ce que fait Jerlamarel, je le fais, en plus grand. 65 00:06:43,617 --> 00:06:45,369 Qu'y a-t-il, en dessous ? 66 00:06:45,953 --> 00:06:47,246 La liberté, maman. 67 00:06:50,749 --> 00:06:52,251 Papa a construit un bateau. 68 00:06:55,879 --> 00:06:56,880 Fils ! 69 00:06:59,341 --> 00:07:00,801 Quand as-tu fait ça ? 70 00:07:01,134 --> 00:07:02,386 Dès que je le pouvais. 71 00:07:02,678 --> 00:07:06,306 C'est fou ce qu'on peut faire avant d'ouvrir les yeux le matin. 72 00:07:07,266 --> 00:07:08,392 Pourquoi ? 73 00:07:09,643 --> 00:07:12,563 Comme toi, j'espérais ne jamais connaître ce jour. 74 00:07:13,313 --> 00:07:15,107 Mais tu t'y es préparé ? 75 00:07:16,024 --> 00:07:17,317 Absolument. 76 00:07:17,484 --> 00:07:19,903 Et grâce à ça, nous serons en vie demain. 77 00:07:59,985 --> 00:08:01,612 Parmi ceux qui ont fui, 78 00:08:02,905 --> 00:08:04,740 y avait-il un bâtisseur ? 79 00:08:04,907 --> 00:08:07,284 Oui, et il est doué. 80 00:08:11,413 --> 00:08:12,581 Traversez. 81 00:09:21,525 --> 00:09:22,734 Papa... 82 00:09:22,901 --> 00:09:24,486 Je sais, je les entends. 83 00:09:26,822 --> 00:09:28,407 Donne-moi mon sabre. 84 00:09:48,260 --> 00:09:52,139 Ils sont en amont. Sur les deux rives. 85 00:09:54,016 --> 00:09:57,102 Avançons en silence. 86 00:10:39,937 --> 00:10:42,022 Je vous ai cherchés... 87 00:10:44,274 --> 00:10:45,901 toute ma vie. 88 00:10:51,073 --> 00:10:53,784 J'étais là, à votre naissance. 89 00:11:00,123 --> 00:11:02,668 J'ai entendu vos premiers cris. 90 00:11:05,420 --> 00:11:06,964 Et depuis, 91 00:11:07,506 --> 00:11:11,301 j'ai consacré ma vie à vous retrouver. 92 00:11:15,722 --> 00:11:17,432 J'ai supprimé 93 00:11:18,308 --> 00:11:21,937 tant de vies pour arriver jusqu'à vous. 94 00:11:24,022 --> 00:11:25,107 Et maintenant... 95 00:11:27,651 --> 00:11:29,236 qu'allons-nous faire ? 96 00:11:31,363 --> 00:11:36,285 Tout près, il y a un village où vos familles, à genoux, 97 00:11:36,451 --> 00:11:38,620 implorent mon pardon. 98 00:11:41,331 --> 00:11:44,084 Vous pouvez peut-être le leur offrir. 99 00:11:47,588 --> 00:11:48,839 Parlez. 100 00:11:52,217 --> 00:11:54,261 Faites-moi entendre le son de votre voix 101 00:11:54,428 --> 00:11:57,890 pour la première fois depuis vos pleurs de nouveau-nés. 102 00:12:00,475 --> 00:12:02,436 Signalez-vous. 103 00:12:04,688 --> 00:12:08,066 Je vous escorterai jusqu'à votre reine. 104 00:12:11,361 --> 00:12:12,571 Exécutez-vous... 105 00:12:14,448 --> 00:12:16,241 et le village vivra. 106 00:12:26,710 --> 00:12:27,711 Non ? 107 00:15:05,327 --> 00:15:06,328 Partez ! 108 00:15:14,711 --> 00:15:15,921 Arca ! 109 00:15:43,907 --> 00:15:45,868 Qu'y a-t-il, en aval ? 110 00:15:46,743 --> 00:15:48,161 Peut-on poursuivre ? 111 00:15:49,246 --> 00:15:51,290 J'ai été transpercé. 112 00:15:53,959 --> 00:15:55,878 Qu'y a-t-il devant ? 113 00:15:57,379 --> 00:16:00,382 Peut-être peux-tu encore être sauvé. 114 00:16:01,341 --> 00:16:03,385 Une étendue d'eau, profonde. 115 00:16:03,969 --> 00:16:05,262 Ils iront vite. 116 00:16:05,929 --> 00:16:08,307 Vous ne pourrez pas les rattraper. 117 00:16:09,808 --> 00:16:10,851 Aidez-moi. 118 00:16:22,738 --> 00:16:25,199 Voilà, ça te fera gagner du temps. 119 00:16:28,285 --> 00:16:29,745 Retournez au village. 120 00:16:30,245 --> 00:16:31,538 Tuez-les tous. 121 00:16:34,499 --> 00:16:35,667 Héraut ! 122 00:16:39,046 --> 00:16:40,964 Un message pour la reine Kane. 123 00:16:42,257 --> 00:16:44,051 Les sorciers se sont enfuis. 124 00:17:43,694 --> 00:17:45,821 Tamacti Jun envoie des nouvelles. 125 00:17:46,488 --> 00:17:48,615 - A-t-il localisé les sorciers ? - Oui. 126 00:17:49,157 --> 00:17:51,326 Pour l'instant, ils lui ont échappé. 127 00:17:51,952 --> 00:17:53,537 Encore ? 128 00:17:54,663 --> 00:17:55,706 Comment ? 129 00:17:55,956 --> 00:17:57,374 Il ne le dit pas. 130 00:17:58,625 --> 00:18:00,335 C'est à nous de deviner, 131 00:18:00,627 --> 00:18:02,796 ou d'inventer une histoire. 132 00:18:02,963 --> 00:18:03,964 Lady An, 133 00:18:05,174 --> 00:18:07,509 quand le dieu Flamme nous brûle la peau, 134 00:18:07,885 --> 00:18:10,220 accuses-tu Dieu ou toi-même ? 135 00:18:11,597 --> 00:18:13,515 Ni l'un ni l'autre, ma reine. 136 00:18:14,141 --> 00:18:17,060 J'accuse ma servante de ne pas m'avoir abritée. 137 00:18:17,978 --> 00:18:19,897 Nous n'accusons pas les dieux. 138 00:18:20,147 --> 00:18:21,857 Personne ne vous accuse. 139 00:18:22,816 --> 00:18:26,153 Mais peut-être Tamacti Jun devrait-il rentrer. 140 00:18:28,822 --> 00:18:32,868 Mais pour entreprendre un tel voyage, il lui faudra plus de soldats. 141 00:18:33,118 --> 00:18:34,453 Majesté, s'il vous plaît... 142 00:18:34,703 --> 00:18:37,206 Envoyez-en davantage. Envoyez-les tous. 143 00:18:37,456 --> 00:18:39,458 Ce sont des pères et des mères, 144 00:18:39,750 --> 00:18:41,376 des maris et des épouses, 145 00:18:41,710 --> 00:18:43,462 des filles et des fils. 146 00:18:44,004 --> 00:18:46,965 Leurs familles ont souffert de leur absence. 147 00:18:47,132 --> 00:18:50,969 Elles sont fatiguées de ces croisades stériles. 148 00:18:51,261 --> 00:18:53,055 Cela dépasse leur entendement. 149 00:18:54,056 --> 00:18:57,309 Les machines sacrées grognent aussi, Votre Majesté. 150 00:18:58,685 --> 00:19:01,188 Les dieux ne comprennent pas non plus. 151 00:19:01,563 --> 00:19:04,024 Vous, vous comprenez ce que disent les dieux ? 152 00:19:05,484 --> 00:19:06,860 Ils disent "Assez !" 153 00:19:07,110 --> 00:19:08,237 Assez ! 154 00:19:12,533 --> 00:19:13,534 Là ! 155 00:19:15,911 --> 00:19:17,996 Dans notre constitution ancienne. 156 00:19:23,710 --> 00:19:26,672 "Le monarque dirigera le parlement 157 00:19:28,131 --> 00:19:30,217 et ce, jusqu'à la mort." 158 00:19:30,384 --> 00:19:31,718 Je ne me sens pas mal. 159 00:19:31,885 --> 00:19:32,886 Votre Majesté, 160 00:19:33,846 --> 00:19:36,223 voici ce que disent les sujets de Payan. 161 00:19:36,390 --> 00:19:38,892 Alors que vous les baisez comme des tapis de prière. 162 00:19:39,059 --> 00:19:43,230 Dit sans ambages, vous avez chassé les sorciers toute une génération. 163 00:19:43,480 --> 00:19:45,190 Sans en trouver un seul. 164 00:19:45,649 --> 00:19:50,070 Vous avez sacrifié notre armée, vidé nos coffres. 165 00:19:50,237 --> 00:19:51,405 Et cependant, 166 00:19:51,864 --> 00:19:55,284 il n'y a pas la moindre preuve d'une puissance maléfique. 167 00:19:56,618 --> 00:19:57,995 Il n'y a... 168 00:19:59,246 --> 00:20:02,791 qu'un homme que vous avez jadis aimé et qui vous a quittée. 169 00:20:06,420 --> 00:20:10,215 Ils disent que nous sommes une nation gouvernée 170 00:20:11,091 --> 00:20:12,718 par un cœur brisé. 171 00:21:33,841 --> 00:21:35,509 Un message de Jerlamarel. 172 00:21:37,970 --> 00:21:40,055 Un message à donner aux enfants 173 00:21:40,556 --> 00:21:43,475 quand ils seront prêts à nous quitter. 174 00:21:44,017 --> 00:21:45,394 Un message pour les yeux. 175 00:21:48,480 --> 00:21:50,649 Encore une surprise de Jerlamarel ? 176 00:21:53,443 --> 00:21:55,112 Je lui ai promis 177 00:21:55,320 --> 00:21:59,157 de le leur donner dès qu'ils seraient prêts à le recevoir. 178 00:22:00,200 --> 00:22:02,953 C'est le dernier de mes messages de sa part. 179 00:22:03,745 --> 00:22:07,082 La dernière des promesses que je lui ai faites. 180 00:22:07,249 --> 00:22:08,876 En sommes-nous sûrs ? 181 00:22:10,168 --> 00:22:11,628 Absolument. 182 00:22:13,171 --> 00:22:14,214 Allez-y. 183 00:22:20,429 --> 00:22:22,139 Mes chers enfants, 184 00:22:24,892 --> 00:22:26,935 La rivière est le commencement. 185 00:22:28,187 --> 00:22:31,648 La première étape du long voyage qui vous ramènera à moi. 186 00:22:32,065 --> 00:22:34,943 Suivez la rivière jusqu'à la lavande. 187 00:22:35,819 --> 00:22:37,738 La grande route de la Lavande." 188 00:22:38,322 --> 00:22:40,157 La route de la Lavande existe. 189 00:22:40,699 --> 00:22:44,703 Puis suivez la route de la Lavande jusqu'à la Maison de la lumière. 190 00:22:46,747 --> 00:22:49,583 Là-bas, je construirai un nouveau royaume. 191 00:22:50,334 --> 00:22:53,128 Une lumière éclatante dans un monde d'obscurité. 192 00:22:53,295 --> 00:22:54,963 Un jour, vous viendrez à moi 193 00:22:55,214 --> 00:22:56,965 et en saurez autant que moi. 194 00:22:57,299 --> 00:23:01,512 Vous porterez cette connaissance dans les recoins obscurs de la Terre." 195 00:23:03,347 --> 00:23:05,724 "Qui a des yeux pour voir me suive." 196 00:23:06,266 --> 00:23:08,602 Qui a des yeux pour voir me suive 197 00:23:11,146 --> 00:23:13,607 Alors quoi, on suit la rivière ? 198 00:23:13,774 --> 00:23:15,442 Pendant combien de temps ? 199 00:23:16,443 --> 00:23:18,111 Il aura laissé des signes. 200 00:23:20,906 --> 00:23:21,949 On y arrivera. 201 00:23:22,115 --> 00:23:23,116 Tu crois ? 202 00:23:23,283 --> 00:23:24,701 Est-ce qu'on a le choix ? 203 00:23:24,868 --> 00:23:26,578 Oui, on a le choix. 204 00:23:29,790 --> 00:23:30,958 Écoutez-moi. 205 00:23:33,210 --> 00:23:34,419 Regardez-moi. 206 00:23:46,056 --> 00:23:47,766 Plus le voyage est long, 207 00:23:48,642 --> 00:23:51,436 plus les épreuves sont importantes, 208 00:23:52,187 --> 00:23:55,649 plus il change tous ceux qui l'endurent. 209 00:23:58,360 --> 00:24:00,112 Un voyage comme celui-ci... 210 00:24:04,700 --> 00:24:07,661 Ceux d'entre nous qui y survivront, je le crains, 211 00:24:07,828 --> 00:24:10,706 en ressortiront méconnaissables. 212 00:24:27,431 --> 00:24:31,810 Quel genre de réponse nous donnera la Maison de la lumière 213 00:24:31,977 --> 00:24:34,897 si nous ne nous reconnaissons plus ? 214 00:24:41,486 --> 00:24:44,823 Je respecterai la décision du vote, quelle qu'elle soit, 215 00:24:44,990 --> 00:24:46,408 mais écoutez ceci. 216 00:24:48,243 --> 00:24:49,661 Nous avons le choix 217 00:24:50,704 --> 00:24:52,915 de vivre tels que nous sommes. 218 00:24:53,248 --> 00:24:55,125 Nous pouvons distancer le Traqueur 219 00:24:55,292 --> 00:24:58,629 qui nous poursuit très certainement en ce moment même. 220 00:24:59,588 --> 00:25:03,133 Nous pouvons nous éloigner de là où il nous traquera, 221 00:25:04,593 --> 00:25:07,596 pour vivre notre vie simplement, 222 00:25:08,555 --> 00:25:10,015 tranquillement, 223 00:25:10,807 --> 00:25:12,100 et ensemble. 224 00:25:19,942 --> 00:25:21,026 Maman, 225 00:25:21,652 --> 00:25:24,321 je ne pense pas savoir un jour 226 00:25:25,155 --> 00:25:26,782 qui je suis vraiment 227 00:25:27,324 --> 00:25:29,701 tant que je ne saurai pas d'où je viens. 228 00:25:32,579 --> 00:25:33,705 Et... 229 00:25:34,331 --> 00:25:37,709 je ne le saurai qu'en connaissant Jerlamarel. 230 00:25:43,173 --> 00:25:44,174 Et toi ? 231 00:25:47,344 --> 00:25:51,765 Je ne pense pas être destiné à me cacher du monde. 232 00:25:52,558 --> 00:25:57,271 Je ne veux pas fuir la vérité par peur de sa signification. 233 00:26:01,900 --> 00:26:03,026 Je vois. 234 00:26:07,406 --> 00:26:08,907 Passons-nous au vote ? 235 00:26:11,159 --> 00:26:13,787 Qui est pour quitter la rivière et trouver un refuge ? 236 00:26:20,127 --> 00:26:23,130 Qui est pour suivre la piste de Jerlamarel ? 237 00:26:31,847 --> 00:26:33,682 Une personne doit encore voter. 238 00:26:39,438 --> 00:26:40,564 Nous formons un clan. 239 00:26:40,731 --> 00:26:42,566 Nous, nous formons un clan. 240 00:26:43,358 --> 00:26:44,526 Nous. 241 00:26:45,027 --> 00:26:47,946 Ceux qui traversent ça ensemble, depuis le début. 242 00:26:48,405 --> 00:26:49,907 Je suis de l'avis de Paris. 243 00:26:50,115 --> 00:26:54,536 Nous sommes tout ce qui reste des Alkenny, et Bow Lion en fait partie. 244 00:26:54,703 --> 00:26:55,787 Les Alkenny 245 00:26:56,079 --> 00:26:59,166 nous auraient livrés au Traqueur pour sauver leur peau. 246 00:26:59,333 --> 00:27:01,585 Ils ont agi comme ils ont agi. 247 00:27:02,085 --> 00:27:04,963 Mais ils vous ont aussi instruits, nourris, 248 00:27:05,506 --> 00:27:07,633 aimés, pris sous leur aile. 249 00:27:08,550 --> 00:27:11,261 Ils se sont déracinés pour vous sauver. 250 00:27:11,512 --> 00:27:14,264 Et à la première occasion, ils nous ont trahis. 251 00:27:15,724 --> 00:27:18,227 Nous sommes six, tous seront entendus. 252 00:27:21,104 --> 00:27:24,149 Elle n'a absolument rien à voir avec ça. 253 00:27:27,152 --> 00:27:29,196 Je vote pour suivre la rivière. 254 00:27:33,075 --> 00:27:35,160 Je soutiens Haniwa et Kofun. 255 00:27:36,578 --> 00:27:38,372 Arca, Matal, 256 00:27:39,289 --> 00:27:40,415 ma mère... 257 00:27:42,209 --> 00:27:45,337 On a fait trop de sacrifices pour arrêter maintenant. 258 00:27:46,713 --> 00:27:48,674 Alors, c'est décidé. 259 00:28:00,602 --> 00:28:01,603 Général ! 260 00:28:02,229 --> 00:28:03,230 Au rapport. 261 00:28:03,647 --> 00:28:05,190 Bonne nouvelle, mon général. 262 00:28:05,399 --> 00:28:07,985 Le terrain en amont est traître mais praticable. 263 00:28:08,318 --> 00:28:11,446 La colonne s'arrêtera une demi-journée le temps d'explorer. 264 00:28:11,697 --> 00:28:14,825 On ne s'arrêtera pas, à moins d'être tous morts 265 00:28:14,992 --> 00:28:17,536 ou d'avoir trouvé les enfants de Jerlamarel. 266 00:28:17,703 --> 00:28:18,745 Entendu ? 267 00:28:19,371 --> 00:28:21,039 - Entendu. - Bien. 268 00:28:21,707 --> 00:28:23,125 Alors, avancez ! 269 00:28:30,215 --> 00:28:32,509 Alors il faut le faire pour tuer la reine. 270 00:28:32,676 --> 00:28:35,012 - Une déesse ? - Qui y croit encore ? 271 00:28:35,179 --> 00:28:37,097 Ce que nous croyons importe peu. 272 00:28:37,347 --> 00:28:40,184 Ceux du Mur Inférieur y croient en masse. 273 00:28:40,601 --> 00:28:44,521 Si nous destituons leur dieu, ce sera l'émeute. 274 00:28:44,688 --> 00:28:46,481 - Nous avons des soldats. - Si peu. 275 00:28:46,648 --> 00:28:49,401 Alors laissons cette tâche à d'autres. 276 00:28:49,568 --> 00:28:53,071 Si nous redoutons de le faire, qui s'en chargera ? 277 00:28:53,906 --> 00:28:56,825 Pour tuer un dieu, il faut faire appel à un dieu. 278 00:28:57,701 --> 00:29:01,747 Dans sa mort, il ne doit y avoir ni lutte, ni sang, ni arme. 279 00:29:02,039 --> 00:29:05,125 Aucune trace d'intervention humaine. 280 00:29:06,335 --> 00:29:10,923 Le peuple du Mur Inférieur entendra que leur reine a péri 281 00:29:11,507 --> 00:29:13,634 par le souffle divin. 282 00:29:14,426 --> 00:29:15,844 Et il dira : 283 00:29:16,845 --> 00:29:18,514 "Ce n'est que justice." 284 00:29:37,824 --> 00:29:39,243 Je suis trop clémente. 285 00:29:47,167 --> 00:29:48,418 Nous pourrions prier. 286 00:29:52,172 --> 00:29:54,091 Je ne prie que pour la vérité. 287 00:29:56,385 --> 00:29:57,678 Qu'entends-tu ? 288 00:29:59,721 --> 00:30:02,140 Il y a de nouvelles rumeurs à votre sujet. 289 00:30:03,642 --> 00:30:06,979 Qui les fait circuler ? Lady An ? Lord Dune ? 290 00:30:07,938 --> 00:30:09,731 Oui. Et d'autres. 291 00:30:12,276 --> 00:30:13,652 Donne-moi des noms. 292 00:30:16,989 --> 00:30:18,156 Tous, 293 00:30:18,574 --> 00:30:19,950 ma reine. 294 00:30:55,861 --> 00:30:57,196 Pourquoi tu as fait ça ? 295 00:30:57,905 --> 00:30:58,947 Quoi ? 296 00:30:59,740 --> 00:31:04,578 Tu n'as aucune raison de nous suivre. Tu aurais pu voter contre. 297 00:31:06,330 --> 00:31:07,372 Ils sont partis. 298 00:31:09,333 --> 00:31:10,834 Ils sont tous partis. 299 00:31:12,586 --> 00:31:14,379 Où est-ce que j'irais ? 300 00:31:17,633 --> 00:31:18,717 Quand même, 301 00:31:19,384 --> 00:31:23,514 tu as choisi le chemin le plus difficile. Le plus dangereux. 302 00:31:24,473 --> 00:31:25,641 Pourquoi ? 303 00:31:27,643 --> 00:31:30,479 Ta sœur et toi, je ne vous connais pas très bien. 304 00:31:30,938 --> 00:31:33,732 Pas comme je connaissais les autres, au village. 305 00:31:34,983 --> 00:31:37,736 On était les seuls que tu ne pouvais pas épier. 306 00:31:38,779 --> 00:31:40,822 Je sais que tu es une Ombre. 307 00:31:42,699 --> 00:31:45,285 Je ne connais peut-être pas tous vos secrets, 308 00:31:46,328 --> 00:31:49,498 mais la colère de ta sœur n'est un secret pour personne. 309 00:31:51,250 --> 00:31:53,418 J'ai fait ce vote parce que... 310 00:31:54,545 --> 00:31:58,507 je ne vois pas ce que ça change. Je suis fatiguée de me battre. 311 00:32:01,593 --> 00:32:02,970 Elle n'est pas en colère. 312 00:32:04,012 --> 00:32:05,931 Du moins, pas contre toi. 313 00:32:07,349 --> 00:32:10,143 Mais ça fait beaucoup pour elle. 314 00:32:11,186 --> 00:32:15,941 Elle fait ce qu'elle peut, mais parfois, ça se traduit par de la colère. 315 00:32:21,029 --> 00:32:22,865 C'est dur pour toi aussi, non ? 316 00:32:34,084 --> 00:32:35,252 Merci 317 00:32:35,669 --> 00:32:37,754 d'avoir essayé de me parler. 318 00:32:40,174 --> 00:32:42,384 Maintenant, j'aimerais être seule. 319 00:32:55,397 --> 00:32:56,899 Tu as besoin d'aide ? 320 00:32:57,316 --> 00:32:58,400 Oui. 321 00:32:58,609 --> 00:33:00,027 J'ai fabriqué ça. 322 00:33:00,319 --> 00:33:01,695 Donne-les à Bow. 323 00:33:02,738 --> 00:33:04,364 Ça, c'est pour Haniwa et toi. 324 00:33:05,282 --> 00:33:07,284 Il faut qu'on s'arrête pour la nuit. 325 00:33:07,993 --> 00:33:10,412 Elle doit se reposer près du feu. 326 00:33:21,215 --> 00:33:22,674 Toi, ça va ? 327 00:33:29,473 --> 00:33:32,184 Elle ne m'avait encore jamais parlé comme ça. 328 00:33:32,851 --> 00:33:37,481 Elle a déjà été en désaccord, oui. Elle m'a bravée souvent, mais... 329 00:33:40,901 --> 00:33:43,320 jamais de cette manière-là. 330 00:33:47,866 --> 00:33:49,618 Si le vote avait été serré 331 00:33:50,160 --> 00:33:52,162 et que j'avais voté contre elle, 332 00:33:52,788 --> 00:33:55,123 je ne sais pas comment elle aurait réagi. 333 00:33:59,962 --> 00:34:03,549 Toute leur vie, on leur a dit de ne pas révéler qui ils étaient. 334 00:34:04,967 --> 00:34:08,554 Que c'était risqué que ça se sache. 335 00:34:11,265 --> 00:34:15,477 On n'a jamais vraiment su qui ils devaient être. 336 00:34:17,479 --> 00:34:19,481 Comment le sauraient-ils ? 337 00:34:21,733 --> 00:34:25,028 Peut-être que plus on remontera la rivière, 338 00:34:25,654 --> 00:34:28,532 plus ils seront libres de le découvrir. 339 00:35:05,110 --> 00:35:06,278 Majesté ? 340 00:35:07,529 --> 00:35:10,490 Votre servante vous a-t-elle remis mon invitation ? 341 00:35:10,741 --> 00:35:12,701 Si fait, Lady An, si fait. 342 00:35:12,951 --> 00:35:15,579 Votre Majesté... bienvenue ! 343 00:35:29,510 --> 00:35:32,804 L'odeur du sexe et le son des oiseaux chanteurs... 344 00:35:33,096 --> 00:35:34,640 Divine combinaison. 345 00:35:35,140 --> 00:35:36,850 Comme mon invitation le disait, 346 00:35:37,017 --> 00:35:39,895 je vous réserve un plaisir tout particulier. 347 00:35:42,731 --> 00:35:45,025 Ceux qui ne sont pas conviés, partez. 348 00:35:53,408 --> 00:35:54,743 Un nouveau chant, 349 00:35:55,035 --> 00:35:56,870 un nouvel oiseau. 350 00:35:57,621 --> 00:36:00,332 Vous en aurez la primeur, au sein du palais. 351 00:36:02,668 --> 00:36:04,795 Qui partagera ma délectation ? 352 00:36:06,421 --> 00:36:08,423 Moi, Votre Majesté. 353 00:36:09,424 --> 00:36:10,425 Avec votre permission. 354 00:36:11,134 --> 00:36:13,804 Bien sûr, Lord Dune. Je savais que ce serait toi. 355 00:36:14,429 --> 00:36:17,391 Je crois que cet étrange nouvel oiseau 356 00:36:17,558 --> 00:36:19,768 a été dévié de sa route par un orage. 357 00:36:20,936 --> 00:36:22,521 Mon préposé aux filets 358 00:36:22,688 --> 00:36:26,191 l'a entendu chanter dans les pommiers et a réussi à l'attraper. 359 00:36:27,317 --> 00:36:29,319 Cet homme sera récompensé. 360 00:36:29,987 --> 00:36:33,282 Comme vous, Lady An et Lord Dune, pour avoir pensé à moi. 361 00:36:33,866 --> 00:36:35,742 Voici notre nouvel invité. 362 00:36:46,128 --> 00:36:47,671 Je n'entends aucun chant. 363 00:36:47,838 --> 00:36:49,464 On m'a dit que cet oiseau-là 364 00:36:50,716 --> 00:36:53,552 ne chantait que lorsqu'on le tenait dans la main. 365 00:36:55,179 --> 00:36:57,472 La vôtre sera la première à le tenir. 366 00:37:00,851 --> 00:37:04,146 Dans ce cas, ouvrez la cage, Lord Dune. 367 00:37:17,159 --> 00:37:20,287 Les oiseaux tremblent, à notre contact. Pas celui-là. 368 00:37:20,537 --> 00:37:21,747 Peut-être... 369 00:37:22,623 --> 00:37:23,790 n'a-t-il pas peur. 370 00:37:32,966 --> 00:37:35,260 Moi non plus, je n'ai pas peur. Voyez-vous, 371 00:37:36,053 --> 00:37:40,641 mon parlement fomente ma mort, cette ville pourrie veut que je meure... 372 00:37:40,807 --> 00:37:41,808 J'ai décidé 373 00:37:42,351 --> 00:37:46,188 que je ne mourrai pas pour cette ville. C'est elle qui mourra pour moi. 374 00:37:49,191 --> 00:37:50,817 À commencer par vous. 375 00:38:15,551 --> 00:38:17,052 On a bien avancé. 376 00:38:17,636 --> 00:38:21,098 Si on repart dès l'aube, ça ira. 377 00:38:21,265 --> 00:38:25,519 L'un de nous doit veiller cette nuit pour faire le guet et s'occuper du feu. 378 00:38:29,982 --> 00:38:31,358 Viens près de moi. 379 00:38:46,039 --> 00:38:47,124 Maman... 380 00:38:47,374 --> 00:38:48,375 Dis-moi, 381 00:38:49,126 --> 00:38:51,003 tu imagines ça comment ? 382 00:38:59,011 --> 00:39:00,429 Quoi ? 383 00:39:01,180 --> 00:39:04,349 "Là-bas, je construirai un nouveau royaume", il a dit. 384 00:39:06,560 --> 00:39:10,022 On va tous risquer nos vies pour atteindre cet endroit. 385 00:39:10,731 --> 00:39:12,024 Donc dis-moi, 386 00:39:13,317 --> 00:39:16,028 tu l'imagines comment, ce royaume ? 387 00:39:21,700 --> 00:39:22,701 Eh bien... 388 00:39:29,791 --> 00:39:31,084 j'imagine... 389 00:39:33,295 --> 00:39:34,963 que ce sera... 390 00:39:36,798 --> 00:39:38,967 un endroit où on se souviendra. 391 00:39:41,011 --> 00:39:43,597 De comment était la vie avant. 392 00:39:45,724 --> 00:39:47,392 De qui on était. 393 00:39:49,770 --> 00:39:50,896 De... 394 00:39:52,689 --> 00:39:56,193 comment utiliser cette connaissance pour améliorer les choses. 395 00:39:59,696 --> 00:40:01,073 J'imagine... 396 00:40:02,741 --> 00:40:05,077 que ce sera un endroit où... 397 00:40:06,620 --> 00:40:08,956 je ne serai plus l'excentrique du clan. 398 00:40:11,750 --> 00:40:15,003 Où je pourrai aider à bâtir quelque chose d'important, 399 00:40:15,796 --> 00:40:18,757 et le faire sans avoir à cacher qui je suis. 400 00:40:22,010 --> 00:40:25,722 Si ton père se construit un royaume, tu en seras la princesse. 401 00:40:29,935 --> 00:40:31,728 Ça ne fonctionne pas comme ça. 402 00:40:32,271 --> 00:40:35,524 Je ferai tout ce qu'il me demandera pour me rendre utile. 403 00:40:35,774 --> 00:40:38,068 Et moi, je serais qui, dans ce royaume ? 404 00:40:39,903 --> 00:40:41,530 Tu en serais la reine. 405 00:40:45,742 --> 00:40:47,286 Je ne crois pas. 406 00:40:48,912 --> 00:40:50,998 Un roi doté de la vue, 407 00:40:52,040 --> 00:40:55,335 un prince et une princesse dotés de la vue, 408 00:40:56,128 --> 00:40:58,297 je serais celle qui en est dépourvue. 409 00:41:00,215 --> 00:41:02,426 Je serais l'excentrique. 410 00:41:03,719 --> 00:41:05,512 Celle qu'on dit faible. 411 00:41:05,762 --> 00:41:07,681 Je ne laisserais personne dire ça. 412 00:41:07,931 --> 00:41:09,308 Je le sais. 413 00:41:13,937 --> 00:41:15,564 C'est important... 414 00:41:16,356 --> 00:41:18,609 pour moi, d'atteindre ce lieu. 415 00:41:19,902 --> 00:41:21,945 Mais il ne s'agit pas que de moi. 416 00:41:22,821 --> 00:41:24,865 Il s'agit de nous tous. 417 00:41:27,075 --> 00:41:30,495 Nous serons mieux, là-bas. J'en suis convaincue. 418 00:41:40,047 --> 00:41:41,632 Reposons-nous un peu. 419 00:41:43,884 --> 00:41:44,968 D'accord. 420 00:43:30,908 --> 00:43:33,202 Kofun ! Mon sabre a disparu. 421 00:43:33,368 --> 00:43:34,870 Mon arc aussi. 422 00:43:35,329 --> 00:43:37,372 Bow, va inspecter le bateau. 423 00:43:39,416 --> 00:43:41,835 - L'un de vous devait veiller. - On l'a fait. 424 00:43:42,085 --> 00:43:43,545 Alors, explique-moi comment 425 00:43:43,712 --> 00:43:47,341 quelqu'un a pu explorer le campement sans nous réveiller et sans être vu ? 426 00:43:47,508 --> 00:43:48,717 Je ne sais pas. 427 00:43:49,635 --> 00:43:51,303 Tout a disparu. 428 00:43:52,346 --> 00:43:54,431 Aide-moi. On doit partir. 429 00:43:54,848 --> 00:43:56,141 C'est impossible. 430 00:43:56,308 --> 00:43:57,434 Il le faut. 431 00:43:58,435 --> 00:44:01,688 Seules des armes ont été dérobées. Rien d'irremplaçable. 432 00:44:01,855 --> 00:44:04,107 - Il me manque quelque chose. - Viens. 433 00:44:04,525 --> 00:44:06,068 Que te manque-t-il ? 434 00:44:06,652 --> 00:44:09,780 Un pochon, tout doux. Grand comme le poing. 435 00:44:09,947 --> 00:44:13,158 - Qu'est-ce que c'est ? - Une chose à laquelle je tiens. 436 00:44:13,367 --> 00:44:17,371 C'est tout ce qu'il me reste de mon père, mon seul lien avec lui. 437 00:44:17,621 --> 00:44:21,124 C'est irremplaçable, il faut le trouver. On doit le récupérer. 438 00:44:21,291 --> 00:44:22,376 Qu'est-ce que c'est ? 439 00:44:22,543 --> 00:44:24,086 C'est important. 440 00:44:25,546 --> 00:44:27,214 Maghra, écoute... 441 00:44:27,381 --> 00:44:28,632 Je t'en prie. 442 00:44:28,799 --> 00:44:32,427 Ne me demande pas d'en dire plus. Aide-moi à le retrouver. 443 00:44:33,512 --> 00:44:36,348 Mon amour, nous n'avons pas d'armes. 444 00:44:37,057 --> 00:44:39,810 Celui qui est venu hier soir pourrait revenir. 445 00:44:40,018 --> 00:44:44,064 Le Traqueur est quelque part, à l'affût. Si on tarde trop, il nous trouvera. 446 00:44:44,231 --> 00:44:46,024 Dans ce cas, dépêchons-nous. 447 00:44:47,776 --> 00:44:52,030 Mon père, ma relation avec lui, j'ai du mal à en parler. 448 00:44:52,197 --> 00:44:53,615 C'est compliqué. 449 00:44:53,907 --> 00:44:56,285 Je pensais que toi, tu le comprendrais. 450 00:45:04,001 --> 00:45:06,128 Les secrets que j'ai eus pour toi, 451 00:45:06,837 --> 00:45:08,463 c'était pour nous protéger. 452 00:45:08,630 --> 00:45:12,509 Les secrets que tu as eus pour moi, c'était pour nous protéger. 453 00:45:13,802 --> 00:45:15,679 S'il te plaît, aide-moi à comprendre. 454 00:45:16,054 --> 00:45:19,183 Explique-moi pourquoi nous mettons nos enfants en danger, 455 00:45:19,349 --> 00:45:20,893 parce que ça m'échappe. 456 00:45:21,935 --> 00:45:22,936 Je sais. 457 00:45:25,147 --> 00:45:28,734 Qu'y a-t-il de si important que tu ne puisses me le révéler ? 458 00:45:29,818 --> 00:45:30,944 Je m'en occupe. 459 00:45:33,864 --> 00:45:36,325 Elle sait déjà tout ce que tu lui demandes. 460 00:45:36,783 --> 00:45:38,202 Je vais le retrouver. 461 00:45:38,744 --> 00:45:41,538 Si c'est des bandits de rivière, ils sont déjà loin. 462 00:45:41,705 --> 00:45:43,165 Les Opayol sont des centaines. 463 00:45:43,415 --> 00:45:45,000 Alors ils ne me verront pas. 464 00:45:45,209 --> 00:45:49,296 Tu sais qu'on a eu beaucoup de chance d'échapper au Traqueur. 465 00:45:50,047 --> 00:45:52,007 Se battre encore une fois, et sans armes ? 466 00:45:52,174 --> 00:45:54,885 Je ne parle pas de se battre, papa. 467 00:45:55,385 --> 00:45:57,012 Ceux qui l'ont dérobé 468 00:45:57,179 --> 00:45:59,431 ne pourront me combattre s'ils ne me voient pas. 469 00:45:59,681 --> 00:46:02,935 On ne sait même pas qui ils sont. Tâchons de... 470 00:46:03,101 --> 00:46:04,603 Je crois savoir. 471 00:46:06,605 --> 00:46:07,773 Quoi ? 472 00:46:08,065 --> 00:46:10,150 Je crois savoir qui a pris nos affaires. 473 00:46:11,443 --> 00:46:14,238 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Regarde, s'il te plaît. 474 00:46:16,823 --> 00:46:19,576 Qu'y a-t-il ? Que voyez-vous ? 475 00:46:33,674 --> 00:46:34,716 Dis-moi. 476 00:46:35,133 --> 00:46:36,385 Qu'est-ce que c'est ? 477 00:46:39,763 --> 00:46:40,889 Dis-moi. 478 00:46:54,695 --> 00:46:56,196 Il est l'heure, ma reine. 479 00:46:56,738 --> 00:46:58,949 La nouvelle du trépas de Lady An s'est propagée. 480 00:46:59,199 --> 00:47:00,576 Il y a des manifestations 481 00:47:00,742 --> 00:47:04,162 contre l'exécution de lords bien-aimés, au Mur Inférieur. 482 00:47:04,663 --> 00:47:08,083 Les gardes du palais les contiennent, mais pour combien de temps ? 483 00:47:15,132 --> 00:47:16,133 Ma reine ? 484 00:47:19,178 --> 00:47:20,679 Et maintenant ? 485 00:47:22,472 --> 00:47:24,600 Les lords restants se sont réunis. 486 00:47:24,766 --> 00:47:28,729 S'ils gagnent la confiance de la foule, qui sait ce qu'ils feront ? 487 00:48:45,848 --> 00:48:47,057 Notre Père, 488 00:48:48,392 --> 00:48:51,436 dont nous percevons le pouvoir sans le toucher, 489 00:48:54,439 --> 00:48:56,108 j'accepte ma destinée. 490 00:48:57,568 --> 00:49:00,195 Je Te remercie de m'en laisser choisir l'heure. 491 00:50:58,814 --> 00:51:00,232 Jerlamarel... 492 00:51:00,899 --> 00:51:03,026 tu n'es pas venu me chercher, mon amour. 493 00:51:04,111 --> 00:51:05,863 Alors je viens te trouver. 494 00:51:37,477 --> 00:51:40,314 Adaptation : Géraldine le Pelletier 495 00:51:40,480 --> 00:51:43,317 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS