1
00:01:57,456 --> 00:01:59,917
Ils viennent pour les sorciers, enfin !
2
00:02:00,167 --> 00:02:01,793
Avant de venir ici,
3
00:02:02,085 --> 00:02:05,214
nous avons eu l'occasion de livrer les sorciers,
4
00:02:05,547 --> 00:02:09,927
mais ils vous ont tous envoûtés. L'heure est venue de vous repentir.
5
00:02:10,093 --> 00:02:11,803
Débarrassons-nous d'eux !
6
00:02:12,429 --> 00:02:16,308
C'est à eux que l'on doit les dangers qu'on affronte aujourd'hui.
7
00:02:16,725 --> 00:02:18,268
Ils vont nous le payer !
8
00:02:18,435 --> 00:02:20,229
Tout le monde sait que c'est vous...
9
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
À la rivière.
10
00:02:21,563 --> 00:02:24,107
... nos vrais ennemis, depuis le début.
11
00:02:25,025 --> 00:02:28,111
Tenez-les, qu'ils ne s'enfuient pas !
12
00:02:28,946 --> 00:02:30,405
Nous les troquerons
13
00:02:30,697 --> 00:02:31,698
contre notre vie !
14
00:02:31,865 --> 00:02:33,450
Je le tiens !
15
00:02:34,201 --> 00:02:36,119
Reculez ! Le sorcier
16
00:02:36,411 --> 00:02:37,579
me tient à la gorge !
17
00:02:37,871 --> 00:02:38,914
Il faut partir.
18
00:02:39,081 --> 00:02:40,374
Allez à la rivière.
19
00:02:41,083 --> 00:02:42,125
Laissez-les passer.
20
00:02:42,292 --> 00:02:43,293
Arca !
21
00:02:43,544 --> 00:02:44,711
Qu'on nous en débarrasse !
22
00:02:45,087 --> 00:02:46,129
Matal !
23
00:02:47,881 --> 00:02:48,882
Va.
24
00:02:50,425 --> 00:02:52,553
Va avec eux. Vis !
25
00:02:52,719 --> 00:02:53,720
Je t'aime.
26
00:03:16,159 --> 00:03:17,494
Qu'est-ce qu'elle fait ?
27
00:03:18,871 --> 00:03:19,997
Bow ?
28
00:03:20,247 --> 00:03:21,790
Je viens avec vous.
29
00:03:22,040 --> 00:03:23,250
Suivez-moi !
30
00:03:24,751 --> 00:03:25,836
Kofun...
31
00:03:28,463 --> 00:03:30,465
Je ne vous sers à rien.
32
00:03:30,716 --> 00:03:31,925
Relâchez-moi.
33
00:03:32,634 --> 00:03:33,927
Il mérite de mourir.
34
00:03:42,311 --> 00:03:46,398
Si j'étais vraiment un démon, je me délecterais à le faire.
35
00:03:52,196 --> 00:03:54,072
Mais notre clan n'est pas comme ça.
36
00:04:52,673 --> 00:04:54,883
Je suis Tamacti Jun.
37
00:04:56,593 --> 00:04:59,805
Traqueur-général pour la reine Kane
38
00:05:00,097 --> 00:05:02,516
et les gardiens sacrés des Payan.
39
00:05:02,766 --> 00:05:04,810
Enfin, Traqueur,
40
00:05:05,477 --> 00:05:07,271
vous venez nous sauver.
41
00:05:07,896 --> 00:05:09,231
À genoux.
42
00:05:09,940 --> 00:05:11,024
Quoi ?
43
00:05:13,277 --> 00:05:14,653
Vous tous.
44
00:05:28,208 --> 00:05:29,751
Si vous tenez à la vie,
45
00:05:31,003 --> 00:05:33,755
donnez les enfants de Jerlamarel.
46
00:05:36,133 --> 00:05:38,093
Les Alkenny sont des gens bien...
47
00:05:40,345 --> 00:05:41,513
sans histoires.
48
00:05:43,307 --> 00:05:44,558
Je vous en supplie,
49
00:05:46,226 --> 00:05:47,436
Traqueur-général,
50
00:05:48,395 --> 00:05:49,688
je vous en supplie.
51
00:05:50,564 --> 00:05:52,608
Les sorciers sont partis.
52
00:05:58,864 --> 00:06:01,158
Jusqu'à preuve du contraire,
53
00:06:02,367 --> 00:06:04,453
vous êtes tous des sorciers.
54
00:06:05,412 --> 00:06:06,872
Gardien sacré !
55
00:06:08,373 --> 00:06:10,042
C'est Gether Bax.
56
00:06:10,667 --> 00:06:13,003
Les sorciers se sont enfuis !
57
00:06:14,046 --> 00:06:15,297
Suivez-moi !
58
00:06:21,220 --> 00:06:22,387
C'est une impasse !
59
00:06:22,763 --> 00:06:23,972
Non, mon fils.
60
00:06:24,723 --> 00:06:25,891
Nous allons descendre.
61
00:06:31,230 --> 00:06:32,272
Regarde.
62
00:06:35,692 --> 00:06:36,818
Papa...
63
00:06:38,195 --> 00:06:40,572
C'est toi qui as fait ça ? Tout seul ?
64
00:06:40,739 --> 00:06:43,450
Ce que fait Jerlamarel, je le fais, en plus grand.
65
00:06:43,617 --> 00:06:45,369
Qu'y a-t-il, en dessous ?
66
00:06:45,953 --> 00:06:47,246
La liberté, maman.
67
00:06:50,749 --> 00:06:52,251
Papa a construit un bateau.
68
00:06:55,879 --> 00:06:56,880
Fils !
69
00:06:59,341 --> 00:07:00,801
Quand as-tu fait ça ?
70
00:07:01,134 --> 00:07:02,386
Dès que je le pouvais.
71
00:07:02,678 --> 00:07:06,306
C'est fou ce qu'on peut faire avant d'ouvrir les yeux le matin.
72
00:07:07,266 --> 00:07:08,392
Pourquoi ?
73
00:07:09,643 --> 00:07:12,563
Comme toi, j'espérais ne jamais connaître ce jour.
74
00:07:13,313 --> 00:07:15,107
Mais tu t'y es préparé ?
75
00:07:16,024 --> 00:07:17,317
Absolument.
76
00:07:17,484 --> 00:07:19,903
Et grâce à ça, nous serons en vie demain.
77
00:07:59,985 --> 00:08:01,612
Parmi ceux qui ont fui,
78
00:08:02,905 --> 00:08:04,740
y avait-il un bâtisseur ?
79
00:08:04,907 --> 00:08:07,284
Oui, et il est doué.
80
00:08:11,413 --> 00:08:12,581
Traversez.
81
00:09:21,525 --> 00:09:22,734
Papa...
82
00:09:22,901 --> 00:09:24,486
Je sais, je les entends.
83
00:09:26,822 --> 00:09:28,407
Donne-moi mon sabre.
84
00:09:48,260 --> 00:09:52,139
Ils sont en amont. Sur les deux rives.
85
00:09:54,016 --> 00:09:57,102
Avançons en silence.
86
00:10:39,937 --> 00:10:42,022
Je vous ai cherchés...
87
00:10:44,274 --> 00:10:45,901
toute ma vie.
88
00:10:51,073 --> 00:10:53,784
J'étais là, à votre naissance.
89
00:11:00,123 --> 00:11:02,668
J'ai entendu vos premiers cris.
90
00:11:05,420 --> 00:11:06,964
Et depuis,
91
00:11:07,506 --> 00:11:11,301
j'ai consacré ma vie à vous retrouver.
92
00:11:15,722 --> 00:11:17,432
J'ai supprimé
93
00:11:18,308 --> 00:11:21,937
tant de vies pour arriver jusqu'à vous.
94
00:11:24,022 --> 00:11:25,107
Et maintenant...
95
00:11:27,651 --> 00:11:29,236
qu'allons-nous faire ?
96
00:11:31,363 --> 00:11:36,285
Tout près, il y a un village où vos familles, à genoux,
97
00:11:36,451 --> 00:11:38,620
implorent mon pardon.
98
00:11:41,331 --> 00:11:44,084
Vous pouvez peut-être le leur offrir.
99
00:11:47,588 --> 00:11:48,839
Parlez.
100
00:11:52,217 --> 00:11:54,261
Faites-moi entendre le son de votre voix
101
00:11:54,428 --> 00:11:57,890
pour la première fois depuis vos pleurs de nouveau-nés.
102
00:12:00,475 --> 00:12:02,436
Signalez-vous.
103
00:12:04,688 --> 00:12:08,066
Je vous escorterai jusqu'à votre reine.
104
00:12:11,361 --> 00:12:12,571
Exécutez-vous...
105
00:12:14,448 --> 00:12:16,241
et le village vivra.
106
00:12:26,710 --> 00:12:27,711
Non ?
107
00:15:05,327 --> 00:15:06,328
Partez !
108
00:15:14,711 --> 00:15:15,921
Arca !
109
00:15:43,907 --> 00:15:45,868
Qu'y a-t-il, en aval ?
110
00:15:46,743 --> 00:15:48,161
Peut-on poursuivre ?
111
00:15:49,246 --> 00:15:51,290
J'ai été transpercé.
112
00:15:53,959 --> 00:15:55,878
Qu'y a-t-il devant ?
113
00:15:57,379 --> 00:16:00,382
Peut-être peux-tu encore être sauvé.
114
00:16:01,341 --> 00:16:03,385
Une étendue d'eau, profonde.
115
00:16:03,969 --> 00:16:05,262
Ils iront vite.
116
00:16:05,929 --> 00:16:08,307
Vous ne pourrez pas les rattraper.
117
00:16:09,808 --> 00:16:10,851
Aidez-moi.
118
00:16:22,738 --> 00:16:25,199
Voilà, ça te fera gagner du temps.
119
00:16:28,285 --> 00:16:29,745
Retournez au village.
120
00:16:30,245 --> 00:16:31,538
Tuez-les tous.
121
00:16:34,499 --> 00:16:35,667
Héraut !
122
00:16:39,046 --> 00:16:40,964
Un message pour la reine Kane.
123
00:16:42,257 --> 00:16:44,051
Les sorciers se sont enfuis.
124
00:17:43,694 --> 00:17:45,821
Tamacti Jun envoie des nouvelles.
125
00:17:46,488 --> 00:17:48,615
- A-t-il localisé les sorciers ? - Oui.
126
00:17:49,157 --> 00:17:51,326
Pour l'instant, ils lui ont échappé.
127
00:17:51,952 --> 00:17:53,537
Encore ?
128
00:17:54,663 --> 00:17:55,706
Comment ?
129
00:17:55,956 --> 00:17:57,374
Il ne le dit pas.
130
00:17:58,625 --> 00:18:00,335
C'est à nous de deviner,
131
00:18:00,627 --> 00:18:02,796
ou d'inventer une histoire.
132
00:18:02,963 --> 00:18:03,964
Lady An,
133
00:18:05,174 --> 00:18:07,509
quand le dieu Flamme nous brûle la peau,
134
00:18:07,885 --> 00:18:10,220
accuses-tu Dieu ou toi-même ?
135
00:18:11,597 --> 00:18:13,515
Ni l'un ni l'autre, ma reine.
136
00:18:14,141 --> 00:18:17,060
J'accuse ma servante de ne pas m'avoir abritée.
137
00:18:17,978 --> 00:18:19,897
Nous n'accusons pas les dieux.
138
00:18:20,147 --> 00:18:21,857
Personne ne vous accuse.
139
00:18:22,816 --> 00:18:26,153
Mais peut-être Tamacti Jun devrait-il rentrer.
140
00:18:28,822 --> 00:18:32,868
Mais pour entreprendre un tel voyage, il lui faudra plus de soldats.
141
00:18:33,118 --> 00:18:34,453
Majesté, s'il vous plaît...
142
00:18:34,703 --> 00:18:37,206
Envoyez-en davantage. Envoyez-les tous.
143
00:18:37,456 --> 00:18:39,458
Ce sont des pères et des mères,
144
00:18:39,750 --> 00:18:41,376
des maris et des épouses,
145
00:18:41,710 --> 00:18:43,462
des filles et des fils.
146
00:18:44,004 --> 00:18:46,965
Leurs familles ont souffert de leur absence.
147
00:18:47,132 --> 00:18:50,969
Elles sont fatiguées de ces croisades stériles.
148
00:18:51,261 --> 00:18:53,055
Cela dépasse leur entendement.
149
00:18:54,056 --> 00:18:57,309
Les machines sacrées grognent aussi, Votre Majesté.
150
00:18:58,685 --> 00:19:01,188
Les dieux ne comprennent pas non plus.
151
00:19:01,563 --> 00:19:04,024
Vous, vous comprenez ce que disent les dieux ?
152
00:19:05,484 --> 00:19:06,860
Ils disent "Assez !"
153
00:19:07,110 --> 00:19:08,237
Assez !
154
00:19:12,533 --> 00:19:13,534
Là !
155
00:19:15,911 --> 00:19:17,996
Dans notre constitution ancienne.
156
00:19:23,710 --> 00:19:26,672
"Le monarque dirigera le parlement
157
00:19:28,131 --> 00:19:30,217
et ce, jusqu'à la mort."
158
00:19:30,384 --> 00:19:31,718
Je ne me sens pas mal.
159
00:19:31,885 --> 00:19:32,886
Votre Majesté,
160
00:19:33,846 --> 00:19:36,223
voici ce que disent les sujets de Payan.
161
00:19:36,390 --> 00:19:38,892
Alors que vous les baisez comme des tapis de prière.
162
00:19:39,059 --> 00:19:43,230
Dit sans ambages, vous avez chassé les sorciers toute une génération.
163
00:19:43,480 --> 00:19:45,190
Sans en trouver un seul.
164
00:19:45,649 --> 00:19:50,070
Vous avez sacrifié notre armée, vidé nos coffres.
165
00:19:50,237 --> 00:19:51,405
Et cependant,
166
00:19:51,864 --> 00:19:55,284
il n'y a pas la moindre preuve d'une puissance maléfique.
167
00:19:56,618 --> 00:19:57,995
Il n'y a...
168
00:19:59,246 --> 00:20:02,791
qu'un homme que vous avez jadis aimé et qui vous a quittée.
169
00:20:06,420 --> 00:20:10,215
Ils disent que nous sommes une nation gouvernée
170
00:20:11,091 --> 00:20:12,718
par un cœur brisé.
171
00:21:33,841 --> 00:21:35,509
Un message de Jerlamarel.
172
00:21:37,970 --> 00:21:40,055
Un message à donner aux enfants
173
00:21:40,556 --> 00:21:43,475
quand ils seront prêts à nous quitter.
174
00:21:44,017 --> 00:21:45,394
Un message pour les yeux.
175
00:21:48,480 --> 00:21:50,649
Encore une surprise de Jerlamarel ?
176
00:21:53,443 --> 00:21:55,112
Je lui ai promis
177
00:21:55,320 --> 00:21:59,157
de le leur donner dès qu'ils seraient prêts à le recevoir.
178
00:22:00,200 --> 00:22:02,953
C'est le dernier de mes messages de sa part.
179
00:22:03,745 --> 00:22:07,082
La dernière des promesses que je lui ai faites.
180
00:22:07,249 --> 00:22:08,876
En sommes-nous sûrs ?
181
00:22:10,168 --> 00:22:11,628
Absolument.
182
00:22:13,171 --> 00:22:14,214
Allez-y.
183
00:22:20,429 --> 00:22:22,139
Mes chers enfants,
184
00:22:24,892 --> 00:22:26,935
La rivière est le commencement.
185
00:22:28,187 --> 00:22:31,648
La première étape du long voyage qui vous ramènera à moi.
186
00:22:32,065 --> 00:22:34,943
Suivez la rivière jusqu'à la lavande.
187
00:22:35,819 --> 00:22:37,738
La grande route de la Lavande."
188
00:22:38,322 --> 00:22:40,157
La route de la Lavande existe.
189
00:22:40,699 --> 00:22:44,703
Puis suivez la route de la Lavande jusqu'à la Maison de la lumière.
190
00:22:46,747 --> 00:22:49,583
Là-bas, je construirai un nouveau royaume.
191
00:22:50,334 --> 00:22:53,128
Une lumière éclatante dans un monde d'obscurité.
192
00:22:53,295 --> 00:22:54,963
Un jour, vous viendrez à moi
193
00:22:55,214 --> 00:22:56,965
et en saurez autant que moi.
194
00:22:57,299 --> 00:23:01,512
Vous porterez cette connaissance dans les recoins obscurs de la Terre."
195
00:23:03,347 --> 00:23:05,724
"Qui a des yeux pour voir me suive."
196
00:23:06,266 --> 00:23:08,602
Qui a des yeux pour voir me suive
197
00:23:11,146 --> 00:23:13,607
Alors quoi, on suit la rivière ?
198
00:23:13,774 --> 00:23:15,442
Pendant combien de temps ?
199
00:23:16,443 --> 00:23:18,111
Il aura laissé des signes.
200
00:23:20,906 --> 00:23:21,949
On y arrivera.
201
00:23:22,115 --> 00:23:23,116
Tu crois ?
202
00:23:23,283 --> 00:23:24,701
Est-ce qu'on a le choix ?
203
00:23:24,868 --> 00:23:26,578
Oui, on a le choix.
204
00:23:29,790 --> 00:23:30,958
Écoutez-moi.
205
00:23:33,210 --> 00:23:34,419
Regardez-moi.
206
00:23:46,056 --> 00:23:47,766
Plus le voyage est long,
207
00:23:48,642 --> 00:23:51,436
plus les épreuves sont importantes,
208
00:23:52,187 --> 00:23:55,649
plus il change tous ceux qui l'endurent.
209
00:23:58,360 --> 00:24:00,112
Un voyage comme celui-ci...
210
00:24:04,700 --> 00:24:07,661
Ceux d'entre nous qui y survivront, je le crains,
211
00:24:07,828 --> 00:24:10,706
en ressortiront méconnaissables.
212
00:24:27,431 --> 00:24:31,810
Quel genre de réponse nous donnera la Maison de la lumière
213
00:24:31,977 --> 00:24:34,897
si nous ne nous reconnaissons plus ?
214
00:24:41,486 --> 00:24:44,823
Je respecterai la décision du vote, quelle qu'elle soit,
215
00:24:44,990 --> 00:24:46,408
mais écoutez ceci.
216
00:24:48,243 --> 00:24:49,661
Nous avons le choix
217
00:24:50,704 --> 00:24:52,915
de vivre tels que nous sommes.
218
00:24:53,248 --> 00:24:55,125
Nous pouvons distancer le Traqueur
219
00:24:55,292 --> 00:24:58,629
qui nous poursuit très certainement en ce moment même.
220
00:24:59,588 --> 00:25:03,133
Nous pouvons nous éloigner de là où il nous traquera,
221
00:25:04,593 --> 00:25:07,596
pour vivre notre vie simplement,
222
00:25:08,555 --> 00:25:10,015
tranquillement,
223
00:25:10,807 --> 00:25:12,100
et ensemble.
224
00:25:19,942 --> 00:25:21,026
Maman,
225
00:25:21,652 --> 00:25:24,321
je ne pense pas savoir un jour
226
00:25:25,155 --> 00:25:26,782
qui je suis vraiment
227
00:25:27,324 --> 00:25:29,701
tant que je ne saurai pas d'où je viens.
228
00:25:32,579 --> 00:25:33,705
Et...
229
00:25:34,331 --> 00:25:37,709
je ne le saurai qu'en connaissant Jerlamarel.
230
00:25:43,173 --> 00:25:44,174
Et toi ?
231
00:25:47,344 --> 00:25:51,765
Je ne pense pas être destiné à me cacher du monde.
232
00:25:52,558 --> 00:25:57,271
Je ne veux pas fuir la vérité par peur de sa signification.
233
00:26:01,900 --> 00:26:03,026
Je vois.
234
00:26:07,406 --> 00:26:08,907
Passons-nous au vote ?
235
00:26:11,159 --> 00:26:13,787
Qui est pour quitter la rivière et trouver un refuge ?
236
00:26:20,127 --> 00:26:23,130
Qui est pour suivre la piste de Jerlamarel ?
237
00:26:31,847 --> 00:26:33,682
Une personne doit encore voter.
238
00:26:39,438 --> 00:26:40,564
Nous formons un clan.
239
00:26:40,731 --> 00:26:42,566
Nous, nous formons un clan.
240
00:26:43,358 --> 00:26:44,526
Nous.
241
00:26:45,027 --> 00:26:47,946
Ceux qui traversent ça ensemble, depuis le début.
242
00:26:48,405 --> 00:26:49,907
Je suis de l'avis de Paris.
243
00:26:50,115 --> 00:26:54,536
Nous sommes tout ce qui reste des Alkenny, et Bow Lion en fait partie.
244
00:26:54,703 --> 00:26:55,787
Les Alkenny
245
00:26:56,079 --> 00:26:59,166
nous auraient livrés au Traqueur pour sauver leur peau.
246
00:26:59,333 --> 00:27:01,585
Ils ont agi comme ils ont agi.
247
00:27:02,085 --> 00:27:04,963
Mais ils vous ont aussi instruits, nourris,
248
00:27:05,506 --> 00:27:07,633
aimés, pris sous leur aile.
249
00:27:08,550 --> 00:27:11,261
Ils se sont déracinés pour vous sauver.
250
00:27:11,512 --> 00:27:14,264
Et à la première occasion, ils nous ont trahis.
251
00:27:15,724 --> 00:27:18,227
Nous sommes six, tous seront entendus.
252
00:27:21,104 --> 00:27:24,149
Elle n'a absolument rien à voir avec ça.
253
00:27:27,152 --> 00:27:29,196
Je vote pour suivre la rivière.
254
00:27:33,075 --> 00:27:35,160
Je soutiens Haniwa et Kofun.
255
00:27:36,578 --> 00:27:38,372
Arca, Matal,
256
00:27:39,289 --> 00:27:40,415
ma mère...
257
00:27:42,209 --> 00:27:45,337
On a fait trop de sacrifices pour arrêter maintenant.
258
00:27:46,713 --> 00:27:48,674
Alors, c'est décidé.
259
00:28:00,602 --> 00:28:01,603
Général !
260
00:28:02,229 --> 00:28:03,230
Au rapport.
261
00:28:03,647 --> 00:28:05,190
Bonne nouvelle, mon général.
262
00:28:05,399 --> 00:28:07,985
Le terrain en amont est traître mais praticable.
263
00:28:08,318 --> 00:28:11,446
La colonne s'arrêtera une demi-journée le temps d'explorer.
264
00:28:11,697 --> 00:28:14,825
On ne s'arrêtera pas, à moins d'être tous morts
265
00:28:14,992 --> 00:28:17,536
ou d'avoir trouvé les enfants de Jerlamarel.
266
00:28:17,703 --> 00:28:18,745
Entendu ?
267
00:28:19,371 --> 00:28:21,039
- Entendu. - Bien.
268
00:28:21,707 --> 00:28:23,125
Alors, avancez !
269
00:28:30,215 --> 00:28:32,509
Alors il faut le faire pour tuer la reine.
270
00:28:32,676 --> 00:28:35,012
- Une déesse ? - Qui y croit encore ?
271
00:28:35,179 --> 00:28:37,097
Ce que nous croyons importe peu.
272
00:28:37,347 --> 00:28:40,184
Ceux du Mur Inférieur y croient en masse.
273
00:28:40,601 --> 00:28:44,521
Si nous destituons leur dieu, ce sera l'émeute.
274
00:28:44,688 --> 00:28:46,481
- Nous avons des soldats. - Si peu.
275
00:28:46,648 --> 00:28:49,401
Alors laissons cette tâche à d'autres.
276
00:28:49,568 --> 00:28:53,071
Si nous redoutons de le faire, qui s'en chargera ?
277
00:28:53,906 --> 00:28:56,825
Pour tuer un dieu, il faut faire appel à un dieu.
278
00:28:57,701 --> 00:29:01,747
Dans sa mort, il ne doit y avoir ni lutte, ni sang, ni arme.
279
00:29:02,039 --> 00:29:05,125
Aucune trace d'intervention humaine.
280
00:29:06,335 --> 00:29:10,923
Le peuple du Mur Inférieur entendra que leur reine a péri
281
00:29:11,507 --> 00:29:13,634
par le souffle divin.
282
00:29:14,426 --> 00:29:15,844
Et il dira :
283
00:29:16,845 --> 00:29:18,514
"Ce n'est que justice."
284
00:29:37,824 --> 00:29:39,243
Je suis trop clémente.
285
00:29:47,167 --> 00:29:48,418
Nous pourrions prier.
286
00:29:52,172 --> 00:29:54,091
Je ne prie que pour la vérité.
287
00:29:56,385 --> 00:29:57,678
Qu'entends-tu ?
288
00:29:59,721 --> 00:30:02,140
Il y a de nouvelles rumeurs à votre sujet.
289
00:30:03,642 --> 00:30:06,979
Qui les fait circuler ? Lady An ? Lord Dune ?
290
00:30:07,938 --> 00:30:09,731
Oui. Et d'autres.
291
00:30:12,276 --> 00:30:13,652
Donne-moi des noms.
292
00:30:16,989 --> 00:30:18,156
Tous,
293
00:30:18,574 --> 00:30:19,950
ma reine.
294
00:30:55,861 --> 00:30:57,196
Pourquoi tu as fait ça ?
295
00:30:57,905 --> 00:30:58,947
Quoi ?
296
00:30:59,740 --> 00:31:04,578
Tu n'as aucune raison de nous suivre. Tu aurais pu voter contre.
297
00:31:06,330 --> 00:31:07,372
Ils sont partis.
298
00:31:09,333 --> 00:31:10,834
Ils sont tous partis.
299
00:31:12,586 --> 00:31:14,379
Où est-ce que j'irais ?
300
00:31:17,633 --> 00:31:18,717
Quand même,
301
00:31:19,384 --> 00:31:23,514
tu as choisi le chemin le plus difficile. Le plus dangereux.
302
00:31:24,473 --> 00:31:25,641
Pourquoi ?
303
00:31:27,643 --> 00:31:30,479
Ta sœur et toi, je ne vous connais pas très bien.
304
00:31:30,938 --> 00:31:33,732
Pas comme je connaissais les autres, au village.
305
00:31:34,983 --> 00:31:37,736
On était les seuls que tu ne pouvais pas épier.
306
00:31:38,779 --> 00:31:40,822
Je sais que tu es une Ombre.
307
00:31:42,699 --> 00:31:45,285
Je ne connais peut-être pas tous vos secrets,
308
00:31:46,328 --> 00:31:49,498
mais la colère de ta sœur n'est un secret pour personne.
309
00:31:51,250 --> 00:31:53,418
J'ai fait ce vote parce que...
310
00:31:54,545 --> 00:31:58,507
je ne vois pas ce que ça change. Je suis fatiguée de me battre.
311
00:32:01,593 --> 00:32:02,970
Elle n'est pas en colère.
312
00:32:04,012 --> 00:32:05,931
Du moins, pas contre toi.
313
00:32:07,349 --> 00:32:10,143
Mais ça fait beaucoup pour elle.
314
00:32:11,186 --> 00:32:15,941
Elle fait ce qu'elle peut, mais parfois, ça se traduit par de la colère.
315
00:32:21,029 --> 00:32:22,865
C'est dur pour toi aussi, non ?
316
00:32:34,084 --> 00:32:35,252
Merci
317
00:32:35,669 --> 00:32:37,754
d'avoir essayé de me parler.
318
00:32:40,174 --> 00:32:42,384
Maintenant, j'aimerais être seule.
319
00:32:55,397 --> 00:32:56,899
Tu as besoin d'aide ?
320
00:32:57,316 --> 00:32:58,400
Oui.
321
00:32:58,609 --> 00:33:00,027
J'ai fabriqué ça.
322
00:33:00,319 --> 00:33:01,695
Donne-les à Bow.
323
00:33:02,738 --> 00:33:04,364
Ça, c'est pour Haniwa et toi.
324
00:33:05,282 --> 00:33:07,284
Il faut qu'on s'arrête pour la nuit.
325
00:33:07,993 --> 00:33:10,412
Elle doit se reposer près du feu.
326
00:33:21,215 --> 00:33:22,674
Toi, ça va ?
327
00:33:29,473 --> 00:33:32,184
Elle ne m'avait encore jamais parlé comme ça.
328
00:33:32,851 --> 00:33:37,481
Elle a déjà été en désaccord, oui. Elle m'a bravée souvent, mais...
329
00:33:40,901 --> 00:33:43,320
jamais de cette manière-là.
330
00:33:47,866 --> 00:33:49,618
Si le vote avait été serré
331
00:33:50,160 --> 00:33:52,162
et que j'avais voté contre elle,
332
00:33:52,788 --> 00:33:55,123
je ne sais pas comment elle aurait réagi.
333
00:33:59,962 --> 00:34:03,549
Toute leur vie, on leur a dit de ne pas révéler qui ils étaient.
334
00:34:04,967 --> 00:34:08,554
Que c'était risqué que ça se sache.
335
00:34:11,265 --> 00:34:15,477
On n'a jamais vraiment su qui ils devaient être.
336
00:34:17,479 --> 00:34:19,481
Comment le sauraient-ils ?
337
00:34:21,733 --> 00:34:25,028
Peut-être que plus on remontera la rivière,
338
00:34:25,654 --> 00:34:28,532
plus ils seront libres de le découvrir.
339
00:35:05,110 --> 00:35:06,278
Majesté ?
340
00:35:07,529 --> 00:35:10,490
Votre servante vous a-t-elle remis mon invitation ?
341
00:35:10,741 --> 00:35:12,701
Si fait, Lady An, si fait.
342
00:35:12,951 --> 00:35:15,579
Votre Majesté... bienvenue !
343
00:35:29,510 --> 00:35:32,804
L'odeur du sexe et le son des oiseaux chanteurs...
344
00:35:33,096 --> 00:35:34,640
Divine combinaison.
345
00:35:35,140 --> 00:35:36,850
Comme mon invitation le disait,
346
00:35:37,017 --> 00:35:39,895
je vous réserve un plaisir tout particulier.
347
00:35:42,731 --> 00:35:45,025
Ceux qui ne sont pas conviés, partez.
348
00:35:53,408 --> 00:35:54,743
Un nouveau chant,
349
00:35:55,035 --> 00:35:56,870
un nouvel oiseau.
350
00:35:57,621 --> 00:36:00,332
Vous en aurez la primeur, au sein du palais.
351
00:36:02,668 --> 00:36:04,795
Qui partagera ma délectation ?
352
00:36:06,421 --> 00:36:08,423
Moi, Votre Majesté.
353
00:36:09,424 --> 00:36:10,425
Avec votre permission.
354
00:36:11,134 --> 00:36:13,804
Bien sûr, Lord Dune. Je savais que ce serait toi.
355
00:36:14,429 --> 00:36:17,391
Je crois que cet étrange nouvel oiseau
356
00:36:17,558 --> 00:36:19,768
a été dévié de sa route par un orage.
357
00:36:20,936 --> 00:36:22,521
Mon préposé aux filets
358
00:36:22,688 --> 00:36:26,191
l'a entendu chanter dans les pommiers et a réussi à l'attraper.
359
00:36:27,317 --> 00:36:29,319
Cet homme sera récompensé.
360
00:36:29,987 --> 00:36:33,282
Comme vous, Lady An et Lord Dune, pour avoir pensé à moi.
361
00:36:33,866 --> 00:36:35,742
Voici notre nouvel invité.
362
00:36:46,128 --> 00:36:47,671
Je n'entends aucun chant.
363
00:36:47,838 --> 00:36:49,464
On m'a dit que cet oiseau-là
364
00:36:50,716 --> 00:36:53,552
ne chantait que lorsqu'on le tenait dans la main.
365
00:36:55,179 --> 00:36:57,472
La vôtre sera la première à le tenir.
366
00:37:00,851 --> 00:37:04,146
Dans ce cas, ouvrez la cage, Lord Dune.
367
00:37:17,159 --> 00:37:20,287
Les oiseaux tremblent, à notre contact. Pas celui-là.
368
00:37:20,537 --> 00:37:21,747
Peut-être...
369
00:37:22,623 --> 00:37:23,790
n'a-t-il pas peur.
370
00:37:32,966 --> 00:37:35,260
Moi non plus, je n'ai pas peur. Voyez-vous,
371
00:37:36,053 --> 00:37:40,641
mon parlement fomente ma mort, cette ville pourrie veut que je meure...
372
00:37:40,807 --> 00:37:41,808
J'ai décidé
373
00:37:42,351 --> 00:37:46,188
que je ne mourrai pas pour cette ville. C'est elle qui mourra pour moi.
374
00:37:49,191 --> 00:37:50,817
À commencer par vous.
375
00:38:15,551 --> 00:38:17,052
On a bien avancé.
376
00:38:17,636 --> 00:38:21,098
Si on repart dès l'aube, ça ira.
377
00:38:21,265 --> 00:38:25,519
L'un de nous doit veiller cette nuit pour faire le guet et s'occuper du feu.
378
00:38:29,982 --> 00:38:31,358
Viens près de moi.
379
00:38:46,039 --> 00:38:47,124
Maman...
380
00:38:47,374 --> 00:38:48,375
Dis-moi,
381
00:38:49,126 --> 00:38:51,003
tu imagines ça comment ?
382
00:38:59,011 --> 00:39:00,429
Quoi ?
383
00:39:01,180 --> 00:39:04,349
"Là-bas, je construirai un nouveau royaume", il a dit.
384
00:39:06,560 --> 00:39:10,022
On va tous risquer nos vies pour atteindre cet endroit.
385
00:39:10,731 --> 00:39:12,024
Donc dis-moi,
386
00:39:13,317 --> 00:39:16,028
tu l'imagines comment, ce royaume ?
387
00:39:21,700 --> 00:39:22,701
Eh bien...
388
00:39:29,791 --> 00:39:31,084
j'imagine...
389
00:39:33,295 --> 00:39:34,963
que ce sera...
390
00:39:36,798 --> 00:39:38,967
un endroit où on se souviendra.
391
00:39:41,011 --> 00:39:43,597
De comment était la vie avant.
392
00:39:45,724 --> 00:39:47,392
De qui on était.
393
00:39:49,770 --> 00:39:50,896
De...
394
00:39:52,689 --> 00:39:56,193
comment utiliser cette connaissance pour améliorer les choses.
395
00:39:59,696 --> 00:40:01,073
J'imagine...
396
00:40:02,741 --> 00:40:05,077
que ce sera un endroit où...
397
00:40:06,620 --> 00:40:08,956
je ne serai plus l'excentrique du clan.
398
00:40:11,750 --> 00:40:15,003
Où je pourrai aider à bâtir quelque chose d'important,
399
00:40:15,796 --> 00:40:18,757
et le faire sans avoir à cacher qui je suis.
400
00:40:22,010 --> 00:40:25,722
Si ton père se construit un royaume, tu en seras la princesse.
401
00:40:29,935 --> 00:40:31,728
Ça ne fonctionne pas comme ça.
402
00:40:32,271 --> 00:40:35,524
Je ferai tout ce qu'il me demandera pour me rendre utile.
403
00:40:35,774 --> 00:40:38,068
Et moi, je serais qui, dans ce royaume ?
404
00:40:39,903 --> 00:40:41,530
Tu en serais la reine.
405
00:40:45,742 --> 00:40:47,286
Je ne crois pas.
406
00:40:48,912 --> 00:40:50,998
Un roi doté de la vue,
407
00:40:52,040 --> 00:40:55,335
un prince et une princesse dotés de la vue,
408
00:40:56,128 --> 00:40:58,297
je serais celle qui en est dépourvue.
409
00:41:00,215 --> 00:41:02,426
Je serais l'excentrique.
410
00:41:03,719 --> 00:41:05,512
Celle qu'on dit faible.
411
00:41:05,762 --> 00:41:07,681
Je ne laisserais personne dire ça.
412
00:41:07,931 --> 00:41:09,308
Je le sais.
413
00:41:13,937 --> 00:41:15,564
C'est important...
414
00:41:16,356 --> 00:41:18,609
pour moi, d'atteindre ce lieu.
415
00:41:19,902 --> 00:41:21,945
Mais il ne s'agit pas que de moi.
416
00:41:22,821 --> 00:41:24,865
Il s'agit de nous tous.
417
00:41:27,075 --> 00:41:30,495
Nous serons mieux, là-bas. J'en suis convaincue.
418
00:41:40,047 --> 00:41:41,632
Reposons-nous un peu.
419
00:41:43,884 --> 00:41:44,968
D'accord.
420
00:43:30,908 --> 00:43:33,202
Kofun ! Mon sabre a disparu.
421
00:43:33,368 --> 00:43:34,870
Mon arc aussi.
422
00:43:35,329 --> 00:43:37,372
Bow, va inspecter le bateau.
423
00:43:39,416 --> 00:43:41,835
- L'un de vous devait veiller. - On l'a fait.
424
00:43:42,085 --> 00:43:43,545
Alors, explique-moi comment
425
00:43:43,712 --> 00:43:47,341
quelqu'un a pu explorer le campement sans nous réveiller et sans être vu ?
426
00:43:47,508 --> 00:43:48,717
Je ne sais pas.
427
00:43:49,635 --> 00:43:51,303
Tout a disparu.
428
00:43:52,346 --> 00:43:54,431
Aide-moi. On doit partir.
429
00:43:54,848 --> 00:43:56,141
C'est impossible.
430
00:43:56,308 --> 00:43:57,434
Il le faut.
431
00:43:58,435 --> 00:44:01,688
Seules des armes ont été dérobées. Rien d'irremplaçable.
432
00:44:01,855 --> 00:44:04,107
- Il me manque quelque chose. - Viens.
433
00:44:04,525 --> 00:44:06,068
Que te manque-t-il ?
434
00:44:06,652 --> 00:44:09,780
Un pochon, tout doux. Grand comme le poing.
435
00:44:09,947 --> 00:44:13,158
- Qu'est-ce que c'est ? - Une chose à laquelle je tiens.
436
00:44:13,367 --> 00:44:17,371
C'est tout ce qu'il me reste de mon père, mon seul lien avec lui.
437
00:44:17,621 --> 00:44:21,124
C'est irremplaçable, il faut le trouver. On doit le récupérer.
438
00:44:21,291 --> 00:44:22,376
Qu'est-ce que c'est ?
439
00:44:22,543 --> 00:44:24,086
C'est important.
440
00:44:25,546 --> 00:44:27,214
Maghra, écoute...
441
00:44:27,381 --> 00:44:28,632
Je t'en prie.
442
00:44:28,799 --> 00:44:32,427
Ne me demande pas d'en dire plus. Aide-moi à le retrouver.
443
00:44:33,512 --> 00:44:36,348
Mon amour, nous n'avons pas d'armes.
444
00:44:37,057 --> 00:44:39,810
Celui qui est venu hier soir pourrait revenir.
445
00:44:40,018 --> 00:44:44,064
Le Traqueur est quelque part, à l'affût. Si on tarde trop, il nous trouvera.
446
00:44:44,231 --> 00:44:46,024
Dans ce cas, dépêchons-nous.
447
00:44:47,776 --> 00:44:52,030
Mon père, ma relation avec lui, j'ai du mal à en parler.
448
00:44:52,197 --> 00:44:53,615
C'est compliqué.
449
00:44:53,907 --> 00:44:56,285
Je pensais que toi, tu le comprendrais.
450
00:45:04,001 --> 00:45:06,128
Les secrets que j'ai eus pour toi,
451
00:45:06,837 --> 00:45:08,463
c'était pour nous protéger.
452
00:45:08,630 --> 00:45:12,509
Les secrets que tu as eus pour moi, c'était pour nous protéger.
453
00:45:13,802 --> 00:45:15,679
S'il te plaît, aide-moi à comprendre.
454
00:45:16,054 --> 00:45:19,183
Explique-moi pourquoi nous mettons nos enfants en danger,
455
00:45:19,349 --> 00:45:20,893
parce que ça m'échappe.
456
00:45:21,935 --> 00:45:22,936
Je sais.
457
00:45:25,147 --> 00:45:28,734
Qu'y a-t-il de si important que tu ne puisses me le révéler ?
458
00:45:29,818 --> 00:45:30,944
Je m'en occupe.
459
00:45:33,864 --> 00:45:36,325
Elle sait déjà tout ce que tu lui demandes.
460
00:45:36,783 --> 00:45:38,202
Je vais le retrouver.
461
00:45:38,744 --> 00:45:41,538
Si c'est des bandits de rivière, ils sont déjà loin.
462
00:45:41,705 --> 00:45:43,165
Les Opayol sont des centaines.
463
00:45:43,415 --> 00:45:45,000
Alors ils ne me verront pas.
464
00:45:45,209 --> 00:45:49,296
Tu sais qu'on a eu beaucoup de chance d'échapper au Traqueur.
465
00:45:50,047 --> 00:45:52,007
Se battre encore une fois, et sans armes ?
466
00:45:52,174 --> 00:45:54,885
Je ne parle pas de se battre, papa.
467
00:45:55,385 --> 00:45:57,012
Ceux qui l'ont dérobé
468
00:45:57,179 --> 00:45:59,431
ne pourront me combattre s'ils ne me voient pas.
469
00:45:59,681 --> 00:46:02,935
On ne sait même pas qui ils sont. Tâchons de...
470
00:46:03,101 --> 00:46:04,603
Je crois savoir.
471
00:46:06,605 --> 00:46:07,773
Quoi ?
472
00:46:08,065 --> 00:46:10,150
Je crois savoir qui a pris nos affaires.
473
00:46:11,443 --> 00:46:14,238
- Qu'est-ce que tu racontes ? - Regarde, s'il te plaît.
474
00:46:16,823 --> 00:46:19,576
Qu'y a-t-il ? Que voyez-vous ?
475
00:46:33,674 --> 00:46:34,716
Dis-moi.
476
00:46:35,133 --> 00:46:36,385
Qu'est-ce que c'est ?
477
00:46:39,763 --> 00:46:40,889
Dis-moi.
478
00:46:54,695 --> 00:46:56,196
Il est l'heure, ma reine.
479
00:46:56,738 --> 00:46:58,949
La nouvelle du trépas de Lady An s'est propagée.
480
00:46:59,199 --> 00:47:00,576
Il y a des manifestations
481
00:47:00,742 --> 00:47:04,162
contre l'exécution de lords bien-aimés, au Mur Inférieur.
482
00:47:04,663 --> 00:47:08,083
Les gardes du palais les contiennent, mais pour combien de temps ?
483
00:47:15,132 --> 00:47:16,133
Ma reine ?
484
00:47:19,178 --> 00:47:20,679
Et maintenant ?
485
00:47:22,472 --> 00:47:24,600
Les lords restants se sont réunis.
486
00:47:24,766 --> 00:47:28,729
S'ils gagnent la confiance de la foule, qui sait ce qu'ils feront ?
487
00:48:45,848 --> 00:48:47,057
Notre Père,
488
00:48:48,392 --> 00:48:51,436
dont nous percevons le pouvoir sans le toucher,
489
00:48:54,439 --> 00:48:56,108
j'accepte ma destinée.
490
00:48:57,568 --> 00:49:00,195
Je Te remercie de m'en laisser choisir l'heure.
491
00:50:58,814 --> 00:51:00,232
Jerlamarel...
492
00:51:00,899 --> 00:51:03,026
tu n'es pas venu me chercher, mon amour.
493
00:51:04,111 --> 00:51:05,863
Alors je viens te trouver.
494
00:51:37,477 --> 00:51:40,314
Adaptation : Géraldine le Pelletier
495
00:51:40,480 --> 00:51:43,317
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS