1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:01:57,497 --> 00:01:59,833
Akhirnya mereka datang untuk para penyihir!
4
00:02:00,250 --> 00:02:02,044
Sebelum kita kemari,
5
00:02:02,127 --> 00:02:05,214
kita punya peluang untuk menyerahkan para penyihir,
6
00:02:05,631 --> 00:02:07,466
tetapi mereka mengguna-guna kalian.
7
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
Kini saatnya kalian bertobat.
8
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
Mari kita singkirkan mereka!
9
00:02:12,346 --> 00:02:15,933
Merekalah yang harus disalahkan atas bahaya yang kita hadapi hari ini,
10
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
dan mereka harus bertanggung jawab.
11
00:02:18,393 --> 00:02:20,312
Semua tahu...
12
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
Ke sungai...
13
00:02:21,480 --> 00:02:24,066
...bahwa kaulah musuh kami sesungguhnya selama ini!
14
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
Tahan mereka! Jangan lepaskan!
15
00:02:27,319 --> 00:02:28,987
Jangan biarkan mereka pergi!
16
00:02:29,071 --> 00:02:31,740
Kita akan gunakan mereka untuk menawar hidup kita.
17
00:02:31,823 --> 00:02:33,408
Aku menangkapnya!
18
00:02:33,492 --> 00:02:37,704
Mundur! Penyihir menodong leherku!
19
00:02:37,788 --> 00:02:38,997
Kita harus pergi sekarang.
20
00:02:39,081 --> 00:02:40,457
Bawa mereka ke sungai.
21
00:02:41,375 --> 00:02:43,377
- Biarkan Iblis lewat! - Arca!
22
00:02:43,460 --> 00:02:45,128
Kita akan lepas dari mereka!
23
00:02:45,212 --> 00:02:46,213
Matal!
24
00:02:47,798 --> 00:02:48,841
Pergi.
25
00:02:50,342 --> 00:02:52,594
Pergi bersama mereka. Hiduplah.
26
00:02:52,678 --> 00:02:53,679
Aku menyayangimu.
27
00:03:10,070 --> 00:03:11,113
Matal.
28
00:03:16,201 --> 00:03:17,369
Sedang apa dia?
29
00:03:18,912 --> 00:03:20,122
Bow?
30
00:03:20,205 --> 00:03:21,456
Aku ikut denganmu.
31
00:03:21,957 --> 00:03:23,375
Ikut aku! Ikuti!
32
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
Kofun.
33
00:03:28,380 --> 00:03:30,048
Kau tak membutuhkan aku.
34
00:03:30,966 --> 00:03:32,009
Lepaskan aku.
35
00:03:32,759 --> 00:03:34,011
Dia pantas mati.
36
00:03:34,845 --> 00:03:35,846
Tidak.
37
00:03:38,140 --> 00:03:39,141
Tidak.
38
00:03:42,436 --> 00:03:45,981
Jika aku adalah iblis sungguhan, aku ingin sekali.
39
00:03:52,404 --> 00:03:54,156
Tetapi kita bukan suku macam itu.
40
00:04:52,714 --> 00:04:54,758
Aku Tamacti Jun.
41
00:04:56,635 --> 00:05:02,599
Jenderal Pemburu Penyihir Ratu Kane dan Penjaga Suci Payan.
42
00:05:02,683 --> 00:05:07,145
Akhirnya, Pemburu Penyihir, kau datang menyelamatkan kami.
43
00:05:07,813 --> 00:05:09,273
Berlutut.
44
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
Apa?
45
00:05:13,443 --> 00:05:14,444
Semuanya.
46
00:05:28,333 --> 00:05:29,793
Untuk nyawa kalian...
47
00:05:31,044 --> 00:05:33,755
serahkan anak-anak Jerlamarel.
48
00:05:36,300 --> 00:05:38,177
Kami, Alkenny, adalah orang-orang baik.
49
00:05:40,262 --> 00:05:41,638
Orang-orang pendiam.
50
00:05:43,473 --> 00:05:44,725
Kumohon...
51
00:05:46,226 --> 00:05:49,229
Pemburu Penyihir, kumohon.
52
00:05:50,689 --> 00:05:52,649
Penyihirnya sudah pergi.
53
00:05:58,947 --> 00:06:00,782
Sampai terbukti bukan...
54
00:06:02,451 --> 00:06:03,994
kalian semua penyihir.
55
00:06:05,537 --> 00:06:06,997
Penjaga Suci!
56
00:06:08,290 --> 00:06:09,958
Ini Gether Bax!
57
00:06:10,834 --> 00:06:13,128
Para penyihir, mereka kabur!
58
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
Ikuti aku!
59
00:06:21,386 --> 00:06:22,513
Tunggu. Ini buntu.
60
00:06:22,930 --> 00:06:25,974
Tidak, Anakku. Ini saatnya kita turun.
61
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
Lihat.
62
00:06:35,734 --> 00:06:36,735
Ayah.
63
00:06:38,278 --> 00:06:40,447
Kau yang buat ini? Sendirian?
64
00:06:40,989 --> 00:06:43,575
Semua yang Jerlamarel bisa, aku juga, cuma lebih besar.
65
00:06:43,659 --> 00:06:45,661
Ada apa? Ada apa di bawah kita?
66
00:06:46,078 --> 00:06:47,496
Kebebasan, Mama.
67
00:06:50,791 --> 00:06:52,125
Ayah membuat rakit.
68
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
Nak.
69
00:06:59,466 --> 00:07:00,717
Kapan kau buat ini?
70
00:07:01,301 --> 00:07:02,511
Saat aku sempat.
71
00:07:02,594 --> 00:07:04,221
Kau akan heran apa yang bisa dicapai
72
00:07:04,304 --> 00:07:06,265
sebelum kau terbangun pagi hari.
73
00:07:07,432 --> 00:07:08,433
Kenapa?
74
00:07:09,726 --> 00:07:12,271
Sepertimu, aku berharap hari ini tak pernah tiba.
75
00:07:13,480 --> 00:07:15,023
Tetapi kau bersiap untuk ini?
76
00:07:16,191 --> 00:07:19,528
Ya, benar. Dan karena itu, kita masih bisa hidup ke depannya.
77
00:08:00,194 --> 00:08:01,695
Orang yang kabur...
78
00:08:02,821 --> 00:08:04,531
apa satu dari mereka pembangun?
79
00:08:04,948 --> 00:08:07,492
Ya, yang sangat terampil.
80
00:08:11,496 --> 00:08:12,706
Seberangi.
81
00:09:21,775 --> 00:09:24,528
- Ayah. - Ya. Aku bisa dengar.
82
00:09:26,864 --> 00:09:28,448
Berikan pedangku.
83
00:09:48,177 --> 00:09:52,181
Mereka di depan. Kedua sisi.
84
00:09:54,016 --> 00:09:57,186
Kita jalan perlahan.
85
00:10:40,103 --> 00:10:42,231
Aku sudah mencari kalian...
86
00:10:44,316 --> 00:10:45,984
seumur hidup.
87
00:10:51,114 --> 00:10:53,825
Aku ada saat kalian lahir.
88
00:11:00,165 --> 00:11:02,209
Aku mendengar tangisan pertama kalian.
89
00:11:05,462 --> 00:11:11,051
Dan sejak itu, aku mengabdikan diri untuk menemukan kalian lagi.
90
00:11:15,806 --> 00:11:21,728
Kuhabisi begitu banyak nyawa untuk mencapai kalian.
91
00:11:24,147 --> 00:11:25,399
Dan kini...
92
00:11:27,818 --> 00:11:29,319
berikutnya apa?
93
00:11:31,280 --> 00:11:34,616
Di dekat sini, ada desa berisi saudara kalian
94
00:11:34,700 --> 00:11:38,495
semuanya berlutut memohon ampun kepadaku.
95
00:11:41,373 --> 00:11:44,167
Mungkin kalian bisa tebus untuk mereka.
96
00:11:47,671 --> 00:11:48,922
Bicara.
97
00:11:52,134 --> 00:11:54,428
Biar kudengarkan suara kalian
98
00:11:54,511 --> 00:11:57,556
untuk pertama kalinya sejak masih bayi.
99
00:12:00,601 --> 00:12:02,394
Ungkapkan diri kalian.
100
00:12:04,730 --> 00:12:07,774
Dan biarkan aku mengawal kalian bertemu ratu kalian.
101
00:12:11,320 --> 00:12:12,696
Lakukan itu...
102
00:12:14,489 --> 00:12:16,366
dan desa akan selamat.
103
00:12:26,793 --> 00:12:27,836
Tidak?
104
00:13:44,788 --> 00:13:45,789
Tolong!
105
00:13:52,921 --> 00:13:53,922
Tidak!
106
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
- Baba! - Maghra.
107
00:14:23,243 --> 00:14:24,244
Tunggu, Mama.
108
00:14:39,885 --> 00:14:40,928
Tidak!
109
00:14:43,931 --> 00:14:44,973
Ibu!
110
00:15:05,244 --> 00:15:06,245
Pergi!
111
00:15:14,628 --> 00:15:15,837
Arca!
112
00:15:44,116 --> 00:15:45,784
Ada apa sepanjang sungai?
113
00:15:46,743 --> 00:15:47,995
Bisakah kita mengejar?
114
00:15:49,329 --> 00:15:50,831
Aku terluka.
115
00:15:53,959 --> 00:15:55,586
Ada apa di depan?
116
00:15:57,504 --> 00:16:00,465
Mungkin kau bisa diselamatkan.
117
00:16:01,425 --> 00:16:03,468
Perairan terbuka, perairan dalam.
118
00:16:04,178 --> 00:16:05,345
Mereka akan melaju cepat.
119
00:16:06,013 --> 00:16:08,182
Kau tak akan bisa menangkap mereka.
120
00:16:09,808 --> 00:16:10,976
Tolong aku.
121
00:16:22,821 --> 00:16:24,907
Sudah. Itu akan menghemat waktumu.
122
00:16:28,410 --> 00:16:31,413
Kembali ke desa. Bunuh mereka semua.
123
00:16:34,583 --> 00:16:35,584
Pengabar.
124
00:16:39,171 --> 00:16:40,756
Pesan untuk Ratu Kane.
125
00:16:42,382 --> 00:16:44,134
Para penyihir berhasil kabur.
126
00:17:43,902 --> 00:17:45,362
Tamacti Jun mengirim kabar.
127
00:17:46,697 --> 00:17:48,156
Penyihir ditemukan?
128
00:17:48,240 --> 00:17:50,868
Ya, tetapi saat ini mereka berhasil kabur.
129
00:17:51,869 --> 00:17:53,412
Mereka kabur lagi?
130
00:17:55,122 --> 00:17:57,124
- Bagaimana bisa? - Dia tak bilang.
131
00:17:58,542 --> 00:18:00,252
Jadi kita harus menebak,
132
00:18:00,669 --> 00:18:03,213
atau bayangkan sendiri.
133
00:18:03,297 --> 00:18:04,631
Lady An,
134
00:18:05,382 --> 00:18:10,470
saat Api Dewa membakar kulit kita, kau menyalahkan Dewa atau dirimu?
135
00:18:11,805 --> 00:18:13,307
Bukan dua-duanya, Ratuku.
136
00:18:14,391 --> 00:18:16,768
Aku menyalahkan pelayanku karena tak memayungiku.
137
00:18:18,103 --> 00:18:21,523
Dewa tak bisa disalahkan. Tak ada yang menyalahkanmu.
138
00:18:23,066 --> 00:18:26,236
Tetapi mungkin berita ini artinya Tamacti Jun harus pulang.
139
00:18:26,904 --> 00:18:28,655
Tidak.
140
00:18:28,947 --> 00:18:32,951
Tetapi untuk melakukan perjalanan itu, Tamacti Jun akan butuh pasukan lagi.
141
00:18:33,285 --> 00:18:34,536
Yang Mulia, kumohon...
142
00:18:34,620 --> 00:18:37,289
Kirim lagi. Kirim semuanya.
143
00:18:37,372 --> 00:18:39,666
Mereka para ayah dan ibu,
144
00:18:39,750 --> 00:18:41,293
para suami dan istri,
145
00:18:41,752 --> 00:18:43,295
para putri dan putra.
146
00:18:44,087 --> 00:18:46,965
Keluarga mereka telah menderita karena absennya mereka.
147
00:18:47,049 --> 00:18:51,094
Mereka lelah dengan perburuan tanpa hasil ini.
148
00:18:51,178 --> 00:18:53,180
Ini di luar pemahaman mereka.
149
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
Mesin suci juga mengerang, Yang Mulia.
150
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
Para Dewa pun tak memahami ini.
151
00:19:01,104 --> 00:19:04,107
Tetapi kau paham yang para Dewa katakan?
152
00:19:04,191 --> 00:19:07,986
Ya! Mereka bilang "cukup"! Cukup!
153
00:19:12,616 --> 00:19:13,617
Itu...
154
00:19:15,953 --> 00:19:18,038
di dalam konstitusi kuno kita.
155
00:19:23,835 --> 00:19:26,421
"Dan keluarga kerajaan menguasai parlemen,
156
00:19:28,173 --> 00:19:30,217
dan keluarga kerajaan berkuasa sampai mati."
157
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
Aku merasa sehat.
158
00:19:31,885 --> 00:19:36,473
Yang Mulia, ini yang dikatakan warga Payan.
159
00:19:36,557 --> 00:19:39,017
Saat kau tiduri seperti karpet.
160
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
Intinya, kau telah mengejar penyihir begitu lama.
161
00:19:43,397 --> 00:19:45,232
Namun, tak satu pun ditemukan.
162
00:19:45,774 --> 00:19:47,693
Kau telah mengorbankan pasukan kita,
163
00:19:48,193 --> 00:19:50,153
menghabiskan uang kita.
164
00:19:50,237 --> 00:19:54,741
Tetap tak ada bukti kekuatan iblis.
165
00:19:56,660 --> 00:19:57,661
Hanya ada...
166
00:19:59,413 --> 00:20:02,624
orang yang pernah kau cintai kabur darimu.
167
00:20:06,503 --> 00:20:12,634
Orang bilang kita adalah negeri yang dipimpin oleh hati yang patah.
168
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
Pesan dari Jerlamarel.
169
00:21:38,053 --> 00:21:42,850
Pesan untuk diberikan kepada anak-anak saat mereka siap meninggalkan kita.
170
00:21:44,226 --> 00:21:45,477
Ini pesan untuk mata.
171
00:21:48,522 --> 00:21:50,482
Kejutan lagi dari Jerlamarel?
172
00:21:53,569 --> 00:21:55,279
Aku sudah berikan janjiku.
173
00:21:55,362 --> 00:21:59,157
Aku tak akan berikan sebelum mereka siap.
174
00:22:00,367 --> 00:22:02,744
Itu adalah pesan yang terakhir darinya.
175
00:22:03,829 --> 00:22:06,915
Janji terakhirku kepadanya.
176
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
Apa kita yakin?
177
00:22:10,294 --> 00:22:11,628
Ya, yakin.
178
00:22:13,380 --> 00:22:14,381
Bacalah.
179
00:22:20,304 --> 00:22:22,055
"Anak-anakku sayang...
180
00:22:24,975 --> 00:22:26,810
sungai adalah awalnya.
181
00:22:28,187 --> 00:22:31,273
Langkah pertama dari perjalanan jauhmu kembali kepadaku.
182
00:22:32,149 --> 00:22:35,360
Ikuti sungai ke lavendel.
183
00:22:35,861 --> 00:22:37,738
Jalan lavendel agung."
184
00:22:38,447 --> 00:22:40,115
Jalan lavendel benar ada.
185
00:22:40,866 --> 00:22:44,786
"Lalu ikuti jalan lavendel ke Majelis Pencerahan.
186
00:22:46,830 --> 00:22:49,374
Di sana, aku akan bangun kerajaan baru.
187
00:22:50,250 --> 00:22:52,878
Cahaya terang benderang di dunia kegelapan.
188
00:22:53,337 --> 00:22:56,590
Suatu hari, kau akan datang kepadaku dan tahu hal yang sama denganku.
189
00:22:57,382 --> 00:23:01,053
Dan membawa pengetahuan ini ke sudut tergelap Bumi."
190
00:23:03,680 --> 00:23:05,807
- "Yang matanya melihat harus ikuti aku." - "...harus ikuti aku."
191
00:23:05,891 --> 00:23:08,685
YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU
192
00:23:11,146 --> 00:23:14,900
Lalu? Kita harus ikuti sungai? Untuk berapa lama?
193
00:23:16,652 --> 00:23:17,986
Dia akan tinggalkan tanda.
194
00:23:20,989 --> 00:23:22,908
- Kita akan sampai. - Yakin?
195
00:23:23,325 --> 00:23:24,826
Kita punya pilihan apa lagi?
196
00:23:24,910 --> 00:23:26,245
Kita punya pilihan.
197
00:23:29,915 --> 00:23:30,999
Dengarkan aku.
198
00:23:33,252 --> 00:23:34,503
Lihatlah aku.
199
00:23:46,098 --> 00:23:47,933
Makin jauh perjalanan,
200
00:23:48,767 --> 00:23:51,728
makin berat tantangannya,
201
00:23:52,229 --> 00:23:55,607
makin mengubah orang yang terlibat di dalamnya.
202
00:23:58,527 --> 00:24:00,237
Perjalanan seperti ini...
203
00:24:04,950 --> 00:24:06,493
Bagi yang bisa selamat,
204
00:24:06,577 --> 00:24:10,789
aku khawatir, akan menjadi sulit untuk dikenali yang lainnya.
205
00:24:27,639 --> 00:24:30,434
Jawaban macam apa yang akan diberikan Majelis Pencerahan
206
00:24:30,517 --> 00:24:34,479
kepada kita yang sudah tak lagi mengenali diri kita?
207
00:24:41,612 --> 00:24:46,450
Aku akan mematuhi apa pun mufakat kita, tetapi dengarkan ini.
208
00:24:48,327 --> 00:24:52,915
Kita punya pilihan untuk hidup apa adanya.
209
00:24:53,373 --> 00:24:55,250
Kita bisa menjauh dari Pemburu Penyihir,
210
00:24:55,334 --> 00:24:58,253
yang jelas akan terus mengejar saat ini.
211
00:24:59,671 --> 00:25:03,217
Dan kita bisa pindah jauh dari tempat yang bisa dia lacak...
212
00:25:04,635 --> 00:25:10,015
dan hidup dengan sederhana dan tenang,
213
00:25:10,807 --> 00:25:12,059
dan bersama.
214
00:25:19,942 --> 00:25:26,698
Mama, aku tak tahu jika aku bisa mengenal siapa diriku sebenarnya
215
00:25:27,449 --> 00:25:29,409
sampai aku tahu tempat asalku.
216
00:25:32,621 --> 00:25:37,000
Dan aku tak tahu itu sampai aku mengenal Jerlamarel.
217
00:25:43,257 --> 00:25:44,341
Dan kau?
218
00:25:47,469 --> 00:25:51,640
Kurasa aku tak ditakdirkan menjadi orang yang bersembunyi dari dunia.
219
00:25:52,683 --> 00:25:55,352
Kurasa aku tak mau menjadi orang yang mengabaikan kebenaran
220
00:25:55,435 --> 00:25:57,354
karena aku takut apa itu artinya.
221
00:26:02,109 --> 00:26:03,110
Begitu.
222
00:26:07,573 --> 00:26:08,991
Kita akan ambil suara?
223
00:26:11,285 --> 00:26:13,871
Yang setuju keluar sungai dan mencari perlindungan?
224
00:26:14,288 --> 00:26:15,289
Chet-chet.
225
00:26:16,290 --> 00:26:17,291
Chet-chet.
226
00:26:20,085 --> 00:26:23,088
Yang setuju mengikuti jejak Jerlamarel.
227
00:26:23,171 --> 00:26:24,715
- Chet-chet. - Chet-chet.
228
00:26:26,175 --> 00:26:27,259
Chet-chet.
229
00:26:31,513 --> 00:26:33,515
Masih ada satu suara untuk diberikan.
230
00:26:38,437 --> 00:26:40,564
- Tidak. - Kita adalah satu suku, Haniwa.
231
00:26:40,647 --> 00:26:42,274
Kita adalah satu suku.
232
00:26:43,150 --> 00:26:44,151
Kita.
233
00:26:45,068 --> 00:26:47,988
Yang sudah bersama sejak awal.
234
00:26:48,405 --> 00:26:49,823
Setuju pada Paris.
235
00:26:50,240 --> 00:26:52,659
Saat ini kitalah yang tersisa dari Alkenny,
236
00:26:52,743 --> 00:26:54,828
dan Bow Lion juga punya hubungan itu.
237
00:26:54,912 --> 00:26:57,539
Alkenny yang mau menyerahkan kita kepada Pemburu Penyihir
238
00:26:57,623 --> 00:26:59,082
untuk selamatkan diri mereka.
239
00:26:59,499 --> 00:27:01,418
Memang mereka lakukan itu.
240
00:27:02,169 --> 00:27:05,088
Tetapi mereka juga mengajarimu, memberimu makan,
241
00:27:05,547 --> 00:27:07,382
mereka sayang dan berteman denganmu.
242
00:27:08,717 --> 00:27:11,345
Mereka mengubah hidup mereka untuk menyelamatkanmu.
243
00:27:11,428 --> 00:27:14,097
Dan begitu ada peluang, mereka mengkhianati kita.
244
00:27:15,807 --> 00:27:18,143
Kita berenam di kapal ini dan semua akan dihitung.
245
00:27:18,227 --> 00:27:19,228
Tidak.
246
00:27:21,396 --> 00:27:24,233
Dia sama sekali tak ada urusannya dengan ini.
247
00:27:24,316 --> 00:27:25,400
Haniwa.
248
00:27:27,277 --> 00:27:28,987
Aku memilih ikuti sungai.
249
00:27:33,200 --> 00:27:35,369
Aku memilih sama dengan Haniwa dan Kofun.
250
00:27:36,620 --> 00:27:40,123
Arca, Matal, ibuku...
251
00:27:42,209 --> 00:27:44,670
Kita sudah mengorbankan terlalu banyak untuk berhenti.
252
00:27:46,797 --> 00:27:48,924
Berarti kita sudah menentukan.
253
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
Jenderal!
254
00:28:02,229 --> 00:28:03,355
Lapor.
255
00:28:03,814 --> 00:28:05,065
Berita bagus, Jenderal.
256
00:28:05,482 --> 00:28:08,068
Perkiraan kami di depan terjal, tetapi masih bisa dilewati.
257
00:28:08,151 --> 00:28:11,530
Barisannya tak perlu berkemah lebih dari setengah hari saat kami mengintai.
258
00:28:11,613 --> 00:28:14,950
Tak ada yang berhenti sampai kita semua mati
259
00:28:15,033 --> 00:28:18,620
atau kita temukan anak-anak Jerlamarel. Paham?
260
00:28:19,496 --> 00:28:21,248
- Paham. - Bagus.
261
00:28:21,790 --> 00:28:23,208
Jadi, bergerak!
262
00:28:30,382 --> 00:28:32,467
- Itu harus dilakukan. - Membunuh sang Ratu?
263
00:28:32,551 --> 00:28:33,552
Seorang Dewa?
264
00:28:33,635 --> 00:28:35,179
Siapa di sini yang percaya itu?
265
00:28:35,262 --> 00:28:37,181
Yang kita percayai tidaklah penting.
266
00:28:37,264 --> 00:28:39,725
Banyak warga tembok bawah yang masih percaya itu.
267
00:28:39,808 --> 00:28:44,605
- Jika kita habisi... - Habisi Dewa-nya, mereka akan berontak.
268
00:28:44,688 --> 00:28:46,773
- Ada prajurit. - Kurang.
269
00:28:46,857 --> 00:28:49,568
Berarti jangan kita yang menghabisinya.
270
00:28:49,651 --> 00:28:53,071
Jika kita saja takut melakukannya, siapa yang mau?
271
00:28:54,072 --> 00:28:56,491
Untuk membunuh Dewa, kita harus menggunakan Dewa.
272
00:28:57,910 --> 00:29:01,663
Kematiannya harus tanpa perlawanan, tanpa darah, tanpa senjata.
273
00:29:02,080 --> 00:29:05,167
Tanpa bukti campur tangan manusia sama sekali.
274
00:29:06,460 --> 00:29:08,337
Dan warga tembok bawah
275
00:29:08,420 --> 00:29:13,342
akan mendengar bahwa ratu mereka dicabut nyawanya oleh kuasa Ilahi.
276
00:29:14,510 --> 00:29:18,263
Dan mereka akan bilang, "Ini adalah keadilan."
277
00:29:37,908 --> 00:29:39,326
Aku terlalu pemurah.
278
00:29:47,292 --> 00:29:48,627
Kita bisa berdoa.
279
00:29:52,422 --> 00:29:54,216
Aku hanya berdoa untuk kebenaran.
280
00:29:56,510 --> 00:29:57,928
Apa yang kau dengar?
281
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
Ada bisikan baru tentangmu.
282
00:30:03,559 --> 00:30:06,687
Siapa yang berbisik? Lady An? Lord Dune?
283
00:30:08,063 --> 00:30:09,690
Ya, dan yang lainnya.
284
00:30:12,317 --> 00:30:13,527
Berikan namanya.
285
00:30:16,947 --> 00:30:19,616
Semuanya, Ratuku.
286
00:30:27,457 --> 00:30:30,252
YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU
287
00:30:55,903 --> 00:30:58,697
- Kenapa kau lakukan itu? - Lakukan apa?
288
00:30:59,823 --> 00:31:02,034
Kau tak perlu ikut ke tempat tujuan kami.
289
00:31:02,117 --> 00:31:04,286
Jika pilihanmu berbeda, kau tak perlu ikut.
290
00:31:06,413 --> 00:31:07,456
Mereka sudah tiada.
291
00:31:09,416 --> 00:31:11,084
Semua sudah tiada.
292
00:31:12,669 --> 00:31:14,504
Ke mana lagi aku harus pergi?
293
00:31:17,716 --> 00:31:21,553
Tetap saja kau memilih jalan yang lebih berat.
294
00:31:21,970 --> 00:31:25,474
Jalan yang lebih berbahaya. Tetapi kenapa?
295
00:31:27,851 --> 00:31:30,103
Aku tak terlalu mengenalmu dan adikmu.
296
00:31:31,063 --> 00:31:33,524
Tidak seperti aku mengenal warga desa yang lain.
297
00:31:35,150 --> 00:31:37,736
Karena hanya kami yang tak bisa kau mata-matai.
298
00:31:38,820 --> 00:31:40,739
Aku tahu kau adalah bayangan.
299
00:31:42,908 --> 00:31:44,910
Aku mungkin tak tahu semua rahasiamu...
300
00:31:46,411 --> 00:31:49,206
tetapi kemarahan adikmu bukan rahasia bagi siapa pun.
301
00:31:51,416 --> 00:31:53,168
Aku memilih itu karena...
302
00:31:54,586 --> 00:31:58,298
aku tak tahu apa perbedaannya, dan aku lelah bertarung hari ini.
303
00:32:00,926 --> 00:32:03,220
Dia tidak marah.
304
00:32:03,762 --> 00:32:05,806
Maksudku, dia tidak marah kepadamu.
305
00:32:07,474 --> 00:32:12,646
Dengar, ini berat baginya, dan dia berusaha keras.
306
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
Dan kadang itu membuatnya marah.
307
00:32:21,154 --> 00:32:22,781
Bukankah ini juga berat bagimu?
308
00:32:34,084 --> 00:32:37,379
Terima kasih sudah mau bicara denganku.
309
00:32:40,174 --> 00:32:42,009
Aku ingin sendirian sekarang.
310
00:32:55,355 --> 00:32:56,732
Hei, kau butuh bantuan?
311
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
Ya. Aku membuat ini.
312
00:33:00,360 --> 00:33:02,362
- Untuk diberikan kepada Bow. - Baik.
313
00:33:02,779 --> 00:33:04,031
Untukmu dan Haniwa.
314
00:33:05,449 --> 00:33:07,075
Harus menepi untuk bermalam.
315
00:33:08,076 --> 00:33:10,245
Dia perlu istirahat dekat perapian.
316
00:33:15,751 --> 00:33:16,752
Ya.
317
00:33:21,381 --> 00:33:22,591
Apa kau baik-baik saja?
318
00:33:29,765 --> 00:33:31,808
Dia tak pernah bicara begitu kepadaku.
319
00:33:33,060 --> 00:33:34,811
Berdebat denganku, ya.
320
00:33:34,895 --> 00:33:37,648
Menentangku, sering, tetapi...
321
00:33:40,984 --> 00:33:43,445
ini sesuatu yang terasa begitu berbeda.
322
00:33:47,950 --> 00:33:52,079
Jika suaranya seri dan aku yang membuatnya kalah,
323
00:33:52,663 --> 00:33:54,873
sejujurnya aku tak tahu apa yang akan dia lakukan.
324
00:34:00,087 --> 00:34:03,298
Kita sudah beri tahu untuk sembunyikan diri mereka selamanya.
325
00:34:05,175 --> 00:34:08,846
Memberi tahu mereka bahwa tidak aman jika ada yang tahu.
326
00:34:11,306 --> 00:34:15,561
Kita tak pernah sungguh tahu mereka harus menjadi apa.
327
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
Bagaimana mereka bisa tahu?
328
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
Mungkin makin jauh kita mengarungi sungai...
329
00:34:25,737 --> 00:34:28,615
mereka makin bebas untuk mencari tahu.
330
00:35:05,152 --> 00:35:10,157
Yang Mulia? Dayangmu sudah memberikan undanganku?
331
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
Jelas, sudah, Lady An. Jelas, sudah.
332
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
Yang Mulia, selamat datang.
333
00:35:29,635 --> 00:35:32,513
Aroma seks dan suara burung penyanyi.
334
00:35:33,180 --> 00:35:34,723
Kombinasi Ilahi.
335
00:35:35,390 --> 00:35:36,934
Dan seperti isi undanganku,
336
00:35:37,017 --> 00:35:39,603
aku punya kenikmatan istimewa untukmu.
337
00:35:42,898 --> 00:35:44,733
Semua yang tak diundang, pergi sekarang.
338
00:35:53,575 --> 00:35:56,787
Lagu baru. Burung baru.
339
00:35:57,788 --> 00:36:00,415
Kau akan jadi pendengar pertama di istana ini.
340
00:36:02,793 --> 00:36:04,878
Siapa tetap di sini untuk berbagi kesenangan?
341
00:36:06,547 --> 00:36:08,340
Aku, Yang Mulia.
342
00:36:09,508 --> 00:36:10,509
Dengan izinmu.
343
00:36:10,592 --> 00:36:13,554
Tentu saja, Lord Dune. Sudah kuduga kaulah itu.
344
00:36:14,471 --> 00:36:19,852
Kami berpikir burung baru yang aneh ini tersesat karena terkena badai.
345
00:36:21,186 --> 00:36:25,858
Penjaringku mendengarnya bernyanyi di pohon apel dan berhasil menangkapnya.
346
00:36:27,442 --> 00:36:29,361
Berarti orang itu akan diberi imbalan.
347
00:36:29,987 --> 00:36:32,906
Kau juga, Lady An. Dan Lord Dune, karena telah memikirkan aku.
348
00:36:33,991 --> 00:36:35,576
Dan ini tamu baru kita.
349
00:36:46,295 --> 00:36:47,838
Aku tak mendengar nyanyian.
350
00:36:47,921 --> 00:36:53,510
Aku diberi tahu burung ini hanya akan bernyanyi jika dipegang.
351
00:36:55,179 --> 00:36:57,431
Kau akan jadi yang pertama memegangnya.
352
00:36:59,683 --> 00:37:00,851
Ya...
353
00:37:00,934 --> 00:37:04,062
bukakanlah pintu kurungannya, Lord Dune.
354
00:37:17,284 --> 00:37:20,370
Burung biasa gemetar di sekitar orang. Aku tak dengar ia gemetar.
355
00:37:20,662 --> 00:37:23,874
Mungkin ia tak takut.
356
00:37:33,175 --> 00:37:34,801
Dan aku tak takut.
357
00:37:34,885 --> 00:37:38,764
Jadi, seluruh anggota parlemenku setuju aku mati,
358
00:37:38,847 --> 00:37:41,099
seluruh kota busuk ini ingin aku mati.
359
00:37:41,183 --> 00:37:45,854
Kuputuskan aku tak akan mati untuk kota ini. Justru sebaliknya.
360
00:37:49,358 --> 00:37:50,567
Kau boleh mati duluan.
361
00:38:05,499 --> 00:38:06,500
Baiklah.
362
00:38:15,634 --> 00:38:17,135
Kita sudah jauh.
363
00:38:17,719 --> 00:38:21,181
Selama kita terus bergerak saat fajar, kita akan aman.
364
00:38:21,265 --> 00:38:25,269
Salah satu dari kita harus berjaga malam dan menjaga api.
365
00:38:29,982 --> 00:38:31,191
Duduklah bersamaku.
366
00:38:46,164 --> 00:38:47,207
Mama...
367
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
Beri tahu aku. Menurut bayanganmu akan seperti apa?
368
00:38:59,094 --> 00:39:00,554
Apa yang seperti apa?
369
00:39:01,263 --> 00:39:04,433
"Di sana, aku akan bangun kerajaanku," katanya.
370
00:39:06,810 --> 00:39:10,147
Kita akan mengambil risiko besar untuk ke sana.
371
00:39:10,898 --> 00:39:12,191
Jadi, beri tahu aku.
372
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
Seperti apa kerajaan ini di bayanganmu?
373
00:39:21,783 --> 00:39:22,951
Ya...
374
00:39:29,958 --> 00:39:31,376
aku membayangkan...
375
00:39:33,545 --> 00:39:39,051
tempat itu akan menjadi... tempat kita mengingat berbagai hal.
376
00:39:41,136 --> 00:39:43,680
Tentang dulu semua itu seperti apa.
377
00:39:45,807 --> 00:39:47,559
Tentang siapa diri kita dulu.
378
00:39:49,978 --> 00:39:51,021
Tentang...
379
00:39:52,856 --> 00:39:55,817
bagaimana cara gunakan pengetahuan itu untuk memperbaiki saat ini.
380
00:39:59,863 --> 00:40:01,281
Aku membayangkan...
381
00:40:02,908 --> 00:40:05,035
itu akan menjadi tempat...
382
00:40:06,828 --> 00:40:09,039
diriku tidak lagi menjadi orang aneh.
383
00:40:11,875 --> 00:40:14,753
Tempat aku bisa membantu membangun sesuatu yang penting...
384
00:40:15,796 --> 00:40:18,465
dan melakukannya tanpa perlu sembunyikan diriku sejatinya.
385
00:40:22,219 --> 00:40:25,472
Jika ayahmu membangun kerajaan, kau akan menjadi tuan putrinya.
386
00:40:30,185 --> 00:40:31,728
Tidak seperti itu.
387
00:40:32,563 --> 00:40:35,607
Aku akan lakukan apa pun permintaannya. Membantu sebisaku.
388
00:40:35,691 --> 00:40:38,277
Dan aku akan jadi siapa di kerajaan itu?
389
00:40:39,987 --> 00:40:41,488
Kau akan menjadi ratunya.
390
00:40:45,951 --> 00:40:47,411
Kurasa tidak.
391
00:40:49,037 --> 00:40:50,956
Raja berpenglihatan...
392
00:40:52,124 --> 00:40:54,877
pangeran dan putri berpenglihatan.
393
00:40:56,253 --> 00:40:57,921
Hanya aku yang tak melihat.
394
00:41:00,424 --> 00:41:02,301
Akulah yang aneh.
395
00:41:03,886 --> 00:41:05,596
Yang dikatai lemah.
396
00:41:05,679 --> 00:41:07,764
Aku tak akan biarkan ada yang berkata itu.
397
00:41:08,098 --> 00:41:09,558
Aku tahu itu.
398
00:41:14,104 --> 00:41:18,901
Penting bagiku untuk mencapai tempat itu.
399
00:41:19,985 --> 00:41:21,904
Tetapi ini bukan tentang diriku.
400
00:41:22,988 --> 00:41:24,615
Ini tentang kita semua.
401
00:41:27,201 --> 00:41:30,495
Kita akan lebih baik di sana. Aku sungguh percaya itu.
402
00:41:40,172 --> 00:41:41,757
Kita semua harus istirahat dulu.
403
00:41:43,884 --> 00:41:44,927
Baiklah.
404
00:43:30,949 --> 00:43:33,243
Kofun, pedangku hilang.
405
00:43:33,327 --> 00:43:34,661
Busurku juga hilang.
406
00:43:35,245 --> 00:43:37,039
- Maghra. - Bow, periksa perahu.
407
00:43:37,122 --> 00:43:38,540
- Chet-chet. - Maghra.
408
00:43:38,624 --> 00:43:40,792
- Kukira ada yang terjaga. - Ayo.
409
00:43:40,876 --> 00:43:42,085
- Kami terjaga. - Ayo.
410
00:43:42,169 --> 00:43:43,545
Lalu ini kenapa?
411
00:43:44,004 --> 00:43:46,381
Ada yang datangi kemah kita, tanpa membangunkan kami,
412
00:43:46,465 --> 00:43:48,675
- dan tak terlihat kalian? - Aku tak tahu.
413
00:43:49,801 --> 00:43:51,512
Semua hilang, ya?
414
00:43:52,513 --> 00:43:54,890
- Bantu aku. Kita harus pergi. - Baik. Ayo.
415
00:43:54,973 --> 00:43:56,099
Kita tak bisa pergi.
416
00:43:56,183 --> 00:43:57,434
Kita harus pergi.
417
00:43:58,477 --> 00:44:01,939
Yang diambil hanyalah senjata. Itu bisa digantikan.
418
00:44:02,022 --> 00:44:03,815
- Aku kehilangan sesuatu. - Ayo.
419
00:44:04,608 --> 00:44:05,692
Kau kehilangan apa?
420
00:44:05,776 --> 00:44:09,696
Sebuah kantong kecil. Lembut. Seukuran kepalan.
421
00:44:09,780 --> 00:44:11,156
Apa isinya?
422
00:44:11,240 --> 00:44:14,826
Sesuatu yang amat penting bagiku. Satu-satunya peninggalan ayahku.
423
00:44:14,910 --> 00:44:17,579
- Hanya itu kaitanku kepadanya. Itu... - Baik.
424
00:44:17,663 --> 00:44:21,375
Itu tak tergantikan! Kita harus cari tahu hilang ke mana. Kita harus cari.
425
00:44:21,458 --> 00:44:24,044
- Tetapi, Bu, apa itu? - Itu penting.
426
00:44:25,587 --> 00:44:27,297
Maghra, dengar...
427
00:44:27,381 --> 00:44:28,841
Tolong, bisakah kau...
428
00:44:28,924 --> 00:44:32,010
Jangan minta aku bicara lagi. Bantu aku mencarinya.
429
00:44:33,637 --> 00:44:36,473
Sayangku, kita tak bersenjata.
430
00:44:37,182 --> 00:44:39,977
Siapa pun yang datang semalam bisa kembali.
431
00:44:40,060 --> 00:44:42,437
Dan ada Pemburu Penyihir berkeliaran.
432
00:44:42,521 --> 00:44:44,273
Jika kita terlalu lama, akan ditemukan.
433
00:44:44,356 --> 00:44:45,941
Berarti kita harus bergegas.
434
00:44:47,901 --> 00:44:52,239
Ayahku, hubunganku dengannya bukan sesuatu yang bisa kuucapkan.
435
00:44:52,322 --> 00:44:53,574
Hubungan itu rumit.
436
00:44:54,032 --> 00:44:56,535
Dari semua orang, kupikir kau akan paham.
437
00:45:04,042 --> 00:45:08,255
Apa pun rahasia yang kusimpan darimu, itu untuk melindungi kita.
438
00:45:08,797 --> 00:45:12,176
Apa pun rahasia yang kau simpan dariku selalu untuk melindungi kita.
439
00:45:13,969 --> 00:45:15,596
Kumohon bantu aku memahaminya.
440
00:45:16,263 --> 00:45:20,517
Bantu aku pahami alasan untuk membahayakan anak kita karena aku tak paham.
441
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
Aku tahu.
442
00:45:25,314 --> 00:45:28,358
Apa yang begitu penting dan kau masih tak bisa katakan?
443
00:45:29,943 --> 00:45:31,153
- Aku saja. - Tidak.
444
00:45:32,237 --> 00:45:33,322
Haniwa.
445
00:45:33,906 --> 00:45:35,991
Dia sudah tahu semua yang kau tanyakan.
446
00:45:36,742 --> 00:45:37,951
Aku akan cari untukmu.
447
00:45:38,952 --> 00:45:41,538
Jika bandit sungai, jaraknya setengah hari.
448
00:45:41,622 --> 00:45:43,248
Jika Opayol, jumlahnya bisa ratusan.
449
00:45:43,332 --> 00:45:45,083
Walau seratus, tak akan bisa melihatku.
450
00:45:45,167 --> 00:45:47,920
Tahu betapa beruntungnya kita bisa lari dari Pemburu Penyihir?
451
00:45:48,545 --> 00:45:50,130
Amat beruntung.
452
00:45:50,214 --> 00:45:52,132
Bertempur lagi dan kali ini tanpa senjata?
453
00:45:52,216 --> 00:45:54,635
Aku tak bilang kita perlu bertarung, Papa.
454
00:45:55,511 --> 00:45:56,637
Siapa pun yang ambil...
455
00:45:57,304 --> 00:45:59,515
mana bisa serang aku bila tak tahu aku ada?
456
00:45:59,598 --> 00:46:03,143
Lagi pula, kita tak tahu siapa mereka. Kita setidaknya harus cari tahu...
457
00:46:03,227 --> 00:46:04,686
Kurasa aku tahu.
458
00:46:06,772 --> 00:46:09,942
- Apa? - Kurasa aku tahu pencuri barang kita.
459
00:46:11,652 --> 00:46:14,029
- Apa yang kau bicarakan? - Tolong lihat.
460
00:46:16,740 --> 00:46:19,576
Ada apa? Apa yang kau lihat?
461
00:46:34,132 --> 00:46:36,093
Beri tahu aku. Ada apa?
462
00:46:39,763 --> 00:46:40,806
Beri tahu aku.
463
00:46:54,736 --> 00:46:56,280
Sudah waktunya, Ratuku.
464
00:46:56,905 --> 00:46:59,032
Kabar kejadian di ruang tamu Lady An tersebar.
465
00:46:59,116 --> 00:47:02,119
Demonstrasi atas dirimu karena membunuh beberapa lord yang disukai
466
00:47:02,202 --> 00:47:03,912
telah dimulai di tembok bawah.
467
00:47:04,705 --> 00:47:07,833
Penjaga istana masih bisa menahan mereka, tetapi entah sampai kapan.
468
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
Ratuku?
469
00:47:19,178 --> 00:47:20,554
Berikutnya apa?
470
00:47:22,514 --> 00:47:24,641
Lord yang tersisa sedang berkumpul.
471
00:47:24,725 --> 00:47:28,020
Jika mereka dapat kepercayaan demonstran, entah apa yang akan dilakukan.
472
00:48:46,056 --> 00:48:50,853
Bapa, yang kekuatan-Nya kami rasakan, tetapi tak bisa disentuh...
473
00:48:54,481 --> 00:48:56,024
Aku terima nasibku.
474
00:48:57,568 --> 00:48:59,862
Aku bersyukur aku bisa memilih waktunya.
475
00:50:58,897 --> 00:51:02,693
Jerlamarel, kau tak datang kepadaku, Cintaku.
476
00:51:04,027 --> 00:51:05,737
Jadi aku datang kepadamu.
477
00:52:33,534 --> 00:52:35,452
Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo