1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:01:57,497 --> 00:01:59,833 Akhirnya mereka datang untuk para penyihir! 4 00:02:00,250 --> 00:02:02,044 Sebelum kita kemari, 5 00:02:02,127 --> 00:02:05,214 kita punya peluang untuk menyerahkan para penyihir, 6 00:02:05,631 --> 00:02:07,466 tetapi mereka mengguna-guna kalian. 7 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 Kini saatnya kalian bertobat. 8 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 Mari kita singkirkan mereka! 9 00:02:12,346 --> 00:02:15,933 Merekalah yang harus disalahkan atas bahaya yang kita hadapi hari ini, 10 00:02:16,016 --> 00:02:18,310 dan mereka harus bertanggung jawab. 11 00:02:18,393 --> 00:02:20,312 Semua tahu... 12 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 Ke sungai... 13 00:02:21,480 --> 00:02:24,066 ...bahwa kaulah musuh kami sesungguhnya selama ini! 14 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 Tahan mereka! Jangan lepaskan! 15 00:02:27,319 --> 00:02:28,987 Jangan biarkan mereka pergi! 16 00:02:29,071 --> 00:02:31,740 Kita akan gunakan mereka untuk menawar hidup kita. 17 00:02:31,823 --> 00:02:33,408 Aku menangkapnya! 18 00:02:33,492 --> 00:02:37,704 Mundur! Penyihir menodong leherku! 19 00:02:37,788 --> 00:02:38,997 Kita harus pergi sekarang. 20 00:02:39,081 --> 00:02:40,457 Bawa mereka ke sungai. 21 00:02:41,375 --> 00:02:43,377 - Biarkan Iblis lewat! - Arca! 22 00:02:43,460 --> 00:02:45,128 Kita akan lepas dari mereka! 23 00:02:45,212 --> 00:02:46,213 Matal! 24 00:02:47,798 --> 00:02:48,841 Pergi. 25 00:02:50,342 --> 00:02:52,594 Pergi bersama mereka. Hiduplah. 26 00:02:52,678 --> 00:02:53,679 Aku menyayangimu. 27 00:03:10,070 --> 00:03:11,113 Matal. 28 00:03:16,201 --> 00:03:17,369 Sedang apa dia? 29 00:03:18,912 --> 00:03:20,122 Bow? 30 00:03:20,205 --> 00:03:21,456 Aku ikut denganmu. 31 00:03:21,957 --> 00:03:23,375 Ikut aku! Ikuti! 32 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 Kofun. 33 00:03:28,380 --> 00:03:30,048 Kau tak membutuhkan aku. 34 00:03:30,966 --> 00:03:32,009 Lepaskan aku. 35 00:03:32,759 --> 00:03:34,011 Dia pantas mati. 36 00:03:34,845 --> 00:03:35,846 Tidak. 37 00:03:38,140 --> 00:03:39,141 Tidak. 38 00:03:42,436 --> 00:03:45,981 Jika aku adalah iblis sungguhan, aku ingin sekali. 39 00:03:52,404 --> 00:03:54,156 Tetapi kita bukan suku macam itu. 40 00:04:52,714 --> 00:04:54,758 Aku Tamacti Jun. 41 00:04:56,635 --> 00:05:02,599 Jenderal Pemburu Penyihir Ratu Kane dan Penjaga Suci Payan. 42 00:05:02,683 --> 00:05:07,145 Akhirnya, Pemburu Penyihir, kau datang menyelamatkan kami. 43 00:05:07,813 --> 00:05:09,273 Berlutut. 44 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 Apa? 45 00:05:13,443 --> 00:05:14,444 Semuanya. 46 00:05:28,333 --> 00:05:29,793 Untuk nyawa kalian... 47 00:05:31,044 --> 00:05:33,755 serahkan anak-anak Jerlamarel. 48 00:05:36,300 --> 00:05:38,177 Kami, Alkenny, adalah orang-orang baik. 49 00:05:40,262 --> 00:05:41,638 Orang-orang pendiam. 50 00:05:43,473 --> 00:05:44,725 Kumohon... 51 00:05:46,226 --> 00:05:49,229 Pemburu Penyihir, kumohon. 52 00:05:50,689 --> 00:05:52,649 Penyihirnya sudah pergi. 53 00:05:58,947 --> 00:06:00,782 Sampai terbukti bukan... 54 00:06:02,451 --> 00:06:03,994 kalian semua penyihir. 55 00:06:05,537 --> 00:06:06,997 Penjaga Suci! 56 00:06:08,290 --> 00:06:09,958 Ini Gether Bax! 57 00:06:10,834 --> 00:06:13,128 Para penyihir, mereka kabur! 58 00:06:14,171 --> 00:06:15,339 Ikuti aku! 59 00:06:21,386 --> 00:06:22,513 Tunggu. Ini buntu. 60 00:06:22,930 --> 00:06:25,974 Tidak, Anakku. Ini saatnya kita turun. 61 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 Lihat. 62 00:06:35,734 --> 00:06:36,735 Ayah. 63 00:06:38,278 --> 00:06:40,447 Kau yang buat ini? Sendirian? 64 00:06:40,989 --> 00:06:43,575 Semua yang Jerlamarel bisa, aku juga, cuma lebih besar. 65 00:06:43,659 --> 00:06:45,661 Ada apa? Ada apa di bawah kita? 66 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 Kebebasan, Mama. 67 00:06:50,791 --> 00:06:52,125 Ayah membuat rakit. 68 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 Nak. 69 00:06:59,466 --> 00:07:00,717 Kapan kau buat ini? 70 00:07:01,301 --> 00:07:02,511 Saat aku sempat. 71 00:07:02,594 --> 00:07:04,221 Kau akan heran apa yang bisa dicapai 72 00:07:04,304 --> 00:07:06,265 sebelum kau terbangun pagi hari. 73 00:07:07,432 --> 00:07:08,433 Kenapa? 74 00:07:09,726 --> 00:07:12,271 Sepertimu, aku berharap hari ini tak pernah tiba. 75 00:07:13,480 --> 00:07:15,023 Tetapi kau bersiap untuk ini? 76 00:07:16,191 --> 00:07:19,528 Ya, benar. Dan karena itu, kita masih bisa hidup ke depannya. 77 00:08:00,194 --> 00:08:01,695 Orang yang kabur... 78 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 apa satu dari mereka pembangun? 79 00:08:04,948 --> 00:08:07,492 Ya, yang sangat terampil. 80 00:08:11,496 --> 00:08:12,706 Seberangi. 81 00:09:21,775 --> 00:09:24,528 - Ayah. - Ya. Aku bisa dengar. 82 00:09:26,864 --> 00:09:28,448 Berikan pedangku. 83 00:09:48,177 --> 00:09:52,181 Mereka di depan. Kedua sisi. 84 00:09:54,016 --> 00:09:57,186 Kita jalan perlahan. 85 00:10:40,103 --> 00:10:42,231 Aku sudah mencari kalian... 86 00:10:44,316 --> 00:10:45,984 seumur hidup. 87 00:10:51,114 --> 00:10:53,825 Aku ada saat kalian lahir. 88 00:11:00,165 --> 00:11:02,209 Aku mendengar tangisan pertama kalian. 89 00:11:05,462 --> 00:11:11,051 Dan sejak itu, aku mengabdikan diri untuk menemukan kalian lagi. 90 00:11:15,806 --> 00:11:21,728 Kuhabisi begitu banyak nyawa untuk mencapai kalian. 91 00:11:24,147 --> 00:11:25,399 Dan kini... 92 00:11:27,818 --> 00:11:29,319 berikutnya apa? 93 00:11:31,280 --> 00:11:34,616 Di dekat sini, ada desa berisi saudara kalian 94 00:11:34,700 --> 00:11:38,495 semuanya berlutut memohon ampun kepadaku. 95 00:11:41,373 --> 00:11:44,167 Mungkin kalian bisa tebus untuk mereka. 96 00:11:47,671 --> 00:11:48,922 Bicara. 97 00:11:52,134 --> 00:11:54,428 Biar kudengarkan suara kalian 98 00:11:54,511 --> 00:11:57,556 untuk pertama kalinya sejak masih bayi. 99 00:12:00,601 --> 00:12:02,394 Ungkapkan diri kalian. 100 00:12:04,730 --> 00:12:07,774 Dan biarkan aku mengawal kalian bertemu ratu kalian. 101 00:12:11,320 --> 00:12:12,696 Lakukan itu... 102 00:12:14,489 --> 00:12:16,366 dan desa akan selamat. 103 00:12:26,793 --> 00:12:27,836 Tidak? 104 00:13:44,788 --> 00:13:45,789 Tolong! 105 00:13:52,921 --> 00:13:53,922 Tidak! 106 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 - Baba! - Maghra. 107 00:14:23,243 --> 00:14:24,244 Tunggu, Mama. 108 00:14:39,885 --> 00:14:40,928 Tidak! 109 00:14:43,931 --> 00:14:44,973 Ibu! 110 00:15:05,244 --> 00:15:06,245 Pergi! 111 00:15:14,628 --> 00:15:15,837 Arca! 112 00:15:44,116 --> 00:15:45,784 Ada apa sepanjang sungai? 113 00:15:46,743 --> 00:15:47,995 Bisakah kita mengejar? 114 00:15:49,329 --> 00:15:50,831 Aku terluka. 115 00:15:53,959 --> 00:15:55,586 Ada apa di depan? 116 00:15:57,504 --> 00:16:00,465 Mungkin kau bisa diselamatkan. 117 00:16:01,425 --> 00:16:03,468 Perairan terbuka, perairan dalam. 118 00:16:04,178 --> 00:16:05,345 Mereka akan melaju cepat. 119 00:16:06,013 --> 00:16:08,182 Kau tak akan bisa menangkap mereka. 120 00:16:09,808 --> 00:16:10,976 Tolong aku. 121 00:16:22,821 --> 00:16:24,907 Sudah. Itu akan menghemat waktumu. 122 00:16:28,410 --> 00:16:31,413 Kembali ke desa. Bunuh mereka semua. 123 00:16:34,583 --> 00:16:35,584 Pengabar. 124 00:16:39,171 --> 00:16:40,756 Pesan untuk Ratu Kane. 125 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 Para penyihir berhasil kabur. 126 00:17:43,902 --> 00:17:45,362 Tamacti Jun mengirim kabar. 127 00:17:46,697 --> 00:17:48,156 Penyihir ditemukan? 128 00:17:48,240 --> 00:17:50,868 Ya, tetapi saat ini mereka berhasil kabur. 129 00:17:51,869 --> 00:17:53,412 Mereka kabur lagi? 130 00:17:55,122 --> 00:17:57,124 - Bagaimana bisa? - Dia tak bilang. 131 00:17:58,542 --> 00:18:00,252 Jadi kita harus menebak, 132 00:18:00,669 --> 00:18:03,213 atau bayangkan sendiri. 133 00:18:03,297 --> 00:18:04,631 Lady An, 134 00:18:05,382 --> 00:18:10,470 saat Api Dewa membakar kulit kita, kau menyalahkan Dewa atau dirimu? 135 00:18:11,805 --> 00:18:13,307 Bukan dua-duanya, Ratuku. 136 00:18:14,391 --> 00:18:16,768 Aku menyalahkan pelayanku karena tak memayungiku. 137 00:18:18,103 --> 00:18:21,523 Dewa tak bisa disalahkan. Tak ada yang menyalahkanmu. 138 00:18:23,066 --> 00:18:26,236 Tetapi mungkin berita ini artinya Tamacti Jun harus pulang. 139 00:18:26,904 --> 00:18:28,655 Tidak. 140 00:18:28,947 --> 00:18:32,951 Tetapi untuk melakukan perjalanan itu, Tamacti Jun akan butuh pasukan lagi. 141 00:18:33,285 --> 00:18:34,536 Yang Mulia, kumohon... 142 00:18:34,620 --> 00:18:37,289 Kirim lagi. Kirim semuanya. 143 00:18:37,372 --> 00:18:39,666 Mereka para ayah dan ibu, 144 00:18:39,750 --> 00:18:41,293 para suami dan istri, 145 00:18:41,752 --> 00:18:43,295 para putri dan putra. 146 00:18:44,087 --> 00:18:46,965 Keluarga mereka telah menderita karena absennya mereka. 147 00:18:47,049 --> 00:18:51,094 Mereka lelah dengan perburuan tanpa hasil ini. 148 00:18:51,178 --> 00:18:53,180 Ini di luar pemahaman mereka. 149 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 Mesin suci juga mengerang, Yang Mulia. 150 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 Para Dewa pun tak memahami ini. 151 00:19:01,104 --> 00:19:04,107 Tetapi kau paham yang para Dewa katakan? 152 00:19:04,191 --> 00:19:07,986 Ya! Mereka bilang "cukup"! Cukup! 153 00:19:12,616 --> 00:19:13,617 Itu... 154 00:19:15,953 --> 00:19:18,038 di dalam konstitusi kuno kita. 155 00:19:23,835 --> 00:19:26,421 "Dan keluarga kerajaan menguasai parlemen, 156 00:19:28,173 --> 00:19:30,217 dan keluarga kerajaan berkuasa sampai mati." 157 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 Aku merasa sehat. 158 00:19:31,885 --> 00:19:36,473 Yang Mulia, ini yang dikatakan warga Payan. 159 00:19:36,557 --> 00:19:39,017 Saat kau tiduri seperti karpet. 160 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 Intinya, kau telah mengejar penyihir begitu lama. 161 00:19:43,397 --> 00:19:45,232 Namun, tak satu pun ditemukan. 162 00:19:45,774 --> 00:19:47,693 Kau telah mengorbankan pasukan kita, 163 00:19:48,193 --> 00:19:50,153 menghabiskan uang kita. 164 00:19:50,237 --> 00:19:54,741 Tetap tak ada bukti kekuatan iblis. 165 00:19:56,660 --> 00:19:57,661 Hanya ada... 166 00:19:59,413 --> 00:20:02,624 orang yang pernah kau cintai kabur darimu. 167 00:20:06,503 --> 00:20:12,634 Orang bilang kita adalah negeri yang dipimpin oleh hati yang patah. 168 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 Pesan dari Jerlamarel. 169 00:21:38,053 --> 00:21:42,850 Pesan untuk diberikan kepada anak-anak saat mereka siap meninggalkan kita. 170 00:21:44,226 --> 00:21:45,477 Ini pesan untuk mata. 171 00:21:48,522 --> 00:21:50,482 Kejutan lagi dari Jerlamarel? 172 00:21:53,569 --> 00:21:55,279 Aku sudah berikan janjiku. 173 00:21:55,362 --> 00:21:59,157 Aku tak akan berikan sebelum mereka siap. 174 00:22:00,367 --> 00:22:02,744 Itu adalah pesan yang terakhir darinya. 175 00:22:03,829 --> 00:22:06,915 Janji terakhirku kepadanya. 176 00:22:07,416 --> 00:22:08,500 Apa kita yakin? 177 00:22:10,294 --> 00:22:11,628 Ya, yakin. 178 00:22:13,380 --> 00:22:14,381 Bacalah. 179 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 "Anak-anakku sayang... 180 00:22:24,975 --> 00:22:26,810 sungai adalah awalnya. 181 00:22:28,187 --> 00:22:31,273 Langkah pertama dari perjalanan jauhmu kembali kepadaku. 182 00:22:32,149 --> 00:22:35,360 Ikuti sungai ke lavendel. 183 00:22:35,861 --> 00:22:37,738 Jalan lavendel agung." 184 00:22:38,447 --> 00:22:40,115 Jalan lavendel benar ada. 185 00:22:40,866 --> 00:22:44,786 "Lalu ikuti jalan lavendel ke Majelis Pencerahan. 186 00:22:46,830 --> 00:22:49,374 Di sana, aku akan bangun kerajaan baru. 187 00:22:50,250 --> 00:22:52,878 Cahaya terang benderang di dunia kegelapan. 188 00:22:53,337 --> 00:22:56,590 Suatu hari, kau akan datang kepadaku dan tahu hal yang sama denganku. 189 00:22:57,382 --> 00:23:01,053 Dan membawa pengetahuan ini ke sudut tergelap Bumi." 190 00:23:03,680 --> 00:23:05,807 - "Yang matanya melihat harus ikuti aku." - "...harus ikuti aku." 191 00:23:05,891 --> 00:23:08,685 YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU 192 00:23:11,146 --> 00:23:14,900 Lalu? Kita harus ikuti sungai? Untuk berapa lama? 193 00:23:16,652 --> 00:23:17,986 Dia akan tinggalkan tanda. 194 00:23:20,989 --> 00:23:22,908 - Kita akan sampai. - Yakin? 195 00:23:23,325 --> 00:23:24,826 Kita punya pilihan apa lagi? 196 00:23:24,910 --> 00:23:26,245 Kita punya pilihan. 197 00:23:29,915 --> 00:23:30,999 Dengarkan aku. 198 00:23:33,252 --> 00:23:34,503 Lihatlah aku. 199 00:23:46,098 --> 00:23:47,933 Makin jauh perjalanan, 200 00:23:48,767 --> 00:23:51,728 makin berat tantangannya, 201 00:23:52,229 --> 00:23:55,607 makin mengubah orang yang terlibat di dalamnya. 202 00:23:58,527 --> 00:24:00,237 Perjalanan seperti ini... 203 00:24:04,950 --> 00:24:06,493 Bagi yang bisa selamat, 204 00:24:06,577 --> 00:24:10,789 aku khawatir, akan menjadi sulit untuk dikenali yang lainnya. 205 00:24:27,639 --> 00:24:30,434 Jawaban macam apa yang akan diberikan Majelis Pencerahan 206 00:24:30,517 --> 00:24:34,479 kepada kita yang sudah tak lagi mengenali diri kita? 207 00:24:41,612 --> 00:24:46,450 Aku akan mematuhi apa pun mufakat kita, tetapi dengarkan ini. 208 00:24:48,327 --> 00:24:52,915 Kita punya pilihan untuk hidup apa adanya. 209 00:24:53,373 --> 00:24:55,250 Kita bisa menjauh dari Pemburu Penyihir, 210 00:24:55,334 --> 00:24:58,253 yang jelas akan terus mengejar saat ini. 211 00:24:59,671 --> 00:25:03,217 Dan kita bisa pindah jauh dari tempat yang bisa dia lacak... 212 00:25:04,635 --> 00:25:10,015 dan hidup dengan sederhana dan tenang, 213 00:25:10,807 --> 00:25:12,059 dan bersama. 214 00:25:19,942 --> 00:25:26,698 Mama, aku tak tahu jika aku bisa mengenal siapa diriku sebenarnya 215 00:25:27,449 --> 00:25:29,409 sampai aku tahu tempat asalku. 216 00:25:32,621 --> 00:25:37,000 Dan aku tak tahu itu sampai aku mengenal Jerlamarel. 217 00:25:43,257 --> 00:25:44,341 Dan kau? 218 00:25:47,469 --> 00:25:51,640 Kurasa aku tak ditakdirkan menjadi orang yang bersembunyi dari dunia. 219 00:25:52,683 --> 00:25:55,352 Kurasa aku tak mau menjadi orang yang mengabaikan kebenaran 220 00:25:55,435 --> 00:25:57,354 karena aku takut apa itu artinya. 221 00:26:02,109 --> 00:26:03,110 Begitu. 222 00:26:07,573 --> 00:26:08,991 Kita akan ambil suara? 223 00:26:11,285 --> 00:26:13,871 Yang setuju keluar sungai dan mencari perlindungan? 224 00:26:14,288 --> 00:26:15,289 Chet-chet. 225 00:26:16,290 --> 00:26:17,291 Chet-chet. 226 00:26:20,085 --> 00:26:23,088 Yang setuju mengikuti jejak Jerlamarel. 227 00:26:23,171 --> 00:26:24,715 - Chet-chet. - Chet-chet. 228 00:26:26,175 --> 00:26:27,259 Chet-chet. 229 00:26:31,513 --> 00:26:33,515 Masih ada satu suara untuk diberikan. 230 00:26:38,437 --> 00:26:40,564 - Tidak. - Kita adalah satu suku, Haniwa. 231 00:26:40,647 --> 00:26:42,274 Kita adalah satu suku. 232 00:26:43,150 --> 00:26:44,151 Kita. 233 00:26:45,068 --> 00:26:47,988 Yang sudah bersama sejak awal. 234 00:26:48,405 --> 00:26:49,823 Setuju pada Paris. 235 00:26:50,240 --> 00:26:52,659 Saat ini kitalah yang tersisa dari Alkenny, 236 00:26:52,743 --> 00:26:54,828 dan Bow Lion juga punya hubungan itu. 237 00:26:54,912 --> 00:26:57,539 Alkenny yang mau menyerahkan kita kepada Pemburu Penyihir 238 00:26:57,623 --> 00:26:59,082 untuk selamatkan diri mereka. 239 00:26:59,499 --> 00:27:01,418 Memang mereka lakukan itu. 240 00:27:02,169 --> 00:27:05,088 Tetapi mereka juga mengajarimu, memberimu makan, 241 00:27:05,547 --> 00:27:07,382 mereka sayang dan berteman denganmu. 242 00:27:08,717 --> 00:27:11,345 Mereka mengubah hidup mereka untuk menyelamatkanmu. 243 00:27:11,428 --> 00:27:14,097 Dan begitu ada peluang, mereka mengkhianati kita. 244 00:27:15,807 --> 00:27:18,143 Kita berenam di kapal ini dan semua akan dihitung. 245 00:27:18,227 --> 00:27:19,228 Tidak. 246 00:27:21,396 --> 00:27:24,233 Dia sama sekali tak ada urusannya dengan ini. 247 00:27:24,316 --> 00:27:25,400 Haniwa. 248 00:27:27,277 --> 00:27:28,987 Aku memilih ikuti sungai. 249 00:27:33,200 --> 00:27:35,369 Aku memilih sama dengan Haniwa dan Kofun. 250 00:27:36,620 --> 00:27:40,123 Arca, Matal, ibuku... 251 00:27:42,209 --> 00:27:44,670 Kita sudah mengorbankan terlalu banyak untuk berhenti. 252 00:27:46,797 --> 00:27:48,924 Berarti kita sudah menentukan. 253 00:28:00,727 --> 00:28:01,728 Jenderal! 254 00:28:02,229 --> 00:28:03,355 Lapor. 255 00:28:03,814 --> 00:28:05,065 Berita bagus, Jenderal. 256 00:28:05,482 --> 00:28:08,068 Perkiraan kami di depan terjal, tetapi masih bisa dilewati. 257 00:28:08,151 --> 00:28:11,530 Barisannya tak perlu berkemah lebih dari setengah hari saat kami mengintai. 258 00:28:11,613 --> 00:28:14,950 Tak ada yang berhenti sampai kita semua mati 259 00:28:15,033 --> 00:28:18,620 atau kita temukan anak-anak Jerlamarel. Paham? 260 00:28:19,496 --> 00:28:21,248 - Paham. - Bagus. 261 00:28:21,790 --> 00:28:23,208 Jadi, bergerak! 262 00:28:30,382 --> 00:28:32,467 - Itu harus dilakukan. - Membunuh sang Ratu? 263 00:28:32,551 --> 00:28:33,552 Seorang Dewa? 264 00:28:33,635 --> 00:28:35,179 Siapa di sini yang percaya itu? 265 00:28:35,262 --> 00:28:37,181 Yang kita percayai tidaklah penting. 266 00:28:37,264 --> 00:28:39,725 Banyak warga tembok bawah yang masih percaya itu. 267 00:28:39,808 --> 00:28:44,605 - Jika kita habisi... - Habisi Dewa-nya, mereka akan berontak. 268 00:28:44,688 --> 00:28:46,773 - Ada prajurit. - Kurang. 269 00:28:46,857 --> 00:28:49,568 Berarti jangan kita yang menghabisinya. 270 00:28:49,651 --> 00:28:53,071 Jika kita saja takut melakukannya, siapa yang mau? 271 00:28:54,072 --> 00:28:56,491 Untuk membunuh Dewa, kita harus menggunakan Dewa. 272 00:28:57,910 --> 00:29:01,663 Kematiannya harus tanpa perlawanan, tanpa darah, tanpa senjata. 273 00:29:02,080 --> 00:29:05,167 Tanpa bukti campur tangan manusia sama sekali. 274 00:29:06,460 --> 00:29:08,337 Dan warga tembok bawah 275 00:29:08,420 --> 00:29:13,342 akan mendengar bahwa ratu mereka dicabut nyawanya oleh kuasa Ilahi. 276 00:29:14,510 --> 00:29:18,263 Dan mereka akan bilang, "Ini adalah keadilan." 277 00:29:37,908 --> 00:29:39,326 Aku terlalu pemurah. 278 00:29:47,292 --> 00:29:48,627 Kita bisa berdoa. 279 00:29:52,422 --> 00:29:54,216 Aku hanya berdoa untuk kebenaran. 280 00:29:56,510 --> 00:29:57,928 Apa yang kau dengar? 281 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 Ada bisikan baru tentangmu. 282 00:30:03,559 --> 00:30:06,687 Siapa yang berbisik? Lady An? Lord Dune? 283 00:30:08,063 --> 00:30:09,690 Ya, dan yang lainnya. 284 00:30:12,317 --> 00:30:13,527 Berikan namanya. 285 00:30:16,947 --> 00:30:19,616 Semuanya, Ratuku. 286 00:30:27,457 --> 00:30:30,252 YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU 287 00:30:55,903 --> 00:30:58,697 - Kenapa kau lakukan itu? - Lakukan apa? 288 00:30:59,823 --> 00:31:02,034 Kau tak perlu ikut ke tempat tujuan kami. 289 00:31:02,117 --> 00:31:04,286 Jika pilihanmu berbeda, kau tak perlu ikut. 290 00:31:06,413 --> 00:31:07,456 Mereka sudah tiada. 291 00:31:09,416 --> 00:31:11,084 Semua sudah tiada. 292 00:31:12,669 --> 00:31:14,504 Ke mana lagi aku harus pergi? 293 00:31:17,716 --> 00:31:21,553 Tetap saja kau memilih jalan yang lebih berat. 294 00:31:21,970 --> 00:31:25,474 Jalan yang lebih berbahaya. Tetapi kenapa? 295 00:31:27,851 --> 00:31:30,103 Aku tak terlalu mengenalmu dan adikmu. 296 00:31:31,063 --> 00:31:33,524 Tidak seperti aku mengenal warga desa yang lain. 297 00:31:35,150 --> 00:31:37,736 Karena hanya kami yang tak bisa kau mata-matai. 298 00:31:38,820 --> 00:31:40,739 Aku tahu kau adalah bayangan. 299 00:31:42,908 --> 00:31:44,910 Aku mungkin tak tahu semua rahasiamu... 300 00:31:46,411 --> 00:31:49,206 tetapi kemarahan adikmu bukan rahasia bagi siapa pun. 301 00:31:51,416 --> 00:31:53,168 Aku memilih itu karena... 302 00:31:54,586 --> 00:31:58,298 aku tak tahu apa perbedaannya, dan aku lelah bertarung hari ini. 303 00:32:00,926 --> 00:32:03,220 Dia tidak marah. 304 00:32:03,762 --> 00:32:05,806 Maksudku, dia tidak marah kepadamu. 305 00:32:07,474 --> 00:32:12,646 Dengar, ini berat baginya, dan dia berusaha keras. 306 00:32:12,729 --> 00:32:15,232 Dan kadang itu membuatnya marah. 307 00:32:21,154 --> 00:32:22,781 Bukankah ini juga berat bagimu? 308 00:32:34,084 --> 00:32:37,379 Terima kasih sudah mau bicara denganku. 309 00:32:40,174 --> 00:32:42,009 Aku ingin sendirian sekarang. 310 00:32:55,355 --> 00:32:56,732 Hei, kau butuh bantuan? 311 00:32:57,357 --> 00:32:59,735 Ya. Aku membuat ini. 312 00:33:00,360 --> 00:33:02,362 - Untuk diberikan kepada Bow. - Baik. 313 00:33:02,779 --> 00:33:04,031 Untukmu dan Haniwa. 314 00:33:05,449 --> 00:33:07,075 Harus menepi untuk bermalam. 315 00:33:08,076 --> 00:33:10,245 Dia perlu istirahat dekat perapian. 316 00:33:15,751 --> 00:33:16,752 Ya. 317 00:33:21,381 --> 00:33:22,591 Apa kau baik-baik saja? 318 00:33:29,765 --> 00:33:31,808 Dia tak pernah bicara begitu kepadaku. 319 00:33:33,060 --> 00:33:34,811 Berdebat denganku, ya. 320 00:33:34,895 --> 00:33:37,648 Menentangku, sering, tetapi... 321 00:33:40,984 --> 00:33:43,445 ini sesuatu yang terasa begitu berbeda. 322 00:33:47,950 --> 00:33:52,079 Jika suaranya seri dan aku yang membuatnya kalah, 323 00:33:52,663 --> 00:33:54,873 sejujurnya aku tak tahu apa yang akan dia lakukan. 324 00:34:00,087 --> 00:34:03,298 Kita sudah beri tahu untuk sembunyikan diri mereka selamanya. 325 00:34:05,175 --> 00:34:08,846 Memberi tahu mereka bahwa tidak aman jika ada yang tahu. 326 00:34:11,306 --> 00:34:15,561 Kita tak pernah sungguh tahu mereka harus menjadi apa. 327 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 Bagaimana mereka bisa tahu? 328 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 Mungkin makin jauh kita mengarungi sungai... 329 00:34:25,737 --> 00:34:28,615 mereka makin bebas untuk mencari tahu. 330 00:35:05,152 --> 00:35:10,157 Yang Mulia? Dayangmu sudah memberikan undanganku? 331 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 Jelas, sudah, Lady An. Jelas, sudah. 332 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 Yang Mulia, selamat datang. 333 00:35:29,635 --> 00:35:32,513 Aroma seks dan suara burung penyanyi. 334 00:35:33,180 --> 00:35:34,723 Kombinasi Ilahi. 335 00:35:35,390 --> 00:35:36,934 Dan seperti isi undanganku, 336 00:35:37,017 --> 00:35:39,603 aku punya kenikmatan istimewa untukmu. 337 00:35:42,898 --> 00:35:44,733 Semua yang tak diundang, pergi sekarang. 338 00:35:53,575 --> 00:35:56,787 Lagu baru. Burung baru. 339 00:35:57,788 --> 00:36:00,415 Kau akan jadi pendengar pertama di istana ini. 340 00:36:02,793 --> 00:36:04,878 Siapa tetap di sini untuk berbagi kesenangan? 341 00:36:06,547 --> 00:36:08,340 Aku, Yang Mulia. 342 00:36:09,508 --> 00:36:10,509 Dengan izinmu. 343 00:36:10,592 --> 00:36:13,554 Tentu saja, Lord Dune. Sudah kuduga kaulah itu. 344 00:36:14,471 --> 00:36:19,852 Kami berpikir burung baru yang aneh ini tersesat karena terkena badai. 345 00:36:21,186 --> 00:36:25,858 Penjaringku mendengarnya bernyanyi di pohon apel dan berhasil menangkapnya. 346 00:36:27,442 --> 00:36:29,361 Berarti orang itu akan diberi imbalan. 347 00:36:29,987 --> 00:36:32,906 Kau juga, Lady An. Dan Lord Dune, karena telah memikirkan aku. 348 00:36:33,991 --> 00:36:35,576 Dan ini tamu baru kita. 349 00:36:46,295 --> 00:36:47,838 Aku tak mendengar nyanyian. 350 00:36:47,921 --> 00:36:53,510 Aku diberi tahu burung ini hanya akan bernyanyi jika dipegang. 351 00:36:55,179 --> 00:36:57,431 Kau akan jadi yang pertama memegangnya. 352 00:36:59,683 --> 00:37:00,851 Ya... 353 00:37:00,934 --> 00:37:04,062 bukakanlah pintu kurungannya, Lord Dune. 354 00:37:17,284 --> 00:37:20,370 Burung biasa gemetar di sekitar orang. Aku tak dengar ia gemetar. 355 00:37:20,662 --> 00:37:23,874 Mungkin ia tak takut. 356 00:37:33,175 --> 00:37:34,801 Dan aku tak takut. 357 00:37:34,885 --> 00:37:38,764 Jadi, seluruh anggota parlemenku setuju aku mati, 358 00:37:38,847 --> 00:37:41,099 seluruh kota busuk ini ingin aku mati. 359 00:37:41,183 --> 00:37:45,854 Kuputuskan aku tak akan mati untuk kota ini. Justru sebaliknya. 360 00:37:49,358 --> 00:37:50,567 Kau boleh mati duluan. 361 00:38:05,499 --> 00:38:06,500 Baiklah. 362 00:38:15,634 --> 00:38:17,135 Kita sudah jauh. 363 00:38:17,719 --> 00:38:21,181 Selama kita terus bergerak saat fajar, kita akan aman. 364 00:38:21,265 --> 00:38:25,269 Salah satu dari kita harus berjaga malam dan menjaga api. 365 00:38:29,982 --> 00:38:31,191 Duduklah bersamaku. 366 00:38:46,164 --> 00:38:47,207 Mama... 367 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 Beri tahu aku. Menurut bayanganmu akan seperti apa? 368 00:38:59,094 --> 00:39:00,554 Apa yang seperti apa? 369 00:39:01,263 --> 00:39:04,433 "Di sana, aku akan bangun kerajaanku," katanya. 370 00:39:06,810 --> 00:39:10,147 Kita akan mengambil risiko besar untuk ke sana. 371 00:39:10,898 --> 00:39:12,191 Jadi, beri tahu aku. 372 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 Seperti apa kerajaan ini di bayanganmu? 373 00:39:21,783 --> 00:39:22,951 Ya... 374 00:39:29,958 --> 00:39:31,376 aku membayangkan... 375 00:39:33,545 --> 00:39:39,051 tempat itu akan menjadi... tempat kita mengingat berbagai hal. 376 00:39:41,136 --> 00:39:43,680 Tentang dulu semua itu seperti apa. 377 00:39:45,807 --> 00:39:47,559 Tentang siapa diri kita dulu. 378 00:39:49,978 --> 00:39:51,021 Tentang... 379 00:39:52,856 --> 00:39:55,817 bagaimana cara gunakan pengetahuan itu untuk memperbaiki saat ini. 380 00:39:59,863 --> 00:40:01,281 Aku membayangkan... 381 00:40:02,908 --> 00:40:05,035 itu akan menjadi tempat... 382 00:40:06,828 --> 00:40:09,039 diriku tidak lagi menjadi orang aneh. 383 00:40:11,875 --> 00:40:14,753 Tempat aku bisa membantu membangun sesuatu yang penting... 384 00:40:15,796 --> 00:40:18,465 dan melakukannya tanpa perlu sembunyikan diriku sejatinya. 385 00:40:22,219 --> 00:40:25,472 Jika ayahmu membangun kerajaan, kau akan menjadi tuan putrinya. 386 00:40:30,185 --> 00:40:31,728 Tidak seperti itu. 387 00:40:32,563 --> 00:40:35,607 Aku akan lakukan apa pun permintaannya. Membantu sebisaku. 388 00:40:35,691 --> 00:40:38,277 Dan aku akan jadi siapa di kerajaan itu? 389 00:40:39,987 --> 00:40:41,488 Kau akan menjadi ratunya. 390 00:40:45,951 --> 00:40:47,411 Kurasa tidak. 391 00:40:49,037 --> 00:40:50,956 Raja berpenglihatan... 392 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 pangeran dan putri berpenglihatan. 393 00:40:56,253 --> 00:40:57,921 Hanya aku yang tak melihat. 394 00:41:00,424 --> 00:41:02,301 Akulah yang aneh. 395 00:41:03,886 --> 00:41:05,596 Yang dikatai lemah. 396 00:41:05,679 --> 00:41:07,764 Aku tak akan biarkan ada yang berkata itu. 397 00:41:08,098 --> 00:41:09,558 Aku tahu itu. 398 00:41:14,104 --> 00:41:18,901 Penting bagiku untuk mencapai tempat itu. 399 00:41:19,985 --> 00:41:21,904 Tetapi ini bukan tentang diriku. 400 00:41:22,988 --> 00:41:24,615 Ini tentang kita semua. 401 00:41:27,201 --> 00:41:30,495 Kita akan lebih baik di sana. Aku sungguh percaya itu. 402 00:41:40,172 --> 00:41:41,757 Kita semua harus istirahat dulu. 403 00:41:43,884 --> 00:41:44,927 Baiklah. 404 00:43:30,949 --> 00:43:33,243 Kofun, pedangku hilang. 405 00:43:33,327 --> 00:43:34,661 Busurku juga hilang. 406 00:43:35,245 --> 00:43:37,039 - Maghra. - Bow, periksa perahu. 407 00:43:37,122 --> 00:43:38,540 - Chet-chet. - Maghra. 408 00:43:38,624 --> 00:43:40,792 - Kukira ada yang terjaga. - Ayo. 409 00:43:40,876 --> 00:43:42,085 - Kami terjaga. - Ayo. 410 00:43:42,169 --> 00:43:43,545 Lalu ini kenapa? 411 00:43:44,004 --> 00:43:46,381 Ada yang datangi kemah kita, tanpa membangunkan kami, 412 00:43:46,465 --> 00:43:48,675 - dan tak terlihat kalian? - Aku tak tahu. 413 00:43:49,801 --> 00:43:51,512 Semua hilang, ya? 414 00:43:52,513 --> 00:43:54,890 - Bantu aku. Kita harus pergi. - Baik. Ayo. 415 00:43:54,973 --> 00:43:56,099 Kita tak bisa pergi. 416 00:43:56,183 --> 00:43:57,434 Kita harus pergi. 417 00:43:58,477 --> 00:44:01,939 Yang diambil hanyalah senjata. Itu bisa digantikan. 418 00:44:02,022 --> 00:44:03,815 - Aku kehilangan sesuatu. - Ayo. 419 00:44:04,608 --> 00:44:05,692 Kau kehilangan apa? 420 00:44:05,776 --> 00:44:09,696 Sebuah kantong kecil. Lembut. Seukuran kepalan. 421 00:44:09,780 --> 00:44:11,156 Apa isinya? 422 00:44:11,240 --> 00:44:14,826 Sesuatu yang amat penting bagiku. Satu-satunya peninggalan ayahku. 423 00:44:14,910 --> 00:44:17,579 - Hanya itu kaitanku kepadanya. Itu... - Baik. 424 00:44:17,663 --> 00:44:21,375 Itu tak tergantikan! Kita harus cari tahu hilang ke mana. Kita harus cari. 425 00:44:21,458 --> 00:44:24,044 - Tetapi, Bu, apa itu? - Itu penting. 426 00:44:25,587 --> 00:44:27,297 Maghra, dengar... 427 00:44:27,381 --> 00:44:28,841 Tolong, bisakah kau... 428 00:44:28,924 --> 00:44:32,010 Jangan minta aku bicara lagi. Bantu aku mencarinya. 429 00:44:33,637 --> 00:44:36,473 Sayangku, kita tak bersenjata. 430 00:44:37,182 --> 00:44:39,977 Siapa pun yang datang semalam bisa kembali. 431 00:44:40,060 --> 00:44:42,437 Dan ada Pemburu Penyihir berkeliaran. 432 00:44:42,521 --> 00:44:44,273 Jika kita terlalu lama, akan ditemukan. 433 00:44:44,356 --> 00:44:45,941 Berarti kita harus bergegas. 434 00:44:47,901 --> 00:44:52,239 Ayahku, hubunganku dengannya bukan sesuatu yang bisa kuucapkan. 435 00:44:52,322 --> 00:44:53,574 Hubungan itu rumit. 436 00:44:54,032 --> 00:44:56,535 Dari semua orang, kupikir kau akan paham. 437 00:45:04,042 --> 00:45:08,255 Apa pun rahasia yang kusimpan darimu, itu untuk melindungi kita. 438 00:45:08,797 --> 00:45:12,176 Apa pun rahasia yang kau simpan dariku selalu untuk melindungi kita. 439 00:45:13,969 --> 00:45:15,596 Kumohon bantu aku memahaminya. 440 00:45:16,263 --> 00:45:20,517 Bantu aku pahami alasan untuk membahayakan anak kita karena aku tak paham. 441 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 Aku tahu. 442 00:45:25,314 --> 00:45:28,358 Apa yang begitu penting dan kau masih tak bisa katakan? 443 00:45:29,943 --> 00:45:31,153 - Aku saja. - Tidak. 444 00:45:32,237 --> 00:45:33,322 Haniwa. 445 00:45:33,906 --> 00:45:35,991 Dia sudah tahu semua yang kau tanyakan. 446 00:45:36,742 --> 00:45:37,951 Aku akan cari untukmu. 447 00:45:38,952 --> 00:45:41,538 Jika bandit sungai, jaraknya setengah hari. 448 00:45:41,622 --> 00:45:43,248 Jika Opayol, jumlahnya bisa ratusan. 449 00:45:43,332 --> 00:45:45,083 Walau seratus, tak akan bisa melihatku. 450 00:45:45,167 --> 00:45:47,920 Tahu betapa beruntungnya kita bisa lari dari Pemburu Penyihir? 451 00:45:48,545 --> 00:45:50,130 Amat beruntung. 452 00:45:50,214 --> 00:45:52,132 Bertempur lagi dan kali ini tanpa senjata? 453 00:45:52,216 --> 00:45:54,635 Aku tak bilang kita perlu bertarung, Papa. 454 00:45:55,511 --> 00:45:56,637 Siapa pun yang ambil... 455 00:45:57,304 --> 00:45:59,515 mana bisa serang aku bila tak tahu aku ada? 456 00:45:59,598 --> 00:46:03,143 Lagi pula, kita tak tahu siapa mereka. Kita setidaknya harus cari tahu... 457 00:46:03,227 --> 00:46:04,686 Kurasa aku tahu. 458 00:46:06,772 --> 00:46:09,942 - Apa? - Kurasa aku tahu pencuri barang kita. 459 00:46:11,652 --> 00:46:14,029 - Apa yang kau bicarakan? - Tolong lihat. 460 00:46:16,740 --> 00:46:19,576 Ada apa? Apa yang kau lihat? 461 00:46:34,132 --> 00:46:36,093 Beri tahu aku. Ada apa? 462 00:46:39,763 --> 00:46:40,806 Beri tahu aku. 463 00:46:54,736 --> 00:46:56,280 Sudah waktunya, Ratuku. 464 00:46:56,905 --> 00:46:59,032 Kabar kejadian di ruang tamu Lady An tersebar. 465 00:46:59,116 --> 00:47:02,119 Demonstrasi atas dirimu karena membunuh beberapa lord yang disukai 466 00:47:02,202 --> 00:47:03,912 telah dimulai di tembok bawah. 467 00:47:04,705 --> 00:47:07,833 Penjaga istana masih bisa menahan mereka, tetapi entah sampai kapan. 468 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 Ratuku? 469 00:47:19,178 --> 00:47:20,554 Berikutnya apa? 470 00:47:22,514 --> 00:47:24,641 Lord yang tersisa sedang berkumpul. 471 00:47:24,725 --> 00:47:28,020 Jika mereka dapat kepercayaan demonstran, entah apa yang akan dilakukan. 472 00:48:46,056 --> 00:48:50,853 Bapa, yang kekuatan-Nya kami rasakan, tetapi tak bisa disentuh... 473 00:48:54,481 --> 00:48:56,024 Aku terima nasibku. 474 00:48:57,568 --> 00:48:59,862 Aku bersyukur aku bisa memilih waktunya. 475 00:50:58,897 --> 00:51:02,693 Jerlamarel, kau tak datang kepadaku, Cintaku. 476 00:51:04,027 --> 00:51:05,737 Jadi aku datang kepadamu. 477 00:52:33,534 --> 00:52:35,452 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo