1 00:01:57,497 --> 00:01:59,958 Sono venuti a prendere le streghe, finalmente! 2 00:02:00,250 --> 00:02:02,002 Prima di rifugiarci qui 3 00:02:02,085 --> 00:02:05,214 avemmo l'occasione di consegnare gli stregoni. 4 00:02:05,631 --> 00:02:07,591 Ma vi siete fatti ammaliare da loro. 5 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 È ora di espiare la colpa! 6 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 Liberiamocene, subito! 7 00:02:12,304 --> 00:02:15,849 È colpa loro se oggi dobbiamo fronteggiare il pericolo 8 00:02:15,933 --> 00:02:18,143 e dovranno rispondere anche di questo! 9 00:02:18,227 --> 00:02:20,312 Tutti ormai sanno... 10 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 AL FIUME... 11 00:02:21,480 --> 00:02:24,483 che siete sempre stati voi il vero nemico! 12 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 Prendeteli! Non fateli scappare! 13 00:02:27,319 --> 00:02:28,779 Che non si muovano di qui! 14 00:02:29,029 --> 00:02:31,615 Li useremo come merce di scambio per le nostre vite. 15 00:02:31,698 --> 00:02:33,659 L'ho preso! L'ho preso! 16 00:02:33,742 --> 00:02:37,496 State indietro! Lo stregone mi punta una lama alla gola! 17 00:02:37,788 --> 00:02:38,789 Dobbiamo andarcene. 18 00:02:39,164 --> 00:02:40,457 Vai al fiume! 19 00:02:41,333 --> 00:02:43,168 - Lasciate passare i diavoli! - Arca! 20 00:02:43,252 --> 00:02:44,586 Ci sbarazzeremo di loro! 21 00:02:45,379 --> 00:02:46,380 Matal! 22 00:02:47,798 --> 00:02:48,799 Vai. 23 00:02:50,342 --> 00:02:52,302 Vai con loro. Vivi. 24 00:02:52,594 --> 00:02:53,595 Ti voglio bene. 25 00:03:10,028 --> 00:03:11,029 Matal. 26 00:03:16,159 --> 00:03:17,327 Che sta facendo? 27 00:03:18,871 --> 00:03:20,080 Bow? 28 00:03:20,163 --> 00:03:21,415 Vengo con voi. 29 00:03:21,665 --> 00:03:23,375 Seguitemi, coraggio! 30 00:03:25,043 --> 00:03:26,044 Kofun. 31 00:03:28,422 --> 00:03:30,090 Vi sono soltanto di intralcio. 32 00:03:30,924 --> 00:03:31,967 Lasciami andare. 33 00:03:32,718 --> 00:03:33,969 Lui merita di morire. 34 00:03:34,887 --> 00:03:35,888 No. 35 00:03:38,098 --> 00:03:39,099 No. 36 00:03:42,394 --> 00:03:46,148 Se fossi davvero un diavolo, ucciderti sarebbe un grande piacere. 37 00:03:52,321 --> 00:03:54,114 Ma non siamo quel genere di tribù. 38 00:04:52,673 --> 00:04:54,716 Il mio nome è Tamacti Jun, 39 00:04:56,593 --> 00:04:59,555 Primo Cacciatore di Streghe per la Regina Kane 40 00:05:00,097 --> 00:05:02,558 e i Sacri Guardiani di Payan. 41 00:05:02,641 --> 00:05:06,854 Finalmente, Cacciatore, siete venuto a salvarci. 42 00:05:07,771 --> 00:05:09,231 In ginocchio. 43 00:05:09,898 --> 00:05:10,899 Cosa? 44 00:05:13,360 --> 00:05:14,570 Tutti in ginocchio. 45 00:05:28,292 --> 00:05:29,751 Se volete salva la vita, 46 00:05:31,003 --> 00:05:33,714 consegnatemi la progenie di Jerlamarel. 47 00:05:36,175 --> 00:05:38,135 Noi Alkenny siamo persone perbene. 48 00:05:40,220 --> 00:05:41,597 Gente pacifica. 49 00:05:43,348 --> 00:05:44,683 Vi prego, 50 00:05:46,185 --> 00:05:49,188 Cacciatore di Streghe. Vi prego. 51 00:05:50,647 --> 00:05:52,608 Gli stregoni sono fuggiti. 52 00:05:58,906 --> 00:06:00,949 Finché non c'è prova del contrario, 53 00:06:02,326 --> 00:06:03,827 siete tutti stregoni. 54 00:06:05,495 --> 00:06:06,955 Sacro Guardiano! 55 00:06:08,248 --> 00:06:09,917 Sono Gether Bax! 56 00:06:10,709 --> 00:06:12,878 Gli stregoni sono scappati! 57 00:06:14,046 --> 00:06:15,297 Seguitemi! 58 00:06:21,303 --> 00:06:22,554 Da qui non si va avanti. 59 00:06:22,804 --> 00:06:25,933 No, ragazzo mio. Continuiamo a scendere. 60 00:06:31,271 --> 00:06:32,314 Guarda. 61 00:06:35,692 --> 00:06:36,693 Papà. 62 00:06:38,195 --> 00:06:40,364 L'hai costruita tu? Da solo? 63 00:06:40,948 --> 00:06:43,534 Jerlamarel fa una cosa, io la faccio più grande. 64 00:06:43,617 --> 00:06:45,577 Che cos'è? Cosa c'è sotto di noi? 65 00:06:46,036 --> 00:06:47,454 La libertà, mamma. 66 00:06:50,749 --> 00:06:52,334 Papà ha costruito una barca. 67 00:06:55,879 --> 00:06:56,880 Figlio. 68 00:06:59,424 --> 00:07:00,676 Quando l'hai costruita? 69 00:07:01,260 --> 00:07:02,469 Quando potevo. 70 00:07:02,553 --> 00:07:06,473 Non sai quante cose si possono fare prima che tu apra gli occhi al mattino. 71 00:07:07,266 --> 00:07:08,392 Perché? 72 00:07:09,643 --> 00:07:12,396 Come te, speravo di non vivere mai questo giorno. 73 00:07:13,397 --> 00:07:14,982 Ma ti sei preparato a farlo? 74 00:07:16,149 --> 00:07:19,486 Sì, certo. Lo scopo è essere vivi anche domani. 75 00:08:00,068 --> 00:08:01,653 Tra i fuggitivi... 76 00:08:02,988 --> 00:08:04,698 c'è anche un costruttore? 77 00:08:04,907 --> 00:08:07,451 Sì. E anche molto esperto. 78 00:08:11,455 --> 00:08:12,664 Guadate. 79 00:09:21,775 --> 00:09:24,486 - Papà... - Lo so. Li sento. 80 00:09:26,864 --> 00:09:28,407 Dammi la mia spada. 81 00:09:48,135 --> 00:09:52,097 Sono davanti a noi. Su entrambi i lati. 82 00:09:53,974 --> 00:09:57,102 Procediamo in silenzio. 83 00:10:39,937 --> 00:10:42,189 Non ho fatto altro che cercarvi... 84 00:10:44,274 --> 00:10:45,943 per tutta la mia vita. 85 00:10:50,989 --> 00:10:53,784 Ero lì quando siete nati. 86 00:11:00,040 --> 00:11:02,167 Ho sentito i vostri primi vagiti. 87 00:11:05,420 --> 00:11:06,880 E, da quel momento, 88 00:11:07,506 --> 00:11:11,009 ho dedicato la vita all'obiettivo di ritrovarvi. 89 00:11:15,722 --> 00:11:17,516 Ho dovuto eliminare da questo mondo 90 00:11:18,392 --> 00:11:21,687 non so più quante vite per arrivare a voi. 91 00:11:24,106 --> 00:11:25,357 E ora... 92 00:11:27,651 --> 00:11:29,278 che cosa accadrà? 93 00:11:31,321 --> 00:11:34,575 Poco lontano da qui, c'è un villaggio di persone che amate. 94 00:11:34,658 --> 00:11:38,453 Sono tutti in ginocchio a implorare il mio perdono. 95 00:11:41,331 --> 00:11:44,126 Voi avete di che pagare la mia indulgenza. 96 00:11:47,629 --> 00:11:48,881 Parlate. 97 00:11:52,092 --> 00:11:54,469 Lasciatemi sentire il suono delle vostre voci, 98 00:11:54,553 --> 00:11:57,681 per la prima volta non più lamento di neonato. 99 00:12:00,517 --> 00:12:02,352 Uscite allo scoperto 100 00:12:04,688 --> 00:12:07,733 e lasciate che vi scorti al cospetto della vostra Regina. 101 00:12:11,278 --> 00:12:12,654 Fatelo... 102 00:12:14,406 --> 00:12:16,325 e il villaggio sarà salvo. 103 00:12:26,752 --> 00:12:27,794 No? 104 00:14:08,478 --> 00:14:09,605 Maghra! 105 00:14:39,843 --> 00:14:40,886 No! 106 00:14:43,847 --> 00:14:45,057 Mamma! 107 00:14:52,523 --> 00:14:53,524 Stai giù. 108 00:15:05,202 --> 00:15:06,203 Andate! 109 00:15:14,670 --> 00:15:15,796 Arca! 110 00:15:44,074 --> 00:15:45,742 Dove conduce il fiume? 111 00:15:46,702 --> 00:15:47,953 Li possiamo prendere? 112 00:15:49,288 --> 00:15:50,789 Una freccia mi ha trafitto. 113 00:15:53,917 --> 00:15:55,544 Che cosa c'è più avanti? 114 00:15:57,462 --> 00:16:00,174 Forse puoi ancora salvarti. 115 00:16:01,383 --> 00:16:03,427 Acque aperte, profonde. 116 00:16:04,052 --> 00:16:05,304 Si muoveranno in fretta. 117 00:16:05,929 --> 00:16:08,140 Non riuscirete a raggiungerli. 118 00:16:09,766 --> 00:16:10,767 Aiutami. 119 00:16:22,779 --> 00:16:24,823 Ecco. Ti risparmio l'agonia. 120 00:16:28,368 --> 00:16:31,371 Tornate al villaggio. Uccideteli tutti. 121 00:16:34,499 --> 00:16:35,584 Araldo! 122 00:16:39,129 --> 00:16:40,714 Messaggio per la Regina Kane. 123 00:16:42,341 --> 00:16:44,092 Gli stregoni sono scappati. 124 00:17:43,819 --> 00:17:45,320 Ho notizie di Tamacti Jun. 125 00:17:46,613 --> 00:17:48,115 Ha localizzato gli stregoni? 126 00:17:48,198 --> 00:17:50,826 Sì. Ma al momento sono fuggiti. 127 00:17:51,827 --> 00:17:53,203 Li ha persi di nuovo? 128 00:17:55,038 --> 00:17:57,082 - Come? - Questo non l'ha detto. 129 00:17:58,542 --> 00:18:00,210 Tiriamo a indovinare. 130 00:18:00,586 --> 00:18:02,880 O inventiamoci una spiegazione plausibile. 131 00:18:02,963 --> 00:18:04,006 Lady An, 132 00:18:05,340 --> 00:18:10,429 se la Fiamma Divina ti brucia la pelle tu incolpi Dio o te stessa? 133 00:18:11,638 --> 00:18:13,265 Nessuno dei due, mia Regina. 134 00:18:14,266 --> 00:18:17,102 Incolpo la mia damigella per non avermi fatto ombra. 135 00:18:18,061 --> 00:18:21,231 Gli dei non hanno macchia. Nessuno vi sta incolpando. 136 00:18:22,983 --> 00:18:26,195 Ma possiamo concludere che Tamacti Jun debba ritornare. 137 00:18:26,778 --> 00:18:28,614 No, no, no. 138 00:18:28,822 --> 00:18:32,910 Ma per intraprendere questo viaggio avrà bisogno di altri soldati. 139 00:18:33,202 --> 00:18:34,411 Maestà, vi prego! 140 00:18:34,494 --> 00:18:37,247 Mandatene altri. Avrà l'intera armata. 141 00:18:37,331 --> 00:18:39,583 Ci sono padri e madri, 142 00:18:39,666 --> 00:18:41,251 mariti e mogli, 143 00:18:41,710 --> 00:18:43,253 figlie e figli. 144 00:18:43,962 --> 00:18:46,924 Intere famiglie che soffrono l'assenza dei propri cari. 145 00:18:47,007 --> 00:18:51,053 che sono stanchi di questa infruttuosa crociata. 146 00:18:51,136 --> 00:18:53,096 Va oltre la loro comprensione. 147 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 Anche le sacre macchine stanno soffrendo, Vostra Maestà. 148 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 Perfino gli dei non riescono a comprendere. 149 00:19:01,355 --> 00:19:04,107 Siete in grado di sentire che cosa dicono gli dei? 150 00:19:04,191 --> 00:19:07,903 Sì! Stanno dicendo "basta!" 151 00:19:12,491 --> 00:19:13,575 Ecco. 152 00:19:15,911 --> 00:19:17,996 Dalla nostra antica costituzione. 153 00:19:23,794 --> 00:19:26,380 "E il monarca sarà a capo del parlamento. 154 00:19:28,048 --> 00:19:30,217 E il monarca regnerà fino alla morte". 155 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 E io non sono malata. 156 00:19:31,885 --> 00:19:36,431 Maestà, ascoltate le parole degli abitanti di Payan. 157 00:19:36,515 --> 00:19:38,809 Mentre ve li scopate durante la preghiera. 158 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 Pensano che avete dato la caccia alle streghe per una generazione, 159 00:19:43,397 --> 00:19:44,982 ma senza trovarne nessuna. 160 00:19:45,732 --> 00:19:47,776 Avete sacrificato la nostra armata, 161 00:19:48,151 --> 00:19:50,112 svuotato le casse del regno 162 00:19:50,195 --> 00:19:54,533 e finora non c'è alcuna prova di un potere malvagio. 163 00:19:56,577 --> 00:19:57,619 C'è solo... 164 00:19:59,371 --> 00:20:02,583 un uomo che un tempo avete amato e che è scappato da voi. 165 00:20:06,503 --> 00:20:10,174 Dicono che siamo una nazione governata 166 00:20:10,966 --> 00:20:12,301 da un cuore infranto. 167 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 Ho un messaggio di Jerlamarel. 168 00:21:38,011 --> 00:21:42,808 Mi disse di consegnarlo ai ragazzi una volta pronti a lasciare il villaggio. 169 00:21:44,142 --> 00:21:45,477 È un messaggio per gli occhi. 170 00:21:48,438 --> 00:21:50,440 Altre sorprese da Jerlamarel? 171 00:21:53,527 --> 00:21:55,195 Gli diedi la mia parola 172 00:21:55,279 --> 00:21:59,241 che non glielo avrei consegnato fino a quando non fossero stati pronti. 173 00:22:00,200 --> 00:22:02,703 È l'ultimo dei messaggi che avevo. 174 00:22:03,787 --> 00:22:06,874 L'ultima delle promesse che gli ho fatto. 175 00:22:07,291 --> 00:22:08,458 Ne siamo sicuri? 176 00:22:10,252 --> 00:22:11,587 Sì, lo siamo. 177 00:22:13,213 --> 00:22:14,339 Leggi. 178 00:22:20,262 --> 00:22:22,014 "Miei adorati figli, 179 00:22:24,933 --> 00:22:26,768 il fiume è il principio. 180 00:22:28,103 --> 00:22:31,231 Il primo passo del vostro lungo viaggio per tornare da me. 181 00:22:32,191 --> 00:22:35,319 Seguite il suo corso fino alla lavanda. 182 00:22:35,819 --> 00:22:37,696 La grande via della lavanda." 183 00:22:38,405 --> 00:22:40,073 Esiste davvero. 184 00:22:40,741 --> 00:22:44,745 "Seguite la via della lavanda fino alla Casa del Chiarore. 185 00:22:46,705 --> 00:22:49,333 Lì costruirò un nuovo regno. 186 00:22:50,209 --> 00:22:52,836 Una luce splendente in un mondo di oscurità. 187 00:22:53,295 --> 00:22:56,548 E, un giorno, vi riunirete a me e saprete ciò che so. 188 00:22:57,341 --> 00:23:01,011 Diffonderete la vostra conoscenza negli angoli più bui del mondo." 189 00:23:03,639 --> 00:23:05,807 "Chi ha occhi per vedere deve seguirmi." 190 00:23:05,891 --> 00:23:08,685 CHI HA OCCHI PER VEDERE DEVE SEGUIRMI 191 00:23:11,146 --> 00:23:14,858 Quindi ora che si fa? Seguiamo il fiume? Per quanto? 192 00:23:16,610 --> 00:23:17,945 Ci lascerà dei segnali. 193 00:23:20,948 --> 00:23:22,741 - Ce la faremo. - Tu dici? 194 00:23:23,283 --> 00:23:24,785 Abbiamo forse altra scelta? 195 00:23:24,868 --> 00:23:26,119 Sì, l'abbiamo. 196 00:23:29,790 --> 00:23:30,958 Ascoltatemi. 197 00:23:33,210 --> 00:23:34,461 Guardatemi. 198 00:23:46,056 --> 00:23:47,891 Più lungo sarà il viaggio, 199 00:23:48,725 --> 00:23:51,687 più ardue e impegnative si faranno le sue sfide, 200 00:23:52,187 --> 00:23:55,566 più cambieranno coloro che lo affrontano. 201 00:23:58,527 --> 00:24:00,195 Un viaggio come questo... 202 00:24:04,783 --> 00:24:06,493 Chi di noi sopravvivrà, 203 00:24:06,577 --> 00:24:10,747 temo che riemergerà dall'altra parte irriconoscibile a chi lo aveva accanto. 204 00:24:27,472 --> 00:24:30,392 Che tipo di risposte potrà mai dare la Casa del Chiarore 205 00:24:30,475 --> 00:24:34,438 se ognuno di noi non sarà più in grado di riconoscere se stesso? 206 00:24:41,570 --> 00:24:44,740 Io mi piegherò a qualunque decisione prenderemo ai voti, 207 00:24:44,823 --> 00:24:46,366 ma mi dovete ascoltare. 208 00:24:48,202 --> 00:24:52,789 Abbiamo l'occasione di vivere in libertà. 209 00:24:53,373 --> 00:24:55,167 Possiamo allontanarci dal Cacciatore, 210 00:24:55,250 --> 00:24:58,629 che sta di sicuro continuando a inseguirci, mentre parliamo. 211 00:24:59,546 --> 00:25:03,300 Possiamo andarcene via, lontano da qualunque luogo possa raggiungere 212 00:25:04,593 --> 00:25:09,973 e vivere le nostre vite semplicemente, in tranquillità 213 00:25:10,766 --> 00:25:12,017 e insieme. 214 00:25:19,816 --> 00:25:20,984 Mamma, 215 00:25:21,652 --> 00:25:24,321 io non credo che potrò mai sapere 216 00:25:25,113 --> 00:25:26,657 chi sono veramente 217 00:25:27,407 --> 00:25:29,284 finché non saprò da dove vengo. 218 00:25:32,579 --> 00:25:36,959 E, per saperlo, devo incontrare Jerlamarel. 219 00:25:43,215 --> 00:25:44,299 E tu? 220 00:25:47,427 --> 00:25:51,473 Non credo che il mio destino sia quello di nascondermi al mondo. 221 00:25:52,474 --> 00:25:55,269 Non voglio essere un uomo che ignora la verità 222 00:25:55,352 --> 00:25:57,354 solo perché teme il carico che porta con sé. 223 00:26:01,984 --> 00:26:03,068 Capisco. 224 00:26:07,447 --> 00:26:09,074 Diamo inizio alla votazione? 225 00:26:11,243 --> 00:26:13,829 Chi vuole lasciare il fiume per trovare riparo? 226 00:26:14,246 --> 00:26:15,247 Chet-chet. 227 00:26:16,248 --> 00:26:17,249 Chet-chet. 228 00:26:20,043 --> 00:26:23,046 Chi vuole seguire la strada indicata da Jerlamarel? 229 00:26:23,130 --> 00:26:24,464 - Chet-chet. - Chet-chet. 230 00:26:26,049 --> 00:26:27,217 Chet-chet. 231 00:26:31,471 --> 00:26:33,682 C'è ancora qualcuno che non si è espresso. 232 00:26:38,395 --> 00:26:40,522 - No. - Siamo un'unica tribù, Haniwa. 233 00:26:40,606 --> 00:26:42,232 Noi siamo una tribù. 234 00:26:43,317 --> 00:26:44,318 Noi! 235 00:26:45,027 --> 00:26:47,946 Che abbiamo condiviso questo destino fin dal principio. 236 00:26:48,405 --> 00:26:49,781 Sono d'accordo con Paris. 237 00:26:50,199 --> 00:26:52,618 Ora siamo tutto ciò che resta degli Alkenny 238 00:26:52,701 --> 00:26:54,703 e Bow Lion ha i nostri stessi diritti. 239 00:26:54,786 --> 00:26:57,581 Gli Alkenny erano disposti a consegnarci al Cacciatore 240 00:26:57,664 --> 00:26:59,041 per avere salva la vita. 241 00:26:59,458 --> 00:27:01,376 Lo avranno anche fatto, 242 00:27:02,127 --> 00:27:05,047 ma ti hanno anche istruito, nutrito, 243 00:27:05,506 --> 00:27:07,341 ti hanno dato amore e amicizia. 244 00:27:08,675 --> 00:27:11,303 Hanno sconvolto le loro vite per salvare le vostre. 245 00:27:11,386 --> 00:27:14,223 E alla prima occasione ci hanno venduti al nemico. 246 00:27:15,724 --> 00:27:17,267 Siamo in sei su questa barca, 247 00:27:17,351 --> 00:27:19,228 - e ognuno va ascoltato. - No. 248 00:27:21,271 --> 00:27:24,191 Lei non ha assolutamente niente a che fare con noi. 249 00:27:24,274 --> 00:27:25,359 Haniwa. 250 00:27:27,236 --> 00:27:28,946 Io voto per seguire il fiume. 251 00:27:33,116 --> 00:27:35,327 Voto con Haniwa e Kofun. 252 00:27:36,745 --> 00:27:39,957 Arca, Matal, mia madre... 253 00:27:42,292 --> 00:27:44,753 Abbiamo sacrificato troppo per fermarci ora. 254 00:27:46,755 --> 00:27:48,882 Allora è deciso. 255 00:28:00,686 --> 00:28:01,687 Generale! 256 00:28:02,187 --> 00:28:03,313 Rapporto. 257 00:28:03,772 --> 00:28:05,023 Buone notizie, Generale. 258 00:28:05,315 --> 00:28:08,026 Il terreno, più avanti, è insidioso, ma praticabile. 259 00:28:08,110 --> 00:28:11,488 La colonna si accamperà per qualche ora mentre andiamo in avanscoperta. 260 00:28:11,572 --> 00:28:14,908 Nessuno si fermerà finché non saremo tutti morti 261 00:28:14,992 --> 00:28:18,579 o avremo trovato i figli di Jerlamarel. Ricevuto? 262 00:28:19,454 --> 00:28:21,206 - Ricevuto. - Bene. 263 00:28:21,707 --> 00:28:23,166 In marcia! 264 00:28:30,340 --> 00:28:32,426 Saremo costretti a uccidere la Regina. 265 00:28:32,509 --> 00:28:35,220 - Una dea? - Nessuno pensa più che lo sia. 266 00:28:35,304 --> 00:28:37,181 Ciò che pensiamo noi non ha importanza. 267 00:28:37,389 --> 00:28:39,766 Molta gente delle mura basse crede ancora in lei. 268 00:28:39,850 --> 00:28:42,811 - Se noi deponessimo... - Se deponessimo la loro dea, 269 00:28:42,895 --> 00:28:44,563 insorgerebbero. 270 00:28:44,646 --> 00:28:46,732 - Abbiamo dei soldati. - Non abbastanza. 271 00:28:46,815 --> 00:28:49,401 Allora non saremo noi a destituirla. 272 00:28:49,484 --> 00:28:52,905 Se perfino noi temiamo di farlo, chi altri potrebbe? 273 00:28:53,989 --> 00:28:56,658 Per uccidere un dio, bisogna rivolgersi a un dio. 274 00:28:57,868 --> 00:29:01,622 Non dovrà sembrare una morte violenta, niente sangue né armi. 275 00:29:02,039 --> 00:29:05,250 Nessun particolare che faccia pensare alla mano di un uomo. 276 00:29:06,376 --> 00:29:08,378 Dopodiché, il popolo delle mura basse 277 00:29:08,462 --> 00:29:13,300 saprà che la Regina è stata annientata dall'intervento divino. 278 00:29:14,468 --> 00:29:18,222 E tutti diranno: Giustizia è fatta. 279 00:29:37,824 --> 00:29:39,409 Sono troppo misericordiosa. 280 00:29:47,167 --> 00:29:48,585 Potremmo pregare. 281 00:29:52,381 --> 00:29:54,341 Io prego solo per la verità. 282 00:29:56,468 --> 00:29:57,886 Che cosa hai sentito? 283 00:29:59,847 --> 00:30:01,807 Nuovi sussurri sulla vostra persona. 284 00:30:03,517 --> 00:30:06,645 Chi sussurra? Lady An? Lord Dune? 285 00:30:08,021 --> 00:30:09,648 Sì... e altri. 286 00:30:12,276 --> 00:30:13,485 Voglio i nomi. 287 00:30:16,905 --> 00:30:19,575 L'intera corte, mia Regina. 288 00:30:55,861 --> 00:30:58,655 - Perché lo hai fatto? - Cosa? 289 00:30:59,656 --> 00:31:01,992 Non hai motivo di seguirci in questo viaggio. 290 00:31:02,075 --> 00:31:04,244 Votando contro, lo avresti impedito. 291 00:31:06,371 --> 00:31:07,414 Sono morti. 292 00:31:09,374 --> 00:31:11,043 Sono tutti morti. 293 00:31:12,628 --> 00:31:14,463 Dove altro potrei andare? 294 00:31:17,674 --> 00:31:21,512 Hai comunque scelto il sentiero più duro. 295 00:31:21,970 --> 00:31:25,432 Il più pericoloso. Perché? 296 00:31:27,809 --> 00:31:30,062 Non conosco molto bene te e tua sorella. 297 00:31:30,979 --> 00:31:33,899 Non quanto conoscessi gli altri abitanti del villaggio. 298 00:31:35,067 --> 00:31:37,861 Perché eravamo gli unici che non potessi spiare. 299 00:31:38,779 --> 00:31:40,572 So che sei un'Ombra. 300 00:31:42,866 --> 00:31:44,868 Forse non conosco i vostri segreti, 301 00:31:46,370 --> 00:31:49,289 ma la rabbia di tua sorella è sempre stata nota a tutti. 302 00:31:51,375 --> 00:31:56,296 Ho votato così perché non credo faccia alcuna differenza. 303 00:31:56,547 --> 00:31:58,340 Ho combattuto abbastanza per oggi. 304 00:32:00,884 --> 00:32:03,178 Lei non è arrabbiata. 305 00:32:03,720 --> 00:32:05,764 Non è arrabbiata con te. 306 00:32:07,808 --> 00:32:12,688 È una situazione molto dura per lei e tenta di fare del suo meglio. 307 00:32:12,771 --> 00:32:15,566 E, a volte, questo può essere scambiato per rabbia. 308 00:32:21,113 --> 00:32:22,614 Non è dura anche per te? 309 00:32:33,917 --> 00:32:37,337 Grazie per avermi rivolto la parola. 310 00:32:40,090 --> 00:32:41,842 Ma adesso vorrei stare da sola. 311 00:32:55,272 --> 00:32:56,481 Ehi, ti serve aiuto? 312 00:32:57,316 --> 00:32:59,568 Sì. Distribuiscili. 313 00:33:00,277 --> 00:33:02,321 - Questo è per Bow. - D'accordo. 314 00:33:02,738 --> 00:33:03,989 Per te e Haniwa. 315 00:33:05,324 --> 00:33:07,034 Dobbiamo fermarci per la notte. 316 00:33:08,035 --> 00:33:10,495 Ha bisogno di riposare accanto a un fuoco. 317 00:33:15,709 --> 00:33:16,710 Sì. 318 00:33:21,340 --> 00:33:22,549 Tu stai bene? 319 00:33:29,723 --> 00:33:32,017 Non mi aveva mai parlato così, prima d'ora. 320 00:33:33,018 --> 00:33:34,853 Ha discusso con me, sì. 321 00:33:34,937 --> 00:33:37,606 Mi ha sfidato molte volte, ma... 322 00:33:40,943 --> 00:33:43,403 stavolta è stato molto diverso. 323 00:33:47,908 --> 00:33:52,037 Se il voto fosse finito con un pareggio e io avessi deciso a suo sfavore, 324 00:33:52,621 --> 00:33:54,831 onestamente, non so come avrebbe reagito. 325 00:34:00,045 --> 00:34:03,257 Abbiamo obbligato i gemelli a nascondere la loro natura. 326 00:34:05,092 --> 00:34:08,804 Abbiamo detto loro che non era sicuro, che nessuno doveva sapere. 327 00:34:11,222 --> 00:34:15,519 Ma neanche noi sapevamo davvero a che cosa fossero destinati. 328 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 Come potevano loro? 329 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 Forse, continuando ad avanzare lungo questo fiume, 330 00:34:25,695 --> 00:34:28,448 avranno finalmente la libertà di scoprirlo. 331 00:35:05,110 --> 00:35:06,320 Vostra Maestà? 332 00:35:07,529 --> 00:35:10,282 La vostra damigella vi ha recapitato il mio invito? 333 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 Lo ha fatto, Lady An. 334 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 Vostra Maestà, benvenuta. 335 00:35:29,593 --> 00:35:32,471 L'odore del sesso e il cinguettio degli uccelli. 336 00:35:33,138 --> 00:35:34,681 Che divina combinazione. 337 00:35:35,182 --> 00:35:36,892 E, come dicevo nel mio invito, 338 00:35:36,975 --> 00:35:39,686 ho un piacere davvero speciale in serbo per voi. 339 00:35:42,773 --> 00:35:45,025 Chi non è stato invitato se ne vada. 340 00:35:53,534 --> 00:35:56,745 Un nuovo canto. Un nuovo uccello. 341 00:35:57,746 --> 00:36:00,374 Sarete la prima ad ascoltarlo, qui a palazzo. 342 00:36:02,459 --> 00:36:04,795 Chi resterà qui a condividere il mio diletto? 343 00:36:06,505 --> 00:36:10,467 Io, Vostra Maestà, con il vostro permesso. 344 00:36:11,343 --> 00:36:13,512 Lord Dune, ero certa che fossi tu. 345 00:36:14,429 --> 00:36:17,307 Crediamo che il nuovo, strano, uccello 346 00:36:17,391 --> 00:36:19,768 sia stato spinto fuori rotta da una tempesta. 347 00:36:21,061 --> 00:36:24,231 Un mio servitore lo ha sentito cantare tra gli alberi di mele 348 00:36:24,314 --> 00:36:25,816 e lo ha intrappolato. 349 00:36:27,401 --> 00:36:29,319 Quell'uomo merita una ricompensa. 350 00:36:29,945 --> 00:36:32,865 Come voi, Lady An e Lord Dune, per aver pensato a me. 351 00:36:33,949 --> 00:36:35,534 Ecco il nostro nuovo ospite. 352 00:36:46,128 --> 00:36:49,506 - Non sento il suo canto. - Dicono che questo particolare uccello 353 00:36:50,591 --> 00:36:53,468 canti solo quando qualcuno lo prende tra le mani. 354 00:36:55,137 --> 00:36:57,514 Le vostre sarebbero le prime a stringerlo. 355 00:37:00,851 --> 00:37:03,854 Aprite la gabbia, allora, Lord Dune. 356 00:37:17,242 --> 00:37:20,037 Di solito tremano di paura, lui però non trema. 357 00:37:20,621 --> 00:37:23,832 Probabilmente non è spaventato. 358 00:37:33,133 --> 00:37:34,760 Neanch'io lo sono. 359 00:37:34,843 --> 00:37:38,722 Vedete, l'intero parlamento è pronto a condannarmi a morte, 360 00:37:38,805 --> 00:37:41,058 e così tutta questa marcia città. 361 00:37:41,141 --> 00:37:45,812 Ho deciso. Non morirò per questa città. La città morirà per me. 362 00:37:49,316 --> 00:37:50,526 A cominciare da voi. 363 00:38:05,457 --> 00:38:06,458 Ecco. 364 00:38:15,509 --> 00:38:17,094 Abbiamo viaggiato abbastanza. 365 00:38:17,678 --> 00:38:21,139 Se ci muoviamo quando nasce il giorno, dovremmo farcela. 366 00:38:21,223 --> 00:38:25,435 Uno di noi dovrebbe restare sveglio per fare la guardia e alimentare il fuoco. 367 00:38:29,940 --> 00:38:31,149 Siediti accanto a me. 368 00:38:46,123 --> 00:38:47,165 Mamma... 369 00:38:47,249 --> 00:38:51,044 Dimmi. Come ti immagini che sarà? 370 00:38:59,052 --> 00:39:00,512 A che cosa ti riferisci? 371 00:39:01,221 --> 00:39:04,391 "Lì, costruirò il mio regno", ha detto. 372 00:39:06,643 --> 00:39:10,105 Tutti noi stiamo rischiando la vita per raggiungere quel posto. 373 00:39:10,856 --> 00:39:12,149 Dimmi. 374 00:39:13,317 --> 00:39:16,069 Come ti immagini possa essere questo regno? 375 00:39:21,742 --> 00:39:22,910 Be'... 376 00:39:29,917 --> 00:39:31,335 Mi immagino... 377 00:39:33,378 --> 00:39:34,880 che sia un posto... 378 00:39:36,882 --> 00:39:39,009 dove ricorderemo delle cose. 379 00:39:41,094 --> 00:39:43,639 Ricorderemo come fosse il mondo un tempo, 380 00:39:45,766 --> 00:39:47,518 scopriremo chi eravamo. 381 00:39:49,937 --> 00:39:50,979 E anche... 382 00:39:52,773 --> 00:39:55,984 come usare ciò che sappiamo per migliorare le cose. 383 00:39:59,821 --> 00:40:01,240 Mi immagino... 384 00:40:02,824 --> 00:40:04,743 che in quel posto 385 00:40:06,703 --> 00:40:08,997 non sarò più la tipa stramba del villaggio. 386 00:40:11,833 --> 00:40:14,586 E potrò aiutare a costruire qualcosa di importante, 387 00:40:15,754 --> 00:40:18,423 facendolo senza dover nascondere chi sono. 388 00:40:22,094 --> 00:40:25,639 Se tuo padre costruirà un regno, tu diventerai una principessa. 389 00:40:30,143 --> 00:40:31,687 Non è così che andrà. 390 00:40:32,354 --> 00:40:35,566 Mi metterei a sua disposizione, lo aiuterei in qualunque modo. 391 00:40:35,649 --> 00:40:38,235 E io, invece chi sarei, in questo regno? 392 00:40:39,945 --> 00:40:41,446 Tu saresti la regina. 393 00:40:45,826 --> 00:40:47,369 No, io non credo. 394 00:40:48,996 --> 00:40:50,914 Un re in grado di vedere, 395 00:40:52,082 --> 00:40:55,043 un principe e una principessa in grado di vedere 396 00:40:56,211 --> 00:40:57,880 e una regina cieca. 397 00:41:00,299 --> 00:41:02,593 Sarei io la tipa stramba del villaggio. 398 00:41:03,844 --> 00:41:05,554 Verrei ritenuta debole. 399 00:41:05,929 --> 00:41:07,764 Non permetterei a nessuno di offenderti. 400 00:41:08,056 --> 00:41:09,558 So che non lo faresti mai. 401 00:41:14,062 --> 00:41:18,859 È importante per me raggiungere quel posto. 402 00:41:19,943 --> 00:41:21,862 Ma non lo faccio solo per me. 403 00:41:22,946 --> 00:41:24,573 Lo faccio per tutti noi. 404 00:41:27,159 --> 00:41:30,454 Staremo tutti meglio, lì. Ne sono più che convinta. 405 00:41:40,130 --> 00:41:41,715 Riposiamoci un po'. 406 00:41:43,842 --> 00:41:44,885 Sì. 407 00:43:30,908 --> 00:43:33,202 Kofun, la mia spada è scomparsa. 408 00:43:33,285 --> 00:43:34,620 Anche il mio arco. 409 00:43:35,204 --> 00:43:36,997 Bow, controlla la barca. 410 00:43:37,080 --> 00:43:38,498 - Chet-chet. - Maghra. 411 00:43:38,582 --> 00:43:40,751 - Non siete stati di guardia stanotte? - Vieni. 412 00:43:40,834 --> 00:43:42,044 Lo abbiamo fatto. 413 00:43:42,127 --> 00:43:43,503 Allora come è successo? 414 00:43:43,962 --> 00:43:46,256 Qualcuno ha attraversato il nostro accampamento 415 00:43:46,340 --> 00:43:49,009 - senza che nessuno di voi lo vedesse? - Non lo so. 416 00:43:49,760 --> 00:43:51,470 Abbiamo perso tutto, giusto? 417 00:43:52,471 --> 00:43:54,431 - Aiutami. Dobbiamo andare. - Sì. 418 00:43:54,890 --> 00:43:56,058 Non possiamo. 419 00:43:56,141 --> 00:43:57,392 Dobbiamo farlo. 420 00:43:58,435 --> 00:44:01,897 Hanno preso solo le armi. Ne costruiremo altre. 421 00:44:01,980 --> 00:44:03,774 - Ho perso una cosa. - Vieni. 422 00:44:04,525 --> 00:44:05,776 Quale cosa? 423 00:44:05,859 --> 00:44:09,655 È un piccolo sacchetto. È morbido. Grande quanto un pugno. 424 00:44:09,738 --> 00:44:11,114 Che cosa c'è dentro? 425 00:44:11,198 --> 00:44:14,785 Qualcosa di molto importante. È tutto ciò che ho di mio padre. 426 00:44:14,868 --> 00:44:17,538 - Il mio unico ricordo di lui, è... - Ok. 427 00:44:17,621 --> 00:44:21,416 È insostituibile, dobbiamo scoprire dov'è, dobbiamo recuperarlo. 428 00:44:21,500 --> 00:44:24,002 - Ma, mamma, che cos'è? - È importante. 429 00:44:25,546 --> 00:44:27,256 Maghra, ascolta... 430 00:44:27,339 --> 00:44:31,969 Ti prego, non chiedermi altre spiegazioni, aiutami solo a trovarlo. 431 00:44:33,595 --> 00:44:36,431 Non possiamo. Siamo disarmati. 432 00:44:37,140 --> 00:44:39,935 Chiunque sia venuto stanotte, potrebbe tornare 433 00:44:40,018 --> 00:44:42,437 e il Cacciatore non deve essere lontano, ormai. 434 00:44:42,646 --> 00:44:46,149 - Se resteremo qui, ci troverà. - Allora dobbiamo fare in fretta. 435 00:44:47,776 --> 00:44:49,862 Mio padre, il mio rapporto con lui, 436 00:44:49,945 --> 00:44:52,239 è un argomento che non riesco ad affrontare. 437 00:44:52,322 --> 00:44:53,657 È complicato. 438 00:44:53,991 --> 00:44:56,159 E tu, più di tutti, dovresti comprendere. 439 00:45:04,001 --> 00:45:08,213 Qualunque cosa ti abbia mai nascosto, l'ho fatto per proteggerci. 440 00:45:08,755 --> 00:45:12,301 Qualunque cosa tu mi abbia nascosto, lo hai fatto per proteggerci. 441 00:45:13,927 --> 00:45:15,554 Ti prego, aiutami a capire. 442 00:45:16,221 --> 00:45:20,601 Aiutami a capire perché metti a rischio i nostri figli, perché io non ci riesco. 443 00:45:22,019 --> 00:45:23,228 Lo so. 444 00:45:25,272 --> 00:45:28,483 Che c'è di tanto importante? Perché non riesci a parlarne? 445 00:45:29,902 --> 00:45:31,111 - Lo faccio io. - No. 446 00:45:32,196 --> 00:45:33,280 Haniwa. 447 00:45:33,906 --> 00:45:36,283 Conosce già le tue domande. 448 00:45:36,700 --> 00:45:37,910 Troverò quel sacchetto. 449 00:45:38,785 --> 00:45:41,455 Se sono stati i banditi del fiume, saranno già lontani. 450 00:45:41,538 --> 00:45:43,207 Se sono stati gli Opayol, saranno centinaia. 451 00:45:43,290 --> 00:45:45,042 Non mi vedrebbero arrivare. 452 00:45:45,125 --> 00:45:48,253 Sai quanto siamo stati fortunati a sfuggire al Cacciatore? 453 00:45:48,337 --> 00:45:49,379 Molto fortunati. 454 00:45:50,088 --> 00:45:52,090 Ci fai combattere ancora e senza armi? 455 00:45:52,174 --> 00:45:54,593 Papà, non ho intenzione di combattere. 456 00:45:55,511 --> 00:45:56,887 Chiunque lo abbia preso 457 00:45:57,304 --> 00:45:59,473 come può attaccarmi se neanche mi vede? 458 00:45:59,556 --> 00:46:03,393 E poi non sappiamo chi ci abbia derubato, cerchiamo di scoprirlo... 459 00:46:03,477 --> 00:46:04,645 Io credo di saperlo. 460 00:46:06,730 --> 00:46:09,900 - Cosa? - So chi ha preso le nostre cose. 461 00:46:11,610 --> 00:46:13,987 - Di che stai parlando? - Guarda, per favore. 462 00:46:16,698 --> 00:46:19,535 Cos'è? Che cosa vedete? 463 00:46:34,049 --> 00:46:35,884 Dimmi. Che cos'è? 464 00:46:39,680 --> 00:46:40,889 Dimmelo. 465 00:46:54,653 --> 00:46:56,238 È il momento, mia Regina. 466 00:46:56,822 --> 00:46:58,991 La notizia si è diffusa a macchia d'olio. 467 00:46:59,074 --> 00:47:02,327 Il popolo protesta alle mura basse contro la vostra decisione 468 00:47:02,411 --> 00:47:04,037 di uccidere stimati lord. 469 00:47:04,580 --> 00:47:08,000 Le guardie mantengono l'ordine, ma non si sa ancora per quanto. 470 00:47:15,007 --> 00:47:16,300 Mia Regina? 471 00:47:19,136 --> 00:47:20,512 Che cosa accadrà adesso? 472 00:47:22,472 --> 00:47:24,600 I lord rimasti si sono riuniti. 473 00:47:24,683 --> 00:47:28,395 Se ottengono il favore della folla, potrebbero fare qualunque cosa. 474 00:48:46,014 --> 00:48:47,182 Padre... 475 00:48:48,433 --> 00:48:50,853 potere che si può avvertire e non toccare, 476 00:48:54,439 --> 00:48:55,899 accetto il mio fato. 477 00:48:57,442 --> 00:49:00,028 Grazie di avermi concesso di scegliere quando. 478 00:50:58,856 --> 00:51:02,651 Jerlamarel, non sei venuto da me, amore mio. 479 00:51:03,986 --> 00:51:05,696 Sarò io a venire da te. 480 00:52:35,202 --> 00:52:37,454 Sottotitoli: Piero Clemente