1
00:01:57,497 --> 00:01:59,958
Sono venuti a prendere le streghe, finalmente!
2
00:02:00,250 --> 00:02:02,002
Prima di rifugiarci qui
3
00:02:02,085 --> 00:02:05,214
avemmo l'occasione di consegnare gli stregoni.
4
00:02:05,631 --> 00:02:07,591
Ma vi siete fatti ammaliare da loro.
5
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
È ora di espiare la colpa!
6
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
Liberiamocene, subito!
7
00:02:12,304 --> 00:02:15,849
È colpa loro se oggi dobbiamo fronteggiare il pericolo
8
00:02:15,933 --> 00:02:18,143
e dovranno rispondere anche di questo!
9
00:02:18,227 --> 00:02:20,312
Tutti ormai sanno...
10
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
AL FIUME...
11
00:02:21,480 --> 00:02:24,483
che siete sempre stati voi il vero nemico!
12
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
Prendeteli! Non fateli scappare!
13
00:02:27,319 --> 00:02:28,779
Che non si muovano di qui!
14
00:02:29,029 --> 00:02:31,615
Li useremo come merce di scambio per le nostre vite.
15
00:02:31,698 --> 00:02:33,659
L'ho preso! L'ho preso!
16
00:02:33,742 --> 00:02:37,496
State indietro! Lo stregone mi punta una lama alla gola!
17
00:02:37,788 --> 00:02:38,789
Dobbiamo andarcene.
18
00:02:39,164 --> 00:02:40,457
Vai al fiume!
19
00:02:41,333 --> 00:02:43,168
- Lasciate passare i diavoli! - Arca!
20
00:02:43,252 --> 00:02:44,586
Ci sbarazzeremo di loro!
21
00:02:45,379 --> 00:02:46,380
Matal!
22
00:02:47,798 --> 00:02:48,799
Vai.
23
00:02:50,342 --> 00:02:52,302
Vai con loro. Vivi.
24
00:02:52,594 --> 00:02:53,595
Ti voglio bene.
25
00:03:10,028 --> 00:03:11,029
Matal.
26
00:03:16,159 --> 00:03:17,327
Che sta facendo?
27
00:03:18,871 --> 00:03:20,080
Bow?
28
00:03:20,163 --> 00:03:21,415
Vengo con voi.
29
00:03:21,665 --> 00:03:23,375
Seguitemi, coraggio!
30
00:03:25,043 --> 00:03:26,044
Kofun.
31
00:03:28,422 --> 00:03:30,090
Vi sono soltanto di intralcio.
32
00:03:30,924 --> 00:03:31,967
Lasciami andare.
33
00:03:32,718 --> 00:03:33,969
Lui merita di morire.
34
00:03:34,887 --> 00:03:35,888
No.
35
00:03:38,098 --> 00:03:39,099
No.
36
00:03:42,394 --> 00:03:46,148
Se fossi davvero un diavolo, ucciderti sarebbe un grande piacere.
37
00:03:52,321 --> 00:03:54,114
Ma non siamo quel genere di tribù.
38
00:04:52,673 --> 00:04:54,716
Il mio nome è Tamacti Jun,
39
00:04:56,593 --> 00:04:59,555
Primo Cacciatore di Streghe per la Regina Kane
40
00:05:00,097 --> 00:05:02,558
e i Sacri Guardiani di Payan.
41
00:05:02,641 --> 00:05:06,854
Finalmente, Cacciatore, siete venuto a salvarci.
42
00:05:07,771 --> 00:05:09,231
In ginocchio.
43
00:05:09,898 --> 00:05:10,899
Cosa?
44
00:05:13,360 --> 00:05:14,570
Tutti in ginocchio.
45
00:05:28,292 --> 00:05:29,751
Se volete salva la vita,
46
00:05:31,003 --> 00:05:33,714
consegnatemi la progenie di Jerlamarel.
47
00:05:36,175 --> 00:05:38,135
Noi Alkenny siamo persone perbene.
48
00:05:40,220 --> 00:05:41,597
Gente pacifica.
49
00:05:43,348 --> 00:05:44,683
Vi prego,
50
00:05:46,185 --> 00:05:49,188
Cacciatore di Streghe. Vi prego.
51
00:05:50,647 --> 00:05:52,608
Gli stregoni sono fuggiti.
52
00:05:58,906 --> 00:06:00,949
Finché non c'è prova del contrario,
53
00:06:02,326 --> 00:06:03,827
siete tutti stregoni.
54
00:06:05,495 --> 00:06:06,955
Sacro Guardiano!
55
00:06:08,248 --> 00:06:09,917
Sono Gether Bax!
56
00:06:10,709 --> 00:06:12,878
Gli stregoni sono scappati!
57
00:06:14,046 --> 00:06:15,297
Seguitemi!
58
00:06:21,303 --> 00:06:22,554
Da qui non si va avanti.
59
00:06:22,804 --> 00:06:25,933
No, ragazzo mio. Continuiamo a scendere.
60
00:06:31,271 --> 00:06:32,314
Guarda.
61
00:06:35,692 --> 00:06:36,693
Papà.
62
00:06:38,195 --> 00:06:40,364
L'hai costruita tu? Da solo?
63
00:06:40,948 --> 00:06:43,534
Jerlamarel fa una cosa, io la faccio più grande.
64
00:06:43,617 --> 00:06:45,577
Che cos'è? Cosa c'è sotto di noi?
65
00:06:46,036 --> 00:06:47,454
La libertà, mamma.
66
00:06:50,749 --> 00:06:52,334
Papà ha costruito una barca.
67
00:06:55,879 --> 00:06:56,880
Figlio.
68
00:06:59,424 --> 00:07:00,676
Quando l'hai costruita?
69
00:07:01,260 --> 00:07:02,469
Quando potevo.
70
00:07:02,553 --> 00:07:06,473
Non sai quante cose si possono fare prima che tu apra gli occhi al mattino.
71
00:07:07,266 --> 00:07:08,392
Perché?
72
00:07:09,643 --> 00:07:12,396
Come te, speravo di non vivere mai questo giorno.
73
00:07:13,397 --> 00:07:14,982
Ma ti sei preparato a farlo?
74
00:07:16,149 --> 00:07:19,486
Sì, certo. Lo scopo è essere vivi anche domani.
75
00:08:00,068 --> 00:08:01,653
Tra i fuggitivi...
76
00:08:02,988 --> 00:08:04,698
c'è anche un costruttore?
77
00:08:04,907 --> 00:08:07,451
Sì. E anche molto esperto.
78
00:08:11,455 --> 00:08:12,664
Guadate.
79
00:09:21,775 --> 00:09:24,486
- Papà... - Lo so. Li sento.
80
00:09:26,864 --> 00:09:28,407
Dammi la mia spada.
81
00:09:48,135 --> 00:09:52,097
Sono davanti a noi. Su entrambi i lati.
82
00:09:53,974 --> 00:09:57,102
Procediamo in silenzio.
83
00:10:39,937 --> 00:10:42,189
Non ho fatto altro che cercarvi...
84
00:10:44,274 --> 00:10:45,943
per tutta la mia vita.
85
00:10:50,989 --> 00:10:53,784
Ero lì quando siete nati.
86
00:11:00,040 --> 00:11:02,167
Ho sentito i vostri primi vagiti.
87
00:11:05,420 --> 00:11:06,880
E, da quel momento,
88
00:11:07,506 --> 00:11:11,009
ho dedicato la vita all'obiettivo di ritrovarvi.
89
00:11:15,722 --> 00:11:17,516
Ho dovuto eliminare da questo mondo
90
00:11:18,392 --> 00:11:21,687
non so più quante vite per arrivare a voi.
91
00:11:24,106 --> 00:11:25,357
E ora...
92
00:11:27,651 --> 00:11:29,278
che cosa accadrà?
93
00:11:31,321 --> 00:11:34,575
Poco lontano da qui, c'è un villaggio di persone che amate.
94
00:11:34,658 --> 00:11:38,453
Sono tutti in ginocchio a implorare il mio perdono.
95
00:11:41,331 --> 00:11:44,126
Voi avete di che pagare la mia indulgenza.
96
00:11:47,629 --> 00:11:48,881
Parlate.
97
00:11:52,092 --> 00:11:54,469
Lasciatemi sentire il suono delle vostre voci,
98
00:11:54,553 --> 00:11:57,681
per la prima volta non più lamento di neonato.
99
00:12:00,517 --> 00:12:02,352
Uscite allo scoperto
100
00:12:04,688 --> 00:12:07,733
e lasciate che vi scorti al cospetto della vostra Regina.
101
00:12:11,278 --> 00:12:12,654
Fatelo...
102
00:12:14,406 --> 00:12:16,325
e il villaggio sarà salvo.
103
00:12:26,752 --> 00:12:27,794
No?
104
00:14:08,478 --> 00:14:09,605
Maghra!
105
00:14:39,843 --> 00:14:40,886
No!
106
00:14:43,847 --> 00:14:45,057
Mamma!
107
00:14:52,523 --> 00:14:53,524
Stai giù.
108
00:15:05,202 --> 00:15:06,203
Andate!
109
00:15:14,670 --> 00:15:15,796
Arca!
110
00:15:44,074 --> 00:15:45,742
Dove conduce il fiume?
111
00:15:46,702 --> 00:15:47,953
Li possiamo prendere?
112
00:15:49,288 --> 00:15:50,789
Una freccia mi ha trafitto.
113
00:15:53,917 --> 00:15:55,544
Che cosa c'è più avanti?
114
00:15:57,462 --> 00:16:00,174
Forse puoi ancora salvarti.
115
00:16:01,383 --> 00:16:03,427
Acque aperte, profonde.
116
00:16:04,052 --> 00:16:05,304
Si muoveranno in fretta.
117
00:16:05,929 --> 00:16:08,140
Non riuscirete a raggiungerli.
118
00:16:09,766 --> 00:16:10,767
Aiutami.
119
00:16:22,779 --> 00:16:24,823
Ecco. Ti risparmio l'agonia.
120
00:16:28,368 --> 00:16:31,371
Tornate al villaggio. Uccideteli tutti.
121
00:16:34,499 --> 00:16:35,584
Araldo!
122
00:16:39,129 --> 00:16:40,714
Messaggio per la Regina Kane.
123
00:16:42,341 --> 00:16:44,092
Gli stregoni sono scappati.
124
00:17:43,819 --> 00:17:45,320
Ho notizie di Tamacti Jun.
125
00:17:46,613 --> 00:17:48,115
Ha localizzato gli stregoni?
126
00:17:48,198 --> 00:17:50,826
Sì. Ma al momento sono fuggiti.
127
00:17:51,827 --> 00:17:53,203
Li ha persi di nuovo?
128
00:17:55,038 --> 00:17:57,082
- Come? - Questo non l'ha detto.
129
00:17:58,542 --> 00:18:00,210
Tiriamo a indovinare.
130
00:18:00,586 --> 00:18:02,880
O inventiamoci una spiegazione plausibile.
131
00:18:02,963 --> 00:18:04,006
Lady An,
132
00:18:05,340 --> 00:18:10,429
se la Fiamma Divina ti brucia la pelle tu incolpi Dio o te stessa?
133
00:18:11,638 --> 00:18:13,265
Nessuno dei due, mia Regina.
134
00:18:14,266 --> 00:18:17,102
Incolpo la mia damigella per non avermi fatto ombra.
135
00:18:18,061 --> 00:18:21,231
Gli dei non hanno macchia. Nessuno vi sta incolpando.
136
00:18:22,983 --> 00:18:26,195
Ma possiamo concludere che Tamacti Jun debba ritornare.
137
00:18:26,778 --> 00:18:28,614
No, no, no.
138
00:18:28,822 --> 00:18:32,910
Ma per intraprendere questo viaggio avrà bisogno di altri soldati.
139
00:18:33,202 --> 00:18:34,411
Maestà, vi prego!
140
00:18:34,494 --> 00:18:37,247
Mandatene altri. Avrà l'intera armata.
141
00:18:37,331 --> 00:18:39,583
Ci sono padri e madri,
142
00:18:39,666 --> 00:18:41,251
mariti e mogli,
143
00:18:41,710 --> 00:18:43,253
figlie e figli.
144
00:18:43,962 --> 00:18:46,924
Intere famiglie che soffrono l'assenza dei propri cari.
145
00:18:47,007 --> 00:18:51,053
che sono stanchi di questa infruttuosa crociata.
146
00:18:51,136 --> 00:18:53,096
Va oltre la loro comprensione.
147
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
Anche le sacre macchine stanno soffrendo, Vostra Maestà.
148
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
Perfino gli dei non riescono a comprendere.
149
00:19:01,355 --> 00:19:04,107
Siete in grado di sentire che cosa dicono gli dei?
150
00:19:04,191 --> 00:19:07,903
Sì! Stanno dicendo "basta!"
151
00:19:12,491 --> 00:19:13,575
Ecco.
152
00:19:15,911 --> 00:19:17,996
Dalla nostra antica costituzione.
153
00:19:23,794 --> 00:19:26,380
"E il monarca sarà a capo del parlamento.
154
00:19:28,048 --> 00:19:30,217
E il monarca regnerà fino alla morte".
155
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
E io non sono malata.
156
00:19:31,885 --> 00:19:36,431
Maestà, ascoltate le parole degli abitanti di Payan.
157
00:19:36,515 --> 00:19:38,809
Mentre ve li scopate durante la preghiera.
158
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
Pensano che avete dato la caccia alle streghe per una generazione,
159
00:19:43,397 --> 00:19:44,982
ma senza trovarne nessuna.
160
00:19:45,732 --> 00:19:47,776
Avete sacrificato la nostra armata,
161
00:19:48,151 --> 00:19:50,112
svuotato le casse del regno
162
00:19:50,195 --> 00:19:54,533
e finora non c'è alcuna prova di un potere malvagio.
163
00:19:56,577 --> 00:19:57,619
C'è solo...
164
00:19:59,371 --> 00:20:02,583
un uomo che un tempo avete amato e che è scappato da voi.
165
00:20:06,503 --> 00:20:10,174
Dicono che siamo una nazione governata
166
00:20:10,966 --> 00:20:12,301
da un cuore infranto.
167
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
Ho un messaggio di Jerlamarel.
168
00:21:38,011 --> 00:21:42,808
Mi disse di consegnarlo ai ragazzi una volta pronti a lasciare il villaggio.
169
00:21:44,142 --> 00:21:45,477
È un messaggio per gli occhi.
170
00:21:48,438 --> 00:21:50,440
Altre sorprese da Jerlamarel?
171
00:21:53,527 --> 00:21:55,195
Gli diedi la mia parola
172
00:21:55,279 --> 00:21:59,241
che non glielo avrei consegnato fino a quando non fossero stati pronti.
173
00:22:00,200 --> 00:22:02,703
È l'ultimo dei messaggi che avevo.
174
00:22:03,787 --> 00:22:06,874
L'ultima delle promesse che gli ho fatto.
175
00:22:07,291 --> 00:22:08,458
Ne siamo sicuri?
176
00:22:10,252 --> 00:22:11,587
Sì, lo siamo.
177
00:22:13,213 --> 00:22:14,339
Leggi.
178
00:22:20,262 --> 00:22:22,014
"Miei adorati figli,
179
00:22:24,933 --> 00:22:26,768
il fiume è il principio.
180
00:22:28,103 --> 00:22:31,231
Il primo passo del vostro lungo viaggio per tornare da me.
181
00:22:32,191 --> 00:22:35,319
Seguite il suo corso fino alla lavanda.
182
00:22:35,819 --> 00:22:37,696
La grande via della lavanda."
183
00:22:38,405 --> 00:22:40,073
Esiste davvero.
184
00:22:40,741 --> 00:22:44,745
"Seguite la via della lavanda fino alla Casa del Chiarore.
185
00:22:46,705 --> 00:22:49,333
Lì costruirò un nuovo regno.
186
00:22:50,209 --> 00:22:52,836
Una luce splendente in un mondo di oscurità.
187
00:22:53,295 --> 00:22:56,548
E, un giorno, vi riunirete a me e saprete ciò che so.
188
00:22:57,341 --> 00:23:01,011
Diffonderete la vostra conoscenza negli angoli più bui del mondo."
189
00:23:03,639 --> 00:23:05,807
"Chi ha occhi per vedere deve seguirmi."
190
00:23:05,891 --> 00:23:08,685
CHI HA OCCHI PER VEDERE DEVE SEGUIRMI
191
00:23:11,146 --> 00:23:14,858
Quindi ora che si fa? Seguiamo il fiume? Per quanto?
192
00:23:16,610 --> 00:23:17,945
Ci lascerà dei segnali.
193
00:23:20,948 --> 00:23:22,741
- Ce la faremo. - Tu dici?
194
00:23:23,283 --> 00:23:24,785
Abbiamo forse altra scelta?
195
00:23:24,868 --> 00:23:26,119
Sì, l'abbiamo.
196
00:23:29,790 --> 00:23:30,958
Ascoltatemi.
197
00:23:33,210 --> 00:23:34,461
Guardatemi.
198
00:23:46,056 --> 00:23:47,891
Più lungo sarà il viaggio,
199
00:23:48,725 --> 00:23:51,687
più ardue e impegnative si faranno le sue sfide,
200
00:23:52,187 --> 00:23:55,566
più cambieranno coloro che lo affrontano.
201
00:23:58,527 --> 00:24:00,195
Un viaggio come questo...
202
00:24:04,783 --> 00:24:06,493
Chi di noi sopravvivrà,
203
00:24:06,577 --> 00:24:10,747
temo che riemergerà dall'altra parte irriconoscibile a chi lo aveva accanto.
204
00:24:27,472 --> 00:24:30,392
Che tipo di risposte potrà mai dare la Casa del Chiarore
205
00:24:30,475 --> 00:24:34,438
se ognuno di noi non sarà più in grado di riconoscere se stesso?
206
00:24:41,570 --> 00:24:44,740
Io mi piegherò a qualunque decisione prenderemo ai voti,
207
00:24:44,823 --> 00:24:46,366
ma mi dovete ascoltare.
208
00:24:48,202 --> 00:24:52,789
Abbiamo l'occasione di vivere in libertà.
209
00:24:53,373 --> 00:24:55,167
Possiamo allontanarci dal Cacciatore,
210
00:24:55,250 --> 00:24:58,629
che sta di sicuro continuando a inseguirci, mentre parliamo.
211
00:24:59,546 --> 00:25:03,300
Possiamo andarcene via, lontano da qualunque luogo possa raggiungere
212
00:25:04,593 --> 00:25:09,973
e vivere le nostre vite semplicemente, in tranquillità
213
00:25:10,766 --> 00:25:12,017
e insieme.
214
00:25:19,816 --> 00:25:20,984
Mamma,
215
00:25:21,652 --> 00:25:24,321
io non credo che potrò mai sapere
216
00:25:25,113 --> 00:25:26,657
chi sono veramente
217
00:25:27,407 --> 00:25:29,284
finché non saprò da dove vengo.
218
00:25:32,579 --> 00:25:36,959
E, per saperlo, devo incontrare Jerlamarel.
219
00:25:43,215 --> 00:25:44,299
E tu?
220
00:25:47,427 --> 00:25:51,473
Non credo che il mio destino sia quello di nascondermi al mondo.
221
00:25:52,474 --> 00:25:55,269
Non voglio essere un uomo che ignora la verità
222
00:25:55,352 --> 00:25:57,354
solo perché teme il carico che porta con sé.
223
00:26:01,984 --> 00:26:03,068
Capisco.
224
00:26:07,447 --> 00:26:09,074
Diamo inizio alla votazione?
225
00:26:11,243 --> 00:26:13,829
Chi vuole lasciare il fiume per trovare riparo?
226
00:26:14,246 --> 00:26:15,247
Chet-chet.
227
00:26:16,248 --> 00:26:17,249
Chet-chet.
228
00:26:20,043 --> 00:26:23,046
Chi vuole seguire la strada indicata da Jerlamarel?
229
00:26:23,130 --> 00:26:24,464
- Chet-chet. - Chet-chet.
230
00:26:26,049 --> 00:26:27,217
Chet-chet.
231
00:26:31,471 --> 00:26:33,682
C'è ancora qualcuno che non si è espresso.
232
00:26:38,395 --> 00:26:40,522
- No. - Siamo un'unica tribù, Haniwa.
233
00:26:40,606 --> 00:26:42,232
Noi siamo una tribù.
234
00:26:43,317 --> 00:26:44,318
Noi!
235
00:26:45,027 --> 00:26:47,946
Che abbiamo condiviso questo destino fin dal principio.
236
00:26:48,405 --> 00:26:49,781
Sono d'accordo con Paris.
237
00:26:50,199 --> 00:26:52,618
Ora siamo tutto ciò che resta degli Alkenny
238
00:26:52,701 --> 00:26:54,703
e Bow Lion ha i nostri stessi diritti.
239
00:26:54,786 --> 00:26:57,581
Gli Alkenny erano disposti a consegnarci al Cacciatore
240
00:26:57,664 --> 00:26:59,041
per avere salva la vita.
241
00:26:59,458 --> 00:27:01,376
Lo avranno anche fatto,
242
00:27:02,127 --> 00:27:05,047
ma ti hanno anche istruito, nutrito,
243
00:27:05,506 --> 00:27:07,341
ti hanno dato amore e amicizia.
244
00:27:08,675 --> 00:27:11,303
Hanno sconvolto le loro vite per salvare le vostre.
245
00:27:11,386 --> 00:27:14,223
E alla prima occasione ci hanno venduti al nemico.
246
00:27:15,724 --> 00:27:17,267
Siamo in sei su questa barca,
247
00:27:17,351 --> 00:27:19,228
- e ognuno va ascoltato. - No.
248
00:27:21,271 --> 00:27:24,191
Lei non ha assolutamente niente a che fare con noi.
249
00:27:24,274 --> 00:27:25,359
Haniwa.
250
00:27:27,236 --> 00:27:28,946
Io voto per seguire il fiume.
251
00:27:33,116 --> 00:27:35,327
Voto con Haniwa e Kofun.
252
00:27:36,745 --> 00:27:39,957
Arca, Matal, mia madre...
253
00:27:42,292 --> 00:27:44,753
Abbiamo sacrificato troppo per fermarci ora.
254
00:27:46,755 --> 00:27:48,882
Allora è deciso.
255
00:28:00,686 --> 00:28:01,687
Generale!
256
00:28:02,187 --> 00:28:03,313
Rapporto.
257
00:28:03,772 --> 00:28:05,023
Buone notizie, Generale.
258
00:28:05,315 --> 00:28:08,026
Il terreno, più avanti, è insidioso, ma praticabile.
259
00:28:08,110 --> 00:28:11,488
La colonna si accamperà per qualche ora mentre andiamo in avanscoperta.
260
00:28:11,572 --> 00:28:14,908
Nessuno si fermerà finché non saremo tutti morti
261
00:28:14,992 --> 00:28:18,579
o avremo trovato i figli di Jerlamarel. Ricevuto?
262
00:28:19,454 --> 00:28:21,206
- Ricevuto. - Bene.
263
00:28:21,707 --> 00:28:23,166
In marcia!
264
00:28:30,340 --> 00:28:32,426
Saremo costretti a uccidere la Regina.
265
00:28:32,509 --> 00:28:35,220
- Una dea? - Nessuno pensa più che lo sia.
266
00:28:35,304 --> 00:28:37,181
Ciò che pensiamo noi non ha importanza.
267
00:28:37,389 --> 00:28:39,766
Molta gente delle mura basse crede ancora in lei.
268
00:28:39,850 --> 00:28:42,811
- Se noi deponessimo... - Se deponessimo la loro dea,
269
00:28:42,895 --> 00:28:44,563
insorgerebbero.
270
00:28:44,646 --> 00:28:46,732
- Abbiamo dei soldati. - Non abbastanza.
271
00:28:46,815 --> 00:28:49,401
Allora non saremo noi a destituirla.
272
00:28:49,484 --> 00:28:52,905
Se perfino noi temiamo di farlo, chi altri potrebbe?
273
00:28:53,989 --> 00:28:56,658
Per uccidere un dio, bisogna rivolgersi a un dio.
274
00:28:57,868 --> 00:29:01,622
Non dovrà sembrare una morte violenta, niente sangue né armi.
275
00:29:02,039 --> 00:29:05,250
Nessun particolare che faccia pensare alla mano di un uomo.
276
00:29:06,376 --> 00:29:08,378
Dopodiché, il popolo delle mura basse
277
00:29:08,462 --> 00:29:13,300
saprà che la Regina è stata annientata dall'intervento divino.
278
00:29:14,468 --> 00:29:18,222
E tutti diranno: Giustizia è fatta.
279
00:29:37,824 --> 00:29:39,409
Sono troppo misericordiosa.
280
00:29:47,167 --> 00:29:48,585
Potremmo pregare.
281
00:29:52,381 --> 00:29:54,341
Io prego solo per la verità.
282
00:29:56,468 --> 00:29:57,886
Che cosa hai sentito?
283
00:29:59,847 --> 00:30:01,807
Nuovi sussurri sulla vostra persona.
284
00:30:03,517 --> 00:30:06,645
Chi sussurra? Lady An? Lord Dune?
285
00:30:08,021 --> 00:30:09,648
Sì... e altri.
286
00:30:12,276 --> 00:30:13,485
Voglio i nomi.
287
00:30:16,905 --> 00:30:19,575
L'intera corte, mia Regina.
288
00:30:55,861 --> 00:30:58,655
- Perché lo hai fatto? - Cosa?
289
00:30:59,656 --> 00:31:01,992
Non hai motivo di seguirci in questo viaggio.
290
00:31:02,075 --> 00:31:04,244
Votando contro, lo avresti impedito.
291
00:31:06,371 --> 00:31:07,414
Sono morti.
292
00:31:09,374 --> 00:31:11,043
Sono tutti morti.
293
00:31:12,628 --> 00:31:14,463
Dove altro potrei andare?
294
00:31:17,674 --> 00:31:21,512
Hai comunque scelto il sentiero più duro.
295
00:31:21,970 --> 00:31:25,432
Il più pericoloso. Perché?
296
00:31:27,809 --> 00:31:30,062
Non conosco molto bene te e tua sorella.
297
00:31:30,979 --> 00:31:33,899
Non quanto conoscessi gli altri abitanti del villaggio.
298
00:31:35,067 --> 00:31:37,861
Perché eravamo gli unici che non potessi spiare.
299
00:31:38,779 --> 00:31:40,572
So che sei un'Ombra.
300
00:31:42,866 --> 00:31:44,868
Forse non conosco i vostri segreti,
301
00:31:46,370 --> 00:31:49,289
ma la rabbia di tua sorella è sempre stata nota a tutti.
302
00:31:51,375 --> 00:31:56,296
Ho votato così perché non credo faccia alcuna differenza.
303
00:31:56,547 --> 00:31:58,340
Ho combattuto abbastanza per oggi.
304
00:32:00,884 --> 00:32:03,178
Lei non è arrabbiata.
305
00:32:03,720 --> 00:32:05,764
Non è arrabbiata con te.
306
00:32:07,808 --> 00:32:12,688
È una situazione molto dura per lei e tenta di fare del suo meglio.
307
00:32:12,771 --> 00:32:15,566
E, a volte, questo può essere scambiato per rabbia.
308
00:32:21,113 --> 00:32:22,614
Non è dura anche per te?
309
00:32:33,917 --> 00:32:37,337
Grazie per avermi rivolto la parola.
310
00:32:40,090 --> 00:32:41,842
Ma adesso vorrei stare da sola.
311
00:32:55,272 --> 00:32:56,481
Ehi, ti serve aiuto?
312
00:32:57,316 --> 00:32:59,568
Sì. Distribuiscili.
313
00:33:00,277 --> 00:33:02,321
- Questo è per Bow. - D'accordo.
314
00:33:02,738 --> 00:33:03,989
Per te e Haniwa.
315
00:33:05,324 --> 00:33:07,034
Dobbiamo fermarci per la notte.
316
00:33:08,035 --> 00:33:10,495
Ha bisogno di riposare accanto a un fuoco.
317
00:33:15,709 --> 00:33:16,710
Sì.
318
00:33:21,340 --> 00:33:22,549
Tu stai bene?
319
00:33:29,723 --> 00:33:32,017
Non mi aveva mai parlato così, prima d'ora.
320
00:33:33,018 --> 00:33:34,853
Ha discusso con me, sì.
321
00:33:34,937 --> 00:33:37,606
Mi ha sfidato molte volte, ma...
322
00:33:40,943 --> 00:33:43,403
stavolta è stato molto diverso.
323
00:33:47,908 --> 00:33:52,037
Se il voto fosse finito con un pareggio e io avessi deciso a suo sfavore,
324
00:33:52,621 --> 00:33:54,831
onestamente, non so come avrebbe reagito.
325
00:34:00,045 --> 00:34:03,257
Abbiamo obbligato i gemelli a nascondere la loro natura.
326
00:34:05,092 --> 00:34:08,804
Abbiamo detto loro che non era sicuro, che nessuno doveva sapere.
327
00:34:11,222 --> 00:34:15,519
Ma neanche noi sapevamo davvero a che cosa fossero destinati.
328
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
Come potevano loro?
329
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
Forse, continuando ad avanzare lungo questo fiume,
330
00:34:25,695 --> 00:34:28,448
avranno finalmente la libertà di scoprirlo.
331
00:35:05,110 --> 00:35:06,320
Vostra Maestà?
332
00:35:07,529 --> 00:35:10,282
La vostra damigella vi ha recapitato il mio invito?
333
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
Lo ha fatto, Lady An.
334
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
Vostra Maestà, benvenuta.
335
00:35:29,593 --> 00:35:32,471
L'odore del sesso e il cinguettio degli uccelli.
336
00:35:33,138 --> 00:35:34,681
Che divina combinazione.
337
00:35:35,182 --> 00:35:36,892
E, come dicevo nel mio invito,
338
00:35:36,975 --> 00:35:39,686
ho un piacere davvero speciale in serbo per voi.
339
00:35:42,773 --> 00:35:45,025
Chi non è stato invitato se ne vada.
340
00:35:53,534 --> 00:35:56,745
Un nuovo canto. Un nuovo uccello.
341
00:35:57,746 --> 00:36:00,374
Sarete la prima ad ascoltarlo, qui a palazzo.
342
00:36:02,459 --> 00:36:04,795
Chi resterà qui a condividere il mio diletto?
343
00:36:06,505 --> 00:36:10,467
Io, Vostra Maestà, con il vostro permesso.
344
00:36:11,343 --> 00:36:13,512
Lord Dune, ero certa che fossi tu.
345
00:36:14,429 --> 00:36:17,307
Crediamo che il nuovo, strano, uccello
346
00:36:17,391 --> 00:36:19,768
sia stato spinto fuori rotta da una tempesta.
347
00:36:21,061 --> 00:36:24,231
Un mio servitore lo ha sentito cantare tra gli alberi di mele
348
00:36:24,314 --> 00:36:25,816
e lo ha intrappolato.
349
00:36:27,401 --> 00:36:29,319
Quell'uomo merita una ricompensa.
350
00:36:29,945 --> 00:36:32,865
Come voi, Lady An e Lord Dune, per aver pensato a me.
351
00:36:33,949 --> 00:36:35,534
Ecco il nostro nuovo ospite.
352
00:36:46,128 --> 00:36:49,506
- Non sento il suo canto. - Dicono che questo particolare uccello
353
00:36:50,591 --> 00:36:53,468
canti solo quando qualcuno lo prende tra le mani.
354
00:36:55,137 --> 00:36:57,514
Le vostre sarebbero le prime a stringerlo.
355
00:37:00,851 --> 00:37:03,854
Aprite la gabbia, allora, Lord Dune.
356
00:37:17,242 --> 00:37:20,037
Di solito tremano di paura, lui però non trema.
357
00:37:20,621 --> 00:37:23,832
Probabilmente non è spaventato.
358
00:37:33,133 --> 00:37:34,760
Neanch'io lo sono.
359
00:37:34,843 --> 00:37:38,722
Vedete, l'intero parlamento è pronto a condannarmi a morte,
360
00:37:38,805 --> 00:37:41,058
e così tutta questa marcia città.
361
00:37:41,141 --> 00:37:45,812
Ho deciso. Non morirò per questa città. La città morirà per me.
362
00:37:49,316 --> 00:37:50,526
A cominciare da voi.
363
00:38:05,457 --> 00:38:06,458
Ecco.
364
00:38:15,509 --> 00:38:17,094
Abbiamo viaggiato abbastanza.
365
00:38:17,678 --> 00:38:21,139
Se ci muoviamo quando nasce il giorno, dovremmo farcela.
366
00:38:21,223 --> 00:38:25,435
Uno di noi dovrebbe restare sveglio per fare la guardia e alimentare il fuoco.
367
00:38:29,940 --> 00:38:31,149
Siediti accanto a me.
368
00:38:46,123 --> 00:38:47,165
Mamma...
369
00:38:47,249 --> 00:38:51,044
Dimmi. Come ti immagini che sarà?
370
00:38:59,052 --> 00:39:00,512
A che cosa ti riferisci?
371
00:39:01,221 --> 00:39:04,391
"Lì, costruirò il mio regno", ha detto.
372
00:39:06,643 --> 00:39:10,105
Tutti noi stiamo rischiando la vita per raggiungere quel posto.
373
00:39:10,856 --> 00:39:12,149
Dimmi.
374
00:39:13,317 --> 00:39:16,069
Come ti immagini possa essere questo regno?
375
00:39:21,742 --> 00:39:22,910
Be'...
376
00:39:29,917 --> 00:39:31,335
Mi immagino...
377
00:39:33,378 --> 00:39:34,880
che sia un posto...
378
00:39:36,882 --> 00:39:39,009
dove ricorderemo delle cose.
379
00:39:41,094 --> 00:39:43,639
Ricorderemo come fosse il mondo un tempo,
380
00:39:45,766 --> 00:39:47,518
scopriremo chi eravamo.
381
00:39:49,937 --> 00:39:50,979
E anche...
382
00:39:52,773 --> 00:39:55,984
come usare ciò che sappiamo per migliorare le cose.
383
00:39:59,821 --> 00:40:01,240
Mi immagino...
384
00:40:02,824 --> 00:40:04,743
che in quel posto
385
00:40:06,703 --> 00:40:08,997
non sarò più la tipa stramba del villaggio.
386
00:40:11,833 --> 00:40:14,586
E potrò aiutare a costruire qualcosa di importante,
387
00:40:15,754 --> 00:40:18,423
facendolo senza dover nascondere chi sono.
388
00:40:22,094 --> 00:40:25,639
Se tuo padre costruirà un regno, tu diventerai una principessa.
389
00:40:30,143 --> 00:40:31,687
Non è così che andrà.
390
00:40:32,354 --> 00:40:35,566
Mi metterei a sua disposizione, lo aiuterei in qualunque modo.
391
00:40:35,649 --> 00:40:38,235
E io, invece chi sarei, in questo regno?
392
00:40:39,945 --> 00:40:41,446
Tu saresti la regina.
393
00:40:45,826 --> 00:40:47,369
No, io non credo.
394
00:40:48,996 --> 00:40:50,914
Un re in grado di vedere,
395
00:40:52,082 --> 00:40:55,043
un principe e una principessa in grado di vedere
396
00:40:56,211 --> 00:40:57,880
e una regina cieca.
397
00:41:00,299 --> 00:41:02,593
Sarei io la tipa stramba del villaggio.
398
00:41:03,844 --> 00:41:05,554
Verrei ritenuta debole.
399
00:41:05,929 --> 00:41:07,764
Non permetterei a nessuno di offenderti.
400
00:41:08,056 --> 00:41:09,558
So che non lo faresti mai.
401
00:41:14,062 --> 00:41:18,859
È importante per me raggiungere quel posto.
402
00:41:19,943 --> 00:41:21,862
Ma non lo faccio solo per me.
403
00:41:22,946 --> 00:41:24,573
Lo faccio per tutti noi.
404
00:41:27,159 --> 00:41:30,454
Staremo tutti meglio, lì. Ne sono più che convinta.
405
00:41:40,130 --> 00:41:41,715
Riposiamoci un po'.
406
00:41:43,842 --> 00:41:44,885
Sì.
407
00:43:30,908 --> 00:43:33,202
Kofun, la mia spada è scomparsa.
408
00:43:33,285 --> 00:43:34,620
Anche il mio arco.
409
00:43:35,204 --> 00:43:36,997
Bow, controlla la barca.
410
00:43:37,080 --> 00:43:38,498
- Chet-chet. - Maghra.
411
00:43:38,582 --> 00:43:40,751
- Non siete stati di guardia stanotte? - Vieni.
412
00:43:40,834 --> 00:43:42,044
Lo abbiamo fatto.
413
00:43:42,127 --> 00:43:43,503
Allora come è successo?
414
00:43:43,962 --> 00:43:46,256
Qualcuno ha attraversato il nostro accampamento
415
00:43:46,340 --> 00:43:49,009
- senza che nessuno di voi lo vedesse? - Non lo so.
416
00:43:49,760 --> 00:43:51,470
Abbiamo perso tutto, giusto?
417
00:43:52,471 --> 00:43:54,431
- Aiutami. Dobbiamo andare. - Sì.
418
00:43:54,890 --> 00:43:56,058
Non possiamo.
419
00:43:56,141 --> 00:43:57,392
Dobbiamo farlo.
420
00:43:58,435 --> 00:44:01,897
Hanno preso solo le armi. Ne costruiremo altre.
421
00:44:01,980 --> 00:44:03,774
- Ho perso una cosa. - Vieni.
422
00:44:04,525 --> 00:44:05,776
Quale cosa?
423
00:44:05,859 --> 00:44:09,655
È un piccolo sacchetto. È morbido. Grande quanto un pugno.
424
00:44:09,738 --> 00:44:11,114
Che cosa c'è dentro?
425
00:44:11,198 --> 00:44:14,785
Qualcosa di molto importante. È tutto ciò che ho di mio padre.
426
00:44:14,868 --> 00:44:17,538
- Il mio unico ricordo di lui, è... - Ok.
427
00:44:17,621 --> 00:44:21,416
È insostituibile, dobbiamo scoprire dov'è, dobbiamo recuperarlo.
428
00:44:21,500 --> 00:44:24,002
- Ma, mamma, che cos'è? - È importante.
429
00:44:25,546 --> 00:44:27,256
Maghra, ascolta...
430
00:44:27,339 --> 00:44:31,969
Ti prego, non chiedermi altre spiegazioni, aiutami solo a trovarlo.
431
00:44:33,595 --> 00:44:36,431
Non possiamo. Siamo disarmati.
432
00:44:37,140 --> 00:44:39,935
Chiunque sia venuto stanotte, potrebbe tornare
433
00:44:40,018 --> 00:44:42,437
e il Cacciatore non deve essere lontano, ormai.
434
00:44:42,646 --> 00:44:46,149
- Se resteremo qui, ci troverà. - Allora dobbiamo fare in fretta.
435
00:44:47,776 --> 00:44:49,862
Mio padre, il mio rapporto con lui,
436
00:44:49,945 --> 00:44:52,239
è un argomento che non riesco ad affrontare.
437
00:44:52,322 --> 00:44:53,657
È complicato.
438
00:44:53,991 --> 00:44:56,159
E tu, più di tutti, dovresti comprendere.
439
00:45:04,001 --> 00:45:08,213
Qualunque cosa ti abbia mai nascosto, l'ho fatto per proteggerci.
440
00:45:08,755 --> 00:45:12,301
Qualunque cosa tu mi abbia nascosto, lo hai fatto per proteggerci.
441
00:45:13,927 --> 00:45:15,554
Ti prego, aiutami a capire.
442
00:45:16,221 --> 00:45:20,601
Aiutami a capire perché metti a rischio i nostri figli, perché io non ci riesco.
443
00:45:22,019 --> 00:45:23,228
Lo so.
444
00:45:25,272 --> 00:45:28,483
Che c'è di tanto importante? Perché non riesci a parlarne?
445
00:45:29,902 --> 00:45:31,111
- Lo faccio io. - No.
446
00:45:32,196 --> 00:45:33,280
Haniwa.
447
00:45:33,906 --> 00:45:36,283
Conosce già le tue domande.
448
00:45:36,700 --> 00:45:37,910
Troverò quel sacchetto.
449
00:45:38,785 --> 00:45:41,455
Se sono stati i banditi del fiume, saranno già lontani.
450
00:45:41,538 --> 00:45:43,207
Se sono stati gli Opayol, saranno centinaia.
451
00:45:43,290 --> 00:45:45,042
Non mi vedrebbero arrivare.
452
00:45:45,125 --> 00:45:48,253
Sai quanto siamo stati fortunati a sfuggire al Cacciatore?
453
00:45:48,337 --> 00:45:49,379
Molto fortunati.
454
00:45:50,088 --> 00:45:52,090
Ci fai combattere ancora e senza armi?
455
00:45:52,174 --> 00:45:54,593
Papà, non ho intenzione di combattere.
456
00:45:55,511 --> 00:45:56,887
Chiunque lo abbia preso
457
00:45:57,304 --> 00:45:59,473
come può attaccarmi se neanche mi vede?
458
00:45:59,556 --> 00:46:03,393
E poi non sappiamo chi ci abbia derubato, cerchiamo di scoprirlo...
459
00:46:03,477 --> 00:46:04,645
Io credo di saperlo.
460
00:46:06,730 --> 00:46:09,900
- Cosa? - So chi ha preso le nostre cose.
461
00:46:11,610 --> 00:46:13,987
- Di che stai parlando? - Guarda, per favore.
462
00:46:16,698 --> 00:46:19,535
Cos'è? Che cosa vedete?
463
00:46:34,049 --> 00:46:35,884
Dimmi. Che cos'è?
464
00:46:39,680 --> 00:46:40,889
Dimmelo.
465
00:46:54,653 --> 00:46:56,238
È il momento, mia Regina.
466
00:46:56,822 --> 00:46:58,991
La notizia si è diffusa a macchia d'olio.
467
00:46:59,074 --> 00:47:02,327
Il popolo protesta alle mura basse contro la vostra decisione
468
00:47:02,411 --> 00:47:04,037
di uccidere stimati lord.
469
00:47:04,580 --> 00:47:08,000
Le guardie mantengono l'ordine, ma non si sa ancora per quanto.
470
00:47:15,007 --> 00:47:16,300
Mia Regina?
471
00:47:19,136 --> 00:47:20,512
Che cosa accadrà adesso?
472
00:47:22,472 --> 00:47:24,600
I lord rimasti si sono riuniti.
473
00:47:24,683 --> 00:47:28,395
Se ottengono il favore della folla, potrebbero fare qualunque cosa.
474
00:48:46,014 --> 00:48:47,182
Padre...
475
00:48:48,433 --> 00:48:50,853
potere che si può avvertire e non toccare,
476
00:48:54,439 --> 00:48:55,899
accetto il mio fato.
477
00:48:57,442 --> 00:49:00,028
Grazie di avermi concesso di scegliere quando.
478
00:50:58,856 --> 00:51:02,651
Jerlamarel, non sei venuto da me, amore mio.
479
00:51:03,986 --> 00:51:05,696
Sarò io a venire da te.
480
00:52:35,202 --> 00:52:37,454
Sottotitoli: Piero Clemente