1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:01:57,497 --> 00:01:59,833
Finalmente, vieram buscar os bruxos!
4
00:02:00,250 --> 00:02:02,044
Antes de virmos para cá,
5
00:02:02,127 --> 00:02:05,214
tivemos a oportunidade de entregar os bruxos,
6
00:02:05,631 --> 00:02:07,466
mas eles lançaram-vos um feitiço.
7
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
Agora é o momento de se arrependerem.
8
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
Vamos livrar-nos deles!
9
00:02:12,346 --> 00:02:15,933
São eles os culpados do perigo que enfrentamos hoje
10
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
e devem ser responsabilizados!
11
00:02:18,393 --> 00:02:20,312
Toda a gente sabe...
12
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
Para o rio...
13
00:02:21,480 --> 00:02:24,066
... que vocês sempre foram o nosso verdadeiro inimigo!
14
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
Agarrem-nos! Não os deixem ir!
15
00:02:27,319 --> 00:02:28,987
Não os deixem fugir!
16
00:02:29,071 --> 00:02:31,740
Vamos usá-los como moeda de troca pelas nossas vidas.
17
00:02:31,823 --> 00:02:33,408
Já o apanhei!
18
00:02:33,492 --> 00:02:37,704
Afastem-se! O bruxo agarrou-me pelo pescoço!
19
00:02:37,788 --> 00:02:38,997
Temos de partir, agora.
20
00:02:39,081 --> 00:02:40,457
Leva-os para o rio. Para o rio.
21
00:02:41,375 --> 00:02:43,377
- Deixem os demónios passar! - Arca!
22
00:02:43,460 --> 00:02:45,128
Não tarda, livramo-nos deles!
23
00:02:45,212 --> 00:02:46,213
Matal!
24
00:02:47,798 --> 00:02:48,841
Vai.
25
00:02:50,342 --> 00:02:52,594
Vai com eles. Vive.
26
00:02:52,678 --> 00:02:53,679
Adoro-te.
27
00:03:10,070 --> 00:03:11,113
Matal.
28
00:03:16,201 --> 00:03:17,369
O que está ela a fazer?
29
00:03:18,912 --> 00:03:20,122
Bow?
30
00:03:20,205 --> 00:03:21,456
Vou convosco.
31
00:03:21,957 --> 00:03:23,375
Venham comigo. Sigam-me!
32
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
Kofun.
33
00:03:28,380 --> 00:03:30,048
Não te sirvo para nada.
34
00:03:30,966 --> 00:03:32,009
Solta-me.
35
00:03:32,759 --> 00:03:34,011
Ele merece morrer.
36
00:03:34,845 --> 00:03:35,846
Não.
37
00:03:38,140 --> 00:03:39,141
Não.
38
00:03:42,436 --> 00:03:45,981
Se eu fosse mesmo um demónio, fá-lo-ia com grande prazer.
39
00:03:52,404 --> 00:03:54,156
Mas não somos esse tipo de tribo.
40
00:04:52,714 --> 00:04:54,758
Sou Tamacti Jun.
41
00:04:56,635 --> 00:05:02,599
Líder dos Caçadores de Bruxas da Rainha Kane e dos Guardiões Sagrados de Payan.
42
00:05:02,683 --> 00:05:07,145
Finalmente, Caçador de Bruxos, veio para nos salvar.
43
00:05:07,813 --> 00:05:09,273
De joelhos.
44
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
O quê?
45
00:05:13,443 --> 00:05:14,444
Todos vocês.
46
00:05:28,333 --> 00:05:29,793
Em troca das vossas vidas...
47
00:05:31,044 --> 00:05:33,755
... entreguem-me os filhos do Jerlamarel.
48
00:05:36,300 --> 00:05:38,177
Nós, os Alkenny, somos pessoas boas.
49
00:05:40,262 --> 00:05:41,638
Pessoas tranquilas.
50
00:05:43,473 --> 00:05:44,725
Por favor...
51
00:05:46,226 --> 00:05:49,229
Caçador de Bruxos, por favor.
52
00:05:50,689 --> 00:05:52,649
Os bruxos foram-se embora.
53
00:05:58,947 --> 00:06:00,782
Até prova em contrário...
54
00:06:02,451 --> 00:06:03,994
... vocês são todos bruxos.
55
00:06:05,537 --> 00:06:06,997
Guardião Sagrado!
56
00:06:08,290 --> 00:06:09,958
Sou o Gether Bax!
57
00:06:10,834 --> 00:06:13,128
Os bruxos fugiram!
58
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
Sigam-me!
59
00:06:21,386 --> 00:06:22,513
Espera. É um beco sem saída.
60
00:06:22,930 --> 00:06:25,974
Não, rapaz. É aqui que descemos.
61
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
Olha.
62
00:06:35,734 --> 00:06:36,735
Pai.
63
00:06:38,278 --> 00:06:40,447
Fizeste isto? Sozinho?
64
00:06:40,989 --> 00:06:43,575
Consigo fazer tudo o que o Jerlamarel faz, só que maior.
65
00:06:43,659 --> 00:06:45,661
O que é? O que está aí em baixo?
66
00:06:46,078 --> 00:06:47,496
A liberdade, mamã.
67
00:06:50,791 --> 00:06:52,125
O pai construiu um barco.
68
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
Filho.
69
00:06:59,466 --> 00:07:00,717
Quando é que fizeste isto?
70
00:07:01,301 --> 00:07:02,511
Sempre que podia.
71
00:07:02,594 --> 00:07:04,221
Ficarias surpreendido com o que conseguimos fazer
72
00:07:04,304 --> 00:07:06,265
antes de os nossos olhos se abrirem de manhã.
73
00:07:07,432 --> 00:07:08,433
Porquê?
74
00:07:09,726 --> 00:07:12,271
Como tu, esperava que este dia nunca chegasse.
75
00:07:13,480 --> 00:07:15,023
Mas preparaste-te na mesma?
76
00:07:16,191 --> 00:07:19,528
Sim. E, por causa disso, viveremos para ver o dia de amanhã.
77
00:08:00,194 --> 00:08:01,695
Aqueles que fugiram...
78
00:08:02,821 --> 00:08:04,531
... um deles era um construtor?
79
00:08:04,948 --> 00:08:07,492
Sim. Um construtor muito talentoso.
80
00:08:11,496 --> 00:08:12,706
Atravessem.
81
00:09:21,775 --> 00:09:24,528
- Pai. - Eu sei. Consigo ouvi-los.
82
00:09:26,864 --> 00:09:28,448
Dá-me a minha espada.
83
00:09:48,177 --> 00:09:52,181
Estão à nossa frente. De ambos os lados.
84
00:09:54,016 --> 00:09:57,186
Viajamos silenciosamente.
85
00:10:40,103 --> 00:10:42,231
Ando à vossa procura...
86
00:10:44,316 --> 00:10:45,984
... há uma vida inteira.
87
00:10:51,114 --> 00:10:53,825
Eu estava presente quando vocês nasceram.
88
00:11:00,165 --> 00:11:02,209
Ouvi os vossos primeiros choros.
89
00:11:05,462 --> 00:11:11,051
E, desde então, dediquei a minha vida a voltar a encontrar-vos.
90
00:11:15,806 --> 00:11:21,728
Ceifei tantas vidas só para vos encontrar.
91
00:11:24,147 --> 00:11:25,399
E agora...
92
00:11:27,818 --> 00:11:29,319
... o que se segue?
93
00:11:31,280 --> 00:11:34,616
Aqui perto há uma aldeia cheia de conhecidos vossos,
94
00:11:34,700 --> 00:11:38,495
todos ajoelhados, a suplicar pelo meu perdão.
95
00:11:41,373 --> 00:11:44,167
Talvez o possam comprar para eles.
96
00:11:47,671 --> 00:11:48,922
Falem.
97
00:11:52,134 --> 00:11:54,428
Deixem-me ouvir o som das vossas vozes
98
00:11:54,511 --> 00:11:57,556
pela primeira vez desde que eram choros de recém-nascidos.
99
00:12:00,601 --> 00:12:02,394
Façam-se ouvir.
100
00:12:04,730 --> 00:12:07,774
E deixem-me levar-vos a conhecer a vossa rainha.
101
00:12:11,320 --> 00:12:12,696
Se o fizerem...
102
00:12:14,489 --> 00:12:16,366
... toda a gente na aldeia vive.
103
00:12:26,793 --> 00:12:27,836
Não?
104
00:13:44,788 --> 00:13:45,789
Socorro!
105
00:13:52,921 --> 00:13:53,922
Não!
106
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
- Baba! - Maghra.
107
00:14:23,243 --> 00:14:24,244
Espera, mamã.
108
00:14:39,885 --> 00:14:40,928
Não!
109
00:14:43,931 --> 00:14:44,973
Mãe!
110
00:15:05,244 --> 00:15:06,245
Vão!
111
00:15:14,628 --> 00:15:15,837
Arca!
112
00:15:44,116 --> 00:15:45,784
O que há a jusante?
113
00:15:46,743 --> 00:15:47,995
Podemos ir atrás deles?
114
00:15:49,329 --> 00:15:50,831
Fui ferido.
115
00:15:53,959 --> 00:15:55,586
O que há em frente?
116
00:15:57,504 --> 00:16:00,465
Talvez tenhas salvação.
117
00:16:01,425 --> 00:16:03,468
Águas abertas e profundas.
118
00:16:04,178 --> 00:16:05,345
Vão avançar rapidamente.
119
00:16:06,013 --> 00:16:08,182
Não irão conseguir apanhá-los.
120
00:16:09,808 --> 00:16:10,976
Ajude-me.
121
00:16:22,821 --> 00:16:24,907
Pronto. Assim poupas algum tempo.
122
00:16:28,410 --> 00:16:31,413
Regressem à aldeia. Matem-nos a todos.
123
00:16:34,583 --> 00:16:35,584
Mensageiro.
124
00:16:39,171 --> 00:16:40,756
Uma mensagem para a Rainha Kane.
125
00:16:42,382 --> 00:16:44,134
Os bruxos fugiram.
126
00:17:43,902 --> 00:17:45,362
Tamacti Jun envia notícias.
127
00:17:46,697 --> 00:17:48,156
Ele localizou os bruxos?
128
00:17:48,240 --> 00:17:50,868
Sim, mas, por agora, fugiram.
129
00:17:51,869 --> 00:17:53,412
Voltaram a fugir?
130
00:17:55,122 --> 00:17:57,124
- Como? - Ele não diz.
131
00:17:58,542 --> 00:18:00,252
Então, devemos adivinhar
132
00:18:00,669 --> 00:18:03,213
ou imaginar sozinhos.
133
00:18:03,297 --> 00:18:04,631
Senhora An,
134
00:18:05,382 --> 00:18:10,470
quando o Deus Chama nos queima a pele, culpamos Deus ou nós mesmos?
135
00:18:11,805 --> 00:18:13,307
Não culpo nenhum dos dois, Rainha.
136
00:18:14,391 --> 00:18:16,768
Culpo a minha criada por não me fazer sombra.
137
00:18:18,103 --> 00:18:21,523
Os deuses não têm culpa. Ninguém a está a culpar.
138
00:18:23,066 --> 00:18:26,236
Mas talvez estas notícias signifiquem que o Tamacti Jun deve regressar a casa.
139
00:18:26,904 --> 00:18:28,655
Não.
140
00:18:28,947 --> 00:18:32,951
Mas para realizar tal viagem, Tamacti Jun precisará de mais soldados.
141
00:18:33,285 --> 00:18:34,536
Majestade, por favor...
142
00:18:34,620 --> 00:18:37,289
Enviem mais. Enviem todos.
143
00:18:37,372 --> 00:18:39,666
Estamos a falar de pais e de mães,
144
00:18:39,750 --> 00:18:41,293
de maridos e de mulheres,
145
00:18:41,752 --> 00:18:43,295
de filhas e de filhos.
146
00:18:44,087 --> 00:18:46,965
As famílias já sofreram muito com as suas ausências.
147
00:18:47,049 --> 00:18:51,094
Estão todos cansados desta... cruzada infrutífera.
148
00:18:51,178 --> 00:18:53,180
Está além da compreensão deles.
149
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
As máquinas sagradas também se estão a queixar, Majestade.
150
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
Os próprios deuses não entendem isto.
151
00:19:01,104 --> 00:19:04,107
Mas vocês entendem o que os deuses estão a dizer?
152
00:19:04,191 --> 00:19:07,986
Sim! Estão a dizer que já chega! Chega!
153
00:19:12,616 --> 00:19:13,617
Ali...
154
00:19:15,953 --> 00:19:18,038
... na nossa constituição antiga.
155
00:19:23,835 --> 00:19:26,421
"O monarca governará o parlamento
156
00:19:28,173 --> 00:19:30,217
o monarca governará até morrer."
157
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
Não me sinto doente.
158
00:19:31,885 --> 00:19:36,473
Majestade, eis o que dizem os cidadãos de Payan.
159
00:19:36,557 --> 00:19:39,017
Enquanto os fodes como se estivesses sempre a rezar.
160
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
Simplesmente, há uma geração que anda atrás dos bruxos.
161
00:19:43,397 --> 00:19:45,232
No entanto, não encontrou nenhum.
162
00:19:45,774 --> 00:19:47,693
Sacrificou o nosso exército
163
00:19:48,193 --> 00:19:50,153
e esvaziou os cofres do tesouro.
164
00:19:50,237 --> 00:19:54,741
Ainda assim, não há qualquer prova do poder maligno.
165
00:19:56,660 --> 00:19:57,661
Apenas...
166
00:19:59,413 --> 00:20:02,624
... um homem que amou outrora e que fugiu de si.
167
00:20:06,503 --> 00:20:12,634
Dizem que somos uma nação governada por um coração partido.
168
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
Uma mensagem do Jerlamarel.
169
00:21:38,053 --> 00:21:42,850
Uma mensagem para dar aos miúdos quando nos fossem deixar.
170
00:21:44,226 --> 00:21:45,477
É uma mensagem para os olhos.
171
00:21:48,522 --> 00:21:50,482
Mais surpresas do Jerlamarel?
172
00:21:53,569 --> 00:21:55,279
Dei-lhe a minha palavra.
173
00:21:55,362 --> 00:21:59,157
Não a entregaria antes de eles estarem preparados.
174
00:22:00,367 --> 00:22:02,744
É a última das mensagens que tenho dele.
175
00:22:03,829 --> 00:22:06,915
A última das minhas promessas.
176
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
Temos a certeza?
177
00:22:10,294 --> 00:22:11,628
Sim, temos.
178
00:22:13,380 --> 00:22:14,381
Força.
179
00:22:20,304 --> 00:22:22,055
"Meus queridos filhos...
180
00:22:24,975 --> 00:22:26,810
... o rio é o princípio.
181
00:22:28,187 --> 00:22:31,273
O primeiro passo da vossa longa viagem de volta para mim.
182
00:22:32,149 --> 00:22:35,360
Sigam o rio até à alfazema.
183
00:22:35,861 --> 00:22:37,738
A grande estrada de alfazema."
184
00:22:38,447 --> 00:22:40,115
A estrada de alfazema é verdadeira.
185
00:22:40,866 --> 00:22:44,786
"Depois, sigam a estrada de alfazema até à Casa do Conhecimento.
186
00:22:46,830 --> 00:22:49,374
Será lá que construirei um novo reino.
187
00:22:50,250 --> 00:22:52,878
Uma luz forte e brilhante num mundo de escuridão.
188
00:22:53,337 --> 00:22:56,590
E, um dia, virão ter comigo e saberão o que eu sei.
189
00:22:57,382 --> 00:23:01,053
E levarão este conhecimento aos cantos mais sombrios da Terra."
190
00:23:03,680 --> 00:23:05,807
- "Quem tem olhos que vejam que me siga." - "... que me siga."
191
00:23:05,891 --> 00:23:08,685
QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM QUE ME SIGA
192
00:23:11,146 --> 00:23:14,900
E então? Vamos seguir o rio? Durante quanto tempo?
193
00:23:16,652 --> 00:23:17,986
Ele deixará sinais.
194
00:23:20,989 --> 00:23:22,908
- Vamos conseguir. - Vamos?
195
00:23:23,325 --> 00:23:24,826
Que alternativa temos?
196
00:23:24,910 --> 00:23:26,245
Temos uma alternativa.
197
00:23:29,915 --> 00:23:30,999
Ouçam-me.
198
00:23:33,252 --> 00:23:34,503
Olhem para mim.
199
00:23:46,098 --> 00:23:47,933
Quanto mais longa a viagem,
200
00:23:48,767 --> 00:23:51,728
mais profundos serão os seus desafios
201
00:23:52,229 --> 00:23:55,607
e maiores as mudanças em todos os que a superarem.
202
00:23:58,527 --> 00:24:00,237
Uma viagem como esta...
203
00:24:04,950 --> 00:24:06,493
Aqueles entre nós que a conseguirem superar
204
00:24:06,577 --> 00:24:10,789
temo que a terminem irreconhecíveis uns para os outros.
205
00:24:27,639 --> 00:24:30,434
Que tipo de respostas dará a Casa do Conhecimento
206
00:24:30,517 --> 00:24:34,479
a qualquer um de nós, se já não nos reconhecermos?
207
00:24:41,612 --> 00:24:46,450
Vou obedecer a qualquer que seja a decisão, mas devem ouvir isto.
208
00:24:48,327 --> 00:24:52,915
Temos a alternativa de viver como estamos agora.
209
00:24:53,373 --> 00:24:55,250
Podemos ganhar alguma distância do Caçador de Bruxos
210
00:24:55,334 --> 00:24:58,253
que, sem dúvida, deve continuar a seguir-nos.
211
00:24:59,671 --> 00:25:03,217
Podemos ir para muito longe, além de onde ele nos possa encontrar
212
00:25:04,635 --> 00:25:10,015
e viver de forma simples e tranquila,
213
00:25:10,807 --> 00:25:12,059
todos juntos.
214
00:25:19,942 --> 00:25:26,698
Mamã, não sei se alguma vez saberei quem sou realmente
215
00:25:27,449 --> 00:25:29,409
sem saber de onde vim.
216
00:25:32,621 --> 00:25:37,000
E não posso saber isso enquanto não conhecer o Jerlamarel.
217
00:25:43,257 --> 00:25:44,341
E tu?
218
00:25:47,469 --> 00:25:51,640
Acho que não nasci para ser alguém que se esconde do mundo.
219
00:25:52,683 --> 00:25:55,352
Acho que não quero ser alguém que ignora a verdade
220
00:25:55,435 --> 00:25:57,354
por ter medo do que possa significar.
221
00:26:02,109 --> 00:26:03,110
Entendo.
222
00:26:07,573 --> 00:26:08,991
Vamos a votos?
223
00:26:11,285 --> 00:26:13,871
Quem é a favor de deixar o rio e procurar abrigo?
224
00:26:14,288 --> 00:26:15,289
Chet-chet.
225
00:26:16,290 --> 00:26:17,291
Chet-chet.
226
00:26:20,085 --> 00:26:23,088
Quem é a favor de seguir o caminho do Jerlamarel?
227
00:26:23,171 --> 00:26:24,715
- Chet-chet. - Chet-chet.
228
00:26:26,175 --> 00:26:27,259
Chet-chet.
229
00:26:31,513 --> 00:26:33,515
Falta um voto.
230
00:26:38,437 --> 00:26:40,564
- Não. - Somos uma tribo, Haniwa.
231
00:26:40,647 --> 00:26:42,274
Nós somos uma tribo.
232
00:26:43,150 --> 00:26:44,151
Nós.
233
00:26:45,068 --> 00:26:47,988
Aqueles que estão juntos nisto desde o início.
234
00:26:48,405 --> 00:26:49,823
Concordo com a Paris.
235
00:26:50,240 --> 00:26:52,659
Neste momento, somos o que resta dos Alkenny
236
00:26:52,743 --> 00:26:54,828
e a Bow Lion partilha essa ligação.
237
00:26:54,912 --> 00:26:57,539
Os Alkenny iam entregar-nos ao Caçador de Bruxos
238
00:26:57,623 --> 00:26:59,082
para salvarem as suas vidas.
239
00:26:59,499 --> 00:27:01,418
Fizeram o que fizeram.
240
00:27:02,169 --> 00:27:05,088
Mas também te ensinaram, alimentaram-te,
241
00:27:05,547 --> 00:27:07,382
amaram-te e ajudaram-te.
242
00:27:08,717 --> 00:27:11,345
Mudaram as vidas deles para salvar as vossas.
243
00:27:11,428 --> 00:27:14,097
E na primeira oportunidade que tiveram traíram-nos a todos.
244
00:27:15,807 --> 00:27:18,143
Somos seis neste barco e todos serão ouvidos.
245
00:27:18,227 --> 00:27:19,228
Não.
246
00:27:21,396 --> 00:27:24,233
Ela não tem nada que ver com isto.
247
00:27:24,316 --> 00:27:25,400
Haniwa.
248
00:27:27,277 --> 00:27:28,987
Voto em seguirmos o rio.
249
00:27:33,200 --> 00:27:35,369
Voto como a Haniwa e o Kofun.
250
00:27:36,620 --> 00:27:40,123
Arca, Matal, a minha mãe...
251
00:27:42,209 --> 00:27:44,670
Sacrificámos demasiado para pararmos agora.
252
00:27:46,797 --> 00:27:48,924
Então, nós decidimos.
253
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
General!
254
00:28:02,229 --> 00:28:03,355
Relata.
255
00:28:03,814 --> 00:28:05,065
Boas notícias, General.
256
00:28:05,482 --> 00:28:08,068
Achamos que o terreno adiante é perigoso, mas pode ser viável.
257
00:28:08,151 --> 00:28:11,530
Basta a coluna esperar meio dia até fazermos o reconhecimento.
258
00:28:11,613 --> 00:28:14,950
Ninguém vai parar até estarmos todos mortos
259
00:28:15,033 --> 00:28:18,620
ou até encontrarmos os filhos do Jerlamarel. Entendido?
260
00:28:19,496 --> 00:28:21,248
- Entendido. - Ótimo.
261
00:28:21,790 --> 00:28:23,208
Então, mexam-se!
262
00:28:30,382 --> 00:28:32,467
- Então, tem de ser feito. - Para matar a Rainha?
263
00:28:32,551 --> 00:28:33,552
Um deus?
264
00:28:33,635 --> 00:28:35,179
Quem é que ainda acredita nisso?
265
00:28:35,262 --> 00:28:37,181
Não é importante aquilo em que nós acreditamos.
266
00:28:37,264 --> 00:28:39,725
Muitas pessoas das paredes inferiores ainda acreditam.
267
00:28:39,808 --> 00:28:44,605
- Se a destituirmos... - Se o fizermos, os cidadãos revoltam-se.
268
00:28:44,688 --> 00:28:46,773
- Temos soldados. - Poucos.
269
00:28:46,857 --> 00:28:49,568
Então, não devemos ser nós a destituí-la.
270
00:28:49,651 --> 00:28:53,071
Se até nós tememos fazê-lo, quem o faria?
271
00:28:54,072 --> 00:28:56,491
Para matar um deus, temos de apelar a outro.
272
00:28:57,910 --> 00:29:01,663
A morte dela não pode envolver qualquer luta, sangue ou arma.
273
00:29:02,080 --> 00:29:05,167
Nenhuma prova de intervenção humana.
274
00:29:06,460 --> 00:29:08,337
Aí, as pessoas das paredes inferiores
275
00:29:08,420 --> 00:29:13,342
saberão que a rainha foi morta por intervenção divina.
276
00:29:14,510 --> 00:29:18,263
E dirão: "Fez-se justiça."
277
00:29:37,908 --> 00:29:39,326
Sou demasiado misericordiosa.
278
00:29:47,292 --> 00:29:48,627
Podemos rezar.
279
00:29:52,422 --> 00:29:54,216
Só rezo pela verdade.
280
00:29:56,510 --> 00:29:57,928
O que ouves?
281
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
Há quem fale sobre si.
282
00:30:03,559 --> 00:30:06,687
Quem? A Senhora An? O Senhor Dune?
283
00:30:08,063 --> 00:30:09,690
Sim, e outros.
284
00:30:12,317 --> 00:30:13,527
Dá-me nomes.
285
00:30:16,947 --> 00:30:19,616
Todos eles, minha Rainha.
286
00:30:27,457 --> 00:30:30,252
QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM QUE ME SIGA
287
00:30:55,903 --> 00:30:58,697
- Porque fizeste aquilo? - O quê?
288
00:30:59,823 --> 00:31:02,034
Não tens razões para ires aonde nós vamos.
289
00:31:02,117 --> 00:31:04,286
Se votasses contra, não terias de ir.
290
00:31:06,413 --> 00:31:07,456
Eles já morreram.
291
00:31:09,416 --> 00:31:11,084
Morreram todos.
292
00:31:12,669 --> 00:31:14,504
Para onde é que eu posso ir?
293
00:31:17,716 --> 00:31:21,553
Ainda assim. Mesmo assim, escolheste o caminho mais difícil.
294
00:31:21,970 --> 00:31:25,474
O caminho mais perigoso. Porquê?
295
00:31:27,851 --> 00:31:30,103
Não te conheço bem nem à tua irmã.
296
00:31:31,063 --> 00:31:33,524
Não como eu conhecia os outros da aldeia.
297
00:31:35,150 --> 00:31:37,736
Porque éramos os únicos que não conseguias espiar.
298
00:31:38,820 --> 00:31:40,739
Sei que és uma sombra.
299
00:31:42,908 --> 00:31:44,910
Posso não conhecer todos os teus segredos...
300
00:31:46,411 --> 00:31:49,206
... mas a raiva da tua irmã nunca foi segredo para ninguém.
301
00:31:51,416 --> 00:31:53,168
Votei assim porque...
302
00:31:54,586 --> 00:31:58,298
Não sei que diferença faz e estou cansada de lutar, por hoje.
303
00:32:00,926 --> 00:32:03,220
Ela não está zangada.
304
00:32:03,762 --> 00:32:05,806
Quero dizer, não está zangada contigo.
305
00:32:07,474 --> 00:32:12,646
Só que isto é muito para ela e está a esforçar-se ao máximo.
306
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
Às vezes, isso parece raiva.
307
00:32:21,154 --> 00:32:22,781
Não é difícil para ti também?
308
00:32:34,084 --> 00:32:37,379
Obrigada por tentares falar comigo.
309
00:32:40,174 --> 00:32:42,009
Agora, gostava de ficar sozinha.
310
00:32:55,355 --> 00:32:56,732
Precisas de ajuda?
311
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
Sim. Fiz isto.
312
00:33:00,360 --> 00:33:02,362
- É para a Bow. - Certo.
313
00:33:02,779 --> 00:33:04,031
Este é para ti e para a Haniwa.
314
00:33:05,449 --> 00:33:07,075
Temos de parar durante a noite.
315
00:33:08,076 --> 00:33:10,245
Ela tem de descansar perto do fogo.
316
00:33:15,751 --> 00:33:16,752
Sim.
317
00:33:21,381 --> 00:33:22,591
Estás bem?
318
00:33:29,765 --> 00:33:31,808
Ela nunca tinha falado assim comigo.
319
00:33:33,060 --> 00:33:34,811
Discutido comigo, sim.
320
00:33:34,895 --> 00:33:37,648
Já me tinha desafiado muitas vezes, mas...
321
00:33:40,984 --> 00:33:43,445
... isto foi algo completamente diferente.
322
00:33:47,950 --> 00:33:52,079
Se a votação tivesse ficado empatada e se eu tivesse decidido contra ela,
323
00:33:52,663 --> 00:33:54,873
sinceramente, não sei o que ela teria feito.
324
00:34:00,087 --> 00:34:03,298
Disseste-lhes toda a vida que deviam esconder quem eram.
325
00:34:05,175 --> 00:34:08,846
Disseste-lhes que não era seguro que os outros soubessem.
326
00:34:11,306 --> 00:34:15,561
Nós nunca soubemos ao certo quem eles estão destinados a ser.
327
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
Como podem eles saber?
328
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
Se calhar, quanto mais avançarmos neste rio...
329
00:34:25,737 --> 00:34:28,615
... mais livres eles serão para descobrir.
330
00:35:05,152 --> 00:35:10,157
Majestade? A sua criada entregou o meu convite?
331
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
Entregou sim, Senhora An. Entregou.
332
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
Majestade, bem-vinda.
333
00:35:29,635 --> 00:35:32,513
O odor a sexo e o canto dos pássaros.
334
00:35:33,180 --> 00:35:34,723
A combinação divina.
335
00:35:35,390 --> 00:35:36,934
E, conforme lhe disse no meu convite,
336
00:35:37,017 --> 00:35:39,603
tenho um prazer especial reservado para si.
337
00:35:42,898 --> 00:35:44,733
Quem não tiver sido convidado, saia.
338
00:35:53,575 --> 00:35:56,787
Uma nova música. Um novo pássaro.
339
00:35:57,788 --> 00:36:00,415
Será a primeira a ouvi-lo dentro das paredes do palácio.
340
00:36:02,793 --> 00:36:04,878
E quem ficará para partilhar o meu encanto?
341
00:36:06,547 --> 00:36:08,340
Fico eu, Majestade.
342
00:36:09,508 --> 00:36:10,509
Com a sua autorização.
343
00:36:10,592 --> 00:36:13,554
Claro que sim, Senhor Dune. Sabia que seria o senhor.
344
00:36:14,471 --> 00:36:19,852
Achamos que o estranho pássaro novo foi desviado da rota por uma tempestade.
345
00:36:21,186 --> 00:36:25,858
O meu homem da rede ouviu-o cantar nas macieiras e conseguiu apanhá-lo.
346
00:36:27,442 --> 00:36:29,361
Então, esse homem será recompensado.
347
00:36:29,987 --> 00:36:32,906
Bem como a Senhora An e o Senhor Dune, por pensarem em mim.
348
00:36:33,991 --> 00:36:35,576
Eis o nosso novo convidado.
349
00:36:46,295 --> 00:36:47,838
Não ouço qualquer música.
350
00:36:47,921 --> 00:36:53,510
Disseram-me que este pássaro só canta quando está nas nossas mãos.
351
00:36:55,179 --> 00:36:57,431
As suas mãos serão as primeiras a segurá-lo.
352
00:36:59,683 --> 00:37:00,851
Bem...
353
00:37:00,934 --> 00:37:04,062
... então abra a porta da gaiola, Senhor Dune.
354
00:37:17,284 --> 00:37:20,370
Normalmente, os pássaros estremecem junto às pessoas, mas não ouço nada.
355
00:37:20,662 --> 00:37:23,874
Talvez não tenha medo.
356
00:37:33,175 --> 00:37:34,801
E eu não tenho medo.
357
00:37:34,885 --> 00:37:38,764
Sabem, todo o meu parlamento concordou com a minha morte
358
00:37:38,847 --> 00:37:41,099
e esta maldita cidade quer ver-me morta.
359
00:37:41,183 --> 00:37:45,854
Mas eu decidi que não vou morrer por esta cidade. A cidade morrerá por mim.
360
00:37:49,358 --> 00:37:50,567
Vocês podem ser os primeiros.
361
00:38:05,499 --> 00:38:06,500
Pronto.
362
00:38:15,634 --> 00:38:17,135
Percorremos uma boa distância.
363
00:38:17,719 --> 00:38:21,181
Se arrancarmos quando o dia nascer, devemos ficar bem.
364
00:38:21,265 --> 00:38:25,269
Um de nós devia ficar acordado para vigiar e cuidar do fogo.
365
00:38:29,982 --> 00:38:31,191
Senta-te aqui.
366
00:38:46,164 --> 00:38:47,207
Mamã...
367
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
Diz-me. Como imaginas que será?
368
00:38:59,094 --> 00:39:00,554
O quê?
369
00:39:01,263 --> 00:39:04,433
"Será lá que construirei um novo reino", diz ele.
370
00:39:06,810 --> 00:39:10,147
Vamos todos arriscar a vida para chegar a esse lugar.
371
00:39:10,898 --> 00:39:12,191
Então, diz-me.
372
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
Como imaginas que será esse reino?
373
00:39:21,783 --> 00:39:22,951
Bem...
374
00:39:29,958 --> 00:39:31,376
Imagino...
375
00:39:33,545 --> 00:39:39,051
... que seja... um lugar onde me vá lembrar de coisas.
376
00:39:41,136 --> 00:39:43,680
E de como as coisas já foram para nós.
377
00:39:45,807 --> 00:39:47,559
Sobre quem costumávamos ser.
378
00:39:49,978 --> 00:39:51,021
Sobre...
379
00:39:52,856 --> 00:39:55,817
... podemos usar esse conhecimento para melhorar as coisas agora.
380
00:39:59,863 --> 00:40:01,281
Imagino...
381
00:40:02,908 --> 00:40:05,035
... que será um lugar onde...
382
00:40:06,828 --> 00:40:09,039
... já não serei a estranha.
383
00:40:11,875 --> 00:40:14,753
Onde possa ajudar a construir alguma coisa importante...
384
00:40:15,796 --> 00:40:18,465
... e possa fazê-lo sem ter de esconder quem eu sou.
385
00:40:22,219 --> 00:40:25,472
Se o teu pai construir um reino, tu serás a princesa.
386
00:40:30,185 --> 00:40:31,728
Não é assim.
387
00:40:32,563 --> 00:40:35,607
Eu faria o que ele me pedisse. Ajudaria como pudesse.
388
00:40:35,691 --> 00:40:38,277
E quem seria eu nesse reino?
389
00:40:39,987 --> 00:40:41,488
Serias a rainha.
390
00:40:45,951 --> 00:40:47,411
Não me parece.
391
00:40:49,037 --> 00:40:50,956
Um rei com visão...
392
00:40:52,124 --> 00:40:54,877
... um príncipe e uma princesa também com visão.
393
00:40:56,253 --> 00:40:57,921
Eu seria a única que não veria.
394
00:41:00,424 --> 00:41:02,301
Seria a estranha.
395
00:41:03,886 --> 00:41:05,596
Aquela que dizem ser a mais fraca.
396
00:41:05,679 --> 00:41:07,764
Nunca deixaria ninguém dizer isso.
397
00:41:08,098 --> 00:41:09,558
Sei que não.
398
00:41:14,104 --> 00:41:18,901
É importante para mim chegar a este lugar.
399
00:41:19,985 --> 00:41:21,904
Mas não tem que ver comigo.
400
00:41:22,988 --> 00:41:24,615
Tem que ver com todos nós.
401
00:41:27,201 --> 00:41:30,495
Lá, estaremos todos melhor. Acredito mesmo nisso.
402
00:41:40,172 --> 00:41:41,757
Devíamos descansar um pouco.
403
00:41:43,884 --> 00:41:44,927
Certo.
404
00:43:30,949 --> 00:43:33,243
Kofun, falta a minha espada.
405
00:43:33,327 --> 00:43:34,661
O meu arco também desapareceu.
406
00:43:35,245 --> 00:43:37,039
- Maghra. - Bow, vê no barco.
407
00:43:37,122 --> 00:43:38,540
- Chet-chet. - Maghra.
408
00:43:38,624 --> 00:43:40,792
- Pensei que um de vocês ficasse acordado. - Vem.
409
00:43:40,876 --> 00:43:42,085
- E ficámos. - Vem.
410
00:43:42,169 --> 00:43:43,545
Então, como é que isto aconteceu?
411
00:43:44,004 --> 00:43:46,381
Alguém entrou pelo nosso acampamento, sem acordar ninguém,
412
00:43:46,465 --> 00:43:48,675
e nenhum de vocês o viu? - Não sei.
413
00:43:49,801 --> 00:43:51,512
Agora, foi-se tudo, não foi?
414
00:43:52,513 --> 00:43:54,890
- Ajuda-me. Temos de ir. - Certo. Agora, caminha.
415
00:43:54,973 --> 00:43:56,099
Não podemos ir.
416
00:43:56,183 --> 00:43:57,434
Temos de ir.
417
00:43:58,477 --> 00:44:01,939
Só levaram as armas. Não foi nada insubstituível.
418
00:44:02,022 --> 00:44:03,815
- Falta-me alguma coisa. - Vem.
419
00:44:04,608 --> 00:44:05,692
O que te falta?
420
00:44:05,776 --> 00:44:09,696
É uma pequena bolsa. Maleável. Do tamanho de um punho.
421
00:44:09,780 --> 00:44:11,156
O que tem a bolsa?
422
00:44:11,240 --> 00:44:14,826
Algo muito importante para mim. A única coisa que me resta do meu pai.
423
00:44:14,910 --> 00:44:17,579
- A minha única ligação e ele. É... - Está bem.
424
00:44:17,663 --> 00:44:21,375
É insubstituível! Temos de a encontrar. Temos de a recuperar.
425
00:44:21,458 --> 00:44:24,044
- Mas, mãe, o que é? - É importante.
426
00:44:25,587 --> 00:44:27,297
Maghra, ouve...
427
00:44:27,381 --> 00:44:28,841
Por favor, podes...
428
00:44:28,924 --> 00:44:32,010
Não me peças para dizer mais nada. Ajuda-me a encontrá-la.
429
00:44:33,637 --> 00:44:36,473
Meu amor, estamos desarmados.
430
00:44:37,182 --> 00:44:39,977
Quem veio cá ontem à noite pode voltar.
431
00:44:40,060 --> 00:44:42,437
E o Caçador de Bruxos anda algures por aí.
432
00:44:42,521 --> 00:44:44,273
Se ficarmos aqui muito tempo, ele vai encontrar-nos.
433
00:44:44,356 --> 00:44:45,941
Então, temos de nos despachar.
434
00:44:47,901 --> 00:44:52,239
O meu pai e a minha relação com ele não são coisas das quais eu sabia falar.
435
00:44:52,322 --> 00:44:53,574
É complicado.
436
00:44:54,032 --> 00:44:56,535
E achei que tu, entre todos, compreenderias bem isso.
437
00:45:04,042 --> 00:45:08,255
Os segredos que não te contei foram apenas para nos proteger.
438
00:45:08,797 --> 00:45:12,176
Os segredos que não me contaste sempre foram para nos proteger.
439
00:45:13,969 --> 00:45:15,596
Por favor, ajuda-me a entender isto.
440
00:45:16,263 --> 00:45:20,517
Ajuda-me a justificar o risco à vida dos nossos filhos, porque eu não consigo.
441
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
Eu sei.
442
00:45:25,314 --> 00:45:28,358
O que pode ser assim tão importante, mas que nem consegues dizê-lo?
443
00:45:29,943 --> 00:45:31,153
- Eu procuro. - Não.
444
00:45:32,237 --> 00:45:33,322
Haniwa.
445
00:45:33,906 --> 00:45:35,991
Ela já sabe tudo o que estás a pedir.
446
00:45:36,742 --> 00:45:37,951
Vou encontrá-la.
447
00:45:38,952 --> 00:45:41,538
Se foram bandidos do rio, estão a meio dia de distância.
448
00:45:41,622 --> 00:45:43,248
Se foram os Opayol, pode haver centenas deles.
449
00:45:43,332 --> 00:45:45,083
Centenas deles não me verão a aproximar.
450
00:45:45,167 --> 00:45:47,920
Sabes a sorte que tivemos por fugirmos ao Caçador de Bruxos?
451
00:45:48,545 --> 00:45:50,130
Muita sorte.
452
00:45:50,214 --> 00:45:52,132
Outra luta e agora sem armas?
453
00:45:52,216 --> 00:45:54,635
Não sugiro que nos envolvamos numa luta, papá.
454
00:45:55,511 --> 00:45:56,637
Quem levou a bolsa...
455
00:45:57,304 --> 00:45:59,515
... como pode lutar comigo se nem souber que lá estou?
456
00:45:59,598 --> 00:46:03,143
Além disso, nem sabemos quem foi. Devíamos tentar descobrir...
457
00:46:03,227 --> 00:46:04,686
Acho que sei.
458
00:46:06,772 --> 00:46:09,942
- O quê? - Acho que sei quem levou as coisas.
459
00:46:11,652 --> 00:46:14,029
- Estás a falar do quê? - Olha, por favor.
460
00:46:16,740 --> 00:46:19,576
O que é? O que veem?
461
00:46:34,132 --> 00:46:36,093
Conta-me. O que é?
462
00:46:39,763 --> 00:46:40,806
Conta-me.
463
00:46:54,736 --> 00:46:56,280
Está na hora, minha rainha.
464
00:46:56,905 --> 00:46:59,032
Espalharam-se as notícias da saleta da Senhora An.
465
00:46:59,116 --> 00:47:02,119
Manifestações contra a rainha ter matado vários senhores amados
466
00:47:02,202 --> 00:47:03,912
começaram a acontecer nas paredes inferiores.
467
00:47:04,705 --> 00:47:07,833
Os guardas do palácio mantêm-nos afastados, mas não sei por quanto tempo.
468
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
Minha rainha?
469
00:47:19,178 --> 00:47:20,554
O que acontece a seguir?
470
00:47:22,514 --> 00:47:24,641
Os senhores que restaram estão reunidos.
471
00:47:24,725 --> 00:47:28,020
Se ganharem a confiança da multidão, não se sabe o que poderão fazer.
472
00:48:46,056 --> 00:48:50,853
Pai, cujo poder sentimos, mas não tocamos...
473
00:48:54,481 --> 00:48:56,024
Aceito o meu destino.
474
00:48:57,568 --> 00:48:59,862
Agradeço por poder escolher o momento.
475
00:50:58,897 --> 00:51:02,693
Jerlamarel, não vieste ter comigo, meu amor.
476
00:51:04,027 --> 00:51:05,737
Portanto, vou eu ter contigo.
477
00:52:33,534 --> 00:52:35,452
Legendas: Paulo Montes