1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:01:57,497 --> 00:01:59,833 Finalmente, vieram buscar os bruxos! 4 00:02:00,250 --> 00:02:02,044 Antes de virmos para cá, 5 00:02:02,127 --> 00:02:05,214 tivemos a oportunidade de entregar os bruxos, 6 00:02:05,631 --> 00:02:07,466 mas eles lançaram-vos um feitiço. 7 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 Agora é o momento de se arrependerem. 8 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 Vamos livrar-nos deles! 9 00:02:12,346 --> 00:02:15,933 São eles os culpados do perigo que enfrentamos hoje 10 00:02:16,016 --> 00:02:18,310 e devem ser responsabilizados! 11 00:02:18,393 --> 00:02:20,312 Toda a gente sabe... 12 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 Para o rio... 13 00:02:21,480 --> 00:02:24,066 ... que vocês sempre foram o nosso verdadeiro inimigo! 14 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 Agarrem-nos! Não os deixem ir! 15 00:02:27,319 --> 00:02:28,987 Não os deixem fugir! 16 00:02:29,071 --> 00:02:31,740 Vamos usá-los como moeda de troca pelas nossas vidas. 17 00:02:31,823 --> 00:02:33,408 Já o apanhei! 18 00:02:33,492 --> 00:02:37,704 Afastem-se! O bruxo agarrou-me pelo pescoço! 19 00:02:37,788 --> 00:02:38,997 Temos de partir, agora. 20 00:02:39,081 --> 00:02:40,457 Leva-os para o rio. Para o rio. 21 00:02:41,375 --> 00:02:43,377 - Deixem os demónios passar! - Arca! 22 00:02:43,460 --> 00:02:45,128 Não tarda, livramo-nos deles! 23 00:02:45,212 --> 00:02:46,213 Matal! 24 00:02:47,798 --> 00:02:48,841 Vai. 25 00:02:50,342 --> 00:02:52,594 Vai com eles. Vive. 26 00:02:52,678 --> 00:02:53,679 Adoro-te. 27 00:03:10,070 --> 00:03:11,113 Matal. 28 00:03:16,201 --> 00:03:17,369 O que está ela a fazer? 29 00:03:18,912 --> 00:03:20,122 Bow? 30 00:03:20,205 --> 00:03:21,456 Vou convosco. 31 00:03:21,957 --> 00:03:23,375 Venham comigo. Sigam-me! 32 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 Kofun. 33 00:03:28,380 --> 00:03:30,048 Não te sirvo para nada. 34 00:03:30,966 --> 00:03:32,009 Solta-me. 35 00:03:32,759 --> 00:03:34,011 Ele merece morrer. 36 00:03:34,845 --> 00:03:35,846 Não. 37 00:03:38,140 --> 00:03:39,141 Não. 38 00:03:42,436 --> 00:03:45,981 Se eu fosse mesmo um demónio, fá-lo-ia com grande prazer. 39 00:03:52,404 --> 00:03:54,156 Mas não somos esse tipo de tribo. 40 00:04:52,714 --> 00:04:54,758 Sou Tamacti Jun. 41 00:04:56,635 --> 00:05:02,599 Líder dos Caçadores de Bruxas da Rainha Kane e dos Guardiões Sagrados de Payan. 42 00:05:02,683 --> 00:05:07,145 Finalmente, Caçador de Bruxos, veio para nos salvar. 43 00:05:07,813 --> 00:05:09,273 De joelhos. 44 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 O quê? 45 00:05:13,443 --> 00:05:14,444 Todos vocês. 46 00:05:28,333 --> 00:05:29,793 Em troca das vossas vidas... 47 00:05:31,044 --> 00:05:33,755 ... entreguem-me os filhos do Jerlamarel. 48 00:05:36,300 --> 00:05:38,177 Nós, os Alkenny, somos pessoas boas. 49 00:05:40,262 --> 00:05:41,638 Pessoas tranquilas. 50 00:05:43,473 --> 00:05:44,725 Por favor... 51 00:05:46,226 --> 00:05:49,229 Caçador de Bruxos, por favor. 52 00:05:50,689 --> 00:05:52,649 Os bruxos foram-se embora. 53 00:05:58,947 --> 00:06:00,782 Até prova em contrário... 54 00:06:02,451 --> 00:06:03,994 ... vocês são todos bruxos. 55 00:06:05,537 --> 00:06:06,997 Guardião Sagrado! 56 00:06:08,290 --> 00:06:09,958 Sou o Gether Bax! 57 00:06:10,834 --> 00:06:13,128 Os bruxos fugiram! 58 00:06:14,171 --> 00:06:15,339 Sigam-me! 59 00:06:21,386 --> 00:06:22,513 Espera. É um beco sem saída. 60 00:06:22,930 --> 00:06:25,974 Não, rapaz. É aqui que descemos. 61 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 Olha. 62 00:06:35,734 --> 00:06:36,735 Pai. 63 00:06:38,278 --> 00:06:40,447 Fizeste isto? Sozinho? 64 00:06:40,989 --> 00:06:43,575 Consigo fazer tudo o que o Jerlamarel faz, só que maior. 65 00:06:43,659 --> 00:06:45,661 O que é? O que está aí em baixo? 66 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 A liberdade, mamã. 67 00:06:50,791 --> 00:06:52,125 O pai construiu um barco. 68 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 Filho. 69 00:06:59,466 --> 00:07:00,717 Quando é que fizeste isto? 70 00:07:01,301 --> 00:07:02,511 Sempre que podia. 71 00:07:02,594 --> 00:07:04,221 Ficarias surpreendido com o que conseguimos fazer 72 00:07:04,304 --> 00:07:06,265 antes de os nossos olhos se abrirem de manhã. 73 00:07:07,432 --> 00:07:08,433 Porquê? 74 00:07:09,726 --> 00:07:12,271 Como tu, esperava que este dia nunca chegasse. 75 00:07:13,480 --> 00:07:15,023 Mas preparaste-te na mesma? 76 00:07:16,191 --> 00:07:19,528 Sim. E, por causa disso, viveremos para ver o dia de amanhã. 77 00:08:00,194 --> 00:08:01,695 Aqueles que fugiram... 78 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 ... um deles era um construtor? 79 00:08:04,948 --> 00:08:07,492 Sim. Um construtor muito talentoso. 80 00:08:11,496 --> 00:08:12,706 Atravessem. 81 00:09:21,775 --> 00:09:24,528 - Pai. - Eu sei. Consigo ouvi-los. 82 00:09:26,864 --> 00:09:28,448 Dá-me a minha espada. 83 00:09:48,177 --> 00:09:52,181 Estão à nossa frente. De ambos os lados. 84 00:09:54,016 --> 00:09:57,186 Viajamos silenciosamente. 85 00:10:40,103 --> 00:10:42,231 Ando à vossa procura... 86 00:10:44,316 --> 00:10:45,984 ... há uma vida inteira. 87 00:10:51,114 --> 00:10:53,825 Eu estava presente quando vocês nasceram. 88 00:11:00,165 --> 00:11:02,209 Ouvi os vossos primeiros choros. 89 00:11:05,462 --> 00:11:11,051 E, desde então, dediquei a minha vida a voltar a encontrar-vos. 90 00:11:15,806 --> 00:11:21,728 Ceifei tantas vidas só para vos encontrar. 91 00:11:24,147 --> 00:11:25,399 E agora... 92 00:11:27,818 --> 00:11:29,319 ... o que se segue? 93 00:11:31,280 --> 00:11:34,616 Aqui perto há uma aldeia cheia de conhecidos vossos, 94 00:11:34,700 --> 00:11:38,495 todos ajoelhados, a suplicar pelo meu perdão. 95 00:11:41,373 --> 00:11:44,167 Talvez o possam comprar para eles. 96 00:11:47,671 --> 00:11:48,922 Falem. 97 00:11:52,134 --> 00:11:54,428 Deixem-me ouvir o som das vossas vozes 98 00:11:54,511 --> 00:11:57,556 pela primeira vez desde que eram choros de recém-nascidos. 99 00:12:00,601 --> 00:12:02,394 Façam-se ouvir. 100 00:12:04,730 --> 00:12:07,774 E deixem-me levar-vos a conhecer a vossa rainha. 101 00:12:11,320 --> 00:12:12,696 Se o fizerem... 102 00:12:14,489 --> 00:12:16,366 ... toda a gente na aldeia vive. 103 00:12:26,793 --> 00:12:27,836 Não? 104 00:13:44,788 --> 00:13:45,789 Socorro! 105 00:13:52,921 --> 00:13:53,922 Não! 106 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 - Baba! - Maghra. 107 00:14:23,243 --> 00:14:24,244 Espera, mamã. 108 00:14:39,885 --> 00:14:40,928 Não! 109 00:14:43,931 --> 00:14:44,973 Mãe! 110 00:15:05,244 --> 00:15:06,245 Vão! 111 00:15:14,628 --> 00:15:15,837 Arca! 112 00:15:44,116 --> 00:15:45,784 O que há a jusante? 113 00:15:46,743 --> 00:15:47,995 Podemos ir atrás deles? 114 00:15:49,329 --> 00:15:50,831 Fui ferido. 115 00:15:53,959 --> 00:15:55,586 O que há em frente? 116 00:15:57,504 --> 00:16:00,465 Talvez tenhas salvação. 117 00:16:01,425 --> 00:16:03,468 Águas abertas e profundas. 118 00:16:04,178 --> 00:16:05,345 Vão avançar rapidamente. 119 00:16:06,013 --> 00:16:08,182 Não irão conseguir apanhá-los. 120 00:16:09,808 --> 00:16:10,976 Ajude-me. 121 00:16:22,821 --> 00:16:24,907 Pronto. Assim poupas algum tempo. 122 00:16:28,410 --> 00:16:31,413 Regressem à aldeia. Matem-nos a todos. 123 00:16:34,583 --> 00:16:35,584 Mensageiro. 124 00:16:39,171 --> 00:16:40,756 Uma mensagem para a Rainha Kane. 125 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 Os bruxos fugiram. 126 00:17:43,902 --> 00:17:45,362 Tamacti Jun envia notícias. 127 00:17:46,697 --> 00:17:48,156 Ele localizou os bruxos? 128 00:17:48,240 --> 00:17:50,868 Sim, mas, por agora, fugiram. 129 00:17:51,869 --> 00:17:53,412 Voltaram a fugir? 130 00:17:55,122 --> 00:17:57,124 - Como? - Ele não diz. 131 00:17:58,542 --> 00:18:00,252 Então, devemos adivinhar 132 00:18:00,669 --> 00:18:03,213 ou imaginar sozinhos. 133 00:18:03,297 --> 00:18:04,631 Senhora An, 134 00:18:05,382 --> 00:18:10,470 quando o Deus Chama nos queima a pele, culpamos Deus ou nós mesmos? 135 00:18:11,805 --> 00:18:13,307 Não culpo nenhum dos dois, Rainha. 136 00:18:14,391 --> 00:18:16,768 Culpo a minha criada por não me fazer sombra. 137 00:18:18,103 --> 00:18:21,523 Os deuses não têm culpa. Ninguém a está a culpar. 138 00:18:23,066 --> 00:18:26,236 Mas talvez estas notícias signifiquem que o Tamacti Jun deve regressar a casa. 139 00:18:26,904 --> 00:18:28,655 Não. 140 00:18:28,947 --> 00:18:32,951 Mas para realizar tal viagem, Tamacti Jun precisará de mais soldados. 141 00:18:33,285 --> 00:18:34,536 Majestade, por favor... 142 00:18:34,620 --> 00:18:37,289 Enviem mais. Enviem todos. 143 00:18:37,372 --> 00:18:39,666 Estamos a falar de pais e de mães, 144 00:18:39,750 --> 00:18:41,293 de maridos e de mulheres, 145 00:18:41,752 --> 00:18:43,295 de filhas e de filhos. 146 00:18:44,087 --> 00:18:46,965 As famílias já sofreram muito com as suas ausências. 147 00:18:47,049 --> 00:18:51,094 Estão todos cansados desta... cruzada infrutífera. 148 00:18:51,178 --> 00:18:53,180 Está além da compreensão deles. 149 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 As máquinas sagradas também se estão a queixar, Majestade. 150 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 Os próprios deuses não entendem isto. 151 00:19:01,104 --> 00:19:04,107 Mas vocês entendem o que os deuses estão a dizer? 152 00:19:04,191 --> 00:19:07,986 Sim! Estão a dizer que já chega! Chega! 153 00:19:12,616 --> 00:19:13,617 Ali... 154 00:19:15,953 --> 00:19:18,038 ... na nossa constituição antiga. 155 00:19:23,835 --> 00:19:26,421 "O monarca governará o parlamento 156 00:19:28,173 --> 00:19:30,217 o monarca governará até morrer." 157 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 Não me sinto doente. 158 00:19:31,885 --> 00:19:36,473 Majestade, eis o que dizem os cidadãos de Payan. 159 00:19:36,557 --> 00:19:39,017 Enquanto os fodes como se estivesses sempre a rezar. 160 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 Simplesmente, há uma geração que anda atrás dos bruxos. 161 00:19:43,397 --> 00:19:45,232 No entanto, não encontrou nenhum. 162 00:19:45,774 --> 00:19:47,693 Sacrificou o nosso exército 163 00:19:48,193 --> 00:19:50,153 e esvaziou os cofres do tesouro. 164 00:19:50,237 --> 00:19:54,741 Ainda assim, não há qualquer prova do poder maligno. 165 00:19:56,660 --> 00:19:57,661 Apenas... 166 00:19:59,413 --> 00:20:02,624 ... um homem que amou outrora e que fugiu de si. 167 00:20:06,503 --> 00:20:12,634 Dizem que somos uma nação governada por um coração partido. 168 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 Uma mensagem do Jerlamarel. 169 00:21:38,053 --> 00:21:42,850 Uma mensagem para dar aos miúdos quando nos fossem deixar. 170 00:21:44,226 --> 00:21:45,477 É uma mensagem para os olhos. 171 00:21:48,522 --> 00:21:50,482 Mais surpresas do Jerlamarel? 172 00:21:53,569 --> 00:21:55,279 Dei-lhe a minha palavra. 173 00:21:55,362 --> 00:21:59,157 Não a entregaria antes de eles estarem preparados. 174 00:22:00,367 --> 00:22:02,744 É a última das mensagens que tenho dele. 175 00:22:03,829 --> 00:22:06,915 A última das minhas promessas. 176 00:22:07,416 --> 00:22:08,500 Temos a certeza? 177 00:22:10,294 --> 00:22:11,628 Sim, temos. 178 00:22:13,380 --> 00:22:14,381 Força. 179 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 "Meus queridos filhos... 180 00:22:24,975 --> 00:22:26,810 ... o rio é o princípio. 181 00:22:28,187 --> 00:22:31,273 O primeiro passo da vossa longa viagem de volta para mim. 182 00:22:32,149 --> 00:22:35,360 Sigam o rio até à alfazema. 183 00:22:35,861 --> 00:22:37,738 A grande estrada de alfazema." 184 00:22:38,447 --> 00:22:40,115 A estrada de alfazema é verdadeira. 185 00:22:40,866 --> 00:22:44,786 "Depois, sigam a estrada de alfazema até à Casa do Conhecimento. 186 00:22:46,830 --> 00:22:49,374 Será lá que construirei um novo reino. 187 00:22:50,250 --> 00:22:52,878 Uma luz forte e brilhante num mundo de escuridão. 188 00:22:53,337 --> 00:22:56,590 E, um dia, virão ter comigo e saberão o que eu sei. 189 00:22:57,382 --> 00:23:01,053 E levarão este conhecimento aos cantos mais sombrios da Terra." 190 00:23:03,680 --> 00:23:05,807 - "Quem tem olhos que vejam que me siga." - "... que me siga." 191 00:23:05,891 --> 00:23:08,685 QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM QUE ME SIGA 192 00:23:11,146 --> 00:23:14,900 E então? Vamos seguir o rio? Durante quanto tempo? 193 00:23:16,652 --> 00:23:17,986 Ele deixará sinais. 194 00:23:20,989 --> 00:23:22,908 - Vamos conseguir. - Vamos? 195 00:23:23,325 --> 00:23:24,826 Que alternativa temos? 196 00:23:24,910 --> 00:23:26,245 Temos uma alternativa. 197 00:23:29,915 --> 00:23:30,999 Ouçam-me. 198 00:23:33,252 --> 00:23:34,503 Olhem para mim. 199 00:23:46,098 --> 00:23:47,933 Quanto mais longa a viagem, 200 00:23:48,767 --> 00:23:51,728 mais profundos serão os seus desafios 201 00:23:52,229 --> 00:23:55,607 e maiores as mudanças em todos os que a superarem. 202 00:23:58,527 --> 00:24:00,237 Uma viagem como esta... 203 00:24:04,950 --> 00:24:06,493 Aqueles entre nós que a conseguirem superar 204 00:24:06,577 --> 00:24:10,789 temo que a terminem irreconhecíveis uns para os outros. 205 00:24:27,639 --> 00:24:30,434 Que tipo de respostas dará a Casa do Conhecimento 206 00:24:30,517 --> 00:24:34,479 a qualquer um de nós, se já não nos reconhecermos? 207 00:24:41,612 --> 00:24:46,450 Vou obedecer a qualquer que seja a decisão, mas devem ouvir isto. 208 00:24:48,327 --> 00:24:52,915 Temos a alternativa de viver como estamos agora. 209 00:24:53,373 --> 00:24:55,250 Podemos ganhar alguma distância do Caçador de Bruxos 210 00:24:55,334 --> 00:24:58,253 que, sem dúvida, deve continuar a seguir-nos. 211 00:24:59,671 --> 00:25:03,217 Podemos ir para muito longe, além de onde ele nos possa encontrar 212 00:25:04,635 --> 00:25:10,015 e viver de forma simples e tranquila, 213 00:25:10,807 --> 00:25:12,059 todos juntos. 214 00:25:19,942 --> 00:25:26,698 Mamã, não sei se alguma vez saberei quem sou realmente 215 00:25:27,449 --> 00:25:29,409 sem saber de onde vim. 216 00:25:32,621 --> 00:25:37,000 E não posso saber isso enquanto não conhecer o Jerlamarel. 217 00:25:43,257 --> 00:25:44,341 E tu? 218 00:25:47,469 --> 00:25:51,640 Acho que não nasci para ser alguém que se esconde do mundo. 219 00:25:52,683 --> 00:25:55,352 Acho que não quero ser alguém que ignora a verdade 220 00:25:55,435 --> 00:25:57,354 por ter medo do que possa significar. 221 00:26:02,109 --> 00:26:03,110 Entendo. 222 00:26:07,573 --> 00:26:08,991 Vamos a votos? 223 00:26:11,285 --> 00:26:13,871 Quem é a favor de deixar o rio e procurar abrigo? 224 00:26:14,288 --> 00:26:15,289 Chet-chet. 225 00:26:16,290 --> 00:26:17,291 Chet-chet. 226 00:26:20,085 --> 00:26:23,088 Quem é a favor de seguir o caminho do Jerlamarel? 227 00:26:23,171 --> 00:26:24,715 - Chet-chet. - Chet-chet. 228 00:26:26,175 --> 00:26:27,259 Chet-chet. 229 00:26:31,513 --> 00:26:33,515 Falta um voto. 230 00:26:38,437 --> 00:26:40,564 - Não. - Somos uma tribo, Haniwa. 231 00:26:40,647 --> 00:26:42,274 Nós somos uma tribo. 232 00:26:43,150 --> 00:26:44,151 Nós. 233 00:26:45,068 --> 00:26:47,988 Aqueles que estão juntos nisto desde o início. 234 00:26:48,405 --> 00:26:49,823 Concordo com a Paris. 235 00:26:50,240 --> 00:26:52,659 Neste momento, somos o que resta dos Alkenny 236 00:26:52,743 --> 00:26:54,828 e a Bow Lion partilha essa ligação. 237 00:26:54,912 --> 00:26:57,539 Os Alkenny iam entregar-nos ao Caçador de Bruxos 238 00:26:57,623 --> 00:26:59,082 para salvarem as suas vidas. 239 00:26:59,499 --> 00:27:01,418 Fizeram o que fizeram. 240 00:27:02,169 --> 00:27:05,088 Mas também te ensinaram, alimentaram-te, 241 00:27:05,547 --> 00:27:07,382 amaram-te e ajudaram-te. 242 00:27:08,717 --> 00:27:11,345 Mudaram as vidas deles para salvar as vossas. 243 00:27:11,428 --> 00:27:14,097 E na primeira oportunidade que tiveram traíram-nos a todos. 244 00:27:15,807 --> 00:27:18,143 Somos seis neste barco e todos serão ouvidos. 245 00:27:18,227 --> 00:27:19,228 Não. 246 00:27:21,396 --> 00:27:24,233 Ela não tem nada que ver com isto. 247 00:27:24,316 --> 00:27:25,400 Haniwa. 248 00:27:27,277 --> 00:27:28,987 Voto em seguirmos o rio. 249 00:27:33,200 --> 00:27:35,369 Voto como a Haniwa e o Kofun. 250 00:27:36,620 --> 00:27:40,123 Arca, Matal, a minha mãe... 251 00:27:42,209 --> 00:27:44,670 Sacrificámos demasiado para pararmos agora. 252 00:27:46,797 --> 00:27:48,924 Então, nós decidimos. 253 00:28:00,727 --> 00:28:01,728 General! 254 00:28:02,229 --> 00:28:03,355 Relata. 255 00:28:03,814 --> 00:28:05,065 Boas notícias, General. 256 00:28:05,482 --> 00:28:08,068 Achamos que o terreno adiante é perigoso, mas pode ser viável. 257 00:28:08,151 --> 00:28:11,530 Basta a coluna esperar meio dia até fazermos o reconhecimento. 258 00:28:11,613 --> 00:28:14,950 Ninguém vai parar até estarmos todos mortos 259 00:28:15,033 --> 00:28:18,620 ou até encontrarmos os filhos do Jerlamarel. Entendido? 260 00:28:19,496 --> 00:28:21,248 - Entendido. - Ótimo. 261 00:28:21,790 --> 00:28:23,208 Então, mexam-se! 262 00:28:30,382 --> 00:28:32,467 - Então, tem de ser feito. - Para matar a Rainha? 263 00:28:32,551 --> 00:28:33,552 Um deus? 264 00:28:33,635 --> 00:28:35,179 Quem é que ainda acredita nisso? 265 00:28:35,262 --> 00:28:37,181 Não é importante aquilo em que nós acreditamos. 266 00:28:37,264 --> 00:28:39,725 Muitas pessoas das paredes inferiores ainda acreditam. 267 00:28:39,808 --> 00:28:44,605 - Se a destituirmos... - Se o fizermos, os cidadãos revoltam-se. 268 00:28:44,688 --> 00:28:46,773 - Temos soldados. - Poucos. 269 00:28:46,857 --> 00:28:49,568 Então, não devemos ser nós a destituí-la. 270 00:28:49,651 --> 00:28:53,071 Se até nós tememos fazê-lo, quem o faria? 271 00:28:54,072 --> 00:28:56,491 Para matar um deus, temos de apelar a outro. 272 00:28:57,910 --> 00:29:01,663 A morte dela não pode envolver qualquer luta, sangue ou arma. 273 00:29:02,080 --> 00:29:05,167 Nenhuma prova de intervenção humana. 274 00:29:06,460 --> 00:29:08,337 Aí, as pessoas das paredes inferiores 275 00:29:08,420 --> 00:29:13,342 saberão que a rainha foi morta por intervenção divina. 276 00:29:14,510 --> 00:29:18,263 E dirão: "Fez-se justiça." 277 00:29:37,908 --> 00:29:39,326 Sou demasiado misericordiosa. 278 00:29:47,292 --> 00:29:48,627 Podemos rezar. 279 00:29:52,422 --> 00:29:54,216 Só rezo pela verdade. 280 00:29:56,510 --> 00:29:57,928 O que ouves? 281 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 Há quem fale sobre si. 282 00:30:03,559 --> 00:30:06,687 Quem? A Senhora An? O Senhor Dune? 283 00:30:08,063 --> 00:30:09,690 Sim, e outros. 284 00:30:12,317 --> 00:30:13,527 Dá-me nomes. 285 00:30:16,947 --> 00:30:19,616 Todos eles, minha Rainha. 286 00:30:27,457 --> 00:30:30,252 QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM QUE ME SIGA 287 00:30:55,903 --> 00:30:58,697 - Porque fizeste aquilo? - O quê? 288 00:30:59,823 --> 00:31:02,034 Não tens razões para ires aonde nós vamos. 289 00:31:02,117 --> 00:31:04,286 Se votasses contra, não terias de ir. 290 00:31:06,413 --> 00:31:07,456 Eles já morreram. 291 00:31:09,416 --> 00:31:11,084 Morreram todos. 292 00:31:12,669 --> 00:31:14,504 Para onde é que eu posso ir? 293 00:31:17,716 --> 00:31:21,553 Ainda assim. Mesmo assim, escolheste o caminho mais difícil. 294 00:31:21,970 --> 00:31:25,474 O caminho mais perigoso. Porquê? 295 00:31:27,851 --> 00:31:30,103 Não te conheço bem nem à tua irmã. 296 00:31:31,063 --> 00:31:33,524 Não como eu conhecia os outros da aldeia. 297 00:31:35,150 --> 00:31:37,736 Porque éramos os únicos que não conseguias espiar. 298 00:31:38,820 --> 00:31:40,739 Sei que és uma sombra. 299 00:31:42,908 --> 00:31:44,910 Posso não conhecer todos os teus segredos... 300 00:31:46,411 --> 00:31:49,206 ... mas a raiva da tua irmã nunca foi segredo para ninguém. 301 00:31:51,416 --> 00:31:53,168 Votei assim porque... 302 00:31:54,586 --> 00:31:58,298 Não sei que diferença faz e estou cansada de lutar, por hoje. 303 00:32:00,926 --> 00:32:03,220 Ela não está zangada. 304 00:32:03,762 --> 00:32:05,806 Quero dizer, não está zangada contigo. 305 00:32:07,474 --> 00:32:12,646 Só que isto é muito para ela e está a esforçar-se ao máximo. 306 00:32:12,729 --> 00:32:15,232 Às vezes, isso parece raiva. 307 00:32:21,154 --> 00:32:22,781 Não é difícil para ti também? 308 00:32:34,084 --> 00:32:37,379 Obrigada por tentares falar comigo. 309 00:32:40,174 --> 00:32:42,009 Agora, gostava de ficar sozinha. 310 00:32:55,355 --> 00:32:56,732 Precisas de ajuda? 311 00:32:57,357 --> 00:32:59,735 Sim. Fiz isto. 312 00:33:00,360 --> 00:33:02,362 - É para a Bow. - Certo. 313 00:33:02,779 --> 00:33:04,031 Este é para ti e para a Haniwa. 314 00:33:05,449 --> 00:33:07,075 Temos de parar durante a noite. 315 00:33:08,076 --> 00:33:10,245 Ela tem de descansar perto do fogo. 316 00:33:15,751 --> 00:33:16,752 Sim. 317 00:33:21,381 --> 00:33:22,591 Estás bem? 318 00:33:29,765 --> 00:33:31,808 Ela nunca tinha falado assim comigo. 319 00:33:33,060 --> 00:33:34,811 Discutido comigo, sim. 320 00:33:34,895 --> 00:33:37,648 Já me tinha desafiado muitas vezes, mas... 321 00:33:40,984 --> 00:33:43,445 ... isto foi algo completamente diferente. 322 00:33:47,950 --> 00:33:52,079 Se a votação tivesse ficado empatada e se eu tivesse decidido contra ela, 323 00:33:52,663 --> 00:33:54,873 sinceramente, não sei o que ela teria feito. 324 00:34:00,087 --> 00:34:03,298 Disseste-lhes toda a vida que deviam esconder quem eram. 325 00:34:05,175 --> 00:34:08,846 Disseste-lhes que não era seguro que os outros soubessem. 326 00:34:11,306 --> 00:34:15,561 Nós nunca soubemos ao certo quem eles estão destinados a ser. 327 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 Como podem eles saber? 328 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 Se calhar, quanto mais avançarmos neste rio... 329 00:34:25,737 --> 00:34:28,615 ... mais livres eles serão para descobrir. 330 00:35:05,152 --> 00:35:10,157 Majestade? A sua criada entregou o meu convite? 331 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 Entregou sim, Senhora An. Entregou. 332 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 Majestade, bem-vinda. 333 00:35:29,635 --> 00:35:32,513 O odor a sexo e o canto dos pássaros. 334 00:35:33,180 --> 00:35:34,723 A combinação divina. 335 00:35:35,390 --> 00:35:36,934 E, conforme lhe disse no meu convite, 336 00:35:37,017 --> 00:35:39,603 tenho um prazer especial reservado para si. 337 00:35:42,898 --> 00:35:44,733 Quem não tiver sido convidado, saia. 338 00:35:53,575 --> 00:35:56,787 Uma nova música. Um novo pássaro. 339 00:35:57,788 --> 00:36:00,415 Será a primeira a ouvi-lo dentro das paredes do palácio. 340 00:36:02,793 --> 00:36:04,878 E quem ficará para partilhar o meu encanto? 341 00:36:06,547 --> 00:36:08,340 Fico eu, Majestade. 342 00:36:09,508 --> 00:36:10,509 Com a sua autorização. 343 00:36:10,592 --> 00:36:13,554 Claro que sim, Senhor Dune. Sabia que seria o senhor. 344 00:36:14,471 --> 00:36:19,852 Achamos que o estranho pássaro novo foi desviado da rota por uma tempestade. 345 00:36:21,186 --> 00:36:25,858 O meu homem da rede ouviu-o cantar nas macieiras e conseguiu apanhá-lo. 346 00:36:27,442 --> 00:36:29,361 Então, esse homem será recompensado. 347 00:36:29,987 --> 00:36:32,906 Bem como a Senhora An e o Senhor Dune, por pensarem em mim. 348 00:36:33,991 --> 00:36:35,576 Eis o nosso novo convidado. 349 00:36:46,295 --> 00:36:47,838 Não ouço qualquer música. 350 00:36:47,921 --> 00:36:53,510 Disseram-me que este pássaro só canta quando está nas nossas mãos. 351 00:36:55,179 --> 00:36:57,431 As suas mãos serão as primeiras a segurá-lo. 352 00:36:59,683 --> 00:37:00,851 Bem... 353 00:37:00,934 --> 00:37:04,062 ... então abra a porta da gaiola, Senhor Dune. 354 00:37:17,284 --> 00:37:20,370 Normalmente, os pássaros estremecem junto às pessoas, mas não ouço nada. 355 00:37:20,662 --> 00:37:23,874 Talvez não tenha medo. 356 00:37:33,175 --> 00:37:34,801 E eu não tenho medo. 357 00:37:34,885 --> 00:37:38,764 Sabem, todo o meu parlamento concordou com a minha morte 358 00:37:38,847 --> 00:37:41,099 e esta maldita cidade quer ver-me morta. 359 00:37:41,183 --> 00:37:45,854 Mas eu decidi que não vou morrer por esta cidade. A cidade morrerá por mim. 360 00:37:49,358 --> 00:37:50,567 Vocês podem ser os primeiros. 361 00:38:05,499 --> 00:38:06,500 Pronto. 362 00:38:15,634 --> 00:38:17,135 Percorremos uma boa distância. 363 00:38:17,719 --> 00:38:21,181 Se arrancarmos quando o dia nascer, devemos ficar bem. 364 00:38:21,265 --> 00:38:25,269 Um de nós devia ficar acordado para vigiar e cuidar do fogo. 365 00:38:29,982 --> 00:38:31,191 Senta-te aqui. 366 00:38:46,164 --> 00:38:47,207 Mamã... 367 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 Diz-me. Como imaginas que será? 368 00:38:59,094 --> 00:39:00,554 O quê? 369 00:39:01,263 --> 00:39:04,433 "Será lá que construirei um novo reino", diz ele. 370 00:39:06,810 --> 00:39:10,147 Vamos todos arriscar a vida para chegar a esse lugar. 371 00:39:10,898 --> 00:39:12,191 Então, diz-me. 372 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 Como imaginas que será esse reino? 373 00:39:21,783 --> 00:39:22,951 Bem... 374 00:39:29,958 --> 00:39:31,376 Imagino... 375 00:39:33,545 --> 00:39:39,051 ... que seja... um lugar onde me vá lembrar de coisas. 376 00:39:41,136 --> 00:39:43,680 E de como as coisas já foram para nós. 377 00:39:45,807 --> 00:39:47,559 Sobre quem costumávamos ser. 378 00:39:49,978 --> 00:39:51,021 Sobre... 379 00:39:52,856 --> 00:39:55,817 ... podemos usar esse conhecimento para melhorar as coisas agora. 380 00:39:59,863 --> 00:40:01,281 Imagino... 381 00:40:02,908 --> 00:40:05,035 ... que será um lugar onde... 382 00:40:06,828 --> 00:40:09,039 ... já não serei a estranha. 383 00:40:11,875 --> 00:40:14,753 Onde possa ajudar a construir alguma coisa importante... 384 00:40:15,796 --> 00:40:18,465 ... e possa fazê-lo sem ter de esconder quem eu sou. 385 00:40:22,219 --> 00:40:25,472 Se o teu pai construir um reino, tu serás a princesa. 386 00:40:30,185 --> 00:40:31,728 Não é assim. 387 00:40:32,563 --> 00:40:35,607 Eu faria o que ele me pedisse. Ajudaria como pudesse. 388 00:40:35,691 --> 00:40:38,277 E quem seria eu nesse reino? 389 00:40:39,987 --> 00:40:41,488 Serias a rainha. 390 00:40:45,951 --> 00:40:47,411 Não me parece. 391 00:40:49,037 --> 00:40:50,956 Um rei com visão... 392 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 ... um príncipe e uma princesa também com visão. 393 00:40:56,253 --> 00:40:57,921 Eu seria a única que não veria. 394 00:41:00,424 --> 00:41:02,301 Seria a estranha. 395 00:41:03,886 --> 00:41:05,596 Aquela que dizem ser a mais fraca. 396 00:41:05,679 --> 00:41:07,764 Nunca deixaria ninguém dizer isso. 397 00:41:08,098 --> 00:41:09,558 Sei que não. 398 00:41:14,104 --> 00:41:18,901 É importante para mim chegar a este lugar. 399 00:41:19,985 --> 00:41:21,904 Mas não tem que ver comigo. 400 00:41:22,988 --> 00:41:24,615 Tem que ver com todos nós. 401 00:41:27,201 --> 00:41:30,495 Lá, estaremos todos melhor. Acredito mesmo nisso. 402 00:41:40,172 --> 00:41:41,757 Devíamos descansar um pouco. 403 00:41:43,884 --> 00:41:44,927 Certo. 404 00:43:30,949 --> 00:43:33,243 Kofun, falta a minha espada. 405 00:43:33,327 --> 00:43:34,661 O meu arco também desapareceu. 406 00:43:35,245 --> 00:43:37,039 - Maghra. - Bow, vê no barco. 407 00:43:37,122 --> 00:43:38,540 - Chet-chet. - Maghra. 408 00:43:38,624 --> 00:43:40,792 - Pensei que um de vocês ficasse acordado. - Vem. 409 00:43:40,876 --> 00:43:42,085 - E ficámos. - Vem. 410 00:43:42,169 --> 00:43:43,545 Então, como é que isto aconteceu? 411 00:43:44,004 --> 00:43:46,381 Alguém entrou pelo nosso acampamento, sem acordar ninguém, 412 00:43:46,465 --> 00:43:48,675 e nenhum de vocês o viu? - Não sei. 413 00:43:49,801 --> 00:43:51,512 Agora, foi-se tudo, não foi? 414 00:43:52,513 --> 00:43:54,890 - Ajuda-me. Temos de ir. - Certo. Agora, caminha. 415 00:43:54,973 --> 00:43:56,099 Não podemos ir. 416 00:43:56,183 --> 00:43:57,434 Temos de ir. 417 00:43:58,477 --> 00:44:01,939 Só levaram as armas. Não foi nada insubstituível. 418 00:44:02,022 --> 00:44:03,815 - Falta-me alguma coisa. - Vem. 419 00:44:04,608 --> 00:44:05,692 O que te falta? 420 00:44:05,776 --> 00:44:09,696 É uma pequena bolsa. Maleável. Do tamanho de um punho. 421 00:44:09,780 --> 00:44:11,156 O que tem a bolsa? 422 00:44:11,240 --> 00:44:14,826 Algo muito importante para mim. A única coisa que me resta do meu pai. 423 00:44:14,910 --> 00:44:17,579 - A minha única ligação e ele. É... - Está bem. 424 00:44:17,663 --> 00:44:21,375 É insubstituível! Temos de a encontrar. Temos de a recuperar. 425 00:44:21,458 --> 00:44:24,044 - Mas, mãe, o que é? - É importante. 426 00:44:25,587 --> 00:44:27,297 Maghra, ouve... 427 00:44:27,381 --> 00:44:28,841 Por favor, podes... 428 00:44:28,924 --> 00:44:32,010 Não me peças para dizer mais nada. Ajuda-me a encontrá-la. 429 00:44:33,637 --> 00:44:36,473 Meu amor, estamos desarmados. 430 00:44:37,182 --> 00:44:39,977 Quem veio cá ontem à noite pode voltar. 431 00:44:40,060 --> 00:44:42,437 E o Caçador de Bruxos anda algures por aí. 432 00:44:42,521 --> 00:44:44,273 Se ficarmos aqui muito tempo, ele vai encontrar-nos. 433 00:44:44,356 --> 00:44:45,941 Então, temos de nos despachar. 434 00:44:47,901 --> 00:44:52,239 O meu pai e a minha relação com ele não são coisas das quais eu sabia falar. 435 00:44:52,322 --> 00:44:53,574 É complicado. 436 00:44:54,032 --> 00:44:56,535 E achei que tu, entre todos, compreenderias bem isso. 437 00:45:04,042 --> 00:45:08,255 Os segredos que não te contei foram apenas para nos proteger. 438 00:45:08,797 --> 00:45:12,176 Os segredos que não me contaste sempre foram para nos proteger. 439 00:45:13,969 --> 00:45:15,596 Por favor, ajuda-me a entender isto. 440 00:45:16,263 --> 00:45:20,517 Ajuda-me a justificar o risco à vida dos nossos filhos, porque eu não consigo. 441 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 Eu sei. 442 00:45:25,314 --> 00:45:28,358 O que pode ser assim tão importante, mas que nem consegues dizê-lo? 443 00:45:29,943 --> 00:45:31,153 - Eu procuro. - Não. 444 00:45:32,237 --> 00:45:33,322 Haniwa. 445 00:45:33,906 --> 00:45:35,991 Ela já sabe tudo o que estás a pedir. 446 00:45:36,742 --> 00:45:37,951 Vou encontrá-la. 447 00:45:38,952 --> 00:45:41,538 Se foram bandidos do rio, estão a meio dia de distância. 448 00:45:41,622 --> 00:45:43,248 Se foram os Opayol, pode haver centenas deles. 449 00:45:43,332 --> 00:45:45,083 Centenas deles não me verão a aproximar. 450 00:45:45,167 --> 00:45:47,920 Sabes a sorte que tivemos por fugirmos ao Caçador de Bruxos? 451 00:45:48,545 --> 00:45:50,130 Muita sorte. 452 00:45:50,214 --> 00:45:52,132 Outra luta e agora sem armas? 453 00:45:52,216 --> 00:45:54,635 Não sugiro que nos envolvamos numa luta, papá. 454 00:45:55,511 --> 00:45:56,637 Quem levou a bolsa... 455 00:45:57,304 --> 00:45:59,515 ... como pode lutar comigo se nem souber que lá estou? 456 00:45:59,598 --> 00:46:03,143 Além disso, nem sabemos quem foi. Devíamos tentar descobrir... 457 00:46:03,227 --> 00:46:04,686 Acho que sei. 458 00:46:06,772 --> 00:46:09,942 - O quê? - Acho que sei quem levou as coisas. 459 00:46:11,652 --> 00:46:14,029 - Estás a falar do quê? - Olha, por favor. 460 00:46:16,740 --> 00:46:19,576 O que é? O que veem? 461 00:46:34,132 --> 00:46:36,093 Conta-me. O que é? 462 00:46:39,763 --> 00:46:40,806 Conta-me. 463 00:46:54,736 --> 00:46:56,280 Está na hora, minha rainha. 464 00:46:56,905 --> 00:46:59,032 Espalharam-se as notícias da saleta da Senhora An. 465 00:46:59,116 --> 00:47:02,119 Manifestações contra a rainha ter matado vários senhores amados 466 00:47:02,202 --> 00:47:03,912 começaram a acontecer nas paredes inferiores. 467 00:47:04,705 --> 00:47:07,833 Os guardas do palácio mantêm-nos afastados, mas não sei por quanto tempo. 468 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 Minha rainha? 469 00:47:19,178 --> 00:47:20,554 O que acontece a seguir? 470 00:47:22,514 --> 00:47:24,641 Os senhores que restaram estão reunidos. 471 00:47:24,725 --> 00:47:28,020 Se ganharem a confiança da multidão, não se sabe o que poderão fazer. 472 00:48:46,056 --> 00:48:50,853 Pai, cujo poder sentimos, mas não tocamos... 473 00:48:54,481 --> 00:48:56,024 Aceito o meu destino. 474 00:48:57,568 --> 00:48:59,862 Agradeço por poder escolher o momento. 475 00:50:58,897 --> 00:51:02,693 Jerlamarel, não vieste ter comigo, meu amor. 476 00:51:04,027 --> 00:51:05,737 Portanto, vou eu ter contigo. 477 00:52:33,534 --> 00:52:35,452 Legendas: Paulo Montes