1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 ВИДЕТЬ 4 00:01:57,497 --> 00:01:59,833 Наконец-то они пришли за ведьмами! 5 00:02:00,250 --> 00:02:02,044 До нашего прибытия сюда 6 00:02:02,127 --> 00:02:05,214 был шанс отдать их на расправу Охотникам, 7 00:02:05,631 --> 00:02:07,466 но они всех вас околдовали. 8 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 Настал ваш момент раскаяния. 9 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 Избавимся же от них! 10 00:02:12,346 --> 00:02:15,933 Они виноваты в тех бедах, с которыми мы столкнулись, 11 00:02:16,016 --> 00:02:18,310 и они за всё ответят! 12 00:02:18,393 --> 00:02:20,312 Каждый знает... 13 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 К реке... 14 00:02:21,480 --> 00:02:24,066 ...что всё это время вы были нашими врагами! 15 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 Задержите их! Не дайте им уйти! 16 00:02:27,319 --> 00:02:28,987 Не дайте им скрыться! 17 00:02:29,071 --> 00:02:31,740 Их жизни — цена нашей свободы. 18 00:02:31,823 --> 00:02:33,408 Я схватил его! Он мой! 19 00:02:33,492 --> 00:02:37,704 Назад! Ведьмак держит нож у моего горла! 20 00:02:37,788 --> 00:02:38,997 Пора уходить. 21 00:02:39,081 --> 00:02:40,457 Отведи их к реке. К реке! 22 00:02:41,375 --> 00:02:43,377 - Дорогу дьяволам! - Арка! 23 00:02:43,460 --> 00:02:45,128 Скоро мы от них избавимся! 24 00:02:45,212 --> 00:02:46,213 Матал! 25 00:02:47,798 --> 00:02:48,841 Иди. 26 00:02:50,342 --> 00:02:52,594 Иди с ними. Живи. 27 00:02:52,678 --> 00:02:53,679 Я люблю тебя. 28 00:03:10,070 --> 00:03:11,113 Матал. 29 00:03:16,201 --> 00:03:17,369 Что она делает? 30 00:03:18,912 --> 00:03:20,122 Львица? 31 00:03:20,205 --> 00:03:21,456 Я иду с вами. 32 00:03:21,957 --> 00:03:23,375 Следуйте за мной! 33 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 Кофун. 34 00:03:28,380 --> 00:03:30,048 Я вам не нужен. 35 00:03:30,966 --> 00:03:32,009 Отпусти меня. 36 00:03:32,759 --> 00:03:34,011 Он заслуживает смерти. 37 00:03:34,845 --> 00:03:35,846 Нет. 38 00:03:38,140 --> 00:03:39,141 Нет. 39 00:03:42,436 --> 00:03:45,981 Будь я настоящим дьяволом, с удовольствием бы лишил тебя жизни. 40 00:03:52,404 --> 00:03:54,156 Но это не в нашей природе. 41 00:04:52,714 --> 00:04:54,758 Я Тамакти Джун. 42 00:04:56,635 --> 00:05:02,599 Главный охотник на ведьм королевы Кейн и Священных стражей Пайана. 43 00:05:02,683 --> 00:05:07,145 Наконец-то, Охотник на ведьм, ты пришел спасти нас. 44 00:05:07,813 --> 00:05:09,273 На колени. 45 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 Что? 46 00:05:13,443 --> 00:05:14,444 Все. 47 00:05:28,333 --> 00:05:29,793 Ваши жизни... 48 00:05:31,044 --> 00:05:33,755 ...за жизни детей Джерламарела. 49 00:05:36,300 --> 00:05:38,177 Мы, племя Алкенни, добрый народ. 50 00:05:40,262 --> 00:05:41,638 Не сеем смуту. 51 00:05:43,473 --> 00:05:44,725 Молю... 52 00:05:46,226 --> 00:05:49,229 Охотник на ведьм, умоляю. 53 00:05:50,689 --> 00:05:52,649 Ведьмы ушли. 54 00:05:58,947 --> 00:06:00,782 Пока не доказано обратное... 55 00:06:02,451 --> 00:06:03,994 Вы все под подозрением. 56 00:06:05,537 --> 00:06:06,997 Священный страж! 57 00:06:08,290 --> 00:06:09,958 Я Гетер Бакс! 58 00:06:10,834 --> 00:06:13,128 Ведьмы сбежали! 59 00:06:14,171 --> 00:06:15,339 За мной! 60 00:06:21,386 --> 00:06:22,513 Стой. Это тупик. 61 00:06:22,930 --> 00:06:25,974 Нет, сын мой. Здесь мы начнем спуск. 62 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 Смотри. 63 00:06:35,734 --> 00:06:36,735 Папа. 64 00:06:38,278 --> 00:06:40,447 Это сделал ты? Один? 65 00:06:40,989 --> 00:06:43,575 Как видите, Джерламарел мне в подметки не годится. 66 00:06:43,659 --> 00:06:45,661 Что там? Что внизу? 67 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 Свобода, мама. 68 00:06:50,791 --> 00:06:52,125 Папа построил лодку. 69 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 Сын. 70 00:06:59,466 --> 00:07:00,717 Когда ты это сделал? 71 00:07:01,301 --> 00:07:02,511 В свободное время. 72 00:07:02,594 --> 00:07:04,221 Вы удивитесь, сколько можно сделать, 73 00:07:04,304 --> 00:07:06,265 пока вы дрыхните по утрам. 74 00:07:07,432 --> 00:07:08,433 Но зачем? 75 00:07:09,726 --> 00:07:12,271 Как и ты, я надеялся, что этот день никогда не настанет. 76 00:07:13,480 --> 00:07:15,023 И всё равно готовился к нему? 77 00:07:16,191 --> 00:07:19,528 Да. И благодаря мне мы доживем до рассвета. 78 00:08:00,194 --> 00:08:01,695 Те, кто сбежал... 79 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 Были ли среди них плотники? 80 00:08:04,948 --> 00:08:07,492 Один. И очень умелый. 81 00:08:11,496 --> 00:08:12,706 На ту сторону. 82 00:09:21,775 --> 00:09:24,528 - Папа. - Знаю. Я их слышу. 83 00:09:26,864 --> 00:09:28,448 Дай мне мой меч. 84 00:09:48,177 --> 00:09:52,181 Они впереди. По обеим сторонам. 85 00:09:54,016 --> 00:09:57,186 Не пророни ни слова. 86 00:10:40,103 --> 00:10:42,231 Я искал вас... 87 00:10:44,316 --> 00:10:45,984 Целую вечность. 88 00:10:51,114 --> 00:10:53,825 Я присутствовал при вашем рождении. 89 00:11:00,165 --> 00:11:02,209 Слышал ваши первые крики. 90 00:11:05,462 --> 00:11:11,051 И с тех пор я посвятил всю свою жизнь тому, чтобы найти вас. 91 00:11:15,806 --> 00:11:21,728 Сколько жизней я сгубил, чтобы добраться до вас. 92 00:11:24,147 --> 00:11:25,399 И вот... 93 00:11:27,818 --> 00:11:29,319 Что дальше? 94 00:11:31,280 --> 00:11:34,616 Рядом, в поселении, все ваши соплеменники 95 00:11:34,700 --> 00:11:38,495 на коленях вымаливают у меня прощения. 96 00:11:41,373 --> 00:11:44,167 Вы знаете, какова цена моей милости. 97 00:11:47,671 --> 00:11:48,922 Отвечайте. 98 00:11:52,134 --> 00:11:54,428 Дайте услышать звуки ваших голосов, 99 00:11:54,511 --> 00:11:57,556 ведь я слышал только ваш плач в колыбели. 100 00:12:00,601 --> 00:12:02,394 Возвестите о себе. 101 00:12:04,730 --> 00:12:07,774 Позвольте сопроводить вас на аудиенцию к королеве. 102 00:12:11,320 --> 00:12:12,696 Сделайте это... 103 00:12:14,489 --> 00:12:16,366 И ваши соплеменники останутся живы. 104 00:12:26,793 --> 00:12:27,836 Нет? 105 00:13:44,788 --> 00:13:45,789 На помощь! 106 00:13:52,921 --> 00:13:53,922 Нет! 107 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 - Баба! - Магра. 108 00:14:23,243 --> 00:14:24,244 Постой, мама. 109 00:14:39,885 --> 00:14:40,928 Нет! 110 00:14:43,931 --> 00:14:44,973 Мама! 111 00:15:05,244 --> 00:15:06,245 Уходите! 112 00:15:14,628 --> 00:15:15,837 Арка! 113 00:15:44,116 --> 00:15:45,784 Что вниз по течению? 114 00:15:46,743 --> 00:15:47,995 Погоня возможна? 115 00:15:49,329 --> 00:15:50,831 Меня ранили. 116 00:15:53,959 --> 00:15:55,586 Что впереди? 117 00:15:57,504 --> 00:16:00,465 Возможно, нам удастся тебя спасти. 118 00:16:01,425 --> 00:16:03,468 Глубины, открытое море. 119 00:16:04,178 --> 00:16:05,345 Они будут плыть быстро. 120 00:16:06,013 --> 00:16:08,182 Вы их не поймаете. 121 00:16:09,808 --> 00:16:10,976 Помогите мне. 122 00:16:22,821 --> 00:16:24,907 Так-то лучше. Сэкономим время. 123 00:16:28,410 --> 00:16:31,413 Вернитесь в поселение. Убейте всех. 124 00:16:34,583 --> 00:16:35,584 Вестник. 125 00:16:39,171 --> 00:16:40,756 Послание для королевы Кейн. 126 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 Ведьмы сбежали. 127 00:17:43,902 --> 00:17:45,362 Тамакти Джун шлет вести. 128 00:17:46,697 --> 00:17:48,156 Он нашел ведьм? 129 00:17:48,240 --> 00:17:50,868 Да. Но они улизнули. Пока. 130 00:17:51,869 --> 00:17:53,412 Они опять его обвели? 131 00:17:55,122 --> 00:17:57,124 - Как? - Об этом он умалчивает. 132 00:17:58,542 --> 00:18:00,252 Нам нужно угадать, 133 00:18:00,669 --> 00:18:03,213 придумать историю. 134 00:18:03,297 --> 00:18:04,631 Леди Ан, 135 00:18:05,382 --> 00:18:10,470 когда Бог-Пламя обжигает вашу кожу, кого вы вините, Бога или себя? 136 00:18:11,805 --> 00:18:13,307 Не угадали, моя королева. 137 00:18:14,391 --> 00:18:16,768 Я виню прислугу, которая не подала зонтик. 138 00:18:18,103 --> 00:18:21,523 Богов винить нельзя. Никто вас не порицает. 139 00:18:23,066 --> 00:18:26,236 Может, эта весть значит, что Тамакти Джуну стоит вернуться домой. 140 00:18:26,904 --> 00:18:28,655 Нет. 141 00:18:28,947 --> 00:18:32,951 Но для их поимки Тамакти Джуну понадобится больше солдат. 142 00:18:33,285 --> 00:18:34,536 Ваше Величество, молю... 143 00:18:34,620 --> 00:18:37,289 Отправьте еще. Хоть всё войско. 144 00:18:37,372 --> 00:18:39,666 Это отцы и матери, 145 00:18:39,750 --> 00:18:41,293 мужья и жены, 146 00:18:41,752 --> 00:18:43,295 дочери и сыновья. 147 00:18:44,087 --> 00:18:46,965 Их отсутствие обрекает их семьи на лишения. 148 00:18:47,049 --> 00:18:51,094 Они устали от этого... бесплодного крестового похода. 149 00:18:51,178 --> 00:18:53,180 Им не понять. 150 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 Священные машины тоже стонут, Ваше Величество. 151 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 Сами боги недоумевают. 152 00:19:01,104 --> 00:19:04,107 А вы понимаете слова богов? 153 00:19:04,191 --> 00:19:07,986 Да, они говорят «довольно»! Довольно! 154 00:19:12,616 --> 00:19:13,617 Здесь... 155 00:19:15,953 --> 00:19:18,038 Конституция наших предков. 156 00:19:23,835 --> 00:19:26,421 «И монарх будет править парламентом, 157 00:19:28,173 --> 00:19:30,217 и да будет он править до своей смерти». 158 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 Я пока в добром здравии. 159 00:19:31,885 --> 00:19:36,473 Ваше Величество, вот слова народа Пайана. 160 00:19:36,557 --> 00:19:39,017 Пока вы трахаете их во имя всего святого. 161 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 Говоря откровенно, уже целое поколение вы пытаетесь поймать этих ведьм. 162 00:19:43,397 --> 00:19:45,232 И безрезультатно. 163 00:19:45,774 --> 00:19:47,693 Вы пожертвовали нашей армией, 164 00:19:48,193 --> 00:19:50,153 опустошили наши сокровищницы. 165 00:19:50,237 --> 00:19:54,741 И всё же нет ни единого доказательства злых сил. 166 00:19:56,660 --> 00:19:57,661 Лишь... 167 00:19:59,413 --> 00:20:02,624 Ваш бывший любовник, который бросил вас. 168 00:20:06,503 --> 00:20:12,634 Люди шепчут, что во главе нашей нации стоит разбитое сердце. 169 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 Послание от Джерламарела. 170 00:21:38,053 --> 00:21:42,850 Которое нужно передать детям, когда они решат уйти от нас. 171 00:21:44,226 --> 00:21:45,477 Это послание для глаз. 172 00:21:48,522 --> 00:21:50,482 Еще один сюрприз от Джерламарела? 173 00:21:53,569 --> 00:21:55,279 Я дала ему слово. 174 00:21:55,362 --> 00:21:59,157 Что отдам его лишь тогда, когда они будут к этому готовы. 175 00:22:00,367 --> 00:22:02,744 Это последнее его послание. 176 00:22:03,829 --> 00:22:06,915 И последнее мое обещание ему. 177 00:22:07,416 --> 00:22:08,500 Это точно? 178 00:22:10,294 --> 00:22:11,628 Да. 179 00:22:13,380 --> 00:22:14,381 Читайте. 180 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 «Дети мои... 181 00:22:24,975 --> 00:22:26,810 Река — это лишь начало. 182 00:22:28,187 --> 00:22:31,273 Ваш первый шаг на долгом обратном пути ко мне. 183 00:22:32,149 --> 00:22:35,360 Следуйте вдоль реки до зарослей лаванды. 184 00:22:35,861 --> 00:22:37,738 До Великой лавандовой дороги». 185 00:22:38,447 --> 00:22:40,115 Лавандовая дорога существует. 186 00:22:40,866 --> 00:22:44,786 «Следуйте вдоль Лавандовой дороги до Дома просвещения. 187 00:22:46,830 --> 00:22:49,374 Там я воздвигну новое царство. 188 00:22:50,250 --> 00:22:52,878 Луч яркого света в мире тьмы. 189 00:22:53,337 --> 00:22:56,590 И однажды вы придете и познаете то, что ведомо мне. 190 00:22:57,382 --> 00:23:01,053 Вы разделите эти знания с людьми в самых темных уголках земли». 191 00:23:03,680 --> 00:23:05,807 - «Да последуют за мной те, кто видит». - «...кто видит». 192 00:23:05,891 --> 00:23:08,685 ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ, КТО ВИДИТ 193 00:23:11,146 --> 00:23:14,900 И что, будем плыть по реке? Как долго? 194 00:23:16,652 --> 00:23:17,986 Он оставил ориентиры. 195 00:23:20,989 --> 00:23:22,908 - Мы сможем. - Думаешь? 196 00:23:23,325 --> 00:23:24,826 У нас нет иного выбора. 197 00:23:24,910 --> 00:23:26,245 Выбор есть всегда. 198 00:23:29,915 --> 00:23:30,999 Послушайте меня. 199 00:23:33,252 --> 00:23:34,503 Посмотрите на меня. 200 00:23:46,098 --> 00:23:47,933 Чем дольше путешествие, 201 00:23:48,767 --> 00:23:51,728 чем больше опасностей подстерегает в пути, 202 00:23:52,229 --> 00:23:55,607 тем больше оно меняет тех, кто решится на него. 203 00:23:58,527 --> 00:24:00,237 Такое путешествие... 204 00:24:04,950 --> 00:24:06,493 Боюсь, те, кто его переживут, 205 00:24:06,577 --> 00:24:10,789 к концу путешествия изменятся до неузнаваемости. 206 00:24:27,639 --> 00:24:30,434 Какие ответы мы найдем в Дома просвещения, 207 00:24:30,517 --> 00:24:34,479 если мы перестанем узнавать друг друга? 208 00:24:41,612 --> 00:24:46,450 Я подчинюсь решению большинства, но выслушайте меня. 209 00:24:48,327 --> 00:24:52,915 У нас есть выбор. Мы можем жить как раньше. 210 00:24:53,373 --> 00:24:55,250 Уйдем как можно дальше от Охотника, 211 00:24:55,334 --> 00:24:58,253 который продолжает преследовать нас. 212 00:24:59,671 --> 00:25:03,217 И можем уйти далеко, туда, где он никогда не найдет нас... 213 00:25:04,635 --> 00:25:10,015 Проживем свою жизнь в покое и тишине, 214 00:25:10,807 --> 00:25:12,059 вместе. 215 00:25:19,942 --> 00:25:26,698 Мама, не думаю, что я смогу по-настоящему познать себя, 216 00:25:27,449 --> 00:25:29,409 пока не узнаю, откуда я. 217 00:25:32,621 --> 00:25:37,000 А этого я не узнаю, пока не встречу Джерламарела. 218 00:25:43,257 --> 00:25:44,341 А ты? 219 00:25:47,469 --> 00:25:51,640 Не думаю, что мне предначертано прятаться от мира. 220 00:25:52,683 --> 00:25:55,352 Не думаю, что я хочу притворяться, что правды нет, 221 00:25:55,435 --> 00:25:57,354 ибо боюсь того, что она скрывает. 222 00:26:02,109 --> 00:26:03,110 Понимаю. 223 00:26:07,573 --> 00:26:08,991 Проголосуем? 224 00:26:11,285 --> 00:26:13,871 Кто за то, чтобы найти пристанище на берегу? 225 00:26:14,288 --> 00:26:15,289 Чет-чет. 226 00:26:16,290 --> 00:26:17,291 Чет-чет. 227 00:26:20,085 --> 00:26:23,088 Кто за то, чтобы идти по следу Джерламарела? 228 00:26:23,171 --> 00:26:24,715 - Чет-чет. - Чет-чет. 229 00:26:26,175 --> 00:26:27,259 Чет-чет. 230 00:26:31,513 --> 00:26:33,515 Остался еще один голос. 231 00:26:38,437 --> 00:26:40,564 - Нет. - Мы соплеменники, Ханива. 232 00:26:40,647 --> 00:26:42,274 Это мы соплеменники. 233 00:26:43,150 --> 00:26:44,151 Мы. 234 00:26:45,068 --> 00:26:47,988 Те, кто посвящен во всё с самого начала. 235 00:26:48,405 --> 00:26:49,823 Я согласен с Пэрис. 236 00:26:50,240 --> 00:26:52,659 Мы всё, что осталось от Алкенни, 237 00:26:52,743 --> 00:26:54,828 а Львица Лука — часть племени. 238 00:26:54,912 --> 00:26:57,539 Алкенни были готовы отдать нас Охотникам, 239 00:26:57,623 --> 00:26:59,082 чтобы спасти свои шкуры. 240 00:26:59,499 --> 00:27:01,418 Сделанного не воротишь. 241 00:27:02,169 --> 00:27:05,088 Но еще они учили тебя, кормили, 242 00:27:05,547 --> 00:27:07,382 любили тебя, были твоими друзьями. 243 00:27:08,717 --> 00:27:11,345 Ради твоего спасения они бросили свои дома. 244 00:27:11,428 --> 00:27:14,097 И как только подвернулся случай, предали нас. 245 00:27:15,807 --> 00:27:18,143 В лодке нас шестеро, проголосуют все. 246 00:27:18,227 --> 00:27:19,228 Нет. 247 00:27:21,396 --> 00:27:24,233 Ее это вообще не касается. 248 00:27:24,316 --> 00:27:25,400 Ханива. 249 00:27:27,277 --> 00:27:28,987 Я голосую за путешествие. 250 00:27:33,200 --> 00:27:35,369 Мой голос принадлежит Ханиве и Кофуну. 251 00:27:36,620 --> 00:27:40,123 Арка, Матал, моя мать... 252 00:27:42,209 --> 00:27:44,670 Мы стольким пожертвовали, останавливаться нельзя. 253 00:27:46,797 --> 00:27:48,924 Тогда мы решили. 254 00:28:00,727 --> 00:28:01,728 Главный охотник! 255 00:28:02,229 --> 00:28:03,355 Отчет. 256 00:28:03,814 --> 00:28:05,065 Хорошие новости. 257 00:28:05,482 --> 00:28:08,068 Перед нами опасная местность, но пройти можно. 258 00:28:08,151 --> 00:28:11,530 Отряду стоит на полдня разбить лагерь, пока мы проводим разведку. 259 00:28:11,613 --> 00:28:14,950 Никто не остановится, пока мы не умрем 260 00:28:15,033 --> 00:28:18,620 или не найдем детей Джерламарела. Понятно? 261 00:28:19,496 --> 00:28:21,248 - Понятно. - Хорошо. 262 00:28:21,790 --> 00:28:23,208 Тогда вперед! 263 00:28:30,382 --> 00:28:32,467 - Время пришло. - Убить королеву? 264 00:28:32,551 --> 00:28:33,552 Богиню? 265 00:28:33,635 --> 00:28:35,179 Кто из нас до сих пор в это верит? 266 00:28:35,262 --> 00:28:37,181 Наша вера не имеет значения. 267 00:28:37,264 --> 00:28:39,725 Многие люди, которые живут в тени стены, верят в это. 268 00:28:39,808 --> 00:28:44,605 - Если мы низвергнем... - Низвергнем их бога, они восстанут. 269 00:28:44,688 --> 00:28:46,773 - У нас есть солдаты. - Их мало. 270 00:28:46,857 --> 00:28:49,568 Тогда свергнуть ее должны не мы. 271 00:28:49,651 --> 00:28:53,071 Если даже мы боимся сделать это, кто осмелится? 272 00:28:54,072 --> 00:28:56,491 Убить бога под силу лишь другому богу. 273 00:28:57,910 --> 00:29:01,663 Она должна умереть без мучений. Ни крови, ни орудия убийства. 274 00:29:02,080 --> 00:29:05,167 Всё должно указывать на божественное вмешательство. 275 00:29:06,460 --> 00:29:08,337 Тогда люди, которые живут в тени стены, 276 00:29:08,420 --> 00:29:13,342 услышат, что божественное провидение покарало их королеву. 277 00:29:14,510 --> 00:29:18,263 И они скажут: «Это правосудие». 278 00:29:37,908 --> 00:29:39,326 Я слишком милосердна. 279 00:29:47,292 --> 00:29:48,627 Мы можем помолиться. 280 00:29:52,422 --> 00:29:54,216 Я молюсь лишь ради правды. 281 00:29:56,510 --> 00:29:57,928 Что ты слышишь? 282 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 О вас ходят новые слухи. 283 00:30:03,559 --> 00:30:06,687 Кто их распространяет? Леди Ан? Лорд Дьюн? 284 00:30:08,063 --> 00:30:09,690 Они. И не только. 285 00:30:12,317 --> 00:30:13,527 Назови их имена. 286 00:30:16,947 --> 00:30:19,616 Все они, моя королева. 287 00:30:27,457 --> 00:30:30,252 ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ, КТО ВИДИТ 288 00:30:55,903 --> 00:30:58,697 - Почему ты это сделала? - О чём ты? 289 00:30:59,823 --> 00:31:02,034 Тебе не обязательно идти с нами. 290 00:31:02,117 --> 00:31:04,286 И не пришлось бы, проголосуй ты против. 291 00:31:06,413 --> 00:31:07,456 Их больше нет. 292 00:31:09,416 --> 00:31:11,084 Все мертвы. 293 00:31:12,669 --> 00:31:14,504 Куда еще мне идти? 294 00:31:17,716 --> 00:31:21,553 И всё же. Всё же ты выбрала трудный путь. 295 00:31:21,970 --> 00:31:25,474 Более опасный. Почему? 296 00:31:27,851 --> 00:31:30,103 Я плохо знаю тебя и твою сестру. 297 00:31:31,063 --> 00:31:33,524 В отличие от остальных жителей поселения. 298 00:31:35,150 --> 00:31:37,736 Потому что ты не могла следить за нами. 299 00:31:38,820 --> 00:31:40,739 Я знаю, что ты Тень. 300 00:31:42,908 --> 00:31:44,910 Возможно, я не знаю все ваши тайны... 301 00:31:46,411 --> 00:31:49,206 Но гнев твоей сестры ни от кого не утаишь. 302 00:31:51,416 --> 00:31:53,168 Я проголосовала так... 303 00:31:54,586 --> 00:31:58,298 Не знаю, что ждет впереди, но я устала бороться. Не сегодня. 304 00:32:00,926 --> 00:32:03,220 Она не злая. 305 00:32:03,762 --> 00:32:05,806 Она не злится на тебя. 306 00:32:07,474 --> 00:32:12,646 Ей тяжело, но она старается изо всех сил. 307 00:32:12,729 --> 00:32:15,232 И иногда это проявляется во всплесках гнева. 308 00:32:21,154 --> 00:32:22,781 А тебе не тяжело? 309 00:32:34,084 --> 00:32:37,379 Спасибо, что поговорил со мной. 310 00:32:40,174 --> 00:32:42,009 Теперь я хочу побыть одна. 311 00:32:55,355 --> 00:32:56,732 Тебе помочь? 312 00:32:57,357 --> 00:32:59,735 Да. Я тут кое-что сделал. 313 00:33:00,360 --> 00:33:02,362 - Для Львицы. - Хорошо. 314 00:33:02,779 --> 00:33:04,031 А это тебе и Ханиве. 315 00:33:05,449 --> 00:33:07,075 Нужно где-то переночевать. 316 00:33:08,076 --> 00:33:10,245 Ей нужно отдохнуть у костра. 317 00:33:15,751 --> 00:33:16,752 Да. 318 00:33:21,381 --> 00:33:22,591 Ты в порядке? 319 00:33:29,765 --> 00:33:31,808 Она никогда со мной так не разговаривала. 320 00:33:33,060 --> 00:33:34,811 Да, мы ссорились. 321 00:33:34,895 --> 00:33:37,648 Она часто мне противоречила... 322 00:33:40,984 --> 00:33:43,445 Но в этот раз всё было иначе. 323 00:33:47,950 --> 00:33:52,079 Если бы голоса разделились поровну, и я проголосовал против нее, 324 00:33:52,663 --> 00:33:54,873 даже не знаю, что бы она сделала. 325 00:34:00,087 --> 00:34:03,298 Всю свою жизнь они скрывали свое естество. 326 00:34:05,175 --> 00:34:08,846 Мы говорили, что никто не должен узнать. 327 00:34:11,306 --> 00:34:15,561 Мы никогда не знали, кем им предстоит стать. 328 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 Откуда же им знать? 329 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 Возможно, чем дальше мы проплывем... 330 00:34:25,737 --> 00:34:28,615 Тем легче им будет найти ответ на этот вопрос. 331 00:35:05,152 --> 00:35:10,157 Ваше Величество? Ваша служанка доставила мое приглашение? 332 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 Так точно, леди Ан. Так точно. 333 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 Добро пожаловать, Ваше Величество. 334 00:35:29,635 --> 00:35:32,513 Запах похоти и звуки певчих птиц. 335 00:35:33,180 --> 00:35:34,723 Божественное сочетание. 336 00:35:35,390 --> 00:35:36,934 И как я указала в приглашении, 337 00:35:37,017 --> 00:35:39,603 у меня для вас уготовано особое развлечение. 338 00:35:42,898 --> 00:35:44,733 Все те, кто не был приглашен, прочь. 339 00:35:53,575 --> 00:35:56,787 Новая песнь. Новая птица. 340 00:35:57,788 --> 00:36:00,415 Вы первая услышите ее в стенах дворца. 341 00:36:02,793 --> 00:36:04,878 А кто разделит со мной эту усладу? 342 00:36:06,547 --> 00:36:08,340 Я, Ваше Величество. 343 00:36:09,508 --> 00:36:10,509 С вашего позволения. 344 00:36:10,592 --> 00:36:13,554 Конечно, лорд Дьюн. Так и знала, что вы здесь. 345 00:36:14,471 --> 00:36:19,852 Мы думаем, что эта странная новая птица сбилась с пути во время грозы. 346 00:36:21,186 --> 00:36:25,858 Мой птицелов услышал пение в ветвях яблони и сумел ее поймать. 347 00:36:27,442 --> 00:36:29,361 Он достоин награды. 348 00:36:29,987 --> 00:36:32,906 Как и вы, леди Ан. И вы, лорд Дьюн, за то, что печетесь обо мне. 349 00:36:33,991 --> 00:36:35,576 А вот и наш новый гость. 350 00:36:46,295 --> 00:36:47,838 Я не слышу пения. 351 00:36:47,921 --> 00:36:53,510 Говорят, что эти птицы поют лишь в руках человека. 352 00:36:55,179 --> 00:36:57,431 Вы первая, кто к ней прикоснется. 353 00:36:59,683 --> 00:37:00,851 Что ж... 354 00:37:00,934 --> 00:37:04,062 Откройте дверцу клетки, лорд Дьюн. 355 00:37:17,284 --> 00:37:20,370 Птицы обычно дрожат в присутствии людей. Но я не слышу ни шороха. 356 00:37:20,662 --> 00:37:23,874 Возможно, она бесстрашна. 357 00:37:33,175 --> 00:37:34,801 Как и я. 358 00:37:34,885 --> 00:37:38,764 Весь мой парламент проголосовал за мою кончину, 359 00:37:38,847 --> 00:37:41,099 весь прогнивший город жаждет моей смерти. 360 00:37:41,183 --> 00:37:45,854 Я решила, что не умру за этот город. Город умрет ради меня. 361 00:37:49,358 --> 00:37:50,567 Вы будете первыми. 362 00:38:05,499 --> 00:38:06,500 Вот так. 363 00:38:15,634 --> 00:38:17,135 Мы преодолели большое расстояние. 364 00:38:17,719 --> 00:38:21,181 Если двинемся вперед с рассветом, погони можно не опасаться. 365 00:38:21,265 --> 00:38:25,269 Кто-то должен бодрствовать, быть на страже и следить за костром. 366 00:38:29,982 --> 00:38:31,191 Присядь подле меня. 367 00:38:46,164 --> 00:38:47,207 Мама... 368 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 Расскажи мне. Как ты себе это представляешь? 369 00:38:59,094 --> 00:39:00,554 Что представляю? 370 00:39:01,263 --> 00:39:04,433 Он говорит: «Там я воздвигну свое царство». 371 00:39:06,810 --> 00:39:10,147 Дорога туда может стоить нам жизни. 372 00:39:10,898 --> 00:39:12,191 Так скажи. 373 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 Каким ты представляешь это царство? 374 00:39:21,783 --> 00:39:22,951 Знаешь... 375 00:39:29,958 --> 00:39:31,376 Мне кажется... 376 00:39:33,545 --> 00:39:39,051 Там... Там мы вспомним всё. 377 00:39:41,136 --> 00:39:43,680 Вспомним, каким всё было раньше. 378 00:39:45,807 --> 00:39:47,559 Кем мы были раньше. 379 00:39:49,978 --> 00:39:51,021 Вспомним... 380 00:39:52,856 --> 00:39:55,817 Как использовать то знание во благо. 381 00:39:59,863 --> 00:40:01,281 Я думаю... 382 00:40:02,908 --> 00:40:05,035 В этом царстве... 383 00:40:06,828 --> 00:40:09,039 Я больше не буду чужой. 384 00:40:11,875 --> 00:40:14,753 Где я буду полезна, помогу создать что-то важное... 385 00:40:15,796 --> 00:40:18,465 И где мне не нужно прятать свою истинную сущность. 386 00:40:22,219 --> 00:40:25,472 Если твой отец воздвигнет свое царство, ты станешь принцессой. 387 00:40:30,185 --> 00:40:31,728 Дело не в этом. 388 00:40:32,563 --> 00:40:35,607 Я сделаю всё, что он ни попросит. Всё, что в моих силах. 389 00:40:35,691 --> 00:40:38,277 И кем в этом царстве буду я? 390 00:40:39,987 --> 00:40:41,488 Ты будешь королевой. 391 00:40:45,951 --> 00:40:47,411 Не думаю. 392 00:40:49,037 --> 00:40:50,956 Король с даром зрения... 393 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 Как и принц с принцессой. 394 00:40:56,253 --> 00:40:57,921 А я останусь слепой. 395 00:41:00,424 --> 00:41:02,301 И стану чужой. 396 00:41:03,886 --> 00:41:05,596 Меня будут считать слабой. 397 00:41:05,679 --> 00:41:07,764 Я никому не позволю так сказать. 398 00:41:08,098 --> 00:41:09,558 Знаю, что не позволишь. 399 00:41:14,104 --> 00:41:18,901 Я должна добраться до этого места. 400 00:41:19,985 --> 00:41:21,904 Но не ради себя самой. 401 00:41:22,988 --> 00:41:24,615 Ради всех нас. 402 00:41:27,201 --> 00:41:30,495 Нам всем там будет лучше. Я правда в это верю. 403 00:41:40,172 --> 00:41:41,757 Нам всем нужно отдохнуть. 404 00:41:43,884 --> 00:41:44,927 Хорошо. 405 00:43:30,949 --> 00:43:33,243 Кофун, мой меч пропал. 406 00:43:33,327 --> 00:43:34,661 Мой лук тоже. 407 00:43:35,245 --> 00:43:37,039 - Магра. - Львица, проверь лодку. 408 00:43:37,122 --> 00:43:38,540 - Чет-чет. - Магра. 409 00:43:38,624 --> 00:43:40,792 - Я думал, вы не спали всю ночь. - Идем. 410 00:43:40,876 --> 00:43:42,085 - Так и было. - Идем. 411 00:43:42,169 --> 00:43:43,545 Тогда как это случилось? 412 00:43:44,004 --> 00:43:46,381 Кто-то прошел по лагерю, никого не разбудив, 413 00:43:46,465 --> 00:43:48,675 - и вы его не заметили? - Не знаю. 414 00:43:49,801 --> 00:43:51,512 Всё пропало. 415 00:43:52,513 --> 00:43:54,890 - Помоги мне. Надо идти. - Идем. 416 00:43:54,973 --> 00:43:56,099 Нельзя уходить. 417 00:43:56,183 --> 00:43:57,434 Мы должны. 418 00:43:58,477 --> 00:44:01,939 Забрали только оружие. Оно не столь важно. 419 00:44:02,022 --> 00:44:03,815 - У меня кое-что пропало. - Идем. 420 00:44:04,608 --> 00:44:05,692 Что пропало? 421 00:44:05,776 --> 00:44:09,696 Небольшой кошель. Мягкий. Размером с кулак. 422 00:44:09,780 --> 00:44:11,156 Что в нём? 423 00:44:11,240 --> 00:44:14,826 Реликвия. Единственное, что осталось от моего отца. 424 00:44:14,910 --> 00:44:17,579 - Единственное воспоминание о нём... - Так. 425 00:44:17,663 --> 00:44:21,375 Невосполнимая потеря! Нужно его найти. Я должна его вернуть. 426 00:44:21,458 --> 00:44:24,044 - Но, мама, что это? - Нечто важное. 427 00:44:25,587 --> 00:44:27,297 Магра, послушай... 428 00:44:27,381 --> 00:44:28,841 Пожалуйста, просто... 429 00:44:28,924 --> 00:44:32,010 Больше никаких вопросов. Просто помогите его найти. 430 00:44:33,637 --> 00:44:36,473 Любовь моя, мы безоружны. 431 00:44:37,182 --> 00:44:39,977 Кем бы ни был этот ночной вор, он может вернуться. 432 00:44:40,060 --> 00:44:42,437 И Охотник на ведьм следует за нами по пятам. 433 00:44:42,521 --> 00:44:44,273 Останемся дольше, нас найдут. 434 00:44:44,356 --> 00:44:45,941 Значит, надо поторопиться. 435 00:44:47,901 --> 00:44:52,239 Мне тяжело говорить о моих отношениях с отцом. 436 00:44:52,322 --> 00:44:53,574 Всё сложно. 437 00:44:54,032 --> 00:44:56,535 И ты, как никто другой, должен понять. 438 00:45:04,042 --> 00:45:08,255 Я не раскрыл некоторые свои тайны, чтобы оберечь нас. 439 00:45:08,797 --> 00:45:12,176 Ты не раскрывала свои тайны с той же целью. 440 00:45:13,969 --> 00:45:15,596 Пожалуйста, помоги мне понять. 441 00:45:16,263 --> 00:45:20,517 Каково твое оправдание тому, что ты ставишь под угрозу жизни наших детей? 442 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 Я знаю. 443 00:45:25,314 --> 00:45:28,358 Что может быть настолько важным, о чём ты должна умолчать? 444 00:45:29,943 --> 00:45:31,153 - Я это сделаю. - Нет. 445 00:45:32,237 --> 00:45:33,322 Ханива. 446 00:45:33,906 --> 00:45:35,991 Она уже знает всё, о чём ты спрашиваешь. 447 00:45:36,742 --> 00:45:37,951 Я найду кошель. 448 00:45:38,952 --> 00:45:41,538 Если это речные разбойники, их уже и след простыл. 449 00:45:41,622 --> 00:45:43,248 Если опайол, их могут быть сотни. 450 00:45:43,332 --> 00:45:45,083 Даже сотня не увидит моего приближения. 451 00:45:45,167 --> 00:45:47,920 Ты не представляешь, как нам повезло уйти от Охотников. 452 00:45:48,545 --> 00:45:50,130 Очень повезло. 453 00:45:50,214 --> 00:45:52,132 Еще один бой, теперь без оружия? 454 00:45:52,216 --> 00:45:54,635 Я не говорю, что мы должны драться, папа. 455 00:45:55,511 --> 00:45:56,637 Кто бы его ни забрал... 456 00:45:57,304 --> 00:45:59,515 Как им драться со мной, не зная, что я рядом? 457 00:45:59,598 --> 00:46:03,143 Мы не знаем, кто они. Нужно попытаться выяснить... 458 00:46:03,227 --> 00:46:04,686 Думаю, я знаю. 459 00:46:06,772 --> 00:46:09,942 - Что? - Знаю, кто взял наши вещи. 460 00:46:11,652 --> 00:46:14,029 - О чём ты? - Просто оглянись. 461 00:46:16,740 --> 00:46:19,576 Что там? Что вы видите? 462 00:46:34,132 --> 00:46:36,093 Скажи мне, что там? 463 00:46:39,763 --> 00:46:40,806 Скажи. 464 00:46:54,736 --> 00:46:56,280 Время пришло, моя королева. 465 00:46:56,905 --> 00:46:59,032 Народ узнал, что случилось в покоях леди Ан. 466 00:46:59,116 --> 00:47:02,119 В тени стены начались демонстрации протеста против того, 467 00:47:02,202 --> 00:47:03,912 что вы убили несколько лордов. 468 00:47:04,705 --> 00:47:07,833 Дворцовая стража держит оборону, но не знаю, надолго ли их хватит. 469 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 Королева? 470 00:47:19,178 --> 00:47:20,554 Что ждет нас дальше? 471 00:47:22,514 --> 00:47:24,641 Остальные лорды проводят совещание. 472 00:47:24,725 --> 00:47:28,020 Если они заручатся поддержкой толпы, неизвестно, что они предпримут. 473 00:48:46,056 --> 00:48:50,853 Отец, чью силу мы ощущаем, но не можем осязать... 474 00:48:54,481 --> 00:48:56,024 Я принимаю свою судьбу. 475 00:48:57,568 --> 00:48:59,862 Я благодарна, что вольна сама выбрать час. 476 00:50:58,897 --> 00:51:02,693 Джерламарел, ты не пришел ко мне, любовь моя. 477 00:51:04,027 --> 00:51:05,737 Тогда я иду к тебе. 478 00:52:33,534 --> 00:52:35,452 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков