1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
ВИДЕТЬ
4
00:01:57,497 --> 00:01:59,833
Наконец-то они пришли за ведьмами!
5
00:02:00,250 --> 00:02:02,044
До нашего прибытия сюда
6
00:02:02,127 --> 00:02:05,214
был шанс отдать их на расправу Охотникам,
7
00:02:05,631 --> 00:02:07,466
но они всех вас околдовали.
8
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
Настал ваш момент раскаяния.
9
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
Избавимся же от них!
10
00:02:12,346 --> 00:02:15,933
Они виноваты в тех бедах, с которыми мы столкнулись,
11
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
и они за всё ответят!
12
00:02:18,393 --> 00:02:20,312
Каждый знает...
13
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
К реке...
14
00:02:21,480 --> 00:02:24,066
...что всё это время вы были нашими врагами!
15
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
Задержите их! Не дайте им уйти!
16
00:02:27,319 --> 00:02:28,987
Не дайте им скрыться!
17
00:02:29,071 --> 00:02:31,740
Их жизни — цена нашей свободы.
18
00:02:31,823 --> 00:02:33,408
Я схватил его! Он мой!
19
00:02:33,492 --> 00:02:37,704
Назад! Ведьмак держит нож у моего горла!
20
00:02:37,788 --> 00:02:38,997
Пора уходить.
21
00:02:39,081 --> 00:02:40,457
Отведи их к реке. К реке!
22
00:02:41,375 --> 00:02:43,377
- Дорогу дьяволам! - Арка!
23
00:02:43,460 --> 00:02:45,128
Скоро мы от них избавимся!
24
00:02:45,212 --> 00:02:46,213
Матал!
25
00:02:47,798 --> 00:02:48,841
Иди.
26
00:02:50,342 --> 00:02:52,594
Иди с ними. Живи.
27
00:02:52,678 --> 00:02:53,679
Я люблю тебя.
28
00:03:10,070 --> 00:03:11,113
Матал.
29
00:03:16,201 --> 00:03:17,369
Что она делает?
30
00:03:18,912 --> 00:03:20,122
Львица?
31
00:03:20,205 --> 00:03:21,456
Я иду с вами.
32
00:03:21,957 --> 00:03:23,375
Следуйте за мной!
33
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
Кофун.
34
00:03:28,380 --> 00:03:30,048
Я вам не нужен.
35
00:03:30,966 --> 00:03:32,009
Отпусти меня.
36
00:03:32,759 --> 00:03:34,011
Он заслуживает смерти.
37
00:03:34,845 --> 00:03:35,846
Нет.
38
00:03:38,140 --> 00:03:39,141
Нет.
39
00:03:42,436 --> 00:03:45,981
Будь я настоящим дьяволом, с удовольствием бы лишил тебя жизни.
40
00:03:52,404 --> 00:03:54,156
Но это не в нашей природе.
41
00:04:52,714 --> 00:04:54,758
Я Тамакти Джун.
42
00:04:56,635 --> 00:05:02,599
Главный охотник на ведьм королевы Кейн и Священных стражей Пайана.
43
00:05:02,683 --> 00:05:07,145
Наконец-то, Охотник на ведьм, ты пришел спасти нас.
44
00:05:07,813 --> 00:05:09,273
На колени.
45
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
Что?
46
00:05:13,443 --> 00:05:14,444
Все.
47
00:05:28,333 --> 00:05:29,793
Ваши жизни...
48
00:05:31,044 --> 00:05:33,755
...за жизни детей Джерламарела.
49
00:05:36,300 --> 00:05:38,177
Мы, племя Алкенни, добрый народ.
50
00:05:40,262 --> 00:05:41,638
Не сеем смуту.
51
00:05:43,473 --> 00:05:44,725
Молю...
52
00:05:46,226 --> 00:05:49,229
Охотник на ведьм, умоляю.
53
00:05:50,689 --> 00:05:52,649
Ведьмы ушли.
54
00:05:58,947 --> 00:06:00,782
Пока не доказано обратное...
55
00:06:02,451 --> 00:06:03,994
Вы все под подозрением.
56
00:06:05,537 --> 00:06:06,997
Священный страж!
57
00:06:08,290 --> 00:06:09,958
Я Гетер Бакс!
58
00:06:10,834 --> 00:06:13,128
Ведьмы сбежали!
59
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
За мной!
60
00:06:21,386 --> 00:06:22,513
Стой. Это тупик.
61
00:06:22,930 --> 00:06:25,974
Нет, сын мой. Здесь мы начнем спуск.
62
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
Смотри.
63
00:06:35,734 --> 00:06:36,735
Папа.
64
00:06:38,278 --> 00:06:40,447
Это сделал ты? Один?
65
00:06:40,989 --> 00:06:43,575
Как видите, Джерламарел мне в подметки не годится.
66
00:06:43,659 --> 00:06:45,661
Что там? Что внизу?
67
00:06:46,078 --> 00:06:47,496
Свобода, мама.
68
00:06:50,791 --> 00:06:52,125
Папа построил лодку.
69
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
Сын.
70
00:06:59,466 --> 00:07:00,717
Когда ты это сделал?
71
00:07:01,301 --> 00:07:02,511
В свободное время.
72
00:07:02,594 --> 00:07:04,221
Вы удивитесь, сколько можно сделать,
73
00:07:04,304 --> 00:07:06,265
пока вы дрыхните по утрам.
74
00:07:07,432 --> 00:07:08,433
Но зачем?
75
00:07:09,726 --> 00:07:12,271
Как и ты, я надеялся, что этот день никогда не настанет.
76
00:07:13,480 --> 00:07:15,023
И всё равно готовился к нему?
77
00:07:16,191 --> 00:07:19,528
Да. И благодаря мне мы доживем до рассвета.
78
00:08:00,194 --> 00:08:01,695
Те, кто сбежал...
79
00:08:02,821 --> 00:08:04,531
Были ли среди них плотники?
80
00:08:04,948 --> 00:08:07,492
Один. И очень умелый.
81
00:08:11,496 --> 00:08:12,706
На ту сторону.
82
00:09:21,775 --> 00:09:24,528
- Папа. - Знаю. Я их слышу.
83
00:09:26,864 --> 00:09:28,448
Дай мне мой меч.
84
00:09:48,177 --> 00:09:52,181
Они впереди. По обеим сторонам.
85
00:09:54,016 --> 00:09:57,186
Не пророни ни слова.
86
00:10:40,103 --> 00:10:42,231
Я искал вас...
87
00:10:44,316 --> 00:10:45,984
Целую вечность.
88
00:10:51,114 --> 00:10:53,825
Я присутствовал при вашем рождении.
89
00:11:00,165 --> 00:11:02,209
Слышал ваши первые крики.
90
00:11:05,462 --> 00:11:11,051
И с тех пор я посвятил всю свою жизнь тому, чтобы найти вас.
91
00:11:15,806 --> 00:11:21,728
Сколько жизней я сгубил, чтобы добраться до вас.
92
00:11:24,147 --> 00:11:25,399
И вот...
93
00:11:27,818 --> 00:11:29,319
Что дальше?
94
00:11:31,280 --> 00:11:34,616
Рядом, в поселении, все ваши соплеменники
95
00:11:34,700 --> 00:11:38,495
на коленях вымаливают у меня прощения.
96
00:11:41,373 --> 00:11:44,167
Вы знаете, какова цена моей милости.
97
00:11:47,671 --> 00:11:48,922
Отвечайте.
98
00:11:52,134 --> 00:11:54,428
Дайте услышать звуки ваших голосов,
99
00:11:54,511 --> 00:11:57,556
ведь я слышал только ваш плач в колыбели.
100
00:12:00,601 --> 00:12:02,394
Возвестите о себе.
101
00:12:04,730 --> 00:12:07,774
Позвольте сопроводить вас на аудиенцию к королеве.
102
00:12:11,320 --> 00:12:12,696
Сделайте это...
103
00:12:14,489 --> 00:12:16,366
И ваши соплеменники останутся живы.
104
00:12:26,793 --> 00:12:27,836
Нет?
105
00:13:44,788 --> 00:13:45,789
На помощь!
106
00:13:52,921 --> 00:13:53,922
Нет!
107
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
- Баба! - Магра.
108
00:14:23,243 --> 00:14:24,244
Постой, мама.
109
00:14:39,885 --> 00:14:40,928
Нет!
110
00:14:43,931 --> 00:14:44,973
Мама!
111
00:15:05,244 --> 00:15:06,245
Уходите!
112
00:15:14,628 --> 00:15:15,837
Арка!
113
00:15:44,116 --> 00:15:45,784
Что вниз по течению?
114
00:15:46,743 --> 00:15:47,995
Погоня возможна?
115
00:15:49,329 --> 00:15:50,831
Меня ранили.
116
00:15:53,959 --> 00:15:55,586
Что впереди?
117
00:15:57,504 --> 00:16:00,465
Возможно, нам удастся тебя спасти.
118
00:16:01,425 --> 00:16:03,468
Глубины, открытое море.
119
00:16:04,178 --> 00:16:05,345
Они будут плыть быстро.
120
00:16:06,013 --> 00:16:08,182
Вы их не поймаете.
121
00:16:09,808 --> 00:16:10,976
Помогите мне.
122
00:16:22,821 --> 00:16:24,907
Так-то лучше. Сэкономим время.
123
00:16:28,410 --> 00:16:31,413
Вернитесь в поселение. Убейте всех.
124
00:16:34,583 --> 00:16:35,584
Вестник.
125
00:16:39,171 --> 00:16:40,756
Послание для королевы Кейн.
126
00:16:42,382 --> 00:16:44,134
Ведьмы сбежали.
127
00:17:43,902 --> 00:17:45,362
Тамакти Джун шлет вести.
128
00:17:46,697 --> 00:17:48,156
Он нашел ведьм?
129
00:17:48,240 --> 00:17:50,868
Да. Но они улизнули. Пока.
130
00:17:51,869 --> 00:17:53,412
Они опять его обвели?
131
00:17:55,122 --> 00:17:57,124
- Как? - Об этом он умалчивает.
132
00:17:58,542 --> 00:18:00,252
Нам нужно угадать,
133
00:18:00,669 --> 00:18:03,213
придумать историю.
134
00:18:03,297 --> 00:18:04,631
Леди Ан,
135
00:18:05,382 --> 00:18:10,470
когда Бог-Пламя обжигает вашу кожу, кого вы вините, Бога или себя?
136
00:18:11,805 --> 00:18:13,307
Не угадали, моя королева.
137
00:18:14,391 --> 00:18:16,768
Я виню прислугу, которая не подала зонтик.
138
00:18:18,103 --> 00:18:21,523
Богов винить нельзя. Никто вас не порицает.
139
00:18:23,066 --> 00:18:26,236
Может, эта весть значит, что Тамакти Джуну стоит вернуться домой.
140
00:18:26,904 --> 00:18:28,655
Нет.
141
00:18:28,947 --> 00:18:32,951
Но для их поимки Тамакти Джуну понадобится больше солдат.
142
00:18:33,285 --> 00:18:34,536
Ваше Величество, молю...
143
00:18:34,620 --> 00:18:37,289
Отправьте еще. Хоть всё войско.
144
00:18:37,372 --> 00:18:39,666
Это отцы и матери,
145
00:18:39,750 --> 00:18:41,293
мужья и жены,
146
00:18:41,752 --> 00:18:43,295
дочери и сыновья.
147
00:18:44,087 --> 00:18:46,965
Их отсутствие обрекает их семьи на лишения.
148
00:18:47,049 --> 00:18:51,094
Они устали от этого... бесплодного крестового похода.
149
00:18:51,178 --> 00:18:53,180
Им не понять.
150
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
Священные машины тоже стонут, Ваше Величество.
151
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
Сами боги недоумевают.
152
00:19:01,104 --> 00:19:04,107
А вы понимаете слова богов?
153
00:19:04,191 --> 00:19:07,986
Да, они говорят «довольно»! Довольно!
154
00:19:12,616 --> 00:19:13,617
Здесь...
155
00:19:15,953 --> 00:19:18,038
Конституция наших предков.
156
00:19:23,835 --> 00:19:26,421
«И монарх будет править парламентом,
157
00:19:28,173 --> 00:19:30,217
и да будет он править до своей смерти».
158
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
Я пока в добром здравии.
159
00:19:31,885 --> 00:19:36,473
Ваше Величество, вот слова народа Пайана.
160
00:19:36,557 --> 00:19:39,017
Пока вы трахаете их во имя всего святого.
161
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
Говоря откровенно, уже целое поколение вы пытаетесь поймать этих ведьм.
162
00:19:43,397 --> 00:19:45,232
И безрезультатно.
163
00:19:45,774 --> 00:19:47,693
Вы пожертвовали нашей армией,
164
00:19:48,193 --> 00:19:50,153
опустошили наши сокровищницы.
165
00:19:50,237 --> 00:19:54,741
И всё же нет ни единого доказательства злых сил.
166
00:19:56,660 --> 00:19:57,661
Лишь...
167
00:19:59,413 --> 00:20:02,624
Ваш бывший любовник, который бросил вас.
168
00:20:06,503 --> 00:20:12,634
Люди шепчут, что во главе нашей нации стоит разбитое сердце.
169
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
Послание от Джерламарела.
170
00:21:38,053 --> 00:21:42,850
Которое нужно передать детям, когда они решат уйти от нас.
171
00:21:44,226 --> 00:21:45,477
Это послание для глаз.
172
00:21:48,522 --> 00:21:50,482
Еще один сюрприз от Джерламарела?
173
00:21:53,569 --> 00:21:55,279
Я дала ему слово.
174
00:21:55,362 --> 00:21:59,157
Что отдам его лишь тогда, когда они будут к этому готовы.
175
00:22:00,367 --> 00:22:02,744
Это последнее его послание.
176
00:22:03,829 --> 00:22:06,915
И последнее мое обещание ему.
177
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
Это точно?
178
00:22:10,294 --> 00:22:11,628
Да.
179
00:22:13,380 --> 00:22:14,381
Читайте.
180
00:22:20,304 --> 00:22:22,055
«Дети мои...
181
00:22:24,975 --> 00:22:26,810
Река — это лишь начало.
182
00:22:28,187 --> 00:22:31,273
Ваш первый шаг на долгом обратном пути ко мне.
183
00:22:32,149 --> 00:22:35,360
Следуйте вдоль реки до зарослей лаванды.
184
00:22:35,861 --> 00:22:37,738
До Великой лавандовой дороги».
185
00:22:38,447 --> 00:22:40,115
Лавандовая дорога существует.
186
00:22:40,866 --> 00:22:44,786
«Следуйте вдоль Лавандовой дороги до Дома просвещения.
187
00:22:46,830 --> 00:22:49,374
Там я воздвигну новое царство.
188
00:22:50,250 --> 00:22:52,878
Луч яркого света в мире тьмы.
189
00:22:53,337 --> 00:22:56,590
И однажды вы придете и познаете то, что ведомо мне.
190
00:22:57,382 --> 00:23:01,053
Вы разделите эти знания с людьми в самых темных уголках земли».
191
00:23:03,680 --> 00:23:05,807
- «Да последуют за мной те, кто видит». - «...кто видит».
192
00:23:05,891 --> 00:23:08,685
ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ, КТО ВИДИТ
193
00:23:11,146 --> 00:23:14,900
И что, будем плыть по реке? Как долго?
194
00:23:16,652 --> 00:23:17,986
Он оставил ориентиры.
195
00:23:20,989 --> 00:23:22,908
- Мы сможем. - Думаешь?
196
00:23:23,325 --> 00:23:24,826
У нас нет иного выбора.
197
00:23:24,910 --> 00:23:26,245
Выбор есть всегда.
198
00:23:29,915 --> 00:23:30,999
Послушайте меня.
199
00:23:33,252 --> 00:23:34,503
Посмотрите на меня.
200
00:23:46,098 --> 00:23:47,933
Чем дольше путешествие,
201
00:23:48,767 --> 00:23:51,728
чем больше опасностей подстерегает в пути,
202
00:23:52,229 --> 00:23:55,607
тем больше оно меняет тех, кто решится на него.
203
00:23:58,527 --> 00:24:00,237
Такое путешествие...
204
00:24:04,950 --> 00:24:06,493
Боюсь, те, кто его переживут,
205
00:24:06,577 --> 00:24:10,789
к концу путешествия изменятся до неузнаваемости.
206
00:24:27,639 --> 00:24:30,434
Какие ответы мы найдем в Дома просвещения,
207
00:24:30,517 --> 00:24:34,479
если мы перестанем узнавать друг друга?
208
00:24:41,612 --> 00:24:46,450
Я подчинюсь решению большинства, но выслушайте меня.
209
00:24:48,327 --> 00:24:52,915
У нас есть выбор. Мы можем жить как раньше.
210
00:24:53,373 --> 00:24:55,250
Уйдем как можно дальше от Охотника,
211
00:24:55,334 --> 00:24:58,253
который продолжает преследовать нас.
212
00:24:59,671 --> 00:25:03,217
И можем уйти далеко, туда, где он никогда не найдет нас...
213
00:25:04,635 --> 00:25:10,015
Проживем свою жизнь в покое и тишине,
214
00:25:10,807 --> 00:25:12,059
вместе.
215
00:25:19,942 --> 00:25:26,698
Мама, не думаю, что я смогу по-настоящему познать себя,
216
00:25:27,449 --> 00:25:29,409
пока не узнаю, откуда я.
217
00:25:32,621 --> 00:25:37,000
А этого я не узнаю, пока не встречу Джерламарела.
218
00:25:43,257 --> 00:25:44,341
А ты?
219
00:25:47,469 --> 00:25:51,640
Не думаю, что мне предначертано прятаться от мира.
220
00:25:52,683 --> 00:25:55,352
Не думаю, что я хочу притворяться, что правды нет,
221
00:25:55,435 --> 00:25:57,354
ибо боюсь того, что она скрывает.
222
00:26:02,109 --> 00:26:03,110
Понимаю.
223
00:26:07,573 --> 00:26:08,991
Проголосуем?
224
00:26:11,285 --> 00:26:13,871
Кто за то, чтобы найти пристанище на берегу?
225
00:26:14,288 --> 00:26:15,289
Чет-чет.
226
00:26:16,290 --> 00:26:17,291
Чет-чет.
227
00:26:20,085 --> 00:26:23,088
Кто за то, чтобы идти по следу Джерламарела?
228
00:26:23,171 --> 00:26:24,715
- Чет-чет. - Чет-чет.
229
00:26:26,175 --> 00:26:27,259
Чет-чет.
230
00:26:31,513 --> 00:26:33,515
Остался еще один голос.
231
00:26:38,437 --> 00:26:40,564
- Нет. - Мы соплеменники, Ханива.
232
00:26:40,647 --> 00:26:42,274
Это мы соплеменники.
233
00:26:43,150 --> 00:26:44,151
Мы.
234
00:26:45,068 --> 00:26:47,988
Те, кто посвящен во всё с самого начала.
235
00:26:48,405 --> 00:26:49,823
Я согласен с Пэрис.
236
00:26:50,240 --> 00:26:52,659
Мы всё, что осталось от Алкенни,
237
00:26:52,743 --> 00:26:54,828
а Львица Лука — часть племени.
238
00:26:54,912 --> 00:26:57,539
Алкенни были готовы отдать нас Охотникам,
239
00:26:57,623 --> 00:26:59,082
чтобы спасти свои шкуры.
240
00:26:59,499 --> 00:27:01,418
Сделанного не воротишь.
241
00:27:02,169 --> 00:27:05,088
Но еще они учили тебя, кормили,
242
00:27:05,547 --> 00:27:07,382
любили тебя, были твоими друзьями.
243
00:27:08,717 --> 00:27:11,345
Ради твоего спасения они бросили свои дома.
244
00:27:11,428 --> 00:27:14,097
И как только подвернулся случай, предали нас.
245
00:27:15,807 --> 00:27:18,143
В лодке нас шестеро, проголосуют все.
246
00:27:18,227 --> 00:27:19,228
Нет.
247
00:27:21,396 --> 00:27:24,233
Ее это вообще не касается.
248
00:27:24,316 --> 00:27:25,400
Ханива.
249
00:27:27,277 --> 00:27:28,987
Я голосую за путешествие.
250
00:27:33,200 --> 00:27:35,369
Мой голос принадлежит Ханиве и Кофуну.
251
00:27:36,620 --> 00:27:40,123
Арка, Матал, моя мать...
252
00:27:42,209 --> 00:27:44,670
Мы стольким пожертвовали, останавливаться нельзя.
253
00:27:46,797 --> 00:27:48,924
Тогда мы решили.
254
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
Главный охотник!
255
00:28:02,229 --> 00:28:03,355
Отчет.
256
00:28:03,814 --> 00:28:05,065
Хорошие новости.
257
00:28:05,482 --> 00:28:08,068
Перед нами опасная местность, но пройти можно.
258
00:28:08,151 --> 00:28:11,530
Отряду стоит на полдня разбить лагерь, пока мы проводим разведку.
259
00:28:11,613 --> 00:28:14,950
Никто не остановится, пока мы не умрем
260
00:28:15,033 --> 00:28:18,620
или не найдем детей Джерламарела. Понятно?
261
00:28:19,496 --> 00:28:21,248
- Понятно. - Хорошо.
262
00:28:21,790 --> 00:28:23,208
Тогда вперед!
263
00:28:30,382 --> 00:28:32,467
- Время пришло. - Убить королеву?
264
00:28:32,551 --> 00:28:33,552
Богиню?
265
00:28:33,635 --> 00:28:35,179
Кто из нас до сих пор в это верит?
266
00:28:35,262 --> 00:28:37,181
Наша вера не имеет значения.
267
00:28:37,264 --> 00:28:39,725
Многие люди, которые живут в тени стены, верят в это.
268
00:28:39,808 --> 00:28:44,605
- Если мы низвергнем... - Низвергнем их бога, они восстанут.
269
00:28:44,688 --> 00:28:46,773
- У нас есть солдаты. - Их мало.
270
00:28:46,857 --> 00:28:49,568
Тогда свергнуть ее должны не мы.
271
00:28:49,651 --> 00:28:53,071
Если даже мы боимся сделать это, кто осмелится?
272
00:28:54,072 --> 00:28:56,491
Убить бога под силу лишь другому богу.
273
00:28:57,910 --> 00:29:01,663
Она должна умереть без мучений. Ни крови, ни орудия убийства.
274
00:29:02,080 --> 00:29:05,167
Всё должно указывать на божественное вмешательство.
275
00:29:06,460 --> 00:29:08,337
Тогда люди, которые живут в тени стены,
276
00:29:08,420 --> 00:29:13,342
услышат, что божественное провидение покарало их королеву.
277
00:29:14,510 --> 00:29:18,263
И они скажут: «Это правосудие».
278
00:29:37,908 --> 00:29:39,326
Я слишком милосердна.
279
00:29:47,292 --> 00:29:48,627
Мы можем помолиться.
280
00:29:52,422 --> 00:29:54,216
Я молюсь лишь ради правды.
281
00:29:56,510 --> 00:29:57,928
Что ты слышишь?
282
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
О вас ходят новые слухи.
283
00:30:03,559 --> 00:30:06,687
Кто их распространяет? Леди Ан? Лорд Дьюн?
284
00:30:08,063 --> 00:30:09,690
Они. И не только.
285
00:30:12,317 --> 00:30:13,527
Назови их имена.
286
00:30:16,947 --> 00:30:19,616
Все они, моя королева.
287
00:30:27,457 --> 00:30:30,252
ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ, КТО ВИДИТ
288
00:30:55,903 --> 00:30:58,697
- Почему ты это сделала? - О чём ты?
289
00:30:59,823 --> 00:31:02,034
Тебе не обязательно идти с нами.
290
00:31:02,117 --> 00:31:04,286
И не пришлось бы, проголосуй ты против.
291
00:31:06,413 --> 00:31:07,456
Их больше нет.
292
00:31:09,416 --> 00:31:11,084
Все мертвы.
293
00:31:12,669 --> 00:31:14,504
Куда еще мне идти?
294
00:31:17,716 --> 00:31:21,553
И всё же. Всё же ты выбрала трудный путь.
295
00:31:21,970 --> 00:31:25,474
Более опасный. Почему?
296
00:31:27,851 --> 00:31:30,103
Я плохо знаю тебя и твою сестру.
297
00:31:31,063 --> 00:31:33,524
В отличие от остальных жителей поселения.
298
00:31:35,150 --> 00:31:37,736
Потому что ты не могла следить за нами.
299
00:31:38,820 --> 00:31:40,739
Я знаю, что ты Тень.
300
00:31:42,908 --> 00:31:44,910
Возможно, я не знаю все ваши тайны...
301
00:31:46,411 --> 00:31:49,206
Но гнев твоей сестры ни от кого не утаишь.
302
00:31:51,416 --> 00:31:53,168
Я проголосовала так...
303
00:31:54,586 --> 00:31:58,298
Не знаю, что ждет впереди, но я устала бороться. Не сегодня.
304
00:32:00,926 --> 00:32:03,220
Она не злая.
305
00:32:03,762 --> 00:32:05,806
Она не злится на тебя.
306
00:32:07,474 --> 00:32:12,646
Ей тяжело, но она старается изо всех сил.
307
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
И иногда это проявляется во всплесках гнева.
308
00:32:21,154 --> 00:32:22,781
А тебе не тяжело?
309
00:32:34,084 --> 00:32:37,379
Спасибо, что поговорил со мной.
310
00:32:40,174 --> 00:32:42,009
Теперь я хочу побыть одна.
311
00:32:55,355 --> 00:32:56,732
Тебе помочь?
312
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
Да. Я тут кое-что сделал.
313
00:33:00,360 --> 00:33:02,362
- Для Львицы. - Хорошо.
314
00:33:02,779 --> 00:33:04,031
А это тебе и Ханиве.
315
00:33:05,449 --> 00:33:07,075
Нужно где-то переночевать.
316
00:33:08,076 --> 00:33:10,245
Ей нужно отдохнуть у костра.
317
00:33:15,751 --> 00:33:16,752
Да.
318
00:33:21,381 --> 00:33:22,591
Ты в порядке?
319
00:33:29,765 --> 00:33:31,808
Она никогда со мной так не разговаривала.
320
00:33:33,060 --> 00:33:34,811
Да, мы ссорились.
321
00:33:34,895 --> 00:33:37,648
Она часто мне противоречила...
322
00:33:40,984 --> 00:33:43,445
Но в этот раз всё было иначе.
323
00:33:47,950 --> 00:33:52,079
Если бы голоса разделились поровну, и я проголосовал против нее,
324
00:33:52,663 --> 00:33:54,873
даже не знаю, что бы она сделала.
325
00:34:00,087 --> 00:34:03,298
Всю свою жизнь они скрывали свое естество.
326
00:34:05,175 --> 00:34:08,846
Мы говорили, что никто не должен узнать.
327
00:34:11,306 --> 00:34:15,561
Мы никогда не знали, кем им предстоит стать.
328
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
Откуда же им знать?
329
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
Возможно, чем дальше мы проплывем...
330
00:34:25,737 --> 00:34:28,615
Тем легче им будет найти ответ на этот вопрос.
331
00:35:05,152 --> 00:35:10,157
Ваше Величество? Ваша служанка доставила мое приглашение?
332
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
Так точно, леди Ан. Так точно.
333
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
Добро пожаловать, Ваше Величество.
334
00:35:29,635 --> 00:35:32,513
Запах похоти и звуки певчих птиц.
335
00:35:33,180 --> 00:35:34,723
Божественное сочетание.
336
00:35:35,390 --> 00:35:36,934
И как я указала в приглашении,
337
00:35:37,017 --> 00:35:39,603
у меня для вас уготовано особое развлечение.
338
00:35:42,898 --> 00:35:44,733
Все те, кто не был приглашен, прочь.
339
00:35:53,575 --> 00:35:56,787
Новая песнь. Новая птица.
340
00:35:57,788 --> 00:36:00,415
Вы первая услышите ее в стенах дворца.
341
00:36:02,793 --> 00:36:04,878
А кто разделит со мной эту усладу?
342
00:36:06,547 --> 00:36:08,340
Я, Ваше Величество.
343
00:36:09,508 --> 00:36:10,509
С вашего позволения.
344
00:36:10,592 --> 00:36:13,554
Конечно, лорд Дьюн. Так и знала, что вы здесь.
345
00:36:14,471 --> 00:36:19,852
Мы думаем, что эта странная новая птица сбилась с пути во время грозы.
346
00:36:21,186 --> 00:36:25,858
Мой птицелов услышал пение в ветвях яблони и сумел ее поймать.
347
00:36:27,442 --> 00:36:29,361
Он достоин награды.
348
00:36:29,987 --> 00:36:32,906
Как и вы, леди Ан. И вы, лорд Дьюн, за то, что печетесь обо мне.
349
00:36:33,991 --> 00:36:35,576
А вот и наш новый гость.
350
00:36:46,295 --> 00:36:47,838
Я не слышу пения.
351
00:36:47,921 --> 00:36:53,510
Говорят, что эти птицы поют лишь в руках человека.
352
00:36:55,179 --> 00:36:57,431
Вы первая, кто к ней прикоснется.
353
00:36:59,683 --> 00:37:00,851
Что ж...
354
00:37:00,934 --> 00:37:04,062
Откройте дверцу клетки, лорд Дьюн.
355
00:37:17,284 --> 00:37:20,370
Птицы обычно дрожат в присутствии людей. Но я не слышу ни шороха.
356
00:37:20,662 --> 00:37:23,874
Возможно, она бесстрашна.
357
00:37:33,175 --> 00:37:34,801
Как и я.
358
00:37:34,885 --> 00:37:38,764
Весь мой парламент проголосовал за мою кончину,
359
00:37:38,847 --> 00:37:41,099
весь прогнивший город жаждет моей смерти.
360
00:37:41,183 --> 00:37:45,854
Я решила, что не умру за этот город. Город умрет ради меня.
361
00:37:49,358 --> 00:37:50,567
Вы будете первыми.
362
00:38:05,499 --> 00:38:06,500
Вот так.
363
00:38:15,634 --> 00:38:17,135
Мы преодолели большое расстояние.
364
00:38:17,719 --> 00:38:21,181
Если двинемся вперед с рассветом, погони можно не опасаться.
365
00:38:21,265 --> 00:38:25,269
Кто-то должен бодрствовать, быть на страже и следить за костром.
366
00:38:29,982 --> 00:38:31,191
Присядь подле меня.
367
00:38:46,164 --> 00:38:47,207
Мама...
368
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
Расскажи мне. Как ты себе это представляешь?
369
00:38:59,094 --> 00:39:00,554
Что представляю?
370
00:39:01,263 --> 00:39:04,433
Он говорит: «Там я воздвигну свое царство».
371
00:39:06,810 --> 00:39:10,147
Дорога туда может стоить нам жизни.
372
00:39:10,898 --> 00:39:12,191
Так скажи.
373
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
Каким ты представляешь это царство?
374
00:39:21,783 --> 00:39:22,951
Знаешь...
375
00:39:29,958 --> 00:39:31,376
Мне кажется...
376
00:39:33,545 --> 00:39:39,051
Там... Там мы вспомним всё.
377
00:39:41,136 --> 00:39:43,680
Вспомним, каким всё было раньше.
378
00:39:45,807 --> 00:39:47,559
Кем мы были раньше.
379
00:39:49,978 --> 00:39:51,021
Вспомним...
380
00:39:52,856 --> 00:39:55,817
Как использовать то знание во благо.
381
00:39:59,863 --> 00:40:01,281
Я думаю...
382
00:40:02,908 --> 00:40:05,035
В этом царстве...
383
00:40:06,828 --> 00:40:09,039
Я больше не буду чужой.
384
00:40:11,875 --> 00:40:14,753
Где я буду полезна, помогу создать что-то важное...
385
00:40:15,796 --> 00:40:18,465
И где мне не нужно прятать свою истинную сущность.
386
00:40:22,219 --> 00:40:25,472
Если твой отец воздвигнет свое царство, ты станешь принцессой.
387
00:40:30,185 --> 00:40:31,728
Дело не в этом.
388
00:40:32,563 --> 00:40:35,607
Я сделаю всё, что он ни попросит. Всё, что в моих силах.
389
00:40:35,691 --> 00:40:38,277
И кем в этом царстве буду я?
390
00:40:39,987 --> 00:40:41,488
Ты будешь королевой.
391
00:40:45,951 --> 00:40:47,411
Не думаю.
392
00:40:49,037 --> 00:40:50,956
Король с даром зрения...
393
00:40:52,124 --> 00:40:54,877
Как и принц с принцессой.
394
00:40:56,253 --> 00:40:57,921
А я останусь слепой.
395
00:41:00,424 --> 00:41:02,301
И стану чужой.
396
00:41:03,886 --> 00:41:05,596
Меня будут считать слабой.
397
00:41:05,679 --> 00:41:07,764
Я никому не позволю так сказать.
398
00:41:08,098 --> 00:41:09,558
Знаю, что не позволишь.
399
00:41:14,104 --> 00:41:18,901
Я должна добраться до этого места.
400
00:41:19,985 --> 00:41:21,904
Но не ради себя самой.
401
00:41:22,988 --> 00:41:24,615
Ради всех нас.
402
00:41:27,201 --> 00:41:30,495
Нам всем там будет лучше. Я правда в это верю.
403
00:41:40,172 --> 00:41:41,757
Нам всем нужно отдохнуть.
404
00:41:43,884 --> 00:41:44,927
Хорошо.
405
00:43:30,949 --> 00:43:33,243
Кофун, мой меч пропал.
406
00:43:33,327 --> 00:43:34,661
Мой лук тоже.
407
00:43:35,245 --> 00:43:37,039
- Магра. - Львица, проверь лодку.
408
00:43:37,122 --> 00:43:38,540
- Чет-чет. - Магра.
409
00:43:38,624 --> 00:43:40,792
- Я думал, вы не спали всю ночь. - Идем.
410
00:43:40,876 --> 00:43:42,085
- Так и было. - Идем.
411
00:43:42,169 --> 00:43:43,545
Тогда как это случилось?
412
00:43:44,004 --> 00:43:46,381
Кто-то прошел по лагерю, никого не разбудив,
413
00:43:46,465 --> 00:43:48,675
- и вы его не заметили? - Не знаю.
414
00:43:49,801 --> 00:43:51,512
Всё пропало.
415
00:43:52,513 --> 00:43:54,890
- Помоги мне. Надо идти. - Идем.
416
00:43:54,973 --> 00:43:56,099
Нельзя уходить.
417
00:43:56,183 --> 00:43:57,434
Мы должны.
418
00:43:58,477 --> 00:44:01,939
Забрали только оружие. Оно не столь важно.
419
00:44:02,022 --> 00:44:03,815
- У меня кое-что пропало. - Идем.
420
00:44:04,608 --> 00:44:05,692
Что пропало?
421
00:44:05,776 --> 00:44:09,696
Небольшой кошель. Мягкий. Размером с кулак.
422
00:44:09,780 --> 00:44:11,156
Что в нём?
423
00:44:11,240 --> 00:44:14,826
Реликвия. Единственное, что осталось от моего отца.
424
00:44:14,910 --> 00:44:17,579
- Единственное воспоминание о нём... - Так.
425
00:44:17,663 --> 00:44:21,375
Невосполнимая потеря! Нужно его найти. Я должна его вернуть.
426
00:44:21,458 --> 00:44:24,044
- Но, мама, что это? - Нечто важное.
427
00:44:25,587 --> 00:44:27,297
Магра, послушай...
428
00:44:27,381 --> 00:44:28,841
Пожалуйста, просто...
429
00:44:28,924 --> 00:44:32,010
Больше никаких вопросов. Просто помогите его найти.
430
00:44:33,637 --> 00:44:36,473
Любовь моя, мы безоружны.
431
00:44:37,182 --> 00:44:39,977
Кем бы ни был этот ночной вор, он может вернуться.
432
00:44:40,060 --> 00:44:42,437
И Охотник на ведьм следует за нами по пятам.
433
00:44:42,521 --> 00:44:44,273
Останемся дольше, нас найдут.
434
00:44:44,356 --> 00:44:45,941
Значит, надо поторопиться.
435
00:44:47,901 --> 00:44:52,239
Мне тяжело говорить о моих отношениях с отцом.
436
00:44:52,322 --> 00:44:53,574
Всё сложно.
437
00:44:54,032 --> 00:44:56,535
И ты, как никто другой, должен понять.
438
00:45:04,042 --> 00:45:08,255
Я не раскрыл некоторые свои тайны, чтобы оберечь нас.
439
00:45:08,797 --> 00:45:12,176
Ты не раскрывала свои тайны с той же целью.
440
00:45:13,969 --> 00:45:15,596
Пожалуйста, помоги мне понять.
441
00:45:16,263 --> 00:45:20,517
Каково твое оправдание тому, что ты ставишь под угрозу жизни наших детей?
442
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
Я знаю.
443
00:45:25,314 --> 00:45:28,358
Что может быть настолько важным, о чём ты должна умолчать?
444
00:45:29,943 --> 00:45:31,153
- Я это сделаю. - Нет.
445
00:45:32,237 --> 00:45:33,322
Ханива.
446
00:45:33,906 --> 00:45:35,991
Она уже знает всё, о чём ты спрашиваешь.
447
00:45:36,742 --> 00:45:37,951
Я найду кошель.
448
00:45:38,952 --> 00:45:41,538
Если это речные разбойники, их уже и след простыл.
449
00:45:41,622 --> 00:45:43,248
Если опайол, их могут быть сотни.
450
00:45:43,332 --> 00:45:45,083
Даже сотня не увидит моего приближения.
451
00:45:45,167 --> 00:45:47,920
Ты не представляешь, как нам повезло уйти от Охотников.
452
00:45:48,545 --> 00:45:50,130
Очень повезло.
453
00:45:50,214 --> 00:45:52,132
Еще один бой, теперь без оружия?
454
00:45:52,216 --> 00:45:54,635
Я не говорю, что мы должны драться, папа.
455
00:45:55,511 --> 00:45:56,637
Кто бы его ни забрал...
456
00:45:57,304 --> 00:45:59,515
Как им драться со мной, не зная, что я рядом?
457
00:45:59,598 --> 00:46:03,143
Мы не знаем, кто они. Нужно попытаться выяснить...
458
00:46:03,227 --> 00:46:04,686
Думаю, я знаю.
459
00:46:06,772 --> 00:46:09,942
- Что? - Знаю, кто взял наши вещи.
460
00:46:11,652 --> 00:46:14,029
- О чём ты? - Просто оглянись.
461
00:46:16,740 --> 00:46:19,576
Что там? Что вы видите?
462
00:46:34,132 --> 00:46:36,093
Скажи мне, что там?
463
00:46:39,763 --> 00:46:40,806
Скажи.
464
00:46:54,736 --> 00:46:56,280
Время пришло, моя королева.
465
00:46:56,905 --> 00:46:59,032
Народ узнал, что случилось в покоях леди Ан.
466
00:46:59,116 --> 00:47:02,119
В тени стены начались демонстрации протеста против того,
467
00:47:02,202 --> 00:47:03,912
что вы убили несколько лордов.
468
00:47:04,705 --> 00:47:07,833
Дворцовая стража держит оборону, но не знаю, надолго ли их хватит.
469
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
Королева?
470
00:47:19,178 --> 00:47:20,554
Что ждет нас дальше?
471
00:47:22,514 --> 00:47:24,641
Остальные лорды проводят совещание.
472
00:47:24,725 --> 00:47:28,020
Если они заручатся поддержкой толпы, неизвестно, что они предпримут.
473
00:48:46,056 --> 00:48:50,853
Отец, чью силу мы ощущаем, но не можем осязать...
474
00:48:54,481 --> 00:48:56,024
Я принимаю свою судьбу.
475
00:48:57,568 --> 00:48:59,862
Я благодарна, что вольна сама выбрать час.
476
00:50:58,897 --> 00:51:02,693
Джерламарел, ты не пришел ко мне, любовь моя.
477
00:51:04,027 --> 00:51:05,737
Тогда я иду к тебе.
478
00:52:33,534 --> 00:52:35,452
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков