1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
เชท เชท!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
เชท เชท เชท!
3
00:01:57,497 --> 00:01:59,833
ในที่สุดพวกเขาก็มาตามล่าพวกแม่มด
4
00:02:00,250 --> 00:02:02,044
ก่อนที่เราจะมาที่นี่
5
00:02:02,127 --> 00:02:05,214
เรามีโอกาสที่จะกำจัดพวกแม่มด
6
00:02:05,631 --> 00:02:07,466
แต่พวกมันร่ายมนต์ใส่เจ้าทุกคน
7
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
ตอนนี้พวกเจ้าต้องสำนึกบาป
8
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
พวกเรามากำจัดพวกแม่มดกันเองเถอะ
9
00:02:12,346 --> 00:02:15,933
พวกมันคือต้นเหตุที่ทำให้ พวกเราต้องเจอกับอันตรายทุกวันนี้
10
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
และพวกมันต้องชดใช้
11
00:02:18,393 --> 00:02:20,312
ทุกคนรู้...
12
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
ไปที่แม่น้ำ...
13
00:02:21,480 --> 00:02:24,066
...ว่าพวกเจ้าคือศัตรูที่แท้จริง ของพวกเรามาตลอด
14
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
จับพวกมันไว้ อย่าให้พวกมันหนีไป
15
00:02:27,319 --> 00:02:28,987
อย่าปล่อยให้พวกมันหนี
16
00:02:29,071 --> 00:02:31,740
เราจะใช้พวกมันเป็นข้อต่อรอง เพื่อชีวิตพวกเรา
17
00:02:31,823 --> 00:02:33,408
ข้าได้ตัวเขา ข้าได้ตัวเขา
18
00:02:33,492 --> 00:02:37,704
ถอยไปก่อน แม่มดเอามีดจ่อคอข้าอยู่
19
00:02:37,788 --> 00:02:38,997
เราต้องไปเดี๋ยวนี้
20
00:02:39,081 --> 00:02:40,457
พาพวกเขาไปที่แม่น้ำ ไปที่แม่น้ำ
21
00:02:41,375 --> 00:02:43,377
- ให้ปิศาจได้ผ่านไป - อาร์คา
22
00:02:43,460 --> 00:02:45,128
เราจะกำจัดพวกมันได้ในไม่ช้า
23
00:02:45,212 --> 00:02:46,213
มาทัล
24
00:02:47,798 --> 00:02:48,841
ไป
25
00:02:50,342 --> 00:02:52,594
ไปกับพวกเขา มีชีวิตต่อไป
26
00:02:52,678 --> 00:02:53,679
ข้ารักท่าน
27
00:03:10,070 --> 00:03:11,113
มาทัล
28
00:03:16,201 --> 00:03:17,369
นางมาทำอะไรน่ะ
29
00:03:18,912 --> 00:03:20,122
โบวรึ
30
00:03:20,205 --> 00:03:21,456
ข้าจะไปกับพวกเจ้าด้วย
31
00:03:21,957 --> 00:03:23,375
มากับข้า ตามมา
32
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
โคฟุน
33
00:03:28,380 --> 00:03:30,048
ข้าไม่มีประโยชน์ต่อเจ้าแล้ว
34
00:03:30,966 --> 00:03:32,009
ปล่อยข้าเถอะ
35
00:03:32,759 --> 00:03:34,011
เขาสมควรตาย
36
00:03:34,845 --> 00:03:35,846
ไม่
37
00:03:38,140 --> 00:03:39,141
ไม่
38
00:03:42,436 --> 00:03:45,981
ถ้าข้าเป็นปิศาจจริง ข้าคงยินดีเป็นอย่างยิ่ง
39
00:03:52,404 --> 00:03:54,156
แต่เราไม่ใช่เผ่าแบบนั้น
40
00:04:52,714 --> 00:04:54,758
ข้าคือทามัคที จุน
41
00:04:56,635 --> 00:05:02,599
แม่ทัพนักล่าแม่มดของราชินีเคน และผู้พิทักษ์ศักดิ์สิทธิ์แห่งพายัน
42
00:05:02,683 --> 00:05:07,145
ในที่สุด นักล่าแม่มด พวกเจ้าก็มาช่วยเรา
43
00:05:07,813 --> 00:05:09,273
คุกเข่าลง
44
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
อะไรนะ
45
00:05:13,443 --> 00:05:14,444
พวกเจ้าทุกคนด้วย
46
00:05:28,333 --> 00:05:29,793
เพื่อแลกกับชีวิตเจ้าเอง...
47
00:05:31,044 --> 00:05:33,755
ส่งลูกของเจอร์ลามาเรลมา
48
00:05:36,300 --> 00:05:38,177
พวกเราชาวอัลเคนนีเป็นคนดี
49
00:05:40,262 --> 00:05:41,638
รักความสงบ
50
00:05:43,473 --> 00:05:44,725
ได้โปรด...
51
00:05:46,226 --> 00:05:49,229
นักล่าแม่มด ได้โปรด
52
00:05:50,689 --> 00:05:52,649
พวกแม่มดหนีไปแล้ว
53
00:05:58,947 --> 00:06:00,782
จนกว่าจะพิสูจน์เป็นอื่นได้
54
00:06:02,451 --> 00:06:03,994
ถือว่าพวกเจ้าทุกคนเป็นแม่มด
55
00:06:05,537 --> 00:06:06,997
ผู้พิทักษ์ศักดิ์สิทธิ์
56
00:06:08,290 --> 00:06:09,958
นี่คือเกธเธอร์ แบกซ์
57
00:06:10,834 --> 00:06:13,128
พวกแม่มด พวกมันกำลังหนี
58
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
ตามข้ามา
59
00:06:21,386 --> 00:06:22,513
รอเดี๋ยว นี่ทางตัน
60
00:06:22,930 --> 00:06:25,974
ไม่ใช่หรอกลูก เราลงทางนี้ถูกละ
61
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
ดูสิ
62
00:06:35,734 --> 00:06:36,735
พ่อ
63
00:06:38,278 --> 00:06:40,447
ท่านทำสิ่งนี้รึ ทำคนเดียวรึ
64
00:06:40,989 --> 00:06:43,575
อะไรที่เจอร์ลามาเรลทำได้ ข้าก็ทำได้ ใหญ่กว่าด้วย
65
00:06:43,659 --> 00:06:45,661
อะไรรึ อะไรอยู่เบื้องล่างเรา
66
00:06:46,078 --> 00:06:47,496
อิสรภาพไงคะ แม่
67
00:06:50,791 --> 00:06:52,125
พ่อสร้างเรือ
68
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
ลูกชาย
69
00:06:59,466 --> 00:07:00,717
ท่านสร้างตั้งแต่เมื่อไหร่
70
00:07:01,301 --> 00:07:02,511
เมื่อข้ามีเวลา
71
00:07:02,594 --> 00:07:04,221
เจ้าจะแปลกใจว่า คนเราสามารถทำอะไรได้มากมาย
72
00:07:04,304 --> 00:07:06,265
ก่อนที่เจ้าจะลืมตาในยามเช้าเสียอีก
73
00:07:07,432 --> 00:07:08,433
ทำไม
74
00:07:09,726 --> 00:07:12,271
ข้าก็เหมือนเจ้า หวังว่าวันนี้จะไม่มาถึง
75
00:07:13,480 --> 00:07:15,023
แต่เจ้าเตรียมการไว้รึ
76
00:07:16,191 --> 00:07:19,528
ใช่ ข้าเตรียมไว้ และด้วยเหตุนี้ เราถึงมีชีวิตต่อในวันพรุ่งนี้ได้
77
00:08:00,194 --> 00:08:01,695
พวกคนที่หนีไป...
78
00:08:02,821 --> 00:08:04,531
หนึ่งในนั้นมีนักสร้างรึ
79
00:08:04,948 --> 00:08:07,492
ใช่ขอรับ ฝีมือดีด้วย
80
00:08:11,496 --> 00:08:12,706
ข้ามซะ
81
00:09:21,775 --> 00:09:24,528
- พ่อ - ข้ารู้แล้ว ข้าได้ยินพวกมัน
82
00:09:26,864 --> 00:09:28,448
หยิบดาบมาให้ข้า
83
00:09:48,177 --> 00:09:52,181
พวกมันอยู่ข้างหน้า ทั้งสองด้าน
84
00:09:54,016 --> 00:09:57,186
เราจะเดินทางอย่าเงียบๆ
85
00:10:40,103 --> 00:10:42,231
ข้าตามหาเจ้า...
86
00:10:44,316 --> 00:10:45,984
มาทั้งชีวิต
87
00:10:51,114 --> 00:10:53,825
ข้าอยู่ตอนที่เจ้าถือกำเนิดด้วย
88
00:11:00,165 --> 00:11:02,209
ข้าได้ยินเสียงร้องไห้ ครั้งแรกของเจ้า
89
00:11:05,462 --> 00:11:11,051
นับตั้งแต่นั้นมา ข้าก็อุทิศตน เพื่อตามหาเจ้าอีกครั้ง
90
00:11:15,806 --> 00:11:21,728
ข้าสังหารคนนับหลายชีวิต เพื่อเข้าถึงตัวเจ้า
91
00:11:24,147 --> 00:11:25,399
และในตอนนี้...
92
00:11:27,818 --> 00:11:29,319
จะเกิดอะไรต่อ
93
00:11:31,280 --> 00:11:34,616
ใกล้ๆ นี้ มีเผ่าหนึ่งที่เต็มไปด้วย ญาติพี่น้องของเจ้า
94
00:11:34,700 --> 00:11:38,495
ทุกคนคุกเข่าร้องขอให้ข้าอภัย
95
00:11:41,373 --> 00:11:44,167
บางทีเจ้าอาจจะซื้อชีวิตพวกเขาได้
96
00:11:47,671 --> 00:11:48,922
พูดมา
97
00:11:52,134 --> 00:11:54,428
ให้ข้าได้ยินเสียงของเจ้าหน่อย
98
00:11:54,511 --> 00:11:57,556
เป็นครั้งแรกนับตั้งแต่ เสียงร้องไห้ของเด็กเกิดใหม่
99
00:12:00,601 --> 00:12:02,394
ประกาศตัวออกมาซะ
100
00:12:04,730 --> 00:12:07,774
และให้ข้าพาเจ้าไปพบราชินี
101
00:12:11,320 --> 00:12:12,696
พูดมา...
102
00:12:14,489 --> 00:12:16,366
แล้วเผ่าเจ้าจะมีชีวิตรอดต่อไป
103
00:12:26,793 --> 00:12:27,836
ไม่ตอบรึ
104
00:13:44,788 --> 00:13:45,789
ช่วยด้วย
105
00:13:52,921 --> 00:13:53,922
ไม่นะ
106
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
- บาบา - มักห์รา
107
00:14:23,243 --> 00:14:24,244
รอก่อน แม่
108
00:14:39,885 --> 00:14:40,928
ไม่นะ
109
00:14:43,931 --> 00:14:44,973
แม่
110
00:15:05,244 --> 00:15:06,245
ไป
111
00:15:14,628 --> 00:15:15,837
อาร์คา
112
00:15:44,116 --> 00:15:45,784
ปลายแม่น้ำมีอะไร
113
00:15:46,743 --> 00:15:47,995
เราตามไปได้มั้ย
114
00:15:49,329 --> 00:15:50,831
ข้าบาดเจ็บ
115
00:15:53,959 --> 00:15:55,586
ข้างหน้านั่นมีอะไร
116
00:15:57,504 --> 00:16:00,465
ข้าอาจจะไว้ชีวิตเจ้า
117
00:16:01,425 --> 00:16:03,468
ทะเลกว้าง น้ำลึก
118
00:16:04,178 --> 00:16:05,345
พวกมันเดินทางรวดเร็ว
119
00:16:06,013 --> 00:16:08,182
เจ้าตามพวกมันไม่ทันหรอก
120
00:16:09,808 --> 00:16:10,976
ช่วยข้าด้วย
121
00:16:22,821 --> 00:16:24,907
เอาล่ะ คงช่วยประหยัดเวลาให้เจ้าได้
122
00:16:28,410 --> 00:16:31,413
กลับไปที่เผ่า ฆ่าพวกมันให้หมด
123
00:16:34,583 --> 00:16:35,584
ผู้ส่งสาร
124
00:16:39,171 --> 00:16:40,756
ส่งข้อความถึงราชินีเคน
125
00:16:42,382 --> 00:16:44,134
แม่มดหนีไปได้
126
00:17:43,902 --> 00:17:45,362
ทามัคที จุนส่งข่าวมา
127
00:17:46,697 --> 00:17:48,156
เขาเจอตัวแม่มดมั้ย
128
00:17:48,240 --> 00:17:50,868
เจอ แต่ไม่นานพวกมันก็หนีไปได้
129
00:17:51,869 --> 00:17:53,412
พวกมันหนีเขาไปได้อีกแล้วรึ
130
00:17:55,122 --> 00:17:57,124
- ยังไง - เขาไม่ได้บอก
131
00:17:58,542 --> 00:18:00,252
งั้นเราก็ได้แต่เดา
132
00:18:00,669 --> 00:18:03,213
ไม่ก็จินตนาการเอาเอง
133
00:18:03,297 --> 00:18:04,631
เลดี้แอน
134
00:18:05,382 --> 00:18:10,470
เมื่อเทพแห่งเพลิงทำให้ผิวเจ้าไหม้ เจ้ากล่าวโทษเทพหรือตัวเจ้าเอง
135
00:18:11,805 --> 00:18:13,307
ไม่ทั้งสองอย่าง ฝ่าบาท
136
00:18:14,391 --> 00:18:16,768
ข้าโทษสาวใช้ที่ไม่บังให้ข้า
137
00:18:18,103 --> 00:18:21,523
เราไม่บังอาจกล่าวโทษเทพเจ้า ไม่มีใครโทษท่าน
138
00:18:23,066 --> 00:18:26,236
แต่บางทีข่าวนี้หมายความว่า ทามัคที จุนควรกลับบ้าน
139
00:18:26,904 --> 00:18:28,655
ไม่ใช่หรอก
140
00:18:28,947 --> 00:18:32,951
แต่ในการเดินทางเช่นนี้ ทามัคที จุนควรมีทหารมากขึ้น
141
00:18:33,285 --> 00:18:34,536
ฝ่าบาท ได้โปรด...
142
00:18:34,620 --> 00:18:37,289
ส่งไปอีก ส่งไปให้หมด
143
00:18:37,372 --> 00:18:39,666
คนเหล่านี้เป็นพ่อและแม่
144
00:18:39,750 --> 00:18:41,293
สามีและภรรยา
145
00:18:41,752 --> 00:18:43,295
ลูกสาวและลูกชาย
146
00:18:44,087 --> 00:18:46,965
ครอบครัวพวกเขาจะเป็นทุกข์ หากพวกเขาจากไป
147
00:18:47,049 --> 00:18:51,094
พวกเขาเหนื่อยเต็มทนแล้ว... กับการตามล่าที่ไม่เกิดประโยชน์
148
00:18:51,178 --> 00:18:53,180
พวกเขาไม่อาจเข้าใจ
149
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
เครื่องจักรศักดิ์สิทธิ์ ก็ไม่พอใจเช่นกัน ฝ่ายบาท
150
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
บรรดาเทพเองก็ไม่เข้าใจสิ่งนี้
151
00:19:01,104 --> 00:19:04,107
แต่เจ้าเข้าใจว่าบรรดาเทพ กล่าวอะไรงั้นหรือ
152
00:19:04,191 --> 00:19:07,986
ใช่ พวกเขากล่าวว่า "พอได้แล้ว" พอได้แล้ว!
153
00:19:12,616 --> 00:19:13,617
ที่นั่น...
154
00:19:15,953 --> 00:19:18,038
ในรัฐธรรมนูญเก่าของเรา
155
00:19:23,835 --> 00:19:26,421
"ระบอบกษัตริย์จะต้องอยู่เหนือรัฐสภา
156
00:19:28,173 --> 00:19:30,217
และกษัตริย์จะต้องอยู่เหนือ จนกว่าจะสิ้นพระชนม์"
157
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
ข้ายังสบายดีอยู่
158
00:19:31,885 --> 00:19:36,473
ฝ่าบาท ประชาชนแห่งพายัน ต่างพากันพูดเช่นนี้
159
00:19:36,557 --> 00:19:39,017
ส่วนเจ้าก็ไปสมสู่กับพวกห่านั่นสินะ
160
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
เห็นได้ชัดว่าท่านได้ไล่ล่า แม่มดมายุคหนึ่งแล้ว
161
00:19:43,397 --> 00:19:45,232
แต่ยังไม่พบสักคน
162
00:19:45,774 --> 00:19:47,693
ท่านได้สังเวยกองทัพของเราไป
163
00:19:48,193 --> 00:19:50,153
ทำให้คลังสมบัติของเราร่อยหรอ
164
00:19:50,237 --> 00:19:54,741
แต่ก็ยังไม่มีหลักฐาน ว่าพลังปิศาจนั่นมีจริง
165
00:19:56,660 --> 00:19:57,661
เพียงแค่...
166
00:19:59,413 --> 00:20:02,624
ชายที่ท่านเคยรักได้หนีไปจากท่าน
167
00:20:06,503 --> 00:20:12,634
พวกเขาพูดกันว่าเราคือประเทศ ที่ถูกปกครองโดยคนที่อกหัก
168
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
ข้อความจากเจอร์ลามาเรล
169
00:21:38,053 --> 00:21:42,850
ข้อความที่จะส่งให้ลูกๆ เมื่อพวกเขาพร้อมจะจากพวกเราไป
170
00:21:44,226 --> 00:21:45,477
เป็นข้อความที่ต้องอ่านด้วยดวงตา
171
00:21:48,522 --> 00:21:50,482
เจอร์ลามาเรลยังมี เรื่องให้แปลกใจอีกหรือ
172
00:21:53,569 --> 00:21:55,279
ข้ารับปากเขา
173
00:21:55,362 --> 00:21:59,157
ข้าจะส่งให้ทันทีที่พวกเขาพร้อม
174
00:22:00,367 --> 00:22:02,744
เป็นข้อความสุดท้ายที่ข้าได้จากเขา
175
00:22:03,829 --> 00:22:06,915
สิ่งสุดท้ายที่ข้าสัญญากับเขา
176
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
เราแน่ใจแล้วหรือ
177
00:22:10,294 --> 00:22:11,628
แน่ใจสิ
178
00:22:13,380 --> 00:22:14,381
อ่านเลย
179
00:22:20,304 --> 00:22:22,055
"ลูกๆ ที่รักของข้า...
180
00:22:24,975 --> 00:22:26,810
แม่น้ำคือจุดเริ่มต้น
181
00:22:28,187 --> 00:22:31,273
ก้าวแรกในการเดินทางอันยาวนาน เพื่อกลับมาหาข้า
182
00:22:32,149 --> 00:22:35,360
ล่องตามแม่น้ำไปยังลาเวนเดอร์
183
00:22:35,861 --> 00:22:37,738
ถนนลาเวนเดอร์สายใหญ่"
184
00:22:38,447 --> 00:22:40,115
ถนนลาเวนเดอร์มีอยู่จริง
185
00:22:40,866 --> 00:22:44,786
"จากนั้นเดินทางตามถนนลาเวนเดอร์ ไปยังบ้านแห่งการรู้แจ้ง
186
00:22:46,830 --> 00:22:49,374
ณ ที่นั่น ข้าจะสร้าง อาณาจักรแห่งใหม่
187
00:22:50,250 --> 00:22:52,878
แสงที่ส่องสว่างมายังโลกที่มืดมน
188
00:22:53,337 --> 00:22:56,590
แล้ววันหนึ่ง เจ้าจะมาหาข้า และรู้ในสิ่งที่ข้ารู้
189
00:22:57,382 --> 00:23:01,053
และนำความรู้นี้ไปยัง ทุกมุมโลกที่มืดมนที่สุด
190
00:23:03,680 --> 00:23:05,807
- "คนที่เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา" - "...เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา"
191
00:23:05,891 --> 00:23:08,685
คนที่เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา
192
00:23:11,146 --> 00:23:14,900
แล้วไงต่อ เราต้องตามแม่น้ำไปเหรอ นานเท่าไหร่ล่ะ
193
00:23:16,652 --> 00:23:17,986
เขาจะทิ้งเครื่องหมายไว้ให้
194
00:23:20,989 --> 00:23:22,908
- เราจะไปถึงที่นั่นแน่ - จริงหรือ
195
00:23:23,325 --> 00:23:24,826
เรามีทางเลือกอื่นด้วยเหรอ
196
00:23:24,910 --> 00:23:26,245
เรามีทางเลือก
197
00:23:29,915 --> 00:23:30,999
ฟังข้านะ
198
00:23:33,252 --> 00:23:34,503
มองมาที่ข้า
199
00:23:46,098 --> 00:23:47,933
ยิ่งเดินทางไกลเท่าไร
200
00:23:48,767 --> 00:23:51,728
อุปสรรคก็ยิ่งร้ายแรงยิ่งขึ้น
201
00:23:52,229 --> 00:23:55,607
และยิ่งทำให้คนที่ฝ่าฝันเปลี่ยนไป
202
00:23:58,527 --> 00:24:00,237
การเดินทางเช่นนี้...
203
00:24:04,950 --> 00:24:06,493
พวกเราคนที่รอดชีวิตได้
204
00:24:06,577 --> 00:24:10,789
ข้ากลัวว่า จะกลายเป็นคนอีกแบบหนึ่ง จนทำให้เราจำกันและกันไม่ได้
205
00:24:27,639 --> 00:24:30,434
คำตอบแบบไหนกัน ที่บ้านแห่งการรู้แจ้ง
206
00:24:30,517 --> 00:24:34,479
จะมอบให้พวกเรา ถ้าพวกเราจดจำตัวเองไม่ได้แล้ว
207
00:24:41,612 --> 00:24:46,450
ข้าจะยอมทำตามการโหวตของพวกเรา แต่เจ้าต้องฟังข้า
208
00:24:48,327 --> 00:24:52,915
เรามีทางเลือกที่จะ ใช้ชีวิตอย่างที่เราเป็น
209
00:24:53,373 --> 00:24:55,250
เราสามารถอยู่ห่างๆ พวกนักล่าแม่มดได้
210
00:24:55,334 --> 00:24:58,253
ซึ่งคงยังตามล่าเรา ขณะที่เราพูดอยู่ตอนนี้แน่
211
00:24:59,671 --> 00:25:03,217
และเราสามารถเดินทางห่างออกจาก สถานที่ที่มันจะตามเราเจอ...
212
00:25:04,635 --> 00:25:10,015
เราก็จะใช้ชีวิตแบบเรียบง่ายและสงบ
213
00:25:10,807 --> 00:25:12,059
และได้อยู่ด้วยกัน
214
00:25:19,942 --> 00:25:26,698
แม่ ข้ารู้ว่า ข้าจะไม่มีทางรู้จักตัวเอง
215
00:25:27,449 --> 00:25:29,409
จนกว่าจะรู้ว่าข้ามาจากไหน
216
00:25:32,621 --> 00:25:37,000
และข้าจะไม่มีวันรู้ จนกว่าจะได้พบกับเจอร์ลามาเรล
217
00:25:43,257 --> 00:25:44,341
แล้วเจ้าล่ะ
218
00:25:47,469 --> 00:25:51,640
ข้าไม่อยากเป็นคนที่ต้อง หลบซ่อนตัวจากโลกใบนี้
219
00:25:52,683 --> 00:25:55,352
ข้าไม่อยากเป็น คนที่ไม่รับรู้ความจริง
220
00:25:55,435 --> 00:25:57,354
เพราะกลัวความหมายของมัน
221
00:26:02,109 --> 00:26:03,110
เข้าใจละ
222
00:26:07,573 --> 00:26:08,991
เรามาโหวตกันมั้ย
223
00:26:11,285 --> 00:26:13,871
ใครบ้างที่อยากออกจากแม่น้ำ แล้วหาที่หลบภัย
224
00:26:14,288 --> 00:26:15,289
เชท เชท
225
00:26:16,290 --> 00:26:17,291
เชท เชท
226
00:26:20,085 --> 00:26:23,088
ใครที่อยากตามรอยเส้นทาง ของเจอร์ลามาเรล
227
00:26:23,171 --> 00:26:24,715
- เชท เชท - เชท เชท
228
00:26:26,175 --> 00:26:27,259
เชท เชท
229
00:26:31,513 --> 00:26:33,515
ยังมีอีกหนึ่งคนที่ไม่ได้โหวต
230
00:26:38,437 --> 00:26:40,564
- ไม่ - เราคือเผ่าเดียวกัน ฮานิวา
231
00:26:40,647 --> 00:26:42,274
เราต่างหากที่เป็นเผ่าเดียวกัน
232
00:26:43,150 --> 00:26:44,151
พวกเรา
233
00:26:45,068 --> 00:26:47,988
คนที่ร่วมหัวจมท้ายมาตั้งแต่ต้น
234
00:26:48,405 --> 00:26:49,823
ข้าเห็นด้วยกับพาริส
235
00:26:50,240 --> 00:26:52,659
ตอนนี้เราคือผู้เหลือรอด จากเผ่าอัลเคนนี
236
00:26:52,743 --> 00:26:54,828
โบวไลออนก็มีสายสัมพันธ์เดียวกัน
237
00:26:54,912 --> 00:26:57,539
พวกอัลเคนนียินดีที่จะ ส่งตัวพวกเราให้นักล่าแม่มด
238
00:26:57,623 --> 00:26:59,082
เพื่อรักษาชีวิตตัวเอง
239
00:26:59,499 --> 00:27:01,418
พวกเขาทำในสิ่งที่ต้องทำ
240
00:27:02,169 --> 00:27:05,088
แต่พวกเขาก็สอนเจ้า เลี้ยงดูเจ้า
241
00:27:05,547 --> 00:27:07,382
พวกเขารักเจ้า และเป็นเพื่อนกับเจ้า
242
00:27:08,717 --> 00:27:11,345
พวกเขาเปลี่ยนวิถีชีวิต เพื่อช่วยพวกเจ้า
243
00:27:11,428 --> 00:27:14,097
แต่เมื่อโอกาสแรกมาถึง พวกเขากลับหักหลังเราทุกคน
244
00:27:15,807 --> 00:27:18,143
มีพวกเราหกคนบนเรือลำนี้ และเสียงทุกคนมีความหมาย
245
00:27:18,227 --> 00:27:19,228
ไม่
246
00:27:21,396 --> 00:27:24,233
นางไม่ข้องเกี่ยวกับเรื่องนี้เลย
247
00:27:24,316 --> 00:27:25,400
ฮานิวา
248
00:27:27,277 --> 00:27:28,987
ข้าโหวตให้ล่องแม่น้ำต่อไป
249
00:27:33,200 --> 00:27:35,369
ข้าโหวตเห็นด้วยกับฮานิวาและโคฟุน
250
00:27:36,620 --> 00:27:40,123
อาร์คา มาทัล แม่ของข้า...
251
00:27:42,209 --> 00:27:44,670
พวกเราสังเวยทุกอย่างไป มากเกินกว่าจะถอยหลัง
252
00:27:46,797 --> 00:27:48,924
งั้นเราก็ตกลงได้แล้ว
253
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
ท่านแม่ทัพ
254
00:28:02,229 --> 00:28:03,355
รายงานมา
255
00:28:03,814 --> 00:28:05,065
ข่าวดีขอรับ แม่ทัพ
256
00:28:05,482 --> 00:28:08,068
เราคิดว่าภูมิประเทศข้างหน้า อันตราย แต่ก็เดินผ่านได้
257
00:28:08,151 --> 00:28:11,530
พวกทหารไม่ต้องอยู่ประจำแคมป์ เกินครึ่งวัน ขณะที่เราสำรวจพื้นที่
258
00:28:11,613 --> 00:28:14,950
ห้ามใครหยุดพัก จนกว่าพวกเราจะตาย
259
00:28:15,033 --> 00:28:18,620
หรือเจอตัวลูกๆ ของเจอร์ลามาเรล เข้าใจมั้ย
260
00:28:19,496 --> 00:28:21,248
- เข้าใจขอรับ - ดี
261
00:28:21,790 --> 00:28:23,208
เดินทางต่อ
262
00:28:30,382 --> 00:28:32,467
- ถ้างั้นก็ต้องลงมือ - สังหารราชินีรึ
263
00:28:32,551 --> 00:28:33,552
เทพเจ้าน่ะหรือ
264
00:28:33,635 --> 00:28:35,179
ใครที่นี่ยังเชื่อเรื่องนั้นบ้าง
265
00:28:35,262 --> 00:28:37,181
เราเชื่ออะไรไม่สำคัญ
266
00:28:37,264 --> 00:28:39,725
ประชาชนหลายคนที่อยู่ตรง กำแพงด้านล่างยังคงเชื่อ
267
00:28:39,808 --> 00:28:44,605
- ถ้าเราเนรเทศ... - เนรเทศพระเจ้า พวกเขาคงลุกฮือ
268
00:28:44,688 --> 00:28:46,773
- เรามีทหาร - แต่มีไม่เยอะ
269
00:28:46,857 --> 00:28:49,568
งั้นเราต้องไม่ใช่คนที่เนรเทศนาง
270
00:28:49,651 --> 00:28:53,071
ถ้าเรากลัวที่จะลงมือ แล้วใครคนไหนจะกล้า
271
00:28:54,072 --> 00:28:56,491
การจะสังหารเทพ เราต้องทำเหมือนเป็นเทพ
272
00:28:57,910 --> 00:29:01,663
นางจะต้องตายอย่างไม่ต้องดิ้นรน ปราศจากเลือด และไม่ใช้อาวุธ
273
00:29:02,080 --> 00:29:05,167
ต้องไม่มีหลักฐานว่าเป็นฝีมือมนุษย์
274
00:29:06,460 --> 00:29:08,337
แล้วประชาชนที่กำแพงด้านล่าง
275
00:29:08,420 --> 00:29:13,342
จะต้องได้ยินราชินีของพวกเขา ถูกโจมตีด้วยฝีมือของพระเจ้า
276
00:29:14,510 --> 00:29:18,263
พวกเขาก็จะกล่าวว่า "นี่คือความยุติธรรม"
277
00:29:37,908 --> 00:29:39,326
ข้ามีเมตตาเกินไป
278
00:29:47,292 --> 00:29:48,627
เราสวดภาวนาได้
279
00:29:52,422 --> 00:29:54,216
ข้าสวดให้แค่ความจริงแท้
280
00:29:56,510 --> 00:29:57,928
เจ้าได้ยินอะไรมา
281
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
มีคนกระซิบข่าวใหม่ๆ เกี่ยวกับท่าน
282
00:30:03,559 --> 00:30:06,687
ใครกระซิบ เลดี้แอนรึ ลอร์ดดูนรึ
283
00:30:08,063 --> 00:30:09,690
ใช่ คนอื่นๆ ก็ด้วย
284
00:30:12,317 --> 00:30:13,527
บอกชื่อพวกมันมา
285
00:30:16,947 --> 00:30:19,616
ทุกคนเลย ฝ่าบาท
286
00:30:27,457 --> 00:30:30,252
คนที่เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา
287
00:30:55,903 --> 00:30:58,697
- เจ้าทำอะไรน่ะ - ทำอะไร
288
00:30:59,823 --> 00:31:02,034
เจ้าไม่มีเหตุผลที่จะต้อง ตามพวกเราไป
289
00:31:02,117 --> 00:31:04,286
ถ้าเจ้าโหวตคัดค้านเรา เจ้าก็ไม่ต้องไป
290
00:31:06,413 --> 00:31:07,456
พวกเขาจากไปหมดแล้ว
291
00:31:09,416 --> 00:31:11,084
ทุกคนจากไปหมดแล้ว
292
00:31:12,669 --> 00:31:14,504
ข้าจะไปอยู่ที่ไหนได้
293
00:31:17,716 --> 00:31:21,553
แต่ถึงอย่างนั้น เจ้าก็เลือกเส้นทางที่ลำบากกว่า
294
00:31:21,970 --> 00:31:25,474
อันตรายยิ่งกว่า ทำไมล่ะ
295
00:31:27,851 --> 00:31:30,103
ข้าไม่รู้จักเจ้าและน้องสาวเจ้าดีนัก
296
00:31:31,063 --> 00:31:33,524
ไม่เหมือนที่ข้ารู้จักคนอื่นในเผ่า
297
00:31:35,150 --> 00:31:37,736
เพราะพวกเราคือคนที่เจ้าสอดแนมไม่ได้
298
00:31:38,820 --> 00:31:40,739
ข้ารู้ว่าเจ้าคือมนุษย์เงา
299
00:31:42,908 --> 00:31:44,910
ข้าอาจไม่รู้ ความลับทั้งหมดของเจ้า...
300
00:31:46,411 --> 00:31:49,206
แต่ที่น้องสาวเจ้าโมโห ไม่ได้เป็นความลับกับใคร
301
00:31:51,416 --> 00:31:53,168
ข้าโหวตแบบนั้นเพราะว่า...
302
00:31:54,586 --> 00:31:58,298
ข้าไม่เห็นว่ามันจะต่างกัน และข้าก็ไม่อยากสู้รบอีกแล้วในวันนี้
303
00:32:00,926 --> 00:32:03,220
นางไม่ได้โมโห
304
00:32:03,762 --> 00:32:05,806
ข้าหมายถึง นางไม่ได้โมโหเจ้า
305
00:32:07,474 --> 00:32:12,646
ฟังนะ เรื่องนี้เป็นเรื่องยาก สำหรับนาง และนางก็พยายามเต็มที่
306
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
บางครั้งก็ระบายออกมาเป็นความโกรธ
307
00:32:21,154 --> 00:32:22,781
ยากสำหรับเจ้าด้วยไม่ใช่รึ
308
00:32:34,084 --> 00:32:37,379
ขอบคุณที่พยายามมาคุยกับข้า
309
00:32:40,174 --> 00:32:42,009
ตอนนี้ข้าอยากอยู่คนเดียว
310
00:32:55,355 --> 00:32:56,732
เฮ้ ต้องการความช่วยเหลือมั้ย
311
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
อื้อ ข้าสร้างสิ่งนี้
312
00:33:00,360 --> 00:33:02,362
- เอาไปให้โบว - โอเค
313
00:33:02,779 --> 00:33:04,031
ให้เจ้ากับฮานิวา
314
00:33:05,449 --> 00:33:07,075
เราต้องหยุดเดินทางคืนหนึ่ง
315
00:33:08,076 --> 00:33:10,245
นางต้องพักผ่อนข้างกองไฟ
316
00:33:15,751 --> 00:33:16,752
ได้
317
00:33:21,381 --> 00:33:22,591
เจ้าเป็นอะไรรึเปล่า
318
00:33:29,765 --> 00:33:31,808
นางไม่เคยพูดกับข้าแบบนั้นมาก่อน
319
00:33:33,060 --> 00:33:34,811
เคยเถียงกับข้ามาบ้าง
320
00:33:34,895 --> 00:33:37,648
ต่อต้านข้าก็หลายครั้ง แต่...
321
00:33:40,984 --> 00:33:43,445
ครั้งนี้แตกต่างออกไป
322
00:33:47,950 --> 00:33:52,079
ถ้าผลโหวตเสมอกัน แล้วข้าโหวตตรงข้ามกับนาง
323
00:33:52,663 --> 00:33:54,873
ข้าไม่รู้จริงๆ ว่านางจะทำอะไรบ้าง
324
00:34:00,087 --> 00:34:03,298
เราบอกพวกเขาให้ซ่อนตัวตนมาตลอดชีวิต
325
00:34:05,175 --> 00:34:08,846
บอกพวกเขาว่า มันไม่ปลอดภัย ถ้าคนอื่นรู้
326
00:34:11,306 --> 00:34:15,561
เราไม่เคยรู้เลยว่าจริงๆ แล้ว พวกเขาควรเป็นใคร
327
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
หรือเป็นอะไรได้บ้าง
328
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
บางทียิ่งเราล่องแม่น้ำสายนี้ ไปไกลเท่าไร...
329
00:34:25,737 --> 00:34:28,615
พวกเขาอาจจะค้นพบตัวเอง ได้อิสระมากขึ้น
330
00:35:05,152 --> 00:35:10,157
ฝ่าบาท สาวใช้ของท่าน ส่งคำเชิญจากข้าให้แล้วใช่ไหม
331
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
ใช่แล้ว เลดี้แอน นางให้ข้าแล้ว
332
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
ฝ่าบาท ขอต้อนรับ
333
00:35:29,635 --> 00:35:32,513
กลิ่นของเซ็กส์ และเสียงของนกขับขาน
334
00:35:33,180 --> 00:35:34,723
ส่วนผสมอันศักดิ์สิทธิ์
335
00:35:35,390 --> 00:35:36,934
อย่างที่ข้าแจ้งไปในคำเชิญ
336
00:35:37,017 --> 00:35:39,603
ข้าเตรียมสิ่งพิเศษมาให้ท่าน
337
00:35:42,898 --> 00:35:44,733
ทุกคนที่ไม่ได้รับเชิญ ออกไป
338
00:35:53,575 --> 00:35:56,787
เพลงใหม่ นกตัวใหม่
339
00:35:57,788 --> 00:36:00,415
ท่านจะเป็นคนแรกที่ได้ยิน ภายในกำแพงราชวังนี้
340
00:36:02,793 --> 00:36:04,878
แล้วใครจะร่วมยินดีกับข้าล่ะ
341
00:36:06,547 --> 00:36:08,340
ข้าเอง ฝ่าบาท
342
00:36:09,508 --> 00:36:10,509
หากท่านอนุญาต
343
00:36:10,592 --> 00:36:13,554
แน่นอน ลอร์ดดูน ข้ารู้ว่าต้องเป็นเจ้า
344
00:36:14,471 --> 00:36:19,852
เราคิดว่านกตัวใหม่แปลกถิ่นตัวนี้ หลงทางเพราะพายุ
345
00:36:21,186 --> 00:36:25,858
นักดักสัตว์ของข้าได้ยินเสียงมัน ร้องเพลงในต้นแอปเปิ้ลและจับมันมาได้
346
00:36:27,442 --> 00:36:29,361
งั้นก็ควรตบรางวัลให้เขา
347
00:36:29,987 --> 00:36:32,906
รวมทั้งเจ้าด้วย เลดี้แอน เจ้าก็ด้วย ลอร์ดดูน ที่นึกถึงข้า
348
00:36:33,991 --> 00:36:35,576
นี่ล่ะคือแขกใหม่ของเรา
349
00:36:46,295 --> 00:36:47,838
ข้าไม่ได้ยินเสียงเพลง
350
00:36:47,921 --> 00:36:53,510
ข้าได้ยินมาว่านกพิเศษตัวนี้ จะขับขานเมื่อมาเกาะที่มือเท่านั้น
351
00:36:55,179 --> 00:36:57,431
มือท่านจะเป็นมือแรกที่ให้มันเกาะ
352
00:36:59,683 --> 00:37:00,851
อ้อ...
353
00:37:00,934 --> 00:37:04,062
ถ้าเช่นนั้นเปิดกรงซิ ลอร์ดดูน
354
00:37:17,284 --> 00:37:20,370
ปกตินกจะตัวสั่นเมื่ออยู่ท่ามกลางคน ข้าไม่ได้ยินเสียงมันสั่น
355
00:37:20,662 --> 00:37:23,874
บางทีมันอาจจะไม่กลัว
356
00:37:33,175 --> 00:37:34,801
ข้าก็ไม่กลัวเช่นกัน
357
00:37:34,885 --> 00:37:38,764
สภาของข้าทุกคนต่างตกลงให้ข้าสิ้นชีพ
358
00:37:38,847 --> 00:37:41,099
เมืองที่เสื่อมทรามทั้งเมือง อยากให้ข้าตาย
359
00:37:41,183 --> 00:37:45,854
ข้าจะไม่ตายเพื่อเมืองนี้ เมืองนี้ต่างหากที่ต้องตายเพื่อข้า
360
00:37:49,358 --> 00:37:50,567
เจ้าไปก่อนเลย
361
00:38:05,499 --> 00:38:06,500
โอเค
362
00:38:15,634 --> 00:38:17,135
เราเดินทางมาไกลพอตัว
363
00:38:17,719 --> 00:38:21,181
ตราบเท่าที่เราเดินทางต่อเนื่อง ในช่วงกลางวัน เราก็จะไม่เป็นไร
364
00:38:21,265 --> 00:38:25,269
พวกเราคนหนึ่งควรจะตื่นตลอดทั้งคืน เพื่อเฝ้าระวังและดูแลกองไฟ
365
00:38:29,982 --> 00:38:31,191
มานั่งกับข้าสิ
366
00:38:46,164 --> 00:38:47,207
แม่...
367
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
บอกข้าหน่อย เจ้าจินตนาการว่าจะเป็นยังไง
368
00:38:59,094 --> 00:39:00,554
จินตนาการเรื่องอะไร
369
00:39:01,263 --> 00:39:04,433
"ณ ที่นั่น ข้าจะสร้างอาณาจักร แห่งใหม่" เขาว่าไว้
370
00:39:06,810 --> 00:39:10,147
เราจะต้องเสี่ยงชีวิตและความปลอดภัย เพื่อให้ไปถึงที่นั่น
371
00:39:10,898 --> 00:39:12,191
เพราะงั้นบอกข้าที
372
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
เจ้าจินตนาการว่า อาณาจักรนี้จะเป็นยังไง
373
00:39:21,783 --> 00:39:22,951
ก็...
374
00:39:29,958 --> 00:39:31,376
ข้าจินตนาการว่า...
375
00:39:33,545 --> 00:39:39,051
น่าจะเป็น... สถานที่ ที่เราจะจำทุกอย่างได้
376
00:39:41,136 --> 00:39:43,680
ว่าครั้งหนึ่งเราเคยใช้ชีวิตยังไง
377
00:39:45,807 --> 00:39:47,559
ว่าเราเคยเป็นใคร
378
00:39:49,978 --> 00:39:51,021
เกี่ยวกับว่า...
379
00:39:52,856 --> 00:39:55,817
เราใช้ความรู้เพื่อทำให้ สิ่งต่างๆ ดีขึ้นยังไง
380
00:39:59,863 --> 00:40:01,281
ข้าจินตนาการว่า...
381
00:40:02,908 --> 00:40:05,035
น่าจะเป็นสถานที่ที่...
382
00:40:06,828 --> 00:40:09,039
ข้าไม่ใช่คนแปลกแยกอีกต่อไป
383
00:40:11,875 --> 00:40:14,753
สถานที่ที่ข้าช่วยสร้าง สิ่งสำคัญได้...
384
00:40:15,796 --> 00:40:18,465
และไม่ต้องปิดบังตัวตนของตัวเอง
385
00:40:22,219 --> 00:40:25,472
หากพ่อของเจ้าสร้างอาณาจักรขึ้นได้ เจ้าก็จะเป็นเจ้าหญิง
386
00:40:30,185 --> 00:40:31,728
ไม่ใช่แบบนั้น
387
00:40:32,563 --> 00:40:35,607
ข้าจะทำตามทุกสิ่งที่เขาขอ ไม่ว่าจะต้องช่วยยังไง
388
00:40:35,691 --> 00:40:38,277
แล้วใครบ้างที่จะอยู่ในอาณาจักรนี้
389
00:40:39,987 --> 00:40:41,488
ท่านก็ต้องเป็นราชินี
390
00:40:45,951 --> 00:40:47,411
ข้าว่าไม่หรอก
391
00:40:49,037 --> 00:40:50,956
กษัตริย์ที่มองเห็น...
392
00:40:52,124 --> 00:40:54,877
เจ้าชายและเจ้าหญิงที่มองเห็น
393
00:40:56,253 --> 00:40:57,921
ข้าเป็นคนเดียวที่ทำไม่ได้
394
00:41:00,424 --> 00:41:02,301
ข้าจะกลายเป็นคนแปลกแยก
395
00:41:03,886 --> 00:41:05,596
คนที่ใครๆ ก็พูดว่าอ่อนแอ
396
00:41:05,679 --> 00:41:07,764
ข้าไม่ยอมให้ใครพูดแบบนั้น
397
00:41:08,098 --> 00:41:09,558
ข้ารู้ดีว่าเจ้าไม่ยอม
398
00:41:14,104 --> 00:41:18,901
การไปถึงที่นั่น เป็นเรื่องสำคัญสำหรับข้า
399
00:41:19,985 --> 00:41:21,904
แต่ไม่ใช่เพื่อตัวข้าคนเดียว
400
00:41:22,988 --> 00:41:24,615
เพื่อพวกเราทุกคน
401
00:41:27,201 --> 00:41:30,495
เราน่าจะมีชีวิตที่ดีขึ้นที่นั่น ข้าเชื่อเช่นนั้นจริงๆ
402
00:41:40,172 --> 00:41:41,757
เราทุกคนน่าจะพักกันสักหน่อย
403
00:41:43,884 --> 00:41:44,927
โอเค
404
00:43:30,949 --> 00:43:33,243
โคฟุน ดาบของข้าหายไป
405
00:43:33,327 --> 00:43:34,661
คันธนูของข้าก็หายไปด้วย
406
00:43:35,245 --> 00:43:37,039
- มักห์รา - โบว ตรวจดูเรือซิ
407
00:43:37,122 --> 00:43:38,540
- เชท เชท - มักห์รา
408
00:43:38,624 --> 00:43:40,792
- ข้านึกว่าพวกเจ้าสักคนตื่นตลอดคืน - มาเร็ว
409
00:43:40,876 --> 00:43:42,085
- เราตื่นอยู่ - มาเถอะ
410
00:43:42,169 --> 00:43:43,545
แล้วมันเกิดขึ้นได้ยังไง
411
00:43:44,004 --> 00:43:46,381
ใครบางคนเดินเข้ามาในแคมป์ โดยพวกเราไม่รู้สึกตัว
412
00:43:46,465 --> 00:43:48,675
- และไม่มีใครเห็นน่ะนะ - ข้าไม่รู้
413
00:43:49,801 --> 00:43:51,512
ของทุกอย่างหายไปแล้วไม่ใช่รึ
414
00:43:52,513 --> 00:43:54,890
- ช่วยข้าหน่อย เราต้องไปละ - โอเค เดินทางเลย
415
00:43:54,973 --> 00:43:56,099
เรายังไปไม่ได้
416
00:43:56,183 --> 00:43:57,434
เราต้องไป
417
00:43:58,477 --> 00:44:01,939
ของที่หายล้วนแต่เป็นอาวุธ ไม่ใช่สิ่งที่หาแทนไม่ได้
418
00:44:02,022 --> 00:44:03,815
- ของข้าก็หายไป - มาเถอะ
419
00:44:04,608 --> 00:44:05,692
อะไรของเจ้าหายไปหรือ
420
00:44:05,776 --> 00:44:09,696
เป็นถุงเล็กๆ นุ่มๆ ขนาดเท่ากำปั้น
421
00:44:09,780 --> 00:44:11,156
ข้างในถุงใส่อะไร
422
00:44:11,240 --> 00:44:14,826
ของที่สำคัญต่อข้า ของสิ่งเดียวที่พ่อข้าให้ไว้
423
00:44:14,910 --> 00:44:17,579
- ของต่างหน้าพ่อชิ้นเดียวของข้า... - โอเค
424
00:44:17,663 --> 00:44:21,375
ไม่มีอะไรแทนได้ เราต้องหาว่า มันหายไปไหน เราต้องเอาคืนมา
425
00:44:21,458 --> 00:44:24,044
- แต่ว่า แม่ มันคืออะไร - มันคือของสำคัญ
426
00:44:25,587 --> 00:44:27,297
มักห์รา ฟังนะ...
427
00:44:27,381 --> 00:44:28,841
ได้โปรด เจ้าช่วย...
428
00:44:28,924 --> 00:44:32,010
อย่าถามอะไรข้าอีก ช่วยข้าหาก็พอ
429
00:44:33,637 --> 00:44:36,473
ที่รัก ตอนนี้เราไม่มีอาวุธ
430
00:44:37,182 --> 00:44:39,977
ใครก็ตามที่มาเยือนเมื่อคืน อาจจะกลับมาอีก
431
00:44:40,060 --> 00:44:42,437
แล้วพวกนักล่าแม่มด ก็คอยซุ่มอยู่ที่ไหนสักแห่ง
432
00:44:42,521 --> 00:44:44,273
ถ้าเราอยู่ที่นี่นานเกินไป มันจะหาเราเจอ
433
00:44:44,356 --> 00:44:45,941
ถ้างั้นเราก็ต้องรีบ
434
00:44:47,901 --> 00:44:52,239
พ่อของข้า ความสัมพันธ์ของข้ากับเขา ไม่ใช่เรื่องที่ข้าจะอธิบายได้
435
00:44:52,322 --> 00:44:53,574
มันซับซ้อน
436
00:44:54,032 --> 00:44:56,535
และในบรรดาทุกคน ข้าคิดว่าเจ้าจะเข้าใจดีที่สุด
437
00:45:04,042 --> 00:45:08,255
ความลับใดก็ตามที่ข้าไม่บอกเจ้า ข้าทำเพื่อปกป้องเรา
438
00:45:08,797 --> 00:45:12,176
ความลับใดก็ตามที่เจ้าไม่บอกข้า นั่นก็เพื่อปกป้องเราเสมอ
439
00:45:13,969 --> 00:45:15,596
ช่วยเข้าใจเรื่องนี้ด้วย
440
00:45:16,263 --> 00:45:20,517
บอกเหตุผลที่ทำให้ลูกเราต้องเสี่ยง อันตรายในตอนนี้ เพราะข้าไม่เข้าใจ
441
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
ข้ารู้
442
00:45:25,314 --> 00:45:28,358
เรื่องอะไรกันที่สำคัญมาก เสียจนเจ้าบอกไม่ได้
443
00:45:29,943 --> 00:45:31,153
- ข้าจะทำเอง - ไม่
444
00:45:32,237 --> 00:45:33,322
ฮานิวา
445
00:45:33,906 --> 00:45:35,991
แม่รู้ทุกอย่างที่ท่านขอเป็นอย่างดี
446
00:45:36,742 --> 00:45:37,951
ข้าจะหาให้แม่เอง
447
00:45:38,952 --> 00:45:41,538
ถ้าเป็นพวกโจรริมแม่น้ำ พวกมันคงอยู่ห่างออกไปครึ่งวัน
448
00:45:41,622 --> 00:45:43,248
ถ้าเป็นโอพายอล พวกมันอาจมีเป็นร้อยคน
449
00:45:43,332 --> 00:45:45,083
คนเป็นร้อยก็ไม่ทันเห็นข้าหรอก
450
00:45:45,167 --> 00:45:47,920
เจ้ารู้ตัวไหมว่าโชคดีแค่ไหน ที่เราหนีพวกนักล่าแม่มดได้
451
00:45:48,545 --> 00:45:50,130
โชคดีมากๆ
452
00:45:50,214 --> 00:45:52,132
เราจะรบอีกครั้งโดยไม่มีอาวุธน่ะเหรอ
453
00:45:52,216 --> 00:45:54,635
ข้าไม่ได้บอกให้เรารบ พ่อ
454
00:45:55,511 --> 00:45:56,637
ใครก็ตามที่ขโมยไป...
455
00:45:57,304 --> 00:45:59,515
พวกมันจะสู้กับข้าได้ยังไง ถ้ามันไม่รู้ว่าข้าอยู่ตรงไหน
456
00:45:59,598 --> 00:46:03,143
อีกอย่าง เราไม่รู้ว่าพวกมันเป็นใคร อย่างน้อยเราน่าจะลองคิดหา...
457
00:46:03,227 --> 00:46:04,686
ข้าว่าข้ารู้
458
00:46:06,772 --> 00:46:09,942
- อะไรนะ - ข้ารู้ว่าใครขโมยของเราไป
459
00:46:11,652 --> 00:46:14,029
- เจ้าพูดเรื่องอะไร - มองดูสิ
460
00:46:16,740 --> 00:46:19,576
อะไรรึ เจ้าเห็นอะไร
461
00:46:34,132 --> 00:46:36,093
บอกมาว่าเจ้าเห็นอะไร
462
00:46:39,763 --> 00:46:40,806
บอกข้า
463
00:46:54,736 --> 00:46:56,280
ถึงเวลาแล้ว ราชินีของข้า
464
00:46:56,905 --> 00:46:59,032
ข่าวเรื่องเลดี้แอนกระจายไปทั่วแล้ว
465
00:46:59,116 --> 00:47:02,119
การประท้วงต่อต้านท่าน ที่ได้ฆ่าลอร์ดที่รักไปหลายคน
466
00:47:02,202 --> 00:47:03,912
เริ่มต้นแล้วในหมู่คน ที่กำแพงด้านล่าง
467
00:47:04,705 --> 00:47:07,833
องครักษ์ประจำราชวังกันพวกเขาไว้ แต่ไม่รู้ว่าจะยั้งได้นานเท่าไร
468
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
ฝ่าบาท
469
00:47:19,178 --> 00:47:20,554
เกิดอะไรขึ้นต่อ
470
00:47:22,514 --> 00:47:24,641
ลอร์ดที่เหลือกำลังชุมนุมกัน
471
00:47:24,725 --> 00:47:28,020
ถ้าพวกเขาทำให้ผู้ประท้วงไว้ใจ เราไม่รู้ว่าพวกเขาจะทำอะไรต่อ
472
00:48:46,056 --> 00:48:50,853
พระบิดา ผู้ซึ่งอำนาจของท่าน รู้สึกได้แต่มิอาจสัมผัสได้
473
00:48:54,481 --> 00:48:56,024
ข้าขอน้อมรับชะตากรรม
474
00:48:57,568 --> 00:48:59,862
ขอบคุณพระองค์ที่ข้าเลือกเวลานี้ได้
475
00:50:58,897 --> 00:51:02,693
เจอร์ลามาเรล เจ้าไม่ยอมมาหาข้า ที่รัก
476
00:51:04,027 --> 00:51:05,737
ข้าจะไปหาเจ้าเอง
477
00:52:33,534 --> 00:52:35,452
คำบรรยายโดย ศันสนีย์ บวรกีรติขจร