1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 เชท เชท! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 เชท เชท เชท! 3 00:01:57,497 --> 00:01:59,833 ในที่สุดพวกเขาก็มาตามล่าพวกแม่มด 4 00:02:00,250 --> 00:02:02,044 ก่อนที่เราจะมาที่นี่ 5 00:02:02,127 --> 00:02:05,214 เรามีโอกาสที่จะกำจัดพวกแม่มด 6 00:02:05,631 --> 00:02:07,466 แต่พวกมันร่ายมนต์ใส่เจ้าทุกคน 7 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 ตอนนี้พวกเจ้าต้องสำนึกบาป 8 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 พวกเรามากำจัดพวกแม่มดกันเองเถอะ 9 00:02:12,346 --> 00:02:15,933 พวกมันคือต้นเหตุที่ทำให้ พวกเราต้องเจอกับอันตรายทุกวันนี้ 10 00:02:16,016 --> 00:02:18,310 และพวกมันต้องชดใช้ 11 00:02:18,393 --> 00:02:20,312 ทุกคนรู้... 12 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 ไปที่แม่น้ำ... 13 00:02:21,480 --> 00:02:24,066 ...ว่าพวกเจ้าคือศัตรูที่แท้จริง ของพวกเรามาตลอด 14 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 จับพวกมันไว้ อย่าให้พวกมันหนีไป 15 00:02:27,319 --> 00:02:28,987 อย่าปล่อยให้พวกมันหนี 16 00:02:29,071 --> 00:02:31,740 เราจะใช้พวกมันเป็นข้อต่อรอง เพื่อชีวิตพวกเรา 17 00:02:31,823 --> 00:02:33,408 ข้าได้ตัวเขา ข้าได้ตัวเขา 18 00:02:33,492 --> 00:02:37,704 ถอยไปก่อน แม่มดเอามีดจ่อคอข้าอยู่ 19 00:02:37,788 --> 00:02:38,997 เราต้องไปเดี๋ยวนี้ 20 00:02:39,081 --> 00:02:40,457 พาพวกเขาไปที่แม่น้ำ ไปที่แม่น้ำ 21 00:02:41,375 --> 00:02:43,377 - ให้ปิศาจได้ผ่านไป - อาร์คา 22 00:02:43,460 --> 00:02:45,128 เราจะกำจัดพวกมันได้ในไม่ช้า 23 00:02:45,212 --> 00:02:46,213 มาทัล 24 00:02:47,798 --> 00:02:48,841 ไป 25 00:02:50,342 --> 00:02:52,594 ไปกับพวกเขา มีชีวิตต่อไป 26 00:02:52,678 --> 00:02:53,679 ข้ารักท่าน 27 00:03:10,070 --> 00:03:11,113 มาทัล 28 00:03:16,201 --> 00:03:17,369 นางมาทำอะไรน่ะ 29 00:03:18,912 --> 00:03:20,122 โบวรึ 30 00:03:20,205 --> 00:03:21,456 ข้าจะไปกับพวกเจ้าด้วย 31 00:03:21,957 --> 00:03:23,375 มากับข้า ตามมา 32 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 โคฟุน 33 00:03:28,380 --> 00:03:30,048 ข้าไม่มีประโยชน์ต่อเจ้าแล้ว 34 00:03:30,966 --> 00:03:32,009 ปล่อยข้าเถอะ 35 00:03:32,759 --> 00:03:34,011 เขาสมควรตาย 36 00:03:34,845 --> 00:03:35,846 ไม่ 37 00:03:38,140 --> 00:03:39,141 ไม่ 38 00:03:42,436 --> 00:03:45,981 ถ้าข้าเป็นปิศาจจริง ข้าคงยินดีเป็นอย่างยิ่ง 39 00:03:52,404 --> 00:03:54,156 แต่เราไม่ใช่เผ่าแบบนั้น 40 00:04:52,714 --> 00:04:54,758 ข้าคือทามัคที จุน 41 00:04:56,635 --> 00:05:02,599 แม่ทัพนักล่าแม่มดของราชินีเคน และผู้พิทักษ์ศักดิ์สิทธิ์แห่งพายัน 42 00:05:02,683 --> 00:05:07,145 ในที่สุด นักล่าแม่มด พวกเจ้าก็มาช่วยเรา 43 00:05:07,813 --> 00:05:09,273 คุกเข่าลง 44 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 อะไรนะ 45 00:05:13,443 --> 00:05:14,444 พวกเจ้าทุกคนด้วย 46 00:05:28,333 --> 00:05:29,793 เพื่อแลกกับชีวิตเจ้าเอง... 47 00:05:31,044 --> 00:05:33,755 ส่งลูกของเจอร์ลามาเรลมา 48 00:05:36,300 --> 00:05:38,177 พวกเราชาวอัลเคนนีเป็นคนดี 49 00:05:40,262 --> 00:05:41,638 รักความสงบ 50 00:05:43,473 --> 00:05:44,725 ได้โปรด... 51 00:05:46,226 --> 00:05:49,229 นักล่าแม่มด ได้โปรด 52 00:05:50,689 --> 00:05:52,649 พวกแม่มดหนีไปแล้ว 53 00:05:58,947 --> 00:06:00,782 จนกว่าจะพิสูจน์เป็นอื่นได้ 54 00:06:02,451 --> 00:06:03,994 ถือว่าพวกเจ้าทุกคนเป็นแม่มด 55 00:06:05,537 --> 00:06:06,997 ผู้พิทักษ์ศักดิ์สิทธิ์ 56 00:06:08,290 --> 00:06:09,958 นี่คือเกธเธอร์ แบกซ์ 57 00:06:10,834 --> 00:06:13,128 พวกแม่มด พวกมันกำลังหนี 58 00:06:14,171 --> 00:06:15,339 ตามข้ามา 59 00:06:21,386 --> 00:06:22,513 รอเดี๋ยว นี่ทางตัน 60 00:06:22,930 --> 00:06:25,974 ไม่ใช่หรอกลูก เราลงทางนี้ถูกละ 61 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 ดูสิ 62 00:06:35,734 --> 00:06:36,735 พ่อ 63 00:06:38,278 --> 00:06:40,447 ท่านทำสิ่งนี้รึ ทำคนเดียวรึ 64 00:06:40,989 --> 00:06:43,575 อะไรที่เจอร์ลามาเรลทำได้ ข้าก็ทำได้ ใหญ่กว่าด้วย 65 00:06:43,659 --> 00:06:45,661 อะไรรึ อะไรอยู่เบื้องล่างเรา 66 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 อิสรภาพไงคะ แม่ 67 00:06:50,791 --> 00:06:52,125 พ่อสร้างเรือ 68 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 ลูกชาย 69 00:06:59,466 --> 00:07:00,717 ท่านสร้างตั้งแต่เมื่อไหร่ 70 00:07:01,301 --> 00:07:02,511 เมื่อข้ามีเวลา 71 00:07:02,594 --> 00:07:04,221 เจ้าจะแปลกใจว่า คนเราสามารถทำอะไรได้มากมาย 72 00:07:04,304 --> 00:07:06,265 ก่อนที่เจ้าจะลืมตาในยามเช้าเสียอีก 73 00:07:07,432 --> 00:07:08,433 ทำไม 74 00:07:09,726 --> 00:07:12,271 ข้าก็เหมือนเจ้า หวังว่าวันนี้จะไม่มาถึง 75 00:07:13,480 --> 00:07:15,023 แต่เจ้าเตรียมการไว้รึ 76 00:07:16,191 --> 00:07:19,528 ใช่ ข้าเตรียมไว้ และด้วยเหตุนี้ เราถึงมีชีวิตต่อในวันพรุ่งนี้ได้ 77 00:08:00,194 --> 00:08:01,695 พวกคนที่หนีไป... 78 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 หนึ่งในนั้นมีนักสร้างรึ 79 00:08:04,948 --> 00:08:07,492 ใช่ขอรับ ฝีมือดีด้วย 80 00:08:11,496 --> 00:08:12,706 ข้ามซะ 81 00:09:21,775 --> 00:09:24,528 - พ่อ - ข้ารู้แล้ว ข้าได้ยินพวกมัน 82 00:09:26,864 --> 00:09:28,448 หยิบดาบมาให้ข้า 83 00:09:48,177 --> 00:09:52,181 พวกมันอยู่ข้างหน้า ทั้งสองด้าน 84 00:09:54,016 --> 00:09:57,186 เราจะเดินทางอย่าเงียบๆ 85 00:10:40,103 --> 00:10:42,231 ข้าตามหาเจ้า... 86 00:10:44,316 --> 00:10:45,984 มาทั้งชีวิต 87 00:10:51,114 --> 00:10:53,825 ข้าอยู่ตอนที่เจ้าถือกำเนิดด้วย 88 00:11:00,165 --> 00:11:02,209 ข้าได้ยินเสียงร้องไห้ ครั้งแรกของเจ้า 89 00:11:05,462 --> 00:11:11,051 นับตั้งแต่นั้นมา ข้าก็อุทิศตน เพื่อตามหาเจ้าอีกครั้ง 90 00:11:15,806 --> 00:11:21,728 ข้าสังหารคนนับหลายชีวิต เพื่อเข้าถึงตัวเจ้า 91 00:11:24,147 --> 00:11:25,399 และในตอนนี้... 92 00:11:27,818 --> 00:11:29,319 จะเกิดอะไรต่อ 93 00:11:31,280 --> 00:11:34,616 ใกล้ๆ นี้ มีเผ่าหนึ่งที่เต็มไปด้วย ญาติพี่น้องของเจ้า 94 00:11:34,700 --> 00:11:38,495 ทุกคนคุกเข่าร้องขอให้ข้าอภัย 95 00:11:41,373 --> 00:11:44,167 บางทีเจ้าอาจจะซื้อชีวิตพวกเขาได้ 96 00:11:47,671 --> 00:11:48,922 พูดมา 97 00:11:52,134 --> 00:11:54,428 ให้ข้าได้ยินเสียงของเจ้าหน่อย 98 00:11:54,511 --> 00:11:57,556 เป็นครั้งแรกนับตั้งแต่ เสียงร้องไห้ของเด็กเกิดใหม่ 99 00:12:00,601 --> 00:12:02,394 ประกาศตัวออกมาซะ 100 00:12:04,730 --> 00:12:07,774 และให้ข้าพาเจ้าไปพบราชินี 101 00:12:11,320 --> 00:12:12,696 พูดมา... 102 00:12:14,489 --> 00:12:16,366 แล้วเผ่าเจ้าจะมีชีวิตรอดต่อไป 103 00:12:26,793 --> 00:12:27,836 ไม่ตอบรึ 104 00:13:44,788 --> 00:13:45,789 ช่วยด้วย 105 00:13:52,921 --> 00:13:53,922 ไม่นะ 106 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 - บาบา - มักห์รา 107 00:14:23,243 --> 00:14:24,244 รอก่อน แม่ 108 00:14:39,885 --> 00:14:40,928 ไม่นะ 109 00:14:43,931 --> 00:14:44,973 แม่ 110 00:15:05,244 --> 00:15:06,245 ไป 111 00:15:14,628 --> 00:15:15,837 อาร์คา 112 00:15:44,116 --> 00:15:45,784 ปลายแม่น้ำมีอะไร 113 00:15:46,743 --> 00:15:47,995 เราตามไปได้มั้ย 114 00:15:49,329 --> 00:15:50,831 ข้าบาดเจ็บ 115 00:15:53,959 --> 00:15:55,586 ข้างหน้านั่นมีอะไร 116 00:15:57,504 --> 00:16:00,465 ข้าอาจจะไว้ชีวิตเจ้า 117 00:16:01,425 --> 00:16:03,468 ทะเลกว้าง น้ำลึก 118 00:16:04,178 --> 00:16:05,345 พวกมันเดินทางรวดเร็ว 119 00:16:06,013 --> 00:16:08,182 เจ้าตามพวกมันไม่ทันหรอก 120 00:16:09,808 --> 00:16:10,976 ช่วยข้าด้วย 121 00:16:22,821 --> 00:16:24,907 เอาล่ะ คงช่วยประหยัดเวลาให้เจ้าได้ 122 00:16:28,410 --> 00:16:31,413 กลับไปที่เผ่า ฆ่าพวกมันให้หมด 123 00:16:34,583 --> 00:16:35,584 ผู้ส่งสาร 124 00:16:39,171 --> 00:16:40,756 ส่งข้อความถึงราชินีเคน 125 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 แม่มดหนีไปได้ 126 00:17:43,902 --> 00:17:45,362 ทามัคที จุนส่งข่าวมา 127 00:17:46,697 --> 00:17:48,156 เขาเจอตัวแม่มดมั้ย 128 00:17:48,240 --> 00:17:50,868 เจอ แต่ไม่นานพวกมันก็หนีไปได้ 129 00:17:51,869 --> 00:17:53,412 พวกมันหนีเขาไปได้อีกแล้วรึ 130 00:17:55,122 --> 00:17:57,124 - ยังไง - เขาไม่ได้บอก 131 00:17:58,542 --> 00:18:00,252 งั้นเราก็ได้แต่เดา 132 00:18:00,669 --> 00:18:03,213 ไม่ก็จินตนาการเอาเอง 133 00:18:03,297 --> 00:18:04,631 เลดี้แอน 134 00:18:05,382 --> 00:18:10,470 เมื่อเทพแห่งเพลิงทำให้ผิวเจ้าไหม้ เจ้ากล่าวโทษเทพหรือตัวเจ้าเอง 135 00:18:11,805 --> 00:18:13,307 ไม่ทั้งสองอย่าง ฝ่าบาท 136 00:18:14,391 --> 00:18:16,768 ข้าโทษสาวใช้ที่ไม่บังให้ข้า 137 00:18:18,103 --> 00:18:21,523 เราไม่บังอาจกล่าวโทษเทพเจ้า ไม่มีใครโทษท่าน 138 00:18:23,066 --> 00:18:26,236 แต่บางทีข่าวนี้หมายความว่า ทามัคที จุนควรกลับบ้าน 139 00:18:26,904 --> 00:18:28,655 ไม่ใช่หรอก 140 00:18:28,947 --> 00:18:32,951 แต่ในการเดินทางเช่นนี้ ทามัคที จุนควรมีทหารมากขึ้น 141 00:18:33,285 --> 00:18:34,536 ฝ่าบาท ได้โปรด... 142 00:18:34,620 --> 00:18:37,289 ส่งไปอีก ส่งไปให้หมด 143 00:18:37,372 --> 00:18:39,666 คนเหล่านี้เป็นพ่อและแม่ 144 00:18:39,750 --> 00:18:41,293 สามีและภรรยา 145 00:18:41,752 --> 00:18:43,295 ลูกสาวและลูกชาย 146 00:18:44,087 --> 00:18:46,965 ครอบครัวพวกเขาจะเป็นทุกข์ หากพวกเขาจากไป 147 00:18:47,049 --> 00:18:51,094 พวกเขาเหนื่อยเต็มทนแล้ว... กับการตามล่าที่ไม่เกิดประโยชน์ 148 00:18:51,178 --> 00:18:53,180 พวกเขาไม่อาจเข้าใจ 149 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 เครื่องจักรศักดิ์สิทธิ์ ก็ไม่พอใจเช่นกัน ฝ่ายบาท 150 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 บรรดาเทพเองก็ไม่เข้าใจสิ่งนี้ 151 00:19:01,104 --> 00:19:04,107 แต่เจ้าเข้าใจว่าบรรดาเทพ กล่าวอะไรงั้นหรือ 152 00:19:04,191 --> 00:19:07,986 ใช่ พวกเขากล่าวว่า "พอได้แล้ว" พอได้แล้ว! 153 00:19:12,616 --> 00:19:13,617 ที่นั่น... 154 00:19:15,953 --> 00:19:18,038 ในรัฐธรรมนูญเก่าของเรา 155 00:19:23,835 --> 00:19:26,421 "ระบอบกษัตริย์จะต้องอยู่เหนือรัฐสภา 156 00:19:28,173 --> 00:19:30,217 และกษัตริย์จะต้องอยู่เหนือ จนกว่าจะสิ้นพระชนม์" 157 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 ข้ายังสบายดีอยู่ 158 00:19:31,885 --> 00:19:36,473 ฝ่าบาท ประชาชนแห่งพายัน ต่างพากันพูดเช่นนี้ 159 00:19:36,557 --> 00:19:39,017 ส่วนเจ้าก็ไปสมสู่กับพวกห่านั่นสินะ 160 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 เห็นได้ชัดว่าท่านได้ไล่ล่า แม่มดมายุคหนึ่งแล้ว 161 00:19:43,397 --> 00:19:45,232 แต่ยังไม่พบสักคน 162 00:19:45,774 --> 00:19:47,693 ท่านได้สังเวยกองทัพของเราไป 163 00:19:48,193 --> 00:19:50,153 ทำให้คลังสมบัติของเราร่อยหรอ 164 00:19:50,237 --> 00:19:54,741 แต่ก็ยังไม่มีหลักฐาน ว่าพลังปิศาจนั่นมีจริง 165 00:19:56,660 --> 00:19:57,661 เพียงแค่... 166 00:19:59,413 --> 00:20:02,624 ชายที่ท่านเคยรักได้หนีไปจากท่าน 167 00:20:06,503 --> 00:20:12,634 พวกเขาพูดกันว่าเราคือประเทศ ที่ถูกปกครองโดยคนที่อกหัก 168 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 ข้อความจากเจอร์ลามาเรล 169 00:21:38,053 --> 00:21:42,850 ข้อความที่จะส่งให้ลูกๆ เมื่อพวกเขาพร้อมจะจากพวกเราไป 170 00:21:44,226 --> 00:21:45,477 เป็นข้อความที่ต้องอ่านด้วยดวงตา 171 00:21:48,522 --> 00:21:50,482 เจอร์ลามาเรลยังมี เรื่องให้แปลกใจอีกหรือ 172 00:21:53,569 --> 00:21:55,279 ข้ารับปากเขา 173 00:21:55,362 --> 00:21:59,157 ข้าจะส่งให้ทันทีที่พวกเขาพร้อม 174 00:22:00,367 --> 00:22:02,744 เป็นข้อความสุดท้ายที่ข้าได้จากเขา 175 00:22:03,829 --> 00:22:06,915 สิ่งสุดท้ายที่ข้าสัญญากับเขา 176 00:22:07,416 --> 00:22:08,500 เราแน่ใจแล้วหรือ 177 00:22:10,294 --> 00:22:11,628 แน่ใจสิ 178 00:22:13,380 --> 00:22:14,381 อ่านเลย 179 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 "ลูกๆ ที่รักของข้า... 180 00:22:24,975 --> 00:22:26,810 แม่น้ำคือจุดเริ่มต้น 181 00:22:28,187 --> 00:22:31,273 ก้าวแรกในการเดินทางอันยาวนาน เพื่อกลับมาหาข้า 182 00:22:32,149 --> 00:22:35,360 ล่องตามแม่น้ำไปยังลาเวนเดอร์ 183 00:22:35,861 --> 00:22:37,738 ถนนลาเวนเดอร์สายใหญ่" 184 00:22:38,447 --> 00:22:40,115 ถนนลาเวนเดอร์มีอยู่จริง 185 00:22:40,866 --> 00:22:44,786 "จากนั้นเดินทางตามถนนลาเวนเดอร์ ไปยังบ้านแห่งการรู้แจ้ง 186 00:22:46,830 --> 00:22:49,374 ณ ที่นั่น ข้าจะสร้าง อาณาจักรแห่งใหม่ 187 00:22:50,250 --> 00:22:52,878 แสงที่ส่องสว่างมายังโลกที่มืดมน 188 00:22:53,337 --> 00:22:56,590 แล้ววันหนึ่ง เจ้าจะมาหาข้า และรู้ในสิ่งที่ข้ารู้ 189 00:22:57,382 --> 00:23:01,053 และนำความรู้นี้ไปยัง ทุกมุมโลกที่มืดมนที่สุด 190 00:23:03,680 --> 00:23:05,807 - "คนที่เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา" - "...เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา" 191 00:23:05,891 --> 00:23:08,685 คนที่เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา 192 00:23:11,146 --> 00:23:14,900 แล้วไงต่อ เราต้องตามแม่น้ำไปเหรอ นานเท่าไหร่ล่ะ 193 00:23:16,652 --> 00:23:17,986 เขาจะทิ้งเครื่องหมายไว้ให้ 194 00:23:20,989 --> 00:23:22,908 - เราจะไปถึงที่นั่นแน่ - จริงหรือ 195 00:23:23,325 --> 00:23:24,826 เรามีทางเลือกอื่นด้วยเหรอ 196 00:23:24,910 --> 00:23:26,245 เรามีทางเลือก 197 00:23:29,915 --> 00:23:30,999 ฟังข้านะ 198 00:23:33,252 --> 00:23:34,503 มองมาที่ข้า 199 00:23:46,098 --> 00:23:47,933 ยิ่งเดินทางไกลเท่าไร 200 00:23:48,767 --> 00:23:51,728 อุปสรรคก็ยิ่งร้ายแรงยิ่งขึ้น 201 00:23:52,229 --> 00:23:55,607 และยิ่งทำให้คนที่ฝ่าฝันเปลี่ยนไป 202 00:23:58,527 --> 00:24:00,237 การเดินทางเช่นนี้... 203 00:24:04,950 --> 00:24:06,493 พวกเราคนที่รอดชีวิตได้ 204 00:24:06,577 --> 00:24:10,789 ข้ากลัวว่า จะกลายเป็นคนอีกแบบหนึ่ง จนทำให้เราจำกันและกันไม่ได้ 205 00:24:27,639 --> 00:24:30,434 คำตอบแบบไหนกัน ที่บ้านแห่งการรู้แจ้ง 206 00:24:30,517 --> 00:24:34,479 จะมอบให้พวกเรา ถ้าพวกเราจดจำตัวเองไม่ได้แล้ว 207 00:24:41,612 --> 00:24:46,450 ข้าจะยอมทำตามการโหวตของพวกเรา แต่เจ้าต้องฟังข้า 208 00:24:48,327 --> 00:24:52,915 เรามีทางเลือกที่จะ ใช้ชีวิตอย่างที่เราเป็น 209 00:24:53,373 --> 00:24:55,250 เราสามารถอยู่ห่างๆ พวกนักล่าแม่มดได้ 210 00:24:55,334 --> 00:24:58,253 ซึ่งคงยังตามล่าเรา ขณะที่เราพูดอยู่ตอนนี้แน่ 211 00:24:59,671 --> 00:25:03,217 และเราสามารถเดินทางห่างออกจาก สถานที่ที่มันจะตามเราเจอ... 212 00:25:04,635 --> 00:25:10,015 เราก็จะใช้ชีวิตแบบเรียบง่ายและสงบ 213 00:25:10,807 --> 00:25:12,059 และได้อยู่ด้วยกัน 214 00:25:19,942 --> 00:25:26,698 แม่ ข้ารู้ว่า ข้าจะไม่มีทางรู้จักตัวเอง 215 00:25:27,449 --> 00:25:29,409 จนกว่าจะรู้ว่าข้ามาจากไหน 216 00:25:32,621 --> 00:25:37,000 และข้าจะไม่มีวันรู้ จนกว่าจะได้พบกับเจอร์ลามาเรล 217 00:25:43,257 --> 00:25:44,341 แล้วเจ้าล่ะ 218 00:25:47,469 --> 00:25:51,640 ข้าไม่อยากเป็นคนที่ต้อง หลบซ่อนตัวจากโลกใบนี้ 219 00:25:52,683 --> 00:25:55,352 ข้าไม่อยากเป็น คนที่ไม่รับรู้ความจริง 220 00:25:55,435 --> 00:25:57,354 เพราะกลัวความหมายของมัน 221 00:26:02,109 --> 00:26:03,110 เข้าใจละ 222 00:26:07,573 --> 00:26:08,991 เรามาโหวตกันมั้ย 223 00:26:11,285 --> 00:26:13,871 ใครบ้างที่อยากออกจากแม่น้ำ แล้วหาที่หลบภัย 224 00:26:14,288 --> 00:26:15,289 เชท เชท 225 00:26:16,290 --> 00:26:17,291 เชท เชท 226 00:26:20,085 --> 00:26:23,088 ใครที่อยากตามรอยเส้นทาง ของเจอร์ลามาเรล 227 00:26:23,171 --> 00:26:24,715 - เชท เชท - เชท เชท 228 00:26:26,175 --> 00:26:27,259 เชท เชท 229 00:26:31,513 --> 00:26:33,515 ยังมีอีกหนึ่งคนที่ไม่ได้โหวต 230 00:26:38,437 --> 00:26:40,564 - ไม่ - เราคือเผ่าเดียวกัน ฮานิวา 231 00:26:40,647 --> 00:26:42,274 เราต่างหากที่เป็นเผ่าเดียวกัน 232 00:26:43,150 --> 00:26:44,151 พวกเรา 233 00:26:45,068 --> 00:26:47,988 คนที่ร่วมหัวจมท้ายมาตั้งแต่ต้น 234 00:26:48,405 --> 00:26:49,823 ข้าเห็นด้วยกับพาริส 235 00:26:50,240 --> 00:26:52,659 ตอนนี้เราคือผู้เหลือรอด จากเผ่าอัลเคนนี 236 00:26:52,743 --> 00:26:54,828 โบวไลออนก็มีสายสัมพันธ์เดียวกัน 237 00:26:54,912 --> 00:26:57,539 พวกอัลเคนนียินดีที่จะ ส่งตัวพวกเราให้นักล่าแม่มด 238 00:26:57,623 --> 00:26:59,082 เพื่อรักษาชีวิตตัวเอง 239 00:26:59,499 --> 00:27:01,418 พวกเขาทำในสิ่งที่ต้องทำ 240 00:27:02,169 --> 00:27:05,088 แต่พวกเขาก็สอนเจ้า เลี้ยงดูเจ้า 241 00:27:05,547 --> 00:27:07,382 พวกเขารักเจ้า และเป็นเพื่อนกับเจ้า 242 00:27:08,717 --> 00:27:11,345 พวกเขาเปลี่ยนวิถีชีวิต เพื่อช่วยพวกเจ้า 243 00:27:11,428 --> 00:27:14,097 แต่เมื่อโอกาสแรกมาถึง พวกเขากลับหักหลังเราทุกคน 244 00:27:15,807 --> 00:27:18,143 มีพวกเราหกคนบนเรือลำนี้ และเสียงทุกคนมีความหมาย 245 00:27:18,227 --> 00:27:19,228 ไม่ 246 00:27:21,396 --> 00:27:24,233 นางไม่ข้องเกี่ยวกับเรื่องนี้เลย 247 00:27:24,316 --> 00:27:25,400 ฮานิวา 248 00:27:27,277 --> 00:27:28,987 ข้าโหวตให้ล่องแม่น้ำต่อไป 249 00:27:33,200 --> 00:27:35,369 ข้าโหวตเห็นด้วยกับฮานิวาและโคฟุน 250 00:27:36,620 --> 00:27:40,123 อาร์คา มาทัล แม่ของข้า... 251 00:27:42,209 --> 00:27:44,670 พวกเราสังเวยทุกอย่างไป มากเกินกว่าจะถอยหลัง 252 00:27:46,797 --> 00:27:48,924 งั้นเราก็ตกลงได้แล้ว 253 00:28:00,727 --> 00:28:01,728 ท่านแม่ทัพ 254 00:28:02,229 --> 00:28:03,355 รายงานมา 255 00:28:03,814 --> 00:28:05,065 ข่าวดีขอรับ แม่ทัพ 256 00:28:05,482 --> 00:28:08,068 เราคิดว่าภูมิประเทศข้างหน้า อันตราย แต่ก็เดินผ่านได้ 257 00:28:08,151 --> 00:28:11,530 พวกทหารไม่ต้องอยู่ประจำแคมป์ เกินครึ่งวัน ขณะที่เราสำรวจพื้นที่ 258 00:28:11,613 --> 00:28:14,950 ห้ามใครหยุดพัก จนกว่าพวกเราจะตาย 259 00:28:15,033 --> 00:28:18,620 หรือเจอตัวลูกๆ ของเจอร์ลามาเรล เข้าใจมั้ย 260 00:28:19,496 --> 00:28:21,248 - เข้าใจขอรับ - ดี 261 00:28:21,790 --> 00:28:23,208 เดินทางต่อ 262 00:28:30,382 --> 00:28:32,467 - ถ้างั้นก็ต้องลงมือ - สังหารราชินีรึ 263 00:28:32,551 --> 00:28:33,552 เทพเจ้าน่ะหรือ 264 00:28:33,635 --> 00:28:35,179 ใครที่นี่ยังเชื่อเรื่องนั้นบ้าง 265 00:28:35,262 --> 00:28:37,181 เราเชื่ออะไรไม่สำคัญ 266 00:28:37,264 --> 00:28:39,725 ประชาชนหลายคนที่อยู่ตรง กำแพงด้านล่างยังคงเชื่อ 267 00:28:39,808 --> 00:28:44,605 - ถ้าเราเนรเทศ... - เนรเทศพระเจ้า พวกเขาคงลุกฮือ 268 00:28:44,688 --> 00:28:46,773 - เรามีทหาร - แต่มีไม่เยอะ 269 00:28:46,857 --> 00:28:49,568 งั้นเราต้องไม่ใช่คนที่เนรเทศนาง 270 00:28:49,651 --> 00:28:53,071 ถ้าเรากลัวที่จะลงมือ แล้วใครคนไหนจะกล้า 271 00:28:54,072 --> 00:28:56,491 การจะสังหารเทพ เราต้องทำเหมือนเป็นเทพ 272 00:28:57,910 --> 00:29:01,663 นางจะต้องตายอย่างไม่ต้องดิ้นรน ปราศจากเลือด และไม่ใช้อาวุธ 273 00:29:02,080 --> 00:29:05,167 ต้องไม่มีหลักฐานว่าเป็นฝีมือมนุษย์ 274 00:29:06,460 --> 00:29:08,337 แล้วประชาชนที่กำแพงด้านล่าง 275 00:29:08,420 --> 00:29:13,342 จะต้องได้ยินราชินีของพวกเขา ถูกโจมตีด้วยฝีมือของพระเจ้า 276 00:29:14,510 --> 00:29:18,263 พวกเขาก็จะกล่าวว่า "นี่คือความยุติธรรม" 277 00:29:37,908 --> 00:29:39,326 ข้ามีเมตตาเกินไป 278 00:29:47,292 --> 00:29:48,627 เราสวดภาวนาได้ 279 00:29:52,422 --> 00:29:54,216 ข้าสวดให้แค่ความจริงแท้ 280 00:29:56,510 --> 00:29:57,928 เจ้าได้ยินอะไรมา 281 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 มีคนกระซิบข่าวใหม่ๆ เกี่ยวกับท่าน 282 00:30:03,559 --> 00:30:06,687 ใครกระซิบ เลดี้แอนรึ ลอร์ดดูนรึ 283 00:30:08,063 --> 00:30:09,690 ใช่ คนอื่นๆ ก็ด้วย 284 00:30:12,317 --> 00:30:13,527 บอกชื่อพวกมันมา 285 00:30:16,947 --> 00:30:19,616 ทุกคนเลย ฝ่าบาท 286 00:30:27,457 --> 00:30:30,252 คนที่เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา 287 00:30:55,903 --> 00:30:58,697 - เจ้าทำอะไรน่ะ - ทำอะไร 288 00:30:59,823 --> 00:31:02,034 เจ้าไม่มีเหตุผลที่จะต้อง ตามพวกเราไป 289 00:31:02,117 --> 00:31:04,286 ถ้าเจ้าโหวตคัดค้านเรา เจ้าก็ไม่ต้องไป 290 00:31:06,413 --> 00:31:07,456 พวกเขาจากไปหมดแล้ว 291 00:31:09,416 --> 00:31:11,084 ทุกคนจากไปหมดแล้ว 292 00:31:12,669 --> 00:31:14,504 ข้าจะไปอยู่ที่ไหนได้ 293 00:31:17,716 --> 00:31:21,553 แต่ถึงอย่างนั้น เจ้าก็เลือกเส้นทางที่ลำบากกว่า 294 00:31:21,970 --> 00:31:25,474 อันตรายยิ่งกว่า ทำไมล่ะ 295 00:31:27,851 --> 00:31:30,103 ข้าไม่รู้จักเจ้าและน้องสาวเจ้าดีนัก 296 00:31:31,063 --> 00:31:33,524 ไม่เหมือนที่ข้ารู้จักคนอื่นในเผ่า 297 00:31:35,150 --> 00:31:37,736 เพราะพวกเราคือคนที่เจ้าสอดแนมไม่ได้ 298 00:31:38,820 --> 00:31:40,739 ข้ารู้ว่าเจ้าคือมนุษย์เงา 299 00:31:42,908 --> 00:31:44,910 ข้าอาจไม่รู้ ความลับทั้งหมดของเจ้า... 300 00:31:46,411 --> 00:31:49,206 แต่ที่น้องสาวเจ้าโมโห ไม่ได้เป็นความลับกับใคร 301 00:31:51,416 --> 00:31:53,168 ข้าโหวตแบบนั้นเพราะว่า... 302 00:31:54,586 --> 00:31:58,298 ข้าไม่เห็นว่ามันจะต่างกัน และข้าก็ไม่อยากสู้รบอีกแล้วในวันนี้ 303 00:32:00,926 --> 00:32:03,220 นางไม่ได้โมโห 304 00:32:03,762 --> 00:32:05,806 ข้าหมายถึง นางไม่ได้โมโหเจ้า 305 00:32:07,474 --> 00:32:12,646 ฟังนะ เรื่องนี้เป็นเรื่องยาก สำหรับนาง และนางก็พยายามเต็มที่ 306 00:32:12,729 --> 00:32:15,232 บางครั้งก็ระบายออกมาเป็นความโกรธ 307 00:32:21,154 --> 00:32:22,781 ยากสำหรับเจ้าด้วยไม่ใช่รึ 308 00:32:34,084 --> 00:32:37,379 ขอบคุณที่พยายามมาคุยกับข้า 309 00:32:40,174 --> 00:32:42,009 ตอนนี้ข้าอยากอยู่คนเดียว 310 00:32:55,355 --> 00:32:56,732 เฮ้ ต้องการความช่วยเหลือมั้ย 311 00:32:57,357 --> 00:32:59,735 อื้อ ข้าสร้างสิ่งนี้ 312 00:33:00,360 --> 00:33:02,362 - เอาไปให้โบว - โอเค 313 00:33:02,779 --> 00:33:04,031 ให้เจ้ากับฮานิวา 314 00:33:05,449 --> 00:33:07,075 เราต้องหยุดเดินทางคืนหนึ่ง 315 00:33:08,076 --> 00:33:10,245 นางต้องพักผ่อนข้างกองไฟ 316 00:33:15,751 --> 00:33:16,752 ได้ 317 00:33:21,381 --> 00:33:22,591 เจ้าเป็นอะไรรึเปล่า 318 00:33:29,765 --> 00:33:31,808 นางไม่เคยพูดกับข้าแบบนั้นมาก่อน 319 00:33:33,060 --> 00:33:34,811 เคยเถียงกับข้ามาบ้าง 320 00:33:34,895 --> 00:33:37,648 ต่อต้านข้าก็หลายครั้ง แต่... 321 00:33:40,984 --> 00:33:43,445 ครั้งนี้แตกต่างออกไป 322 00:33:47,950 --> 00:33:52,079 ถ้าผลโหวตเสมอกัน แล้วข้าโหวตตรงข้ามกับนาง 323 00:33:52,663 --> 00:33:54,873 ข้าไม่รู้จริงๆ ว่านางจะทำอะไรบ้าง 324 00:34:00,087 --> 00:34:03,298 เราบอกพวกเขาให้ซ่อนตัวตนมาตลอดชีวิต 325 00:34:05,175 --> 00:34:08,846 บอกพวกเขาว่า มันไม่ปลอดภัย ถ้าคนอื่นรู้ 326 00:34:11,306 --> 00:34:15,561 เราไม่เคยรู้เลยว่าจริงๆ แล้ว พวกเขาควรเป็นใคร 327 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 หรือเป็นอะไรได้บ้าง 328 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 บางทียิ่งเราล่องแม่น้ำสายนี้ ไปไกลเท่าไร... 329 00:34:25,737 --> 00:34:28,615 พวกเขาอาจจะค้นพบตัวเอง ได้อิสระมากขึ้น 330 00:35:05,152 --> 00:35:10,157 ฝ่าบาท สาวใช้ของท่าน ส่งคำเชิญจากข้าให้แล้วใช่ไหม 331 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 ใช่แล้ว เลดี้แอน นางให้ข้าแล้ว 332 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 ฝ่าบาท ขอต้อนรับ 333 00:35:29,635 --> 00:35:32,513 กลิ่นของเซ็กส์ และเสียงของนกขับขาน 334 00:35:33,180 --> 00:35:34,723 ส่วนผสมอันศักดิ์สิทธิ์ 335 00:35:35,390 --> 00:35:36,934 อย่างที่ข้าแจ้งไปในคำเชิญ 336 00:35:37,017 --> 00:35:39,603 ข้าเตรียมสิ่งพิเศษมาให้ท่าน 337 00:35:42,898 --> 00:35:44,733 ทุกคนที่ไม่ได้รับเชิญ ออกไป 338 00:35:53,575 --> 00:35:56,787 เพลงใหม่ นกตัวใหม่ 339 00:35:57,788 --> 00:36:00,415 ท่านจะเป็นคนแรกที่ได้ยิน ภายในกำแพงราชวังนี้ 340 00:36:02,793 --> 00:36:04,878 แล้วใครจะร่วมยินดีกับข้าล่ะ 341 00:36:06,547 --> 00:36:08,340 ข้าเอง ฝ่าบาท 342 00:36:09,508 --> 00:36:10,509 หากท่านอนุญาต 343 00:36:10,592 --> 00:36:13,554 แน่นอน ลอร์ดดูน ข้ารู้ว่าต้องเป็นเจ้า 344 00:36:14,471 --> 00:36:19,852 เราคิดว่านกตัวใหม่แปลกถิ่นตัวนี้ หลงทางเพราะพายุ 345 00:36:21,186 --> 00:36:25,858 นักดักสัตว์ของข้าได้ยินเสียงมัน ร้องเพลงในต้นแอปเปิ้ลและจับมันมาได้ 346 00:36:27,442 --> 00:36:29,361 งั้นก็ควรตบรางวัลให้เขา 347 00:36:29,987 --> 00:36:32,906 รวมทั้งเจ้าด้วย เลดี้แอน เจ้าก็ด้วย ลอร์ดดูน ที่นึกถึงข้า 348 00:36:33,991 --> 00:36:35,576 นี่ล่ะคือแขกใหม่ของเรา 349 00:36:46,295 --> 00:36:47,838 ข้าไม่ได้ยินเสียงเพลง 350 00:36:47,921 --> 00:36:53,510 ข้าได้ยินมาว่านกพิเศษตัวนี้ จะขับขานเมื่อมาเกาะที่มือเท่านั้น 351 00:36:55,179 --> 00:36:57,431 มือท่านจะเป็นมือแรกที่ให้มันเกาะ 352 00:36:59,683 --> 00:37:00,851 อ้อ... 353 00:37:00,934 --> 00:37:04,062 ถ้าเช่นนั้นเปิดกรงซิ ลอร์ดดูน 354 00:37:17,284 --> 00:37:20,370 ปกตินกจะตัวสั่นเมื่ออยู่ท่ามกลางคน ข้าไม่ได้ยินเสียงมันสั่น 355 00:37:20,662 --> 00:37:23,874 บางทีมันอาจจะไม่กลัว 356 00:37:33,175 --> 00:37:34,801 ข้าก็ไม่กลัวเช่นกัน 357 00:37:34,885 --> 00:37:38,764 สภาของข้าทุกคนต่างตกลงให้ข้าสิ้นชีพ 358 00:37:38,847 --> 00:37:41,099 เมืองที่เสื่อมทรามทั้งเมือง อยากให้ข้าตาย 359 00:37:41,183 --> 00:37:45,854 ข้าจะไม่ตายเพื่อเมืองนี้ เมืองนี้ต่างหากที่ต้องตายเพื่อข้า 360 00:37:49,358 --> 00:37:50,567 เจ้าไปก่อนเลย 361 00:38:05,499 --> 00:38:06,500 โอเค 362 00:38:15,634 --> 00:38:17,135 เราเดินทางมาไกลพอตัว 363 00:38:17,719 --> 00:38:21,181 ตราบเท่าที่เราเดินทางต่อเนื่อง ในช่วงกลางวัน เราก็จะไม่เป็นไร 364 00:38:21,265 --> 00:38:25,269 พวกเราคนหนึ่งควรจะตื่นตลอดทั้งคืน เพื่อเฝ้าระวังและดูแลกองไฟ 365 00:38:29,982 --> 00:38:31,191 มานั่งกับข้าสิ 366 00:38:46,164 --> 00:38:47,207 แม่... 367 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 บอกข้าหน่อย เจ้าจินตนาการว่าจะเป็นยังไง 368 00:38:59,094 --> 00:39:00,554 จินตนาการเรื่องอะไร 369 00:39:01,263 --> 00:39:04,433 "ณ ที่นั่น ข้าจะสร้างอาณาจักร แห่งใหม่" เขาว่าไว้ 370 00:39:06,810 --> 00:39:10,147 เราจะต้องเสี่ยงชีวิตและความปลอดภัย เพื่อให้ไปถึงที่นั่น 371 00:39:10,898 --> 00:39:12,191 เพราะงั้นบอกข้าที 372 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 เจ้าจินตนาการว่า อาณาจักรนี้จะเป็นยังไง 373 00:39:21,783 --> 00:39:22,951 ก็... 374 00:39:29,958 --> 00:39:31,376 ข้าจินตนาการว่า... 375 00:39:33,545 --> 00:39:39,051 น่าจะเป็น... สถานที่ ที่เราจะจำทุกอย่างได้ 376 00:39:41,136 --> 00:39:43,680 ว่าครั้งหนึ่งเราเคยใช้ชีวิตยังไง 377 00:39:45,807 --> 00:39:47,559 ว่าเราเคยเป็นใคร 378 00:39:49,978 --> 00:39:51,021 เกี่ยวกับว่า... 379 00:39:52,856 --> 00:39:55,817 เราใช้ความรู้เพื่อทำให้ สิ่งต่างๆ ดีขึ้นยังไง 380 00:39:59,863 --> 00:40:01,281 ข้าจินตนาการว่า... 381 00:40:02,908 --> 00:40:05,035 น่าจะเป็นสถานที่ที่... 382 00:40:06,828 --> 00:40:09,039 ข้าไม่ใช่คนแปลกแยกอีกต่อไป 383 00:40:11,875 --> 00:40:14,753 สถานที่ที่ข้าช่วยสร้าง สิ่งสำคัญได้... 384 00:40:15,796 --> 00:40:18,465 และไม่ต้องปิดบังตัวตนของตัวเอง 385 00:40:22,219 --> 00:40:25,472 หากพ่อของเจ้าสร้างอาณาจักรขึ้นได้ เจ้าก็จะเป็นเจ้าหญิง 386 00:40:30,185 --> 00:40:31,728 ไม่ใช่แบบนั้น 387 00:40:32,563 --> 00:40:35,607 ข้าจะทำตามทุกสิ่งที่เขาขอ ไม่ว่าจะต้องช่วยยังไง 388 00:40:35,691 --> 00:40:38,277 แล้วใครบ้างที่จะอยู่ในอาณาจักรนี้ 389 00:40:39,987 --> 00:40:41,488 ท่านก็ต้องเป็นราชินี 390 00:40:45,951 --> 00:40:47,411 ข้าว่าไม่หรอก 391 00:40:49,037 --> 00:40:50,956 กษัตริย์ที่มองเห็น... 392 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 เจ้าชายและเจ้าหญิงที่มองเห็น 393 00:40:56,253 --> 00:40:57,921 ข้าเป็นคนเดียวที่ทำไม่ได้ 394 00:41:00,424 --> 00:41:02,301 ข้าจะกลายเป็นคนแปลกแยก 395 00:41:03,886 --> 00:41:05,596 คนที่ใครๆ ก็พูดว่าอ่อนแอ 396 00:41:05,679 --> 00:41:07,764 ข้าไม่ยอมให้ใครพูดแบบนั้น 397 00:41:08,098 --> 00:41:09,558 ข้ารู้ดีว่าเจ้าไม่ยอม 398 00:41:14,104 --> 00:41:18,901 การไปถึงที่นั่น เป็นเรื่องสำคัญสำหรับข้า 399 00:41:19,985 --> 00:41:21,904 แต่ไม่ใช่เพื่อตัวข้าคนเดียว 400 00:41:22,988 --> 00:41:24,615 เพื่อพวกเราทุกคน 401 00:41:27,201 --> 00:41:30,495 เราน่าจะมีชีวิตที่ดีขึ้นที่นั่น ข้าเชื่อเช่นนั้นจริงๆ 402 00:41:40,172 --> 00:41:41,757 เราทุกคนน่าจะพักกันสักหน่อย 403 00:41:43,884 --> 00:41:44,927 โอเค 404 00:43:30,949 --> 00:43:33,243 โคฟุน ดาบของข้าหายไป 405 00:43:33,327 --> 00:43:34,661 คันธนูของข้าก็หายไปด้วย 406 00:43:35,245 --> 00:43:37,039 - มักห์รา - โบว ตรวจดูเรือซิ 407 00:43:37,122 --> 00:43:38,540 - เชท เชท - มักห์รา 408 00:43:38,624 --> 00:43:40,792 - ข้านึกว่าพวกเจ้าสักคนตื่นตลอดคืน - มาเร็ว 409 00:43:40,876 --> 00:43:42,085 - เราตื่นอยู่ - มาเถอะ 410 00:43:42,169 --> 00:43:43,545 แล้วมันเกิดขึ้นได้ยังไง 411 00:43:44,004 --> 00:43:46,381 ใครบางคนเดินเข้ามาในแคมป์ โดยพวกเราไม่รู้สึกตัว 412 00:43:46,465 --> 00:43:48,675 - และไม่มีใครเห็นน่ะนะ - ข้าไม่รู้ 413 00:43:49,801 --> 00:43:51,512 ของทุกอย่างหายไปแล้วไม่ใช่รึ 414 00:43:52,513 --> 00:43:54,890 - ช่วยข้าหน่อย เราต้องไปละ - โอเค เดินทางเลย 415 00:43:54,973 --> 00:43:56,099 เรายังไปไม่ได้ 416 00:43:56,183 --> 00:43:57,434 เราต้องไป 417 00:43:58,477 --> 00:44:01,939 ของที่หายล้วนแต่เป็นอาวุธ ไม่ใช่สิ่งที่หาแทนไม่ได้ 418 00:44:02,022 --> 00:44:03,815 - ของข้าก็หายไป - มาเถอะ 419 00:44:04,608 --> 00:44:05,692 อะไรของเจ้าหายไปหรือ 420 00:44:05,776 --> 00:44:09,696 เป็นถุงเล็กๆ นุ่มๆ ขนาดเท่ากำปั้น 421 00:44:09,780 --> 00:44:11,156 ข้างในถุงใส่อะไร 422 00:44:11,240 --> 00:44:14,826 ของที่สำคัญต่อข้า ของสิ่งเดียวที่พ่อข้าให้ไว้ 423 00:44:14,910 --> 00:44:17,579 - ของต่างหน้าพ่อชิ้นเดียวของข้า... - โอเค 424 00:44:17,663 --> 00:44:21,375 ไม่มีอะไรแทนได้ เราต้องหาว่า มันหายไปไหน เราต้องเอาคืนมา 425 00:44:21,458 --> 00:44:24,044 - แต่ว่า แม่ มันคืออะไร - มันคือของสำคัญ 426 00:44:25,587 --> 00:44:27,297 มักห์รา ฟังนะ... 427 00:44:27,381 --> 00:44:28,841 ได้โปรด เจ้าช่วย... 428 00:44:28,924 --> 00:44:32,010 อย่าถามอะไรข้าอีก ช่วยข้าหาก็พอ 429 00:44:33,637 --> 00:44:36,473 ที่รัก ตอนนี้เราไม่มีอาวุธ 430 00:44:37,182 --> 00:44:39,977 ใครก็ตามที่มาเยือนเมื่อคืน อาจจะกลับมาอีก 431 00:44:40,060 --> 00:44:42,437 แล้วพวกนักล่าแม่มด ก็คอยซุ่มอยู่ที่ไหนสักแห่ง 432 00:44:42,521 --> 00:44:44,273 ถ้าเราอยู่ที่นี่นานเกินไป มันจะหาเราเจอ 433 00:44:44,356 --> 00:44:45,941 ถ้างั้นเราก็ต้องรีบ 434 00:44:47,901 --> 00:44:52,239 พ่อของข้า ความสัมพันธ์ของข้ากับเขา ไม่ใช่เรื่องที่ข้าจะอธิบายได้ 435 00:44:52,322 --> 00:44:53,574 มันซับซ้อน 436 00:44:54,032 --> 00:44:56,535 และในบรรดาทุกคน ข้าคิดว่าเจ้าจะเข้าใจดีที่สุด 437 00:45:04,042 --> 00:45:08,255 ความลับใดก็ตามที่ข้าไม่บอกเจ้า ข้าทำเพื่อปกป้องเรา 438 00:45:08,797 --> 00:45:12,176 ความลับใดก็ตามที่เจ้าไม่บอกข้า นั่นก็เพื่อปกป้องเราเสมอ 439 00:45:13,969 --> 00:45:15,596 ช่วยเข้าใจเรื่องนี้ด้วย 440 00:45:16,263 --> 00:45:20,517 บอกเหตุผลที่ทำให้ลูกเราต้องเสี่ยง อันตรายในตอนนี้ เพราะข้าไม่เข้าใจ 441 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 ข้ารู้ 442 00:45:25,314 --> 00:45:28,358 เรื่องอะไรกันที่สำคัญมาก เสียจนเจ้าบอกไม่ได้ 443 00:45:29,943 --> 00:45:31,153 - ข้าจะทำเอง - ไม่ 444 00:45:32,237 --> 00:45:33,322 ฮานิวา 445 00:45:33,906 --> 00:45:35,991 แม่รู้ทุกอย่างที่ท่านขอเป็นอย่างดี 446 00:45:36,742 --> 00:45:37,951 ข้าจะหาให้แม่เอง 447 00:45:38,952 --> 00:45:41,538 ถ้าเป็นพวกโจรริมแม่น้ำ พวกมันคงอยู่ห่างออกไปครึ่งวัน 448 00:45:41,622 --> 00:45:43,248 ถ้าเป็นโอพายอล พวกมันอาจมีเป็นร้อยคน 449 00:45:43,332 --> 00:45:45,083 คนเป็นร้อยก็ไม่ทันเห็นข้าหรอก 450 00:45:45,167 --> 00:45:47,920 เจ้ารู้ตัวไหมว่าโชคดีแค่ไหน ที่เราหนีพวกนักล่าแม่มดได้ 451 00:45:48,545 --> 00:45:50,130 โชคดีมากๆ 452 00:45:50,214 --> 00:45:52,132 เราจะรบอีกครั้งโดยไม่มีอาวุธน่ะเหรอ 453 00:45:52,216 --> 00:45:54,635 ข้าไม่ได้บอกให้เรารบ พ่อ 454 00:45:55,511 --> 00:45:56,637 ใครก็ตามที่ขโมยไป... 455 00:45:57,304 --> 00:45:59,515 พวกมันจะสู้กับข้าได้ยังไง ถ้ามันไม่รู้ว่าข้าอยู่ตรงไหน 456 00:45:59,598 --> 00:46:03,143 อีกอย่าง เราไม่รู้ว่าพวกมันเป็นใคร อย่างน้อยเราน่าจะลองคิดหา... 457 00:46:03,227 --> 00:46:04,686 ข้าว่าข้ารู้ 458 00:46:06,772 --> 00:46:09,942 - อะไรนะ - ข้ารู้ว่าใครขโมยของเราไป 459 00:46:11,652 --> 00:46:14,029 - เจ้าพูดเรื่องอะไร - มองดูสิ 460 00:46:16,740 --> 00:46:19,576 อะไรรึ เจ้าเห็นอะไร 461 00:46:34,132 --> 00:46:36,093 บอกมาว่าเจ้าเห็นอะไร 462 00:46:39,763 --> 00:46:40,806 บอกข้า 463 00:46:54,736 --> 00:46:56,280 ถึงเวลาแล้ว ราชินีของข้า 464 00:46:56,905 --> 00:46:59,032 ข่าวเรื่องเลดี้แอนกระจายไปทั่วแล้ว 465 00:46:59,116 --> 00:47:02,119 การประท้วงต่อต้านท่าน ที่ได้ฆ่าลอร์ดที่รักไปหลายคน 466 00:47:02,202 --> 00:47:03,912 เริ่มต้นแล้วในหมู่คน ที่กำแพงด้านล่าง 467 00:47:04,705 --> 00:47:07,833 องครักษ์ประจำราชวังกันพวกเขาไว้ แต่ไม่รู้ว่าจะยั้งได้นานเท่าไร 468 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 ฝ่าบาท 469 00:47:19,178 --> 00:47:20,554 เกิดอะไรขึ้นต่อ 470 00:47:22,514 --> 00:47:24,641 ลอร์ดที่เหลือกำลังชุมนุมกัน 471 00:47:24,725 --> 00:47:28,020 ถ้าพวกเขาทำให้ผู้ประท้วงไว้ใจ เราไม่รู้ว่าพวกเขาจะทำอะไรต่อ 472 00:48:46,056 --> 00:48:50,853 พระบิดา ผู้ซึ่งอำนาจของท่าน รู้สึกได้แต่มิอาจสัมผัสได้ 473 00:48:54,481 --> 00:48:56,024 ข้าขอน้อมรับชะตากรรม 474 00:48:57,568 --> 00:48:59,862 ขอบคุณพระองค์ที่ข้าเลือกเวลานี้ได้ 475 00:50:58,897 --> 00:51:02,693 เจอร์ลามาเรล เจ้าไม่ยอมมาหาข้า ที่รัก 476 00:51:04,027 --> 00:51:05,737 ข้าจะไปหาเจ้าเอง 477 00:52:33,534 --> 00:52:35,452 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ บวรกีรติขจร