1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 СЛІПОТА 4 00:01:57,497 --> 00:01:59,833 Нарешті прийшли по відьом! 5 00:02:00,250 --> 00:02:02,044 До того як ми прийшли, 6 00:02:02,127 --> 00:02:05,214 у вас був шанс видати відьом, 7 00:02:05,631 --> 00:02:07,466 та вони вас усіх заворожили. 8 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 Тепер настав час покаятися. 9 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 Позбудьмося їх! 10 00:02:12,346 --> 00:02:15,933 Це вони винні в усіх небезпеках, з якими ми зіткнулися, 11 00:02:16,016 --> 00:02:18,310 і вони мусять за це відповісти! 12 00:02:18,393 --> 00:02:20,312 Усі знають... 13 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 До річки... 14 00:02:21,480 --> 00:02:24,066 що ви завжди були нашими справжніми ворогами! 15 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 Тримайте їх! Не відпускайте! 16 00:02:27,319 --> 00:02:28,987 Не дайте їм утекти! 17 00:02:29,071 --> 00:02:31,740 Обміняємо їх на наше життя. 18 00:02:31,823 --> 00:02:33,408 Я його тримаю! 19 00:02:33,492 --> 00:02:37,704 Відійдіть! Відьмак схопив мене за горло! 20 00:02:37,788 --> 00:02:38,997 Треба йти негайно. 21 00:02:39,081 --> 00:02:40,457 Відведи їх до річки. 22 00:02:41,375 --> 00:02:43,377 -Хай чорти пройдуть! -Арка! 23 00:02:43,460 --> 00:02:45,128 Скоро ми їх позбудемося! 24 00:02:45,212 --> 00:02:46,213 Матал! 25 00:02:47,798 --> 00:02:48,841 Іди. 26 00:02:50,342 --> 00:02:52,594 Іди з ними. Живи. 27 00:02:52,678 --> 00:02:53,679 Я тебе люблю. 28 00:03:10,070 --> 00:03:11,113 Матал. 29 00:03:16,201 --> 00:03:17,369 Що вона робить? 30 00:03:18,912 --> 00:03:20,122 Лук? 31 00:03:20,205 --> 00:03:21,456 Я піду з тобою. 32 00:03:21,957 --> 00:03:23,375 Іди за мною! 33 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 Кофуне. 34 00:03:28,380 --> 00:03:30,048 Я тобі не потрібен. 35 00:03:30,966 --> 00:03:32,009 Відпусти мене. 36 00:03:32,759 --> 00:03:34,011 Він вартий смерті. 37 00:03:34,845 --> 00:03:35,846 Ні. 38 00:03:38,140 --> 00:03:39,141 Ні. 39 00:03:42,436 --> 00:03:45,981 Якби я справді був чортом, я б з радістю це зробив. 40 00:03:52,404 --> 00:03:54,156 Та ми не таке плем'я. 41 00:04:52,714 --> 00:04:54,758 Я Тамакті Джун. 42 00:04:56,635 --> 00:05:02,599 Генерал відьмоловів королеви Кейн і Святих хранителів Паяну. 43 00:05:02,683 --> 00:05:07,145 Нарешті, відьмолове, ви прийшли врятувати нас. 44 00:05:07,813 --> 00:05:09,273 На коліна. 45 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 Що? 46 00:05:13,443 --> 00:05:14,444 Усі ви. 47 00:05:28,333 --> 00:05:29,793 В обмін на ваше життя... 48 00:05:31,044 --> 00:05:33,755 видайте дітей Джерламарела. 49 00:05:36,300 --> 00:05:38,177 Ми, алкенні, добрі люди. 50 00:05:40,262 --> 00:05:41,638 Мирні люди. 51 00:05:43,473 --> 00:05:44,725 Будь ласка... 52 00:05:46,226 --> 00:05:49,229 Відьмолове, будь ласка. 53 00:05:50,689 --> 00:05:52,649 Відьмаки пішли. 54 00:05:58,947 --> 00:06:00,782 Поки не доведено протилежне... 55 00:06:02,451 --> 00:06:03,994 ви всі відьмаки. 56 00:06:05,537 --> 00:06:06,997 Святий хранителю! 57 00:06:08,290 --> 00:06:09,958 Це Ґетер Бекс! 58 00:06:10,834 --> 00:06:13,128 Відьмаки втекли! 59 00:06:14,171 --> 00:06:15,339 За мною! 60 00:06:21,386 --> 00:06:22,513 Стій. Тут не вийти. 61 00:06:22,930 --> 00:06:25,974 Ні, хлопче. Тут ми спустимося. 62 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 Дивися. 63 00:06:35,734 --> 00:06:36,735 Тату. 64 00:06:38,278 --> 00:06:40,447 Ти це зробив? Сам? 65 00:06:40,989 --> 00:06:43,575 Я можу те, що й Джерламарел, тільки більше. 66 00:06:43,659 --> 00:06:45,661 Що це? Що внизу? 67 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 Свобода, мамо. 68 00:06:50,791 --> 00:06:52,125 Тато побудував човна. 69 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 Сину. 70 00:06:59,466 --> 00:07:00,717 Коли ти це зробив? 71 00:07:01,301 --> 00:07:02,511 Коли міг. 72 00:07:02,594 --> 00:07:04,221 Багато можна встигнути, 73 00:07:04,304 --> 00:07:06,265 поки не розплющиш очі зранку. 74 00:07:07,432 --> 00:07:08,433 Навіщо? 75 00:07:09,726 --> 00:07:12,271 Як і ти, я надіявся, що цей день не настане. 76 00:07:13,480 --> 00:07:15,023 Але ти готувався? 77 00:07:16,191 --> 00:07:19,528 Так. І тому ми доживемо до завтра. 78 00:08:00,194 --> 00:08:01,695 Ті, що втекли... 79 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 там хтось був будівельником? 80 00:08:04,948 --> 00:08:07,492 Був. І дуже майстерним. 81 00:08:11,496 --> 00:08:12,706 Хрест. 82 00:09:21,775 --> 00:09:24,528 -Тату. -Знаю. Я їх чую. 83 00:09:26,864 --> 00:09:28,448 Дай мені меча. 84 00:09:48,177 --> 00:09:52,181 Вони попереду. З обох боків. 85 00:09:54,016 --> 00:09:57,186 Ми рухаємося тихо. 86 00:10:40,103 --> 00:10:42,231 Я вас шукав... 87 00:10:44,316 --> 00:10:45,984 усе життя. 88 00:10:51,114 --> 00:10:53,825 Я був поруч, коли ви народилися. 89 00:11:00,165 --> 00:11:02,209 Я чув ваші перші крики. 90 00:11:05,462 --> 00:11:11,051 І відтоді я присвятив життя тому, щоб знову вас знайти. 91 00:11:15,806 --> 00:11:21,728 Я вбив стільки людей, щоб знайти вас. 92 00:11:24,147 --> 00:11:25,399 А тепер... 93 00:11:27,818 --> 00:11:29,319 що далі? 94 00:11:31,280 --> 00:11:34,616 Поблизу є село, де повно ваших родичів, 95 00:11:34,700 --> 00:11:38,495 які на колінах просять у мене помилування. 96 00:11:41,373 --> 00:11:44,167 Може, вам вдасться його для них купити. 97 00:11:47,671 --> 00:11:48,922 Говоріть. 98 00:11:52,134 --> 00:11:54,428 Щоб я почув звуки ваших голосів – 99 00:11:54,511 --> 00:11:57,556 уперше відтоді як ви були немовлятами. 100 00:12:00,601 --> 00:12:02,394 Явіть себе. 101 00:12:04,730 --> 00:12:07,774 І я вас відведу до вашої королеви. 102 00:12:11,320 --> 00:12:12,696 Зробіть це... 103 00:12:14,489 --> 00:12:16,366 і село виживе. 104 00:12:26,793 --> 00:12:27,836 Ні? 105 00:13:44,788 --> 00:13:45,789 Рятуйте! 106 00:13:52,921 --> 00:13:53,922 Ні! 107 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 -Баба! -Маґра. 108 00:14:23,243 --> 00:14:24,244 Стривай, мамо. 109 00:14:39,885 --> 00:14:40,928 Ні! 110 00:14:43,931 --> 00:14:44,973 Мамо! 111 00:15:05,244 --> 00:15:06,245 Пливіть! 112 00:15:14,628 --> 00:15:15,837 Арка! 113 00:15:44,116 --> 00:15:45,784 Що нижче по річці? 114 00:15:46,743 --> 00:15:47,995 Можна їх догнати? 115 00:15:49,329 --> 00:15:50,831 Я пробитий. 116 00:15:53,959 --> 00:15:55,586 Що попереду? 117 00:15:57,504 --> 00:16:00,465 Може, ми врятуємо тебе. 118 00:16:01,425 --> 00:16:03,468 Відкриті, глибокі води. 119 00:16:04,178 --> 00:16:05,345 Швидка течія. 120 00:16:06,013 --> 00:16:08,182 Ти їх не спіймаєш. 121 00:16:09,808 --> 00:16:10,976 Допоможи мені. 122 00:16:22,821 --> 00:16:24,907 Отак. Менше мучитимешся. 123 00:16:28,410 --> 00:16:31,413 Повертайтеся в село. Убийте їх усіх. 124 00:16:34,583 --> 00:16:35,584 Геральде. 125 00:16:39,171 --> 00:16:40,756 Звістка для королеви Кейн. 126 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 Відьмаки втекли. 127 00:17:43,902 --> 00:17:45,362 Новини від Тамакті Джуна. 128 00:17:46,697 --> 00:17:48,156 Він знайшов відьмаків? 129 00:17:48,240 --> 00:17:50,868 Так. Але вони від нього втекли. 130 00:17:51,869 --> 00:17:53,412 Знов утекли від нього? 131 00:17:55,122 --> 00:17:57,124 -Як? -Він не каже. 132 00:17:58,542 --> 00:18:00,252 Тож ми мусимо гадати 133 00:18:00,669 --> 00:18:03,213 або самі щось придумати. 134 00:18:03,297 --> 00:18:04,631 Леді Ен, 135 00:18:05,382 --> 00:18:10,470 коли боже полум'я опікає твою шкіру, ти звинувачуєш бога чи себе? 136 00:18:11,805 --> 00:18:13,307 Ні те, ні те, королево. 137 00:18:14,391 --> 00:18:16,768 Звинувачую покоївку, що не заслонила мене. 138 00:18:18,103 --> 00:18:21,523 Богів звинувачувати не можна. Вас ніхто не звинувачує. 139 00:18:23,066 --> 00:18:26,236 Та, може, це означає, що Тамакті Джун має вернутися. 140 00:18:26,904 --> 00:18:28,655 Ні. 141 00:18:28,947 --> 00:18:32,951 Але для такої подорожі Тамакті Джуну потрібно більше солдатів. 142 00:18:33,285 --> 00:18:34,536 Величність, прошу... 143 00:18:34,620 --> 00:18:37,289 Пошліть ще. Пошліть усіх. 144 00:18:37,372 --> 00:18:39,666 Це батьки й матері, 145 00:18:39,750 --> 00:18:41,293 чоловіки й жінки, 146 00:18:41,752 --> 00:18:43,295 дочки й сини. 147 00:18:44,087 --> 00:18:46,965 Рідні страждають через їхню відсутність. 148 00:18:47,049 --> 00:18:51,094 Вони втомилися від цього... даремного хрестового походу. 149 00:18:51,178 --> 00:18:53,180 Вони не можуть цього зрозуміти. 150 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 Святі машини теж стогнуть, Ваша величносте. 151 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 Самі боги цього не розуміють. 152 00:19:01,104 --> 00:19:04,107 А ти розумієш, що кажуть боги? 153 00:19:04,191 --> 00:19:07,986 Так! Вони кажуть: «Годі!» Годі! 154 00:19:12,616 --> 00:19:13,617 Ось... 155 00:19:15,953 --> 00:19:18,038 наша стародавня конституція. 156 00:19:23,835 --> 00:19:26,421 «Монарх керує парламентом, 157 00:19:28,173 --> 00:19:30,217 і монарх правитиме до смерті». 158 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 Я не почуваюся хворою. 159 00:19:31,885 --> 00:19:36,473 Ваша величносте, так каже народ Паяну. 160 00:19:36,557 --> 00:19:39,017 Який ти трясеш, як грушу. 161 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 Простіше кажучи, ви шукаєте відьом уже ціле покоління. 162 00:19:43,397 --> 00:19:45,232 Але не знайшли жодної. 163 00:19:45,774 --> 00:19:47,693 Ви пожертвували нашою армією, 164 00:19:48,193 --> 00:19:50,153 спустошили нашу скарбницю. 165 00:19:50,237 --> 00:19:54,741 А доказів присутності злих сил досі немає. 166 00:19:56,660 --> 00:19:57,661 Тільки... 167 00:19:59,413 --> 00:20:02,624 чоловік, якого ви колись кохали і який від вас утік. 168 00:20:06,503 --> 00:20:12,634 Кажуть, ми народ, яким править розбите серце. 169 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 Звістка від Джерламарела. 170 00:21:38,053 --> 00:21:42,850 Звістка, яку треба передати дітям, коли вони будуть готові нас покинути. 171 00:21:44,226 --> 00:21:45,477 Ця звістка для очей. 172 00:21:48,522 --> 00:21:50,482 Ще несподіванки від Джерламарела? 173 00:21:53,569 --> 00:21:55,279 Я дала йому слово, 174 00:21:55,362 --> 00:21:59,157 що передам її не раніше, ніж вони будуть готові. 175 00:22:00,367 --> 00:22:02,744 Це остання звістка від нього. 176 00:22:03,829 --> 00:22:06,915 Остання обіцянка, яку я дала йому. 177 00:22:07,416 --> 00:22:08,500 Ми впевнені? 178 00:22:10,294 --> 00:22:11,628 Так, упевнені. 179 00:22:13,380 --> 00:22:14,381 Починай. 180 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 «Мої любі діти. 181 00:22:24,975 --> 00:22:26,810 Річка – це лише початок. 182 00:22:28,187 --> 00:22:31,273 Перший крок вашого довгого повернення до мене. 183 00:22:32,149 --> 00:22:35,360 Пливіть по річці до лаванди. 184 00:22:35,861 --> 00:22:37,738 Великого лавандового шляху». 185 00:22:38,447 --> 00:22:40,115 Лавандовий шлях існує. 186 00:22:40,866 --> 00:22:44,786 «А потім ідіть лавандовим шляхом до Дому просвіти. 187 00:22:46,830 --> 00:22:49,374 Там я побудую нове королівство. 188 00:22:50,250 --> 00:22:52,878 Яскраве світло у світі темряви. 189 00:22:53,337 --> 00:22:56,590 Колись ви прийдете до мене і дізнаєтеся те, що знаю я. 190 00:22:57,382 --> 00:23:01,053 І поширите це знання у найтемніші куточки світу». 191 00:23:03,680 --> 00:23:05,807 -«Хто має очі, хай іде за мною». -«Іде за мною». 192 00:23:05,891 --> 00:23:08,685 ХТО МАЄ ОЧІ, ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ 193 00:23:11,146 --> 00:23:14,900 І що? Просто пливти по річці? Як довго? 194 00:23:16,652 --> 00:23:17,986 Він залишить нам знаки. 195 00:23:20,989 --> 00:23:22,908 -Ми зможемо. -Невже? 196 00:23:23,325 --> 00:23:24,826 Хіба у нас є інший вибір? 197 00:23:24,910 --> 00:23:26,245 Вибір є. 198 00:23:29,915 --> 00:23:30,999 Послухайте мене. 199 00:23:33,252 --> 00:23:34,503 Подивіться на мене. 200 00:23:46,098 --> 00:23:47,933 Що довша подорож, 201 00:23:48,767 --> 00:23:51,728 що більші труднощі, 202 00:23:52,229 --> 00:23:55,607 то більше вона змінить тих, хто це витримає. 203 00:23:58,527 --> 00:24:00,237 Така подорож... 204 00:24:04,950 --> 00:24:06,493 Ті з нас, хто виживе, 205 00:24:06,577 --> 00:24:10,789 боюся, наприкінці не впізнають одне одного. 206 00:24:27,639 --> 00:24:30,434 Яку відповідь дасть нам Дім просвіти, 207 00:24:30,517 --> 00:24:34,479 якщо ми не будемо впізнавати себе? 208 00:24:41,612 --> 00:24:46,450 Я зважатиму на результати нашого голосування, але послухайте. 209 00:24:48,327 --> 00:24:52,915 Ми можемо жити як раніше. 210 00:24:53,373 --> 00:24:55,250 Утекти далеко від відьмолова, 211 00:24:55,334 --> 00:24:58,253 який, скоріше за все, продовжує переслідувати нас. 212 00:24:59,671 --> 00:25:03,217 Ми можемо втекти туди, де він нас не знайде, 213 00:25:04,635 --> 00:25:10,015 і прожити життя тихо, мирно 214 00:25:10,807 --> 00:25:12,059 і разом. 215 00:25:19,942 --> 00:25:26,698 Мамо, не знаю, чи я зрозумію, хто я насправді така, 216 00:25:27,449 --> 00:25:29,409 поки не дізнаюся, звідки я. 217 00:25:32,621 --> 00:25:37,000 А цього я не дізнаюся, доки не познайомлюся з Джерламарелом. 218 00:25:43,257 --> 00:25:44,341 А ти? 219 00:25:47,469 --> 00:25:51,640 Навряд чи мені судилося ховатися від світу. 220 00:25:52,683 --> 00:25:55,352 Навряд чи я зможу не звертати уваги на правду, 221 00:25:55,435 --> 00:25:57,354 бо боюся того, що вона значить. 222 00:26:02,109 --> 00:26:03,110 Зрозуміло. 223 00:26:07,573 --> 00:26:08,991 Проголосуймо? 224 00:26:11,285 --> 00:26:13,871 Хто за те, щоб піти від річки і знайти сховок? 225 00:26:14,288 --> 00:26:15,289 Чет-чет. 226 00:26:16,290 --> 00:26:17,291 Чет-чет. 227 00:26:20,085 --> 00:26:23,088 Хто за те, щоб іти по слідах Джерламарела? 228 00:26:23,171 --> 00:26:24,715 -Чет-чет. -Чет-чет. 229 00:26:26,175 --> 00:26:27,259 Чет-чет. 230 00:26:31,513 --> 00:26:33,515 Бракує ще одного голосу. 231 00:26:38,437 --> 00:26:40,564 -Ні. -Ми одне плем'я, Ганіво. 232 00:26:40,647 --> 00:26:42,274 Ми одне плем'я. 233 00:26:43,150 --> 00:26:44,151 Ми. 234 00:26:45,068 --> 00:26:47,988 Ми були разом з самого початку. 235 00:26:48,405 --> 00:26:49,823 Я згоден з Періс. 236 00:26:50,240 --> 00:26:52,659 Тепер тільки ми лишилися з народу алкенні, 237 00:26:52,743 --> 00:26:54,828 і Бов Лаєн має цей зв'язок. 238 00:26:54,912 --> 00:26:57,539 Алкенні були готові видати нас відьмолову, 239 00:26:57,623 --> 00:26:59,082 щоб урятувати собі життя. 240 00:26:59,499 --> 00:27:01,418 Це правда. 241 00:27:02,169 --> 00:27:05,088 Але вони тебе навчали, годували, 242 00:27:05,547 --> 00:27:07,382 любили й дружили з тобою. 243 00:27:08,717 --> 00:27:11,345 Перевернули своє життя, щоб вас урятувати. 244 00:27:11,428 --> 00:27:14,097 І за першої нагоди вони нас усіх зрадили. 245 00:27:15,807 --> 00:27:18,143 Нас тут шестеро, усіх буде почуто. 246 00:27:18,227 --> 00:27:19,228 Ні. 247 00:27:21,396 --> 00:27:24,233 Вона тут абсолютно ні до чого. 248 00:27:24,316 --> 00:27:25,400 Ганіво. 249 00:27:27,277 --> 00:27:28,987 Я голосую за те, щоб пливти. 250 00:27:33,200 --> 00:27:35,369 Я підтримую Ганіву й Кофуна. 251 00:27:36,620 --> 00:27:40,123 Арка, Матал, мама... 252 00:27:42,209 --> 00:27:44,670 Після стількох жертв не можна зупинятися. 253 00:27:46,797 --> 00:27:48,924 Тоді ми вирішили. 254 00:28:00,727 --> 00:28:01,728 Генерале! 255 00:28:02,229 --> 00:28:03,355 Доповідай. 256 00:28:03,814 --> 00:28:05,065 Добрі новини, генерале. 257 00:28:05,482 --> 00:28:08,068 Край попереду підступний, але пройти можна. 258 00:28:08,151 --> 00:28:11,530 Колона зупиниться на пів дня, поки ми все розвідаємо. 259 00:28:11,613 --> 00:28:14,950 Ніхто не зупиниться, поки ми всі не повмираємо 260 00:28:15,033 --> 00:28:18,620 або не знайдемо дітей Джерламарела. Зрозуміло? 261 00:28:19,496 --> 00:28:21,248 -Зрозуміло. -Добре. 262 00:28:21,790 --> 00:28:23,208 Тож уперед! 263 00:28:30,382 --> 00:28:32,467 -Це треба зробити. -Вбити королеву? 264 00:28:32,551 --> 00:28:33,552 Богиню? 265 00:28:33,635 --> 00:28:35,179 Хто тут у це ще вірить? 266 00:28:35,262 --> 00:28:37,181 У що ми віримо, не має значення. 267 00:28:37,264 --> 00:28:39,725 Люди на нижніх стінах вірять і досі. 268 00:28:39,808 --> 00:28:44,605 -Якщо ми позбудемося... -Позбудемося богині, вони повстануть. 269 00:28:44,688 --> 00:28:46,773 -У нас є солдати. -Мало. 270 00:28:46,857 --> 00:28:49,568 Тоді не ми повинні її позбутися. 271 00:28:49,651 --> 00:28:53,071 Якщо навіть ми боїмося, то хто це зробить? 272 00:28:54,072 --> 00:28:56,491 Бог має убити бога. 273 00:28:57,910 --> 00:29:01,663 Її смерть має бути ненасильницька – ні крові, ні зброї. 274 00:29:02,080 --> 00:29:05,167 Ніби не від людської руки. 275 00:29:06,460 --> 00:29:08,337 Тоді люди з нижньої стіни 276 00:29:08,420 --> 00:29:13,342 почують, що їхню королеву покарала божа сила. 277 00:29:14,510 --> 00:29:18,263 І скажуть: «Це справедливість». 278 00:29:37,908 --> 00:29:39,326 Я надто милосердна. 279 00:29:47,292 --> 00:29:48,627 Можна помолитися. 280 00:29:52,422 --> 00:29:54,216 Я молюся лише за правду. 281 00:29:56,510 --> 00:29:57,928 Що ти чуєш? 282 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 Про вас шепочуться. 283 00:30:03,559 --> 00:30:06,687 Хто шепочеться? Леді Ен? Лорд Дюн? 284 00:30:08,063 --> 00:30:09,690 І вони, і інші. 285 00:30:12,317 --> 00:30:13,527 Назви імена. 286 00:30:16,947 --> 00:30:19,616 Усі, моя королево. 287 00:30:27,457 --> 00:30:30,252 ХТО МАЄ ОЧІ ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ 288 00:30:55,903 --> 00:30:58,697 -Нащо ти це зробила? -Що зробила? 289 00:30:59,823 --> 00:31:02,034 У тебе не було причин іти з нами. 290 00:31:02,117 --> 00:31:04,286 Якби голосувала проти, то не йшла б. 291 00:31:06,413 --> 00:31:07,456 Їх немає. 292 00:31:09,416 --> 00:31:11,084 Нікого немає. 293 00:31:12,669 --> 00:31:14,504 Що мені ще було робити? 294 00:31:17,716 --> 00:31:21,553 Все одно ти обрала важчий шлях. 295 00:31:21,970 --> 00:31:25,474 Небезпечніший. Але чому? 296 00:31:27,851 --> 00:31:30,103 Я не дуже добре знаю тебе й твою сестру. 297 00:31:31,063 --> 00:31:33,524 Не так, як інших селян. 298 00:31:35,150 --> 00:31:37,736 Бо лише за нами ти не могла шпигувати. 299 00:31:38,820 --> 00:31:40,739 Я знаю, що ти Тінь. 300 00:31:42,908 --> 00:31:44,910 Я не знаю всіх ваших таємниць... 301 00:31:46,411 --> 00:31:49,206 але про злобу твоєї сестри знали всі. 302 00:31:51,416 --> 00:31:53,168 Я так проголосувала, бо... 303 00:31:54,586 --> 00:31:58,298 Не знаю, що це змінить, і я сьогодні вже втомилася боротися. 304 00:32:00,926 --> 00:32:03,220 Вона не зла. 305 00:32:03,762 --> 00:32:05,806 Тобто вона не зла на тебе. 306 00:32:07,474 --> 00:32:12,646 Просто їй дуже складно, вона старається як може. 307 00:32:12,729 --> 00:32:15,232 Іноді це проявляється як злоба. 308 00:32:21,154 --> 00:32:22,781 А хіба тобі не важко? 309 00:32:34,084 --> 00:32:37,379 Дякую, що поговорив зі мною. 310 00:32:40,174 --> 00:32:42,009 Зараз я хочу побути сама. 311 00:32:55,355 --> 00:32:56,732 Допомогти? 312 00:32:57,357 --> 00:32:59,735 Так. Я це зробив. 313 00:33:00,360 --> 00:33:02,362 -Для Бов. -Гаразд. 314 00:33:02,779 --> 00:33:04,031 Тобі й Ганіві. 315 00:33:05,449 --> 00:33:07,075 Треба зупинитися на ніч. 316 00:33:08,076 --> 00:33:10,245 Їй треба відпочити біля вогню. 317 00:33:15,751 --> 00:33:16,752 Так. 318 00:33:21,381 --> 00:33:22,591 З тобою все гаразд? 319 00:33:29,765 --> 00:33:31,808 Досі вона так зі мною не говорила. 320 00:33:33,060 --> 00:33:34,811 Сперечалася – так. 321 00:33:34,895 --> 00:33:37,648 Не корилася багато разів, але... 322 00:33:40,984 --> 00:33:43,445 тепер було щось інше. 323 00:33:47,950 --> 00:33:52,079 Якби в голосуванні була нічия і я б проголосував проти, 324 00:33:52,663 --> 00:33:54,873 то не знаю, що б вона зробила. 325 00:34:00,087 --> 00:34:03,298 Ми їм усе життя казали приховувати свою сутність. 326 00:34:05,175 --> 00:34:08,846 Казали, що ніхто не повинен знати. 327 00:34:11,306 --> 00:34:15,561 Ми не знали, ким вони мають стати. 328 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 А як знати їм? 329 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 Може, що далі ми будемо відпливати... 330 00:34:25,737 --> 00:34:28,615 то легше їм буде дізнатися. 331 00:35:05,152 --> 00:35:10,157 Ваша величносте? Моя покоївка передала вам запрошення? 332 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 Звісно передала, леді Ен. 333 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 Ваша величносте, ласкаво просимо. 334 00:35:29,635 --> 00:35:32,513 Запах сексу і співи пташок. 335 00:35:33,180 --> 00:35:34,723 Божественне поєднання. 336 00:35:35,390 --> 00:35:36,934 Як сказано в запрошенні, 337 00:35:37,017 --> 00:35:39,603 я маю для вас особливу приємність. 338 00:35:42,898 --> 00:35:44,733 Усі не запрошені, вийдіть. 339 00:35:53,575 --> 00:35:56,787 Нова пісня. Нова пташка. 340 00:35:57,788 --> 00:36:00,415 Ви перша почуєте її в стінах палацу. 341 00:36:02,793 --> 00:36:04,878 А хто розділить зі мною цю втіху? 342 00:36:06,547 --> 00:36:08,340 Я, Ваша величносте. 343 00:36:09,508 --> 00:36:10,509 З вашого дозволу. 344 00:36:10,592 --> 00:36:13,554 Авжеж, лорде Дюн. Я знала, що це будете ви. 345 00:36:14,471 --> 00:36:19,852 Ми думаємо, що ця нова пташка збилася зі шляху через бурю. 346 00:36:21,186 --> 00:36:25,858 Мій ловець почув її спів на яблуні й зумів упіймати. 347 00:36:27,442 --> 00:36:29,361 Його треба нагородити. 348 00:36:29,987 --> 00:36:32,906 Як і вас, леді Ен і лорде Дюн, бо подумали про мене. 349 00:36:33,991 --> 00:36:35,576 Ось наша нова гостя. 350 00:36:46,295 --> 00:36:47,838 Я не чую пісні. 351 00:36:47,921 --> 00:36:53,510 Кажуть, ця пташка співає, тільки якщо її взяти в руку. 352 00:36:55,179 --> 00:36:57,431 Ваша рука буде перша. 353 00:36:59,683 --> 00:37:00,851 Ну... 354 00:37:00,934 --> 00:37:04,062 тоді відчиніть клітку, лорде Дюн. 355 00:37:17,284 --> 00:37:20,370 Пташки тремтять, коли поряд люди. Я не чую тремтіння. 356 00:37:20,662 --> 00:37:23,874 Мабуть, вона не боїться. 357 00:37:33,175 --> 00:37:34,801 І я не боюся. 358 00:37:34,885 --> 00:37:38,764 Увесь мій парламент згоден на мою смерть, 359 00:37:38,847 --> 00:37:41,099 ціле паскудне місто хоче, щоб я померла. 360 00:37:41,183 --> 00:37:45,854 Я вирішила, що не помру за це місто. Місто помре за мене. 361 00:37:49,358 --> 00:37:50,567 Ти перша. 362 00:38:05,499 --> 00:38:06,500 Зараз. 363 00:38:15,634 --> 00:38:17,135 Ми далеко запливли. 364 00:38:17,719 --> 00:38:21,181 Якщо пливти вдень, то все буде добре. 365 00:38:21,265 --> 00:38:25,269 Хтось із нас має не спати вночі, стояти на варті й пильнувати вогонь. 366 00:38:29,982 --> 00:38:31,191 Посидь зі мною. 367 00:38:46,164 --> 00:38:47,207 Мамо... 368 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 Скажи. Яке воно, по-твоєму, буде? 369 00:38:59,094 --> 00:39:00,554 Що буде? 370 00:39:01,263 --> 00:39:04,433 «Там я побудує своє королівство», – каже він. 371 00:39:06,810 --> 00:39:10,147 Ми ризикуємо життям, щоб туди дістатися. 372 00:39:10,898 --> 00:39:12,191 Тож скажи мені. 373 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 Яке, по-твоєму, буде це королівство? 374 00:39:21,783 --> 00:39:22,951 Ну... 375 00:39:29,958 --> 00:39:31,376 Я думаю... 376 00:39:33,545 --> 00:39:39,051 Це буде таке... місце, де ми все згадаємо. 377 00:39:41,136 --> 00:39:43,680 Про те, як ми жили колись. 378 00:39:45,807 --> 00:39:47,559 Про те, ким ми були. 379 00:39:49,978 --> 00:39:51,021 Про те... 380 00:39:52,856 --> 00:39:55,817 як застосувати ці знання, щоб покращити життя тепер. 381 00:39:59,863 --> 00:40:01,281 Я думаю... 382 00:40:02,908 --> 00:40:05,035 це буде таке місце, де... 383 00:40:06,828 --> 00:40:09,039 я не буду дивачкою. 384 00:40:11,875 --> 00:40:14,753 Де я зможу допомогти побудувати щось важливе... 385 00:40:15,796 --> 00:40:18,465 і не ховати свого хисту. 386 00:40:22,219 --> 00:40:25,472 Якщо твій тато побудує королівство, ти будеш принцесою. 387 00:40:30,185 --> 00:40:31,728 Це не так. 388 00:40:32,563 --> 00:40:35,607 Я зроблю все, що він попросить. Допоможу, чим зможу. 389 00:40:35,691 --> 00:40:38,277 А ким у тому королівстві буду я? 390 00:40:39,987 --> 00:40:41,488 Королевою. 391 00:40:45,951 --> 00:40:47,411 Не думаю. 392 00:40:49,037 --> 00:40:50,956 Зрячий король... 393 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 зрячі принц і принцеса. 394 00:40:56,253 --> 00:40:57,921 А я незряча. 395 00:41:00,424 --> 00:41:02,301 Я буду там чужа. 396 00:41:03,886 --> 00:41:05,596 Усі казатимуть, що я слабка. 397 00:41:05,679 --> 00:41:07,764 Я нікому не дозволю таке казати. 398 00:41:08,098 --> 00:41:09,558 Знаю, що не дозволиш. 399 00:41:14,104 --> 00:41:18,901 Для мене важливо дістатися до цього місця. 400 00:41:19,985 --> 00:41:21,904 Але воно не для мене. 401 00:41:22,988 --> 00:41:24,615 Воно для всіх нас. 402 00:41:27,201 --> 00:41:30,495 Нам усім там буде краще. Я в це вірю. 403 00:41:40,172 --> 00:41:41,757 Нам треба відпочити. 404 00:41:43,884 --> 00:41:44,927 Гаразд. 405 00:43:30,949 --> 00:43:33,243 Кофуне, мій меч зник. 406 00:43:33,327 --> 00:43:34,661 Мій лук теж. 407 00:43:35,245 --> 00:43:37,039 -Маґра. -Боу, перевір човна. 408 00:43:37,122 --> 00:43:38,540 -Чет-чет. -Маґра. 409 00:43:38,624 --> 00:43:40,792 -Я думав, ви не спали вночі. -Ходімо. 410 00:43:40,876 --> 00:43:42,085 -Ми не спали. -Ходімо. 411 00:43:42,169 --> 00:43:43,545 Тоді як це сталося? 412 00:43:44,004 --> 00:43:46,381 Хтось пройшов по табору, нікого не збудив, 413 00:43:46,465 --> 00:43:48,675 -і його ніхто з вас не бачив? -Не знаю. 414 00:43:49,801 --> 00:43:51,512 Усе зникло. 415 00:43:52,513 --> 00:43:54,890 -Допоможи мені. Треба пливти. -Ти йди. 416 00:43:54,973 --> 00:43:56,099 Не можна пливти. 417 00:43:56,183 --> 00:43:57,434 Ми мусимо. 418 00:43:58,477 --> 00:44:01,939 У нас забрали лише зброю. Знайдемо нову. 419 00:44:02,022 --> 00:44:03,815 -У мене дещо зникло. -Ходімо. 420 00:44:04,608 --> 00:44:05,692 Що в тебе зникло? 421 00:44:05,776 --> 00:44:09,696 Маленька торбинка. М'яка. Завбільшки як кулак. 422 00:44:09,780 --> 00:44:11,156 Що в торбинці? 423 00:44:11,240 --> 00:44:14,826 Дещо важливе для мене. Єдине, що лишилося від батька. 424 00:44:14,910 --> 00:44:17,579 -Мій єдиний зв'язок з ним. Це... -Гаразд. 425 00:44:17,663 --> 00:44:21,375 Це незамінна річ. Треба її знайти й забрати. 426 00:44:21,458 --> 00:44:24,044 -Але, мамо, що це? -Це важливо. 427 00:44:25,587 --> 00:44:27,297 Маґро, послухай. 428 00:44:27,381 --> 00:44:28,841 Будь ласка, можеш... 429 00:44:28,924 --> 00:44:32,010 Ні про що не питай. Просто допоможи знайти. 430 00:44:33,637 --> 00:44:36,473 Кохана, ми беззбройні. 431 00:44:37,182 --> 00:44:39,977 Ті, що приходили вночі, можуть вернутися. 432 00:44:40,060 --> 00:44:42,437 І десь причаївся відьмолов. 433 00:44:42,521 --> 00:44:44,273 Затримаємося – він нас знайде. 434 00:44:44,356 --> 00:44:45,941 Тоді треба спішити. 435 00:44:47,901 --> 00:44:52,239 Я не можу розповісти про свого батька і мої стосунки з ним. 436 00:44:52,322 --> 00:44:53,574 Це складно. 437 00:44:54,032 --> 00:44:56,535 Я думала, що ти зрозумієш. 438 00:45:04,042 --> 00:45:08,255 Я мав таємниці від вас тільки заради нашої безпеки. 439 00:45:08,797 --> 00:45:12,176 Ти мала таємниці від мене тільки для нашої безпеки. 440 00:45:13,969 --> 00:45:15,596 Допоможи мені це зрозуміти. 441 00:45:16,263 --> 00:45:20,517 Допоможи виправдати те, що ми наражаємо наших дітей на небезпеку. 442 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 Знаю. 443 00:45:25,314 --> 00:45:28,358 Що такого важливого ти не можеш розповісти? 444 00:45:29,943 --> 00:45:31,153 -Я знайду. -Ні. 445 00:45:32,237 --> 00:45:33,322 Ганіво. 446 00:45:33,906 --> 00:45:35,991 Вона вже знає все, про що ти питаєш. 447 00:45:36,742 --> 00:45:37,951 Я знайду торбинку. 448 00:45:38,952 --> 00:45:41,538 Якщо це річкові бандити, то до них пів дня. 449 00:45:41,622 --> 00:45:43,248 Якщо опайол, то їх сотні. 450 00:45:43,332 --> 00:45:45,083 Сотні не побачать мене. 451 00:45:45,167 --> 00:45:47,920 Знаєш, яке щастя, що ми втекли від відьмолова? 452 00:45:48,545 --> 00:45:50,130 Велике щастя. 453 00:45:50,214 --> 00:45:52,132 Ще один бій, тепер без зброї? 454 00:45:52,216 --> 00:45:54,635 Я не пропоную битися, тату. 455 00:45:55,511 --> 00:45:56,637 Ті, що її взяли... 456 00:45:57,304 --> 00:45:59,515 не здолають мене, бо не знають, де я. 457 00:45:59,598 --> 00:46:03,143 Та ми й не знаємо, хто це. Треба принаймні зрозуміти... 458 00:46:03,227 --> 00:46:04,686 Здається, я знаю. 459 00:46:06,772 --> 00:46:09,942 -Що? -Здається, я знаю, хто вкрав наші речі. 460 00:46:11,652 --> 00:46:14,029 -Що ти кажеш? -Подивися. 461 00:46:16,740 --> 00:46:19,576 Що таке? Що ви бачите? 462 00:46:34,132 --> 00:46:36,093 Скажи мені. Що? 463 00:46:39,763 --> 00:46:40,806 Скажи мені. 464 00:46:54,736 --> 00:46:56,280 Час настав, моя королево. 465 00:46:56,905 --> 00:46:59,032 Чутки про салон леді Ен поширились. 466 00:46:59,116 --> 00:47:02,119 На нижніх стінах почалися протести проти того, 467 00:47:02,202 --> 00:47:03,912 що ви вбили улюблених лордів. 468 00:47:04,705 --> 00:47:07,833 Варта стримує демонстрантів, але невідомо, чи надовго. 469 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 Моя королево? 470 00:47:19,178 --> 00:47:20,554 Що буде далі? 471 00:47:22,514 --> 00:47:24,641 Решта лордів радяться. 472 00:47:24,725 --> 00:47:28,020 Якщо натовп їм повірить, невідомо, що вони зроблять. 473 00:48:46,056 --> 00:48:50,853 Отче, чию силу ми відчуваємо, але не можемо торкнутися... 474 00:48:54,481 --> 00:48:56,024 Я приймаю свою долю. 475 00:48:57,568 --> 00:48:59,862 Дякую, що я змогла обрати час. 476 00:50:58,897 --> 00:51:02,693 Джерламареле, ти не прийшов до мене, коханий. 477 00:51:04,027 --> 00:51:05,737 Тому я йду до тебе. 478 00:52:33,534 --> 00:52:35,452 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк