1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
СЛІПОТА
4
00:01:57,497 --> 00:01:59,833
Нарешті прийшли по відьом!
5
00:02:00,250 --> 00:02:02,044
До того як ми прийшли,
6
00:02:02,127 --> 00:02:05,214
у вас був шанс видати відьом,
7
00:02:05,631 --> 00:02:07,466
та вони вас усіх заворожили.
8
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
Тепер настав час покаятися.
9
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
Позбудьмося їх!
10
00:02:12,346 --> 00:02:15,933
Це вони винні в усіх небезпеках, з якими ми зіткнулися,
11
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
і вони мусять за це відповісти!
12
00:02:18,393 --> 00:02:20,312
Усі знають...
13
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
До річки...
14
00:02:21,480 --> 00:02:24,066
що ви завжди були нашими справжніми ворогами!
15
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
Тримайте їх! Не відпускайте!
16
00:02:27,319 --> 00:02:28,987
Не дайте їм утекти!
17
00:02:29,071 --> 00:02:31,740
Обміняємо їх на наше життя.
18
00:02:31,823 --> 00:02:33,408
Я його тримаю!
19
00:02:33,492 --> 00:02:37,704
Відійдіть! Відьмак схопив мене за горло!
20
00:02:37,788 --> 00:02:38,997
Треба йти негайно.
21
00:02:39,081 --> 00:02:40,457
Відведи їх до річки.
22
00:02:41,375 --> 00:02:43,377
-Хай чорти пройдуть! -Арка!
23
00:02:43,460 --> 00:02:45,128
Скоро ми їх позбудемося!
24
00:02:45,212 --> 00:02:46,213
Матал!
25
00:02:47,798 --> 00:02:48,841
Іди.
26
00:02:50,342 --> 00:02:52,594
Іди з ними. Живи.
27
00:02:52,678 --> 00:02:53,679
Я тебе люблю.
28
00:03:10,070 --> 00:03:11,113
Матал.
29
00:03:16,201 --> 00:03:17,369
Що вона робить?
30
00:03:18,912 --> 00:03:20,122
Лук?
31
00:03:20,205 --> 00:03:21,456
Я піду з тобою.
32
00:03:21,957 --> 00:03:23,375
Іди за мною!
33
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
Кофуне.
34
00:03:28,380 --> 00:03:30,048
Я тобі не потрібен.
35
00:03:30,966 --> 00:03:32,009
Відпусти мене.
36
00:03:32,759 --> 00:03:34,011
Він вартий смерті.
37
00:03:34,845 --> 00:03:35,846
Ні.
38
00:03:38,140 --> 00:03:39,141
Ні.
39
00:03:42,436 --> 00:03:45,981
Якби я справді був чортом, я б з радістю це зробив.
40
00:03:52,404 --> 00:03:54,156
Та ми не таке плем'я.
41
00:04:52,714 --> 00:04:54,758
Я Тамакті Джун.
42
00:04:56,635 --> 00:05:02,599
Генерал відьмоловів королеви Кейн і Святих хранителів Паяну.
43
00:05:02,683 --> 00:05:07,145
Нарешті, відьмолове, ви прийшли врятувати нас.
44
00:05:07,813 --> 00:05:09,273
На коліна.
45
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
Що?
46
00:05:13,443 --> 00:05:14,444
Усі ви.
47
00:05:28,333 --> 00:05:29,793
В обмін на ваше життя...
48
00:05:31,044 --> 00:05:33,755
видайте дітей Джерламарела.
49
00:05:36,300 --> 00:05:38,177
Ми, алкенні, добрі люди.
50
00:05:40,262 --> 00:05:41,638
Мирні люди.
51
00:05:43,473 --> 00:05:44,725
Будь ласка...
52
00:05:46,226 --> 00:05:49,229
Відьмолове, будь ласка.
53
00:05:50,689 --> 00:05:52,649
Відьмаки пішли.
54
00:05:58,947 --> 00:06:00,782
Поки не доведено протилежне...
55
00:06:02,451 --> 00:06:03,994
ви всі відьмаки.
56
00:06:05,537 --> 00:06:06,997
Святий хранителю!
57
00:06:08,290 --> 00:06:09,958
Це Ґетер Бекс!
58
00:06:10,834 --> 00:06:13,128
Відьмаки втекли!
59
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
За мною!
60
00:06:21,386 --> 00:06:22,513
Стій. Тут не вийти.
61
00:06:22,930 --> 00:06:25,974
Ні, хлопче. Тут ми спустимося.
62
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
Дивися.
63
00:06:35,734 --> 00:06:36,735
Тату.
64
00:06:38,278 --> 00:06:40,447
Ти це зробив? Сам?
65
00:06:40,989 --> 00:06:43,575
Я можу те, що й Джерламарел, тільки більше.
66
00:06:43,659 --> 00:06:45,661
Що це? Що внизу?
67
00:06:46,078 --> 00:06:47,496
Свобода, мамо.
68
00:06:50,791 --> 00:06:52,125
Тато побудував човна.
69
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
Сину.
70
00:06:59,466 --> 00:07:00,717
Коли ти це зробив?
71
00:07:01,301 --> 00:07:02,511
Коли міг.
72
00:07:02,594 --> 00:07:04,221
Багато можна встигнути,
73
00:07:04,304 --> 00:07:06,265
поки не розплющиш очі зранку.
74
00:07:07,432 --> 00:07:08,433
Навіщо?
75
00:07:09,726 --> 00:07:12,271
Як і ти, я надіявся, що цей день не настане.
76
00:07:13,480 --> 00:07:15,023
Але ти готувався?
77
00:07:16,191 --> 00:07:19,528
Так. І тому ми доживемо до завтра.
78
00:08:00,194 --> 00:08:01,695
Ті, що втекли...
79
00:08:02,821 --> 00:08:04,531
там хтось був будівельником?
80
00:08:04,948 --> 00:08:07,492
Був. І дуже майстерним.
81
00:08:11,496 --> 00:08:12,706
Хрест.
82
00:09:21,775 --> 00:09:24,528
-Тату. -Знаю. Я їх чую.
83
00:09:26,864 --> 00:09:28,448
Дай мені меча.
84
00:09:48,177 --> 00:09:52,181
Вони попереду. З обох боків.
85
00:09:54,016 --> 00:09:57,186
Ми рухаємося тихо.
86
00:10:40,103 --> 00:10:42,231
Я вас шукав...
87
00:10:44,316 --> 00:10:45,984
усе життя.
88
00:10:51,114 --> 00:10:53,825
Я був поруч, коли ви народилися.
89
00:11:00,165 --> 00:11:02,209
Я чув ваші перші крики.
90
00:11:05,462 --> 00:11:11,051
І відтоді я присвятив життя тому, щоб знову вас знайти.
91
00:11:15,806 --> 00:11:21,728
Я вбив стільки людей, щоб знайти вас.
92
00:11:24,147 --> 00:11:25,399
А тепер...
93
00:11:27,818 --> 00:11:29,319
що далі?
94
00:11:31,280 --> 00:11:34,616
Поблизу є село, де повно ваших родичів,
95
00:11:34,700 --> 00:11:38,495
які на колінах просять у мене помилування.
96
00:11:41,373 --> 00:11:44,167
Може, вам вдасться його для них купити.
97
00:11:47,671 --> 00:11:48,922
Говоріть.
98
00:11:52,134 --> 00:11:54,428
Щоб я почув звуки ваших голосів –
99
00:11:54,511 --> 00:11:57,556
уперше відтоді як ви були немовлятами.
100
00:12:00,601 --> 00:12:02,394
Явіть себе.
101
00:12:04,730 --> 00:12:07,774
І я вас відведу до вашої королеви.
102
00:12:11,320 --> 00:12:12,696
Зробіть це...
103
00:12:14,489 --> 00:12:16,366
і село виживе.
104
00:12:26,793 --> 00:12:27,836
Ні?
105
00:13:44,788 --> 00:13:45,789
Рятуйте!
106
00:13:52,921 --> 00:13:53,922
Ні!
107
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
-Баба! -Маґра.
108
00:14:23,243 --> 00:14:24,244
Стривай, мамо.
109
00:14:39,885 --> 00:14:40,928
Ні!
110
00:14:43,931 --> 00:14:44,973
Мамо!
111
00:15:05,244 --> 00:15:06,245
Пливіть!
112
00:15:14,628 --> 00:15:15,837
Арка!
113
00:15:44,116 --> 00:15:45,784
Що нижче по річці?
114
00:15:46,743 --> 00:15:47,995
Можна їх догнати?
115
00:15:49,329 --> 00:15:50,831
Я пробитий.
116
00:15:53,959 --> 00:15:55,586
Що попереду?
117
00:15:57,504 --> 00:16:00,465
Може, ми врятуємо тебе.
118
00:16:01,425 --> 00:16:03,468
Відкриті, глибокі води.
119
00:16:04,178 --> 00:16:05,345
Швидка течія.
120
00:16:06,013 --> 00:16:08,182
Ти їх не спіймаєш.
121
00:16:09,808 --> 00:16:10,976
Допоможи мені.
122
00:16:22,821 --> 00:16:24,907
Отак. Менше мучитимешся.
123
00:16:28,410 --> 00:16:31,413
Повертайтеся в село. Убийте їх усіх.
124
00:16:34,583 --> 00:16:35,584
Геральде.
125
00:16:39,171 --> 00:16:40,756
Звістка для королеви Кейн.
126
00:16:42,382 --> 00:16:44,134
Відьмаки втекли.
127
00:17:43,902 --> 00:17:45,362
Новини від Тамакті Джуна.
128
00:17:46,697 --> 00:17:48,156
Він знайшов відьмаків?
129
00:17:48,240 --> 00:17:50,868
Так. Але вони від нього втекли.
130
00:17:51,869 --> 00:17:53,412
Знов утекли від нього?
131
00:17:55,122 --> 00:17:57,124
-Як? -Він не каже.
132
00:17:58,542 --> 00:18:00,252
Тож ми мусимо гадати
133
00:18:00,669 --> 00:18:03,213
або самі щось придумати.
134
00:18:03,297 --> 00:18:04,631
Леді Ен,
135
00:18:05,382 --> 00:18:10,470
коли боже полум'я опікає твою шкіру, ти звинувачуєш бога чи себе?
136
00:18:11,805 --> 00:18:13,307
Ні те, ні те, королево.
137
00:18:14,391 --> 00:18:16,768
Звинувачую покоївку, що не заслонила мене.
138
00:18:18,103 --> 00:18:21,523
Богів звинувачувати не можна. Вас ніхто не звинувачує.
139
00:18:23,066 --> 00:18:26,236
Та, може, це означає, що Тамакті Джун має вернутися.
140
00:18:26,904 --> 00:18:28,655
Ні.
141
00:18:28,947 --> 00:18:32,951
Але для такої подорожі Тамакті Джуну потрібно більше солдатів.
142
00:18:33,285 --> 00:18:34,536
Величність, прошу...
143
00:18:34,620 --> 00:18:37,289
Пошліть ще. Пошліть усіх.
144
00:18:37,372 --> 00:18:39,666
Це батьки й матері,
145
00:18:39,750 --> 00:18:41,293
чоловіки й жінки,
146
00:18:41,752 --> 00:18:43,295
дочки й сини.
147
00:18:44,087 --> 00:18:46,965
Рідні страждають через їхню відсутність.
148
00:18:47,049 --> 00:18:51,094
Вони втомилися від цього... даремного хрестового походу.
149
00:18:51,178 --> 00:18:53,180
Вони не можуть цього зрозуміти.
150
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
Святі машини теж стогнуть, Ваша величносте.
151
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
Самі боги цього не розуміють.
152
00:19:01,104 --> 00:19:04,107
А ти розумієш, що кажуть боги?
153
00:19:04,191 --> 00:19:07,986
Так! Вони кажуть: «Годі!» Годі!
154
00:19:12,616 --> 00:19:13,617
Ось...
155
00:19:15,953 --> 00:19:18,038
наша стародавня конституція.
156
00:19:23,835 --> 00:19:26,421
«Монарх керує парламентом,
157
00:19:28,173 --> 00:19:30,217
і монарх правитиме до смерті».
158
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
Я не почуваюся хворою.
159
00:19:31,885 --> 00:19:36,473
Ваша величносте, так каже народ Паяну.
160
00:19:36,557 --> 00:19:39,017
Який ти трясеш, як грушу.
161
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
Простіше кажучи, ви шукаєте відьом уже ціле покоління.
162
00:19:43,397 --> 00:19:45,232
Але не знайшли жодної.
163
00:19:45,774 --> 00:19:47,693
Ви пожертвували нашою армією,
164
00:19:48,193 --> 00:19:50,153
спустошили нашу скарбницю.
165
00:19:50,237 --> 00:19:54,741
А доказів присутності злих сил досі немає.
166
00:19:56,660 --> 00:19:57,661
Тільки...
167
00:19:59,413 --> 00:20:02,624
чоловік, якого ви колись кохали і який від вас утік.
168
00:20:06,503 --> 00:20:12,634
Кажуть, ми народ, яким править розбите серце.
169
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
Звістка від Джерламарела.
170
00:21:38,053 --> 00:21:42,850
Звістка, яку треба передати дітям, коли вони будуть готові нас покинути.
171
00:21:44,226 --> 00:21:45,477
Ця звістка для очей.
172
00:21:48,522 --> 00:21:50,482
Ще несподіванки від Джерламарела?
173
00:21:53,569 --> 00:21:55,279
Я дала йому слово,
174
00:21:55,362 --> 00:21:59,157
що передам її не раніше, ніж вони будуть готові.
175
00:22:00,367 --> 00:22:02,744
Це остання звістка від нього.
176
00:22:03,829 --> 00:22:06,915
Остання обіцянка, яку я дала йому.
177
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
Ми впевнені?
178
00:22:10,294 --> 00:22:11,628
Так, упевнені.
179
00:22:13,380 --> 00:22:14,381
Починай.
180
00:22:20,304 --> 00:22:22,055
«Мої любі діти.
181
00:22:24,975 --> 00:22:26,810
Річка – це лише початок.
182
00:22:28,187 --> 00:22:31,273
Перший крок вашого довгого повернення до мене.
183
00:22:32,149 --> 00:22:35,360
Пливіть по річці до лаванди.
184
00:22:35,861 --> 00:22:37,738
Великого лавандового шляху».
185
00:22:38,447 --> 00:22:40,115
Лавандовий шлях існує.
186
00:22:40,866 --> 00:22:44,786
«А потім ідіть лавандовим шляхом до Дому просвіти.
187
00:22:46,830 --> 00:22:49,374
Там я побудую нове королівство.
188
00:22:50,250 --> 00:22:52,878
Яскраве світло у світі темряви.
189
00:22:53,337 --> 00:22:56,590
Колись ви прийдете до мене і дізнаєтеся те, що знаю я.
190
00:22:57,382 --> 00:23:01,053
І поширите це знання у найтемніші куточки світу».
191
00:23:03,680 --> 00:23:05,807
-«Хто має очі, хай іде за мною». -«Іде за мною».
192
00:23:05,891 --> 00:23:08,685
ХТО МАЄ ОЧІ, ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ
193
00:23:11,146 --> 00:23:14,900
І що? Просто пливти по річці? Як довго?
194
00:23:16,652 --> 00:23:17,986
Він залишить нам знаки.
195
00:23:20,989 --> 00:23:22,908
-Ми зможемо. -Невже?
196
00:23:23,325 --> 00:23:24,826
Хіба у нас є інший вибір?
197
00:23:24,910 --> 00:23:26,245
Вибір є.
198
00:23:29,915 --> 00:23:30,999
Послухайте мене.
199
00:23:33,252 --> 00:23:34,503
Подивіться на мене.
200
00:23:46,098 --> 00:23:47,933
Що довша подорож,
201
00:23:48,767 --> 00:23:51,728
що більші труднощі,
202
00:23:52,229 --> 00:23:55,607
то більше вона змінить тих, хто це витримає.
203
00:23:58,527 --> 00:24:00,237
Така подорож...
204
00:24:04,950 --> 00:24:06,493
Ті з нас, хто виживе,
205
00:24:06,577 --> 00:24:10,789
боюся, наприкінці не впізнають одне одного.
206
00:24:27,639 --> 00:24:30,434
Яку відповідь дасть нам Дім просвіти,
207
00:24:30,517 --> 00:24:34,479
якщо ми не будемо впізнавати себе?
208
00:24:41,612 --> 00:24:46,450
Я зважатиму на результати нашого голосування, але послухайте.
209
00:24:48,327 --> 00:24:52,915
Ми можемо жити як раніше.
210
00:24:53,373 --> 00:24:55,250
Утекти далеко від відьмолова,
211
00:24:55,334 --> 00:24:58,253
який, скоріше за все, продовжує переслідувати нас.
212
00:24:59,671 --> 00:25:03,217
Ми можемо втекти туди, де він нас не знайде,
213
00:25:04,635 --> 00:25:10,015
і прожити життя тихо, мирно
214
00:25:10,807 --> 00:25:12,059
і разом.
215
00:25:19,942 --> 00:25:26,698
Мамо, не знаю, чи я зрозумію, хто я насправді така,
216
00:25:27,449 --> 00:25:29,409
поки не дізнаюся, звідки я.
217
00:25:32,621 --> 00:25:37,000
А цього я не дізнаюся, доки не познайомлюся з Джерламарелом.
218
00:25:43,257 --> 00:25:44,341
А ти?
219
00:25:47,469 --> 00:25:51,640
Навряд чи мені судилося ховатися від світу.
220
00:25:52,683 --> 00:25:55,352
Навряд чи я зможу не звертати уваги на правду,
221
00:25:55,435 --> 00:25:57,354
бо боюся того, що вона значить.
222
00:26:02,109 --> 00:26:03,110
Зрозуміло.
223
00:26:07,573 --> 00:26:08,991
Проголосуймо?
224
00:26:11,285 --> 00:26:13,871
Хто за те, щоб піти від річки і знайти сховок?
225
00:26:14,288 --> 00:26:15,289
Чет-чет.
226
00:26:16,290 --> 00:26:17,291
Чет-чет.
227
00:26:20,085 --> 00:26:23,088
Хто за те, щоб іти по слідах Джерламарела?
228
00:26:23,171 --> 00:26:24,715
-Чет-чет. -Чет-чет.
229
00:26:26,175 --> 00:26:27,259
Чет-чет.
230
00:26:31,513 --> 00:26:33,515
Бракує ще одного голосу.
231
00:26:38,437 --> 00:26:40,564
-Ні. -Ми одне плем'я, Ганіво.
232
00:26:40,647 --> 00:26:42,274
Ми одне плем'я.
233
00:26:43,150 --> 00:26:44,151
Ми.
234
00:26:45,068 --> 00:26:47,988
Ми були разом з самого початку.
235
00:26:48,405 --> 00:26:49,823
Я згоден з Періс.
236
00:26:50,240 --> 00:26:52,659
Тепер тільки ми лишилися з народу алкенні,
237
00:26:52,743 --> 00:26:54,828
і Бов Лаєн має цей зв'язок.
238
00:26:54,912 --> 00:26:57,539
Алкенні були готові видати нас відьмолову,
239
00:26:57,623 --> 00:26:59,082
щоб урятувати собі життя.
240
00:26:59,499 --> 00:27:01,418
Це правда.
241
00:27:02,169 --> 00:27:05,088
Але вони тебе навчали, годували,
242
00:27:05,547 --> 00:27:07,382
любили й дружили з тобою.
243
00:27:08,717 --> 00:27:11,345
Перевернули своє життя, щоб вас урятувати.
244
00:27:11,428 --> 00:27:14,097
І за першої нагоди вони нас усіх зрадили.
245
00:27:15,807 --> 00:27:18,143
Нас тут шестеро, усіх буде почуто.
246
00:27:18,227 --> 00:27:19,228
Ні.
247
00:27:21,396 --> 00:27:24,233
Вона тут абсолютно ні до чого.
248
00:27:24,316 --> 00:27:25,400
Ганіво.
249
00:27:27,277 --> 00:27:28,987
Я голосую за те, щоб пливти.
250
00:27:33,200 --> 00:27:35,369
Я підтримую Ганіву й Кофуна.
251
00:27:36,620 --> 00:27:40,123
Арка, Матал, мама...
252
00:27:42,209 --> 00:27:44,670
Після стількох жертв не можна зупинятися.
253
00:27:46,797 --> 00:27:48,924
Тоді ми вирішили.
254
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
Генерале!
255
00:28:02,229 --> 00:28:03,355
Доповідай.
256
00:28:03,814 --> 00:28:05,065
Добрі новини, генерале.
257
00:28:05,482 --> 00:28:08,068
Край попереду підступний, але пройти можна.
258
00:28:08,151 --> 00:28:11,530
Колона зупиниться на пів дня, поки ми все розвідаємо.
259
00:28:11,613 --> 00:28:14,950
Ніхто не зупиниться, поки ми всі не повмираємо
260
00:28:15,033 --> 00:28:18,620
або не знайдемо дітей Джерламарела. Зрозуміло?
261
00:28:19,496 --> 00:28:21,248
-Зрозуміло. -Добре.
262
00:28:21,790 --> 00:28:23,208
Тож уперед!
263
00:28:30,382 --> 00:28:32,467
-Це треба зробити. -Вбити королеву?
264
00:28:32,551 --> 00:28:33,552
Богиню?
265
00:28:33,635 --> 00:28:35,179
Хто тут у це ще вірить?
266
00:28:35,262 --> 00:28:37,181
У що ми віримо, не має значення.
267
00:28:37,264 --> 00:28:39,725
Люди на нижніх стінах вірять і досі.
268
00:28:39,808 --> 00:28:44,605
-Якщо ми позбудемося... -Позбудемося богині, вони повстануть.
269
00:28:44,688 --> 00:28:46,773
-У нас є солдати. -Мало.
270
00:28:46,857 --> 00:28:49,568
Тоді не ми повинні її позбутися.
271
00:28:49,651 --> 00:28:53,071
Якщо навіть ми боїмося, то хто це зробить?
272
00:28:54,072 --> 00:28:56,491
Бог має убити бога.
273
00:28:57,910 --> 00:29:01,663
Її смерть має бути ненасильницька – ні крові, ні зброї.
274
00:29:02,080 --> 00:29:05,167
Ніби не від людської руки.
275
00:29:06,460 --> 00:29:08,337
Тоді люди з нижньої стіни
276
00:29:08,420 --> 00:29:13,342
почують, що їхню королеву покарала божа сила.
277
00:29:14,510 --> 00:29:18,263
І скажуть: «Це справедливість».
278
00:29:37,908 --> 00:29:39,326
Я надто милосердна.
279
00:29:47,292 --> 00:29:48,627
Можна помолитися.
280
00:29:52,422 --> 00:29:54,216
Я молюся лише за правду.
281
00:29:56,510 --> 00:29:57,928
Що ти чуєш?
282
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
Про вас шепочуться.
283
00:30:03,559 --> 00:30:06,687
Хто шепочеться? Леді Ен? Лорд Дюн?
284
00:30:08,063 --> 00:30:09,690
І вони, і інші.
285
00:30:12,317 --> 00:30:13,527
Назви імена.
286
00:30:16,947 --> 00:30:19,616
Усі, моя королево.
287
00:30:27,457 --> 00:30:30,252
ХТО МАЄ ОЧІ ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ
288
00:30:55,903 --> 00:30:58,697
-Нащо ти це зробила? -Що зробила?
289
00:30:59,823 --> 00:31:02,034
У тебе не було причин іти з нами.
290
00:31:02,117 --> 00:31:04,286
Якби голосувала проти, то не йшла б.
291
00:31:06,413 --> 00:31:07,456
Їх немає.
292
00:31:09,416 --> 00:31:11,084
Нікого немає.
293
00:31:12,669 --> 00:31:14,504
Що мені ще було робити?
294
00:31:17,716 --> 00:31:21,553
Все одно ти обрала важчий шлях.
295
00:31:21,970 --> 00:31:25,474
Небезпечніший. Але чому?
296
00:31:27,851 --> 00:31:30,103
Я не дуже добре знаю тебе й твою сестру.
297
00:31:31,063 --> 00:31:33,524
Не так, як інших селян.
298
00:31:35,150 --> 00:31:37,736
Бо лише за нами ти не могла шпигувати.
299
00:31:38,820 --> 00:31:40,739
Я знаю, що ти Тінь.
300
00:31:42,908 --> 00:31:44,910
Я не знаю всіх ваших таємниць...
301
00:31:46,411 --> 00:31:49,206
але про злобу твоєї сестри знали всі.
302
00:31:51,416 --> 00:31:53,168
Я так проголосувала, бо...
303
00:31:54,586 --> 00:31:58,298
Не знаю, що це змінить, і я сьогодні вже втомилася боротися.
304
00:32:00,926 --> 00:32:03,220
Вона не зла.
305
00:32:03,762 --> 00:32:05,806
Тобто вона не зла на тебе.
306
00:32:07,474 --> 00:32:12,646
Просто їй дуже складно, вона старається як може.
307
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
Іноді це проявляється як злоба.
308
00:32:21,154 --> 00:32:22,781
А хіба тобі не важко?
309
00:32:34,084 --> 00:32:37,379
Дякую, що поговорив зі мною.
310
00:32:40,174 --> 00:32:42,009
Зараз я хочу побути сама.
311
00:32:55,355 --> 00:32:56,732
Допомогти?
312
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
Так. Я це зробив.
313
00:33:00,360 --> 00:33:02,362
-Для Бов. -Гаразд.
314
00:33:02,779 --> 00:33:04,031
Тобі й Ганіві.
315
00:33:05,449 --> 00:33:07,075
Треба зупинитися на ніч.
316
00:33:08,076 --> 00:33:10,245
Їй треба відпочити біля вогню.
317
00:33:15,751 --> 00:33:16,752
Так.
318
00:33:21,381 --> 00:33:22,591
З тобою все гаразд?
319
00:33:29,765 --> 00:33:31,808
Досі вона так зі мною не говорила.
320
00:33:33,060 --> 00:33:34,811
Сперечалася – так.
321
00:33:34,895 --> 00:33:37,648
Не корилася багато разів, але...
322
00:33:40,984 --> 00:33:43,445
тепер було щось інше.
323
00:33:47,950 --> 00:33:52,079
Якби в голосуванні була нічия і я б проголосував проти,
324
00:33:52,663 --> 00:33:54,873
то не знаю, що б вона зробила.
325
00:34:00,087 --> 00:34:03,298
Ми їм усе життя казали приховувати свою сутність.
326
00:34:05,175 --> 00:34:08,846
Казали, що ніхто не повинен знати.
327
00:34:11,306 --> 00:34:15,561
Ми не знали, ким вони мають стати.
328
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
А як знати їм?
329
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
Може, що далі ми будемо відпливати...
330
00:34:25,737 --> 00:34:28,615
то легше їм буде дізнатися.
331
00:35:05,152 --> 00:35:10,157
Ваша величносте? Моя покоївка передала вам запрошення?
332
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
Звісно передала, леді Ен.
333
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
Ваша величносте, ласкаво просимо.
334
00:35:29,635 --> 00:35:32,513
Запах сексу і співи пташок.
335
00:35:33,180 --> 00:35:34,723
Божественне поєднання.
336
00:35:35,390 --> 00:35:36,934
Як сказано в запрошенні,
337
00:35:37,017 --> 00:35:39,603
я маю для вас особливу приємність.
338
00:35:42,898 --> 00:35:44,733
Усі не запрошені, вийдіть.
339
00:35:53,575 --> 00:35:56,787
Нова пісня. Нова пташка.
340
00:35:57,788 --> 00:36:00,415
Ви перша почуєте її в стінах палацу.
341
00:36:02,793 --> 00:36:04,878
А хто розділить зі мною цю втіху?
342
00:36:06,547 --> 00:36:08,340
Я, Ваша величносте.
343
00:36:09,508 --> 00:36:10,509
З вашого дозволу.
344
00:36:10,592 --> 00:36:13,554
Авжеж, лорде Дюн. Я знала, що це будете ви.
345
00:36:14,471 --> 00:36:19,852
Ми думаємо, що ця нова пташка збилася зі шляху через бурю.
346
00:36:21,186 --> 00:36:25,858
Мій ловець почув її спів на яблуні й зумів упіймати.
347
00:36:27,442 --> 00:36:29,361
Його треба нагородити.
348
00:36:29,987 --> 00:36:32,906
Як і вас, леді Ен і лорде Дюн, бо подумали про мене.
349
00:36:33,991 --> 00:36:35,576
Ось наша нова гостя.
350
00:36:46,295 --> 00:36:47,838
Я не чую пісні.
351
00:36:47,921 --> 00:36:53,510
Кажуть, ця пташка співає, тільки якщо її взяти в руку.
352
00:36:55,179 --> 00:36:57,431
Ваша рука буде перша.
353
00:36:59,683 --> 00:37:00,851
Ну...
354
00:37:00,934 --> 00:37:04,062
тоді відчиніть клітку, лорде Дюн.
355
00:37:17,284 --> 00:37:20,370
Пташки тремтять, коли поряд люди. Я не чую тремтіння.
356
00:37:20,662 --> 00:37:23,874
Мабуть, вона не боїться.
357
00:37:33,175 --> 00:37:34,801
І я не боюся.
358
00:37:34,885 --> 00:37:38,764
Увесь мій парламент згоден на мою смерть,
359
00:37:38,847 --> 00:37:41,099
ціле паскудне місто хоче, щоб я померла.
360
00:37:41,183 --> 00:37:45,854
Я вирішила, що не помру за це місто. Місто помре за мене.
361
00:37:49,358 --> 00:37:50,567
Ти перша.
362
00:38:05,499 --> 00:38:06,500
Зараз.
363
00:38:15,634 --> 00:38:17,135
Ми далеко запливли.
364
00:38:17,719 --> 00:38:21,181
Якщо пливти вдень, то все буде добре.
365
00:38:21,265 --> 00:38:25,269
Хтось із нас має не спати вночі, стояти на варті й пильнувати вогонь.
366
00:38:29,982 --> 00:38:31,191
Посидь зі мною.
367
00:38:46,164 --> 00:38:47,207
Мамо...
368
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
Скажи. Яке воно, по-твоєму, буде?
369
00:38:59,094 --> 00:39:00,554
Що буде?
370
00:39:01,263 --> 00:39:04,433
«Там я побудує своє королівство», – каже він.
371
00:39:06,810 --> 00:39:10,147
Ми ризикуємо життям, щоб туди дістатися.
372
00:39:10,898 --> 00:39:12,191
Тож скажи мені.
373
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
Яке, по-твоєму, буде це королівство?
374
00:39:21,783 --> 00:39:22,951
Ну...
375
00:39:29,958 --> 00:39:31,376
Я думаю...
376
00:39:33,545 --> 00:39:39,051
Це буде таке... місце, де ми все згадаємо.
377
00:39:41,136 --> 00:39:43,680
Про те, як ми жили колись.
378
00:39:45,807 --> 00:39:47,559
Про те, ким ми були.
379
00:39:49,978 --> 00:39:51,021
Про те...
380
00:39:52,856 --> 00:39:55,817
як застосувати ці знання, щоб покращити життя тепер.
381
00:39:59,863 --> 00:40:01,281
Я думаю...
382
00:40:02,908 --> 00:40:05,035
це буде таке місце, де...
383
00:40:06,828 --> 00:40:09,039
я не буду дивачкою.
384
00:40:11,875 --> 00:40:14,753
Де я зможу допомогти побудувати щось важливе...
385
00:40:15,796 --> 00:40:18,465
і не ховати свого хисту.
386
00:40:22,219 --> 00:40:25,472
Якщо твій тато побудує королівство, ти будеш принцесою.
387
00:40:30,185 --> 00:40:31,728
Це не так.
388
00:40:32,563 --> 00:40:35,607
Я зроблю все, що він попросить. Допоможу, чим зможу.
389
00:40:35,691 --> 00:40:38,277
А ким у тому королівстві буду я?
390
00:40:39,987 --> 00:40:41,488
Королевою.
391
00:40:45,951 --> 00:40:47,411
Не думаю.
392
00:40:49,037 --> 00:40:50,956
Зрячий король...
393
00:40:52,124 --> 00:40:54,877
зрячі принц і принцеса.
394
00:40:56,253 --> 00:40:57,921
А я незряча.
395
00:41:00,424 --> 00:41:02,301
Я буду там чужа.
396
00:41:03,886 --> 00:41:05,596
Усі казатимуть, що я слабка.
397
00:41:05,679 --> 00:41:07,764
Я нікому не дозволю таке казати.
398
00:41:08,098 --> 00:41:09,558
Знаю, що не дозволиш.
399
00:41:14,104 --> 00:41:18,901
Для мене важливо дістатися до цього місця.
400
00:41:19,985 --> 00:41:21,904
Але воно не для мене.
401
00:41:22,988 --> 00:41:24,615
Воно для всіх нас.
402
00:41:27,201 --> 00:41:30,495
Нам усім там буде краще. Я в це вірю.
403
00:41:40,172 --> 00:41:41,757
Нам треба відпочити.
404
00:41:43,884 --> 00:41:44,927
Гаразд.
405
00:43:30,949 --> 00:43:33,243
Кофуне, мій меч зник.
406
00:43:33,327 --> 00:43:34,661
Мій лук теж.
407
00:43:35,245 --> 00:43:37,039
-Маґра. -Боу, перевір човна.
408
00:43:37,122 --> 00:43:38,540
-Чет-чет. -Маґра.
409
00:43:38,624 --> 00:43:40,792
-Я думав, ви не спали вночі. -Ходімо.
410
00:43:40,876 --> 00:43:42,085
-Ми не спали. -Ходімо.
411
00:43:42,169 --> 00:43:43,545
Тоді як це сталося?
412
00:43:44,004 --> 00:43:46,381
Хтось пройшов по табору, нікого не збудив,
413
00:43:46,465 --> 00:43:48,675
-і його ніхто з вас не бачив? -Не знаю.
414
00:43:49,801 --> 00:43:51,512
Усе зникло.
415
00:43:52,513 --> 00:43:54,890
-Допоможи мені. Треба пливти. -Ти йди.
416
00:43:54,973 --> 00:43:56,099
Не можна пливти.
417
00:43:56,183 --> 00:43:57,434
Ми мусимо.
418
00:43:58,477 --> 00:44:01,939
У нас забрали лише зброю. Знайдемо нову.
419
00:44:02,022 --> 00:44:03,815
-У мене дещо зникло. -Ходімо.
420
00:44:04,608 --> 00:44:05,692
Що в тебе зникло?
421
00:44:05,776 --> 00:44:09,696
Маленька торбинка. М'яка. Завбільшки як кулак.
422
00:44:09,780 --> 00:44:11,156
Що в торбинці?
423
00:44:11,240 --> 00:44:14,826
Дещо важливе для мене. Єдине, що лишилося від батька.
424
00:44:14,910 --> 00:44:17,579
-Мій єдиний зв'язок з ним. Це... -Гаразд.
425
00:44:17,663 --> 00:44:21,375
Це незамінна річ. Треба її знайти й забрати.
426
00:44:21,458 --> 00:44:24,044
-Але, мамо, що це? -Це важливо.
427
00:44:25,587 --> 00:44:27,297
Маґро, послухай.
428
00:44:27,381 --> 00:44:28,841
Будь ласка, можеш...
429
00:44:28,924 --> 00:44:32,010
Ні про що не питай. Просто допоможи знайти.
430
00:44:33,637 --> 00:44:36,473
Кохана, ми беззбройні.
431
00:44:37,182 --> 00:44:39,977
Ті, що приходили вночі, можуть вернутися.
432
00:44:40,060 --> 00:44:42,437
І десь причаївся відьмолов.
433
00:44:42,521 --> 00:44:44,273
Затримаємося – він нас знайде.
434
00:44:44,356 --> 00:44:45,941
Тоді треба спішити.
435
00:44:47,901 --> 00:44:52,239
Я не можу розповісти про свого батька і мої стосунки з ним.
436
00:44:52,322 --> 00:44:53,574
Це складно.
437
00:44:54,032 --> 00:44:56,535
Я думала, що ти зрозумієш.
438
00:45:04,042 --> 00:45:08,255
Я мав таємниці від вас тільки заради нашої безпеки.
439
00:45:08,797 --> 00:45:12,176
Ти мала таємниці від мене тільки для нашої безпеки.
440
00:45:13,969 --> 00:45:15,596
Допоможи мені це зрозуміти.
441
00:45:16,263 --> 00:45:20,517
Допоможи виправдати те, що ми наражаємо наших дітей на небезпеку.
442
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
Знаю.
443
00:45:25,314 --> 00:45:28,358
Що такого важливого ти не можеш розповісти?
444
00:45:29,943 --> 00:45:31,153
-Я знайду. -Ні.
445
00:45:32,237 --> 00:45:33,322
Ганіво.
446
00:45:33,906 --> 00:45:35,991
Вона вже знає все, про що ти питаєш.
447
00:45:36,742 --> 00:45:37,951
Я знайду торбинку.
448
00:45:38,952 --> 00:45:41,538
Якщо це річкові бандити, то до них пів дня.
449
00:45:41,622 --> 00:45:43,248
Якщо опайол, то їх сотні.
450
00:45:43,332 --> 00:45:45,083
Сотні не побачать мене.
451
00:45:45,167 --> 00:45:47,920
Знаєш, яке щастя, що ми втекли від відьмолова?
452
00:45:48,545 --> 00:45:50,130
Велике щастя.
453
00:45:50,214 --> 00:45:52,132
Ще один бій, тепер без зброї?
454
00:45:52,216 --> 00:45:54,635
Я не пропоную битися, тату.
455
00:45:55,511 --> 00:45:56,637
Ті, що її взяли...
456
00:45:57,304 --> 00:45:59,515
не здолають мене, бо не знають, де я.
457
00:45:59,598 --> 00:46:03,143
Та ми й не знаємо, хто це. Треба принаймні зрозуміти...
458
00:46:03,227 --> 00:46:04,686
Здається, я знаю.
459
00:46:06,772 --> 00:46:09,942
-Що? -Здається, я знаю, хто вкрав наші речі.
460
00:46:11,652 --> 00:46:14,029
-Що ти кажеш? -Подивися.
461
00:46:16,740 --> 00:46:19,576
Що таке? Що ви бачите?
462
00:46:34,132 --> 00:46:36,093
Скажи мені. Що?
463
00:46:39,763 --> 00:46:40,806
Скажи мені.
464
00:46:54,736 --> 00:46:56,280
Час настав, моя королево.
465
00:46:56,905 --> 00:46:59,032
Чутки про салон леді Ен поширились.
466
00:46:59,116 --> 00:47:02,119
На нижніх стінах почалися протести проти того,
467
00:47:02,202 --> 00:47:03,912
що ви вбили улюблених лордів.
468
00:47:04,705 --> 00:47:07,833
Варта стримує демонстрантів, але невідомо, чи надовго.
469
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
Моя королево?
470
00:47:19,178 --> 00:47:20,554
Що буде далі?
471
00:47:22,514 --> 00:47:24,641
Решта лордів радяться.
472
00:47:24,725 --> 00:47:28,020
Якщо натовп їм повірить, невідомо, що вони зроблять.
473
00:48:46,056 --> 00:48:50,853
Отче, чию силу ми відчуваємо, але не можемо торкнутися...
474
00:48:54,481 --> 00:48:56,024
Я приймаю свою долю.
475
00:48:57,568 --> 00:48:59,862
Дякую, що я змогла обрати час.
476
00:50:58,897 --> 00:51:02,693
Джерламареле, ти не прийшов до мене, коханий.
477
00:51:04,027 --> 00:51:05,737
Тому я йду до тебе.
478
00:52:33,534 --> 00:52:35,452
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк