1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
THẤY
4
00:01:57,497 --> 00:01:59,833
Cuối cùng họ đã đến tìm lũ phù thủy!
5
00:02:00,250 --> 00:02:02,044
Trước khi đến đây,
6
00:02:02,127 --> 00:02:05,214
ta đã có cơ hội giao nộp lũ phù thủy,
7
00:02:05,631 --> 00:02:07,466
nhưng chúng đã bỏ bùa mọi người.
8
00:02:07,883 --> 00:02:10,052
Giờ là lúc mọi người hối hận.
9
00:02:10,135 --> 00:02:11,887
Hãy để chúng tôi trừ bỏ chúng!
10
00:02:12,346 --> 00:02:15,933
Phải trách tội chúng vì nguy hiểm chúng ta gặp hôm nay,
11
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
và chúng phải trả lời cho điều đó!
12
00:02:18,393 --> 00:02:20,312
Mọi người đều biết...
13
00:02:20,395 --> 00:02:21,396
Đi ra sông...
14
00:02:21,480 --> 00:02:24,066
...các ngươi là kẻ thù thật sự của chúng ta lâu nay!
15
00:02:24,942 --> 00:02:26,735
Giữ chúng lại! Đừng để chúng đi!
16
00:02:27,319 --> 00:02:28,987
Đừng để chúng đi mất!
17
00:02:29,071 --> 00:02:31,740
Ta sẽ dùng chúng để mặc cả mạng sống cho mình.
18
00:02:31,823 --> 00:02:33,408
Con tóm được hắn rồi!
19
00:02:33,492 --> 00:02:37,704
Lùi lại! Phù thủy đã nắm họng tôi!
20
00:02:37,788 --> 00:02:38,997
Chúng ta phải đi ngay.
21
00:02:39,081 --> 00:02:40,457
Đưa họ ra sông. Ra sông.
22
00:02:41,375 --> 00:02:43,377
- Để bọn quỷ qua! - Arca!
23
00:02:43,460 --> 00:02:45,128
Chúng ta sẽ sớm trừ được chúng!
24
00:02:45,212 --> 00:02:46,213
Matal!
25
00:02:47,798 --> 00:02:48,841
Đi đi.
26
00:02:50,342 --> 00:02:52,594
Đi với bọn họ. Hãy sống.
27
00:02:52,678 --> 00:02:53,679
Con yêu mẹ.
28
00:03:10,070 --> 00:03:11,113
Matal.
29
00:03:16,201 --> 00:03:17,369
Cô ta làm gì thế?
30
00:03:18,912 --> 00:03:20,122
Bow?
31
00:03:20,205 --> 00:03:21,456
Tôi đi với mọi người.
32
00:03:21,957 --> 00:03:23,375
Đi với tôi! Bám theo!
33
00:03:24,918 --> 00:03:25,919
Kofun.
34
00:03:28,380 --> 00:03:30,048
Tôi không có lợi gì cho cậu.
35
00:03:30,966 --> 00:03:32,009
Thả tôi ra đi.
36
00:03:32,759 --> 00:03:34,011
Hắn đáng chết.
37
00:03:34,845 --> 00:03:35,846
Không.
38
00:03:38,140 --> 00:03:39,141
Không.
39
00:03:42,436 --> 00:03:45,981
Nếu tôi là quỷ thật, tôi sẽ rất vinh hạnh.
40
00:03:52,404 --> 00:03:54,156
Nhưng ta không phải kiểu bộ lạc đó.
41
00:04:52,714 --> 00:04:54,758
Ta là Tamacti Jun.
42
00:04:56,635 --> 00:05:02,599
Tư lệnh Tầm Phù thủy của Nữ hoàng Kane và Thần Vệ binh của Payan.
43
00:05:02,683 --> 00:05:07,145
Tầm Phù thủy, cuối cùng các ngài đã đến cứu chúng tôi.
44
00:05:07,813 --> 00:05:09,273
Quỳ xuống.
45
00:05:09,857 --> 00:05:10,858
Sao?
46
00:05:13,443 --> 00:05:14,444
Tất cả các ngươi.
47
00:05:28,333 --> 00:05:29,793
Vì mạng các ngươi...
48
00:05:31,044 --> 00:05:33,755
hãy giao ra lũ con của Jerlamarel.
49
00:05:36,300 --> 00:05:38,177
Người Alkenny chúng tôi là người tốt.
50
00:05:40,262 --> 00:05:41,638
Những người thầm lặng.
51
00:05:43,473 --> 00:05:44,725
Làm ơn...
52
00:05:46,226 --> 00:05:49,229
Tầm Phù thủy, làm ơn đi.
53
00:05:50,689 --> 00:05:52,649
Lũ phù thủy đã đi rồi.
54
00:05:58,947 --> 00:06:00,782
Cho đến khi chứng minh được khác...
55
00:06:02,451 --> 00:06:03,994
các ngươi đều là phù thủy.
56
00:06:05,537 --> 00:06:06,997
Thần Vệ binh!
57
00:06:08,290 --> 00:06:09,958
Tôi là Gether Bax!
58
00:06:10,834 --> 00:06:13,128
Bọn phù thủy, chúng đã chạy!
59
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
Theo tôi!
60
00:06:21,386 --> 00:06:22,513
Khoan. Đây là ngõ cụt.
61
00:06:22,930 --> 00:06:25,974
Không, con trai. Chúng ta xuống chỗ này.
62
00:06:31,271 --> 00:06:32,272
Nhìn kìa.
63
00:06:35,734 --> 00:06:36,735
Cha.
64
00:06:38,278 --> 00:06:40,447
Cha đã làm à? Một mình ư?
65
00:06:40,989 --> 00:06:43,575
Jerlamarel làm gì, cha cũng làm được, có điều to hơn.
66
00:06:43,659 --> 00:06:45,661
Gì thế? Cái gì ở dưới chúng ta vậy?
67
00:06:46,078 --> 00:06:47,496
Tự do, mẹ ạ.
68
00:06:50,791 --> 00:06:52,125
Cha đã làm một con tàu.
69
00:06:55,921 --> 00:06:56,922
Con trai.
70
00:06:59,466 --> 00:07:00,717
Cha làm cái này lúc nào?
71
00:07:01,301 --> 00:07:02,511
Lúc nào có thể.
72
00:07:02,594 --> 00:07:04,221
Con sẽ bất ngờ với những gì làm được
73
00:07:04,304 --> 00:07:06,265
trước khi mở mắt vào buổi sáng đó.
74
00:07:07,432 --> 00:07:08,433
Tại sao?
75
00:07:09,726 --> 00:07:12,271
Anh cũng mong ngày này không đến, như em.
76
00:07:13,480 --> 00:07:15,023
Nhưng anh đã chuẩn bị cho nó?
77
00:07:16,191 --> 00:07:19,528
Đúng vậy. Và nhờ thế, ta sẽ sống để thấy ngày mai.
78
00:08:00,194 --> 00:08:01,695
Những kẻ bỏ trốn...
79
00:08:02,821 --> 00:08:04,531
có một tên là thợ xây dựng à?
80
00:08:04,948 --> 00:08:07,492
Vâng. Một tên rất lành nghề.
81
00:08:11,496 --> 00:08:12,706
Băng qua.
82
00:09:21,775 --> 00:09:24,528
- Cha. - Cha biết. Cha nghe được chúng.
83
00:09:26,864 --> 00:09:28,448
Đưa cha thanh gươm.
84
00:09:48,177 --> 00:09:52,181
Chúng ở phía trước. Cả hai bên.
85
00:09:54,016 --> 00:09:57,186
Ta đi yên lặng.
86
00:10:40,103 --> 00:10:42,231
Ta đã tìm các ngươi...
87
00:10:44,316 --> 00:10:45,984
cả đời người rồi.
88
00:10:51,114 --> 00:10:53,825
Ta đã có mặt khi các ngươi chào đời.
89
00:11:00,165 --> 00:11:02,209
Ta nghe tiếng khóc đầu tiên của các ngươi.
90
00:11:05,462 --> 00:11:11,051
Và từ đó, ta đã dành cả đời để tìm lại các ngươi.
91
00:11:15,806 --> 00:11:21,728
Ta đã lấy đi rất nhiều sinh mạng để tìm đến các ngươi.
92
00:11:24,147 --> 00:11:25,399
Và giờ...
93
00:11:27,818 --> 00:11:29,319
tiếp theo là gì đây?
94
00:11:31,280 --> 00:11:34,616
Gần đây, có một ngôi làng đầy người thân của các ngươi
95
00:11:34,700 --> 00:11:38,495
đều đang quỳ van xin ta tha thứ.
96
00:11:41,373 --> 00:11:44,167
Các ngươi có thể giành được điều đó cho họ.
97
00:11:47,671 --> 00:11:48,922
Nói đi.
98
00:11:52,134 --> 00:11:54,428
Để ta nghe giọng nói các ngươi
99
00:11:54,511 --> 00:11:57,556
lần đầu tiên kể từ khi chúng là tiếng khóc sơ sinh.
100
00:12:00,601 --> 00:12:02,394
Tự báo tên đi.
101
00:12:04,730 --> 00:12:07,774
Và để ta hộ tống các ngươi đến gặp nữ hoàng của mình.
102
00:12:11,320 --> 00:12:12,696
Làm thế...
103
00:12:14,489 --> 00:12:16,366
thì cả làng sống.
104
00:12:26,793 --> 00:12:27,836
Không à?
105
00:13:44,788 --> 00:13:45,789
Cứu!
106
00:13:52,921 --> 00:13:53,922
Không!
107
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
- Baba! - Maghra.
108
00:14:23,243 --> 00:14:24,244
Khoan, mẹ ơi.
109
00:14:39,885 --> 00:14:40,928
Không!
110
00:14:43,931 --> 00:14:44,973
Mẹ!
111
00:15:05,244 --> 00:15:06,245
Đi đi!
112
00:15:14,628 --> 00:15:15,837
Arca!
113
00:15:44,116 --> 00:15:45,784
Có gì ở hạ lưu?
114
00:15:46,743 --> 00:15:47,995
Bọn ta đuổi theo được không?
115
00:15:49,329 --> 00:15:50,831
Tôi đã bị xuyên.
116
00:15:53,959 --> 00:15:55,586
Có gì phía trước?
117
00:15:57,504 --> 00:16:00,465
Ngươi có thể được cứu.
118
00:16:01,425 --> 00:16:03,468
Vùng nước rộng, nước sâu.
119
00:16:04,178 --> 00:16:05,345
Chúng sẽ đi nhanh.
120
00:16:06,013 --> 00:16:08,182
Ngài sẽ không thể bắt được chúng.
121
00:16:09,808 --> 00:16:10,976
Cứu tôi.
122
00:16:22,821 --> 00:16:24,907
Đó. Sẽ bớt cho ngươi chút thời gian.
123
00:16:28,410 --> 00:16:31,413
Quay về làng. Giết hết chúng.
124
00:16:34,583 --> 00:16:35,584
Lính đưa tin.
125
00:16:39,171 --> 00:16:40,756
Gửi tin cho Nữ hoàng Kane.
126
00:16:42,382 --> 00:16:44,134
Bọn phù thủy đã trốn thoát.
127
00:17:43,902 --> 00:17:45,362
Tamacti Jun gửi tin.
128
00:17:46,697 --> 00:17:48,156
Ông ta tìm được lũ phù thủy à?
129
00:17:48,240 --> 00:17:50,868
Phải. Nhưng chỉ trong chốc lát, chúng đã thoát.
130
00:17:51,869 --> 00:17:53,412
Chúng lại thoát khỏi ông ta ư?
131
00:17:55,122 --> 00:17:57,124
- Cách nào? - Ông ta không nói.
132
00:17:58,542 --> 00:18:00,252
Vậy chúng ta phải đoán,
133
00:18:00,669 --> 00:18:03,213
hoặc tự tưởng tượng ra.
134
00:18:03,297 --> 00:18:04,631
Phu nhân An,
135
00:18:05,382 --> 00:18:10,470
khi Ngọn lửa Thần thiêu cháy da chúng ta, bà trách Thần hay tự trách mình?
136
00:18:11,805 --> 00:18:13,307
Cả hai đều không, Nữ hoàng.
137
00:18:14,391 --> 00:18:16,768
Thần trách tội hầu gái đã không che cho thần.
138
00:18:18,103 --> 00:18:21,523
Không được đổ lỗi cho các thần. Không ai trách Nữ hoàng.
139
00:18:23,066 --> 00:18:26,236
Nhưng có lẽ tin này nghĩa là Tamacti Jun nên trở về.
140
00:18:26,904 --> 00:18:28,655
Không.
141
00:18:28,947 --> 00:18:32,951
Nhưng để thực hiện hành trình như thế, Tamacti Jun sẽ cần thêm lính.
142
00:18:33,285 --> 00:18:34,536
Bệ hạ, xin Ngài...
143
00:18:34,620 --> 00:18:37,289
Cử thêm lính. Cử tất cả đi.
144
00:18:37,372 --> 00:18:39,666
Họ là những người cha người mẹ,
145
00:18:39,750 --> 00:18:41,293
những người chồng người vợ,
146
00:18:41,752 --> 00:18:43,295
con trai và con gái.
147
00:18:44,087 --> 00:18:46,965
Gia đình họ đã khổ sở vì thiếu vắng họ.
148
00:18:47,049 --> 00:18:51,094
Họ mệt mỏi với... cuộc thập tự chinh vô ích này.
149
00:18:51,178 --> 00:18:53,180
Việc này ngoài tầm hiểu biết của họ.
150
00:18:54,264 --> 00:18:57,434
Các cỗ máy thần thánh cũng đang rên rỉ, Bệ hạ.
151
00:18:58,769 --> 00:19:01,021
Các vị thần không hiểu việc này.
152
00:19:01,104 --> 00:19:04,107
Nhưng ông hiểu các thần đang nói gì à?
153
00:19:04,191 --> 00:19:07,986
Phải! Họ đang nói "đủ rồi"! Đủ rồi!
154
00:19:12,616 --> 00:19:13,617
Đó...
155
00:19:15,953 --> 00:19:18,038
là hiến pháp cổ của chúng ta.
156
00:19:23,835 --> 00:19:26,421
"Và vua sẽ ra lệnh cho nghị viện,
157
00:19:28,173 --> 00:19:30,217
và vua sẽ ra lệnh cho đến khi chết."
158
00:19:30,300 --> 00:19:31,802
Ta không thấy không khỏe.
159
00:19:31,885 --> 00:19:36,473
Bệ hạ, đây là điều người dân Payan nói.
160
00:19:36,557 --> 00:19:39,017
Khi Ngài dùng họ làm thảm cầu nguyện.
161
00:19:39,101 --> 00:19:43,313
Nói thẳng thắn, đơn giản, Ngài đã truy đuổi lũ phù thủy nhiều thế hệ.
162
00:19:43,397 --> 00:19:45,232
Vậy mà không tìm được tên nào.
163
00:19:45,774 --> 00:19:47,693
Ngài đã hy sinh quân đội chúng ta,
164
00:19:48,193 --> 00:19:50,153
vét rỗng ngân khố của chúng ta.
165
00:19:50,237 --> 00:19:54,741
Vẫn chẳng có bằng chứng của sức mạnh ma quỷ.
166
00:19:56,660 --> 00:19:57,661
Chỉ có...
167
00:19:59,413 --> 00:20:02,624
người đàn ông Ngài từng yêu chạy trốn khỏi Ngài.
168
00:20:06,503 --> 00:20:12,634
Họ nói chúng ta là đất nước bị cai trị bởi một trái tim tan vỡ.
169
00:21:33,966 --> 00:21:35,676
Một lời nhắn từ Jerlamarel.
170
00:21:38,053 --> 00:21:42,850
Một lời nhắn để đưa cho bọn trẻ khi chúng đã sẵn sàng rời chúng ta.
171
00:21:44,226 --> 00:21:45,477
Lời nhắn cho những con mắt.
172
00:21:48,522 --> 00:21:50,482
Thêm bất ngờ từ Jerlamarel à?
173
00:21:53,569 --> 00:21:55,279
Chị đã hứa với anh ấy.
174
00:21:55,362 --> 00:21:59,157
Chị sẽ không đưa ra sớm hơn lúc chúng sẵn sàng đón nhận.
175
00:22:00,367 --> 00:22:02,744
Đó là lời nhắn cuối cùng từ anh ấy mà chị giữ.
176
00:22:03,829 --> 00:22:06,915
Lời hứa cuối của chị với anh ấy.
177
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
Chúng ta chắc chứ?
178
00:22:10,294 --> 00:22:11,628
Ừ, chắc chắn.
179
00:22:13,380 --> 00:22:14,381
Đọc đi.
180
00:22:20,304 --> 00:22:22,055
"Các con yêu quý của cha...
181
00:22:24,975 --> 00:22:26,810
con sông là sự khởi đầu.
182
00:22:28,187 --> 00:22:31,273
Bước đầu tiên của hành trình dài của các con về với cha.
183
00:22:32,149 --> 00:22:35,360
Đi theo sông đến khi gặp hoa oải hương.
184
00:22:35,861 --> 00:22:37,738
Con đường hoa oải hương lớn."
185
00:22:38,447 --> 00:22:40,115
Con đường hoa oải hương có thật.
186
00:22:40,866 --> 00:22:44,786
"Rồi đi theo con đường hoa oải hương đến Nhà Khai sáng.
187
00:22:46,830 --> 00:22:49,374
Ở đó, cha sẽ xây dựng vương quốc mới.
188
00:22:50,250 --> 00:22:52,878
Một tia sáng rực rỡ trong thế giới của bóng đêm.
189
00:22:53,337 --> 00:22:56,590
Có ngày, các con sẽ đến với cha và biết những gì cha biết.
190
00:22:57,382 --> 00:23:01,053
Và đem tri thức này đến những ngóc ngách tăm tối nhất trên Trái đất."
191
00:23:03,680 --> 00:23:05,807
- "Ai có mắt để thấy phải theo ta." - "...theo ta."
192
00:23:05,891 --> 00:23:08,685
AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA
193
00:23:11,146 --> 00:23:14,900
Giờ sao? Ta cứ đi theo sông à? Đi bao xa?
194
00:23:16,652 --> 00:23:17,986
Ông ấy sẽ để lại dấu hiệu.
195
00:23:20,989 --> 00:23:22,908
- Ta sẽ đến được. - Được không?
196
00:23:23,325 --> 00:23:24,826
Ta còn lựa chọn nào nữa?
197
00:23:24,910 --> 00:23:26,245
Chúng ta có một lựa chọn.
198
00:23:29,915 --> 00:23:30,999
Hãy nghe mẹ.
199
00:23:33,252 --> 00:23:34,503
Nhìn mẹ này.
200
00:23:46,098 --> 00:23:47,933
Hành trình càng dài,
201
00:23:48,767 --> 00:23:51,728
thử thách của nó càng nặng nề,
202
00:23:52,229 --> 00:23:55,607
nó càng thay đổi những ai chịu đựng nó.
203
00:23:58,527 --> 00:24:00,237
Một hành trình như thế này...
204
00:24:04,950 --> 00:24:06,493
Chúng ta ai có thể sống qua nó,
205
00:24:06,577 --> 00:24:10,789
mẹ sợ rằng, sẽ xuất hiện ở cuối hành trình theo cách người khác không thể nhận ra.
206
00:24:27,639 --> 00:24:30,434
Nhà Khai sáng sẽ đem đến những câu trả lời kiểu gì
207
00:24:30,517 --> 00:24:34,479
cho chúng ta nếu chúng ta không còn nhận ra mình?
208
00:24:41,612 --> 00:24:46,450
Mẹ sẽ tuân theo kết quả biểu quyết, nhưng các con phải nghe điều này.
209
00:24:48,327 --> 00:24:52,915
Chúng ta có lựa chọn sống như hiện giờ.
210
00:24:53,373 --> 00:24:55,250
Ta có thể tránh xa Tầm Phù thủy,
211
00:24:55,334 --> 00:24:58,253
kẻ chắc chắn đang tiếp tục đeo bám trong lúc này.
212
00:24:59,671 --> 00:25:03,217
Ta có thể rời xa những chỗ hắn có thể dò ra ta...
213
00:25:04,635 --> 00:25:10,015
và sống đời mình đơn giản, thầm lặng,
214
00:25:10,807 --> 00:25:12,059
và cùng nhau.
215
00:25:19,942 --> 00:25:26,698
Mẹ, con không biết liệu con có thể biết mình thật ra là ai
216
00:25:27,449 --> 00:25:29,409
cho đến khi con biết con từ đâu đến.
217
00:25:32,621 --> 00:25:37,000
Và con không thể biết điều đó đến khi con gặp Jerlamarel.
218
00:25:43,257 --> 00:25:44,341
Còn con?
219
00:25:47,469 --> 00:25:51,640
Con không nghĩ mình là người được định sẽ trốn khỏi thế giới.
220
00:25:52,683 --> 00:25:55,352
Con không nghĩ con muốn là người làm ngơ sự thật
221
00:25:55,435 --> 00:25:57,354
chỉ vì con sợ nó có thể có ý nghĩa gì.
222
00:26:02,109 --> 00:26:03,110
Mẹ hiểu rồi.
223
00:26:07,573 --> 00:26:08,991
Chúng ta biểu quyết chứ?
224
00:26:11,285 --> 00:26:13,871
Ai muốn rời con sông và tìm nơi trú ẩn.
225
00:26:14,288 --> 00:26:15,289
Chet-chet.
226
00:26:16,290 --> 00:26:17,291
Chet-chet.
227
00:26:20,085 --> 00:26:23,088
Ai muốn đi theo dấu vết của Jerlamarel.
228
00:26:23,171 --> 00:26:24,715
- Chet-chet. - Chet-chet.
229
00:26:26,175 --> 00:26:27,259
Chet-chet.
230
00:26:31,513 --> 00:26:33,515
Vẫn còn một người chưa biểu quyết.
231
00:26:38,437 --> 00:26:40,564
- Không. - Chúng ta là một bộ lạc, Haniwa.
232
00:26:40,647 --> 00:26:42,274
Chúng ta là một bộ lạc.
233
00:26:43,150 --> 00:26:44,151
Chúng ta.
234
00:26:45,068 --> 00:26:47,988
Những người đã cùng tham dự từ đầu.
235
00:26:48,405 --> 00:26:49,823
Cha đồng ý với Paris.
236
00:26:50,240 --> 00:26:52,659
Hiện giờ người Alkenny chỉ còn lại chúng ta,
237
00:26:52,743 --> 00:26:54,828
và Bow Lion chia sẻ mối liên kết đó.
238
00:26:54,912 --> 00:26:57,539
Người Alkenny sẵn lòng giao chúng ta cho Tầm Phù thủy
239
00:26:57,623 --> 00:26:59,082
để cứu bản thân họ.
240
00:26:59,499 --> 00:27:01,418
Việc họ làm thì đã làm rồi.
241
00:27:02,169 --> 00:27:05,088
Nhưng họ cũng đã dạy con, cho con ăn,
242
00:27:05,547 --> 00:27:07,382
họ đã yêu thương con, bầu bạn với con.
243
00:27:08,717 --> 00:27:11,345
Họ thay đổi cuộc sống để cứu mạng con.
244
00:27:11,428 --> 00:27:14,097
Và cơ hội đầu tiên họ có, họ phản bội chúng ta.
245
00:27:15,807 --> 00:27:18,143
Trâu tàu này có sáu người, và ai cũng sẽ được nghe.
246
00:27:18,227 --> 00:27:19,228
Không.
247
00:27:21,396 --> 00:27:24,233
Cô ta hoàn toàn không liên quan việc này.
248
00:27:24,316 --> 00:27:25,400
Haniwa.
249
00:27:27,277 --> 00:27:28,987
Tôi biểu quyết xuôi theo con sông.
250
00:27:33,200 --> 00:27:35,369
Tôi cùng ý với Haniwa và Kofun.
251
00:27:36,620 --> 00:27:40,123
Arca, Matal, mẹ tôi...
252
00:27:42,209 --> 00:27:44,670
Chúng tôi đã hy sinh quá nhiều, không thể dừng lại.
253
00:27:46,797 --> 00:27:48,924
Vậy ta đã quyết định.
254
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
Tư lệnh!
255
00:28:02,229 --> 00:28:03,355
Báo cáo đi.
256
00:28:03,814 --> 00:28:05,065
Tin tốt, Tư lệnh.
257
00:28:05,482 --> 00:28:08,068
Chúng tôi tin địa hình phía trước nguy hiểm nhưng qua được.
258
00:28:08,151 --> 00:28:11,530
Cả đội chỉ cần cắm trại không hơn nửa ngày trong khi chúng tôi dò đường.
259
00:28:11,613 --> 00:28:14,950
Không ai dừng đến khi chúng ta chết hết
260
00:28:15,033 --> 00:28:18,620
hoặc ta tìm được lũ con của Jerlamarel. Hiểu chưa?
261
00:28:19,496 --> 00:28:21,248
- Hiểu ạ. - Tốt.
262
00:28:21,790 --> 00:28:23,208
Vậy lên đường!
263
00:28:30,382 --> 00:28:32,467
- Vậy thì phải làm. - Giết Nữ hoàng ư?
264
00:28:32,551 --> 00:28:33,552
Một vị thần ư?
265
00:28:33,635 --> 00:28:35,179
Ai ở đây còn tin chuyện đó chứ?
266
00:28:35,262 --> 00:28:37,181
Chúng ta tin gì không quan trọng.
267
00:28:37,264 --> 00:28:39,725
Nhiều người ở các tường thành thấp hơn vẫn tin đấy.
268
00:28:39,808 --> 00:28:44,605
- Nếu ta hạ bệ... - Hạ bệ thần của họ, họ sẽ nổi dậy.
269
00:28:44,688 --> 00:28:46,773
- Chúng ta có lính. - Quá ít.
270
00:28:46,857 --> 00:28:49,568
Vậy chính chúng ta phải hạ bệ ả.
271
00:28:49,651 --> 00:28:53,071
Nếu cả chúng ta cũng sợ làm thế, còn ai có thể làm đây?
272
00:28:54,072 --> 00:28:56,491
Để giết một vị thần, phải tạo một vị thần.
273
00:28:57,910 --> 00:29:01,663
Cái chết của ả không được dính đến tranh đấu, không máu, không vũ khí.
274
00:29:02,080 --> 00:29:05,167
Không có chứng cứ bàn tay con người.
275
00:29:06,460 --> 00:29:08,337
Khi đó người ở tầng thấp
276
00:29:08,420 --> 00:29:13,342
sẽ nghe rằng nữ hoàng của họ bị tiêu diệt bởi sự can thiệp thần thánh.
277
00:29:14,510 --> 00:29:18,263
Và họ sẽ nói, "Đây là công lý."
278
00:29:37,908 --> 00:29:39,326
Ta quá nhân từ.
279
00:29:47,292 --> 00:29:48,627
Chúng ta có thể cầu nguyện.
280
00:29:52,422 --> 00:29:54,216
Ta chỉ cầu nguyện cho sự thật.
281
00:29:56,510 --> 00:29:57,928
Ngươi nghe thấy gì?
282
00:29:59,888 --> 00:30:01,849
Có những lời thì thầm mới về Ngài.
283
00:30:03,559 --> 00:30:06,687
Ai thì thầm? Phu nhân An? Lãnh chúa Dune?
284
00:30:08,063 --> 00:30:09,690
Phải, và những người khác.
285
00:30:12,317 --> 00:30:13,527
Cho ta những cái tên.
286
00:30:16,947 --> 00:30:19,616
Tất cả họ, thưa Nữ hoàng.
287
00:30:27,457 --> 00:30:30,252
AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA
288
00:30:55,903 --> 00:30:58,697
- Tại sao chị làm thế? - Làm gì?
289
00:30:59,823 --> 00:31:02,034
Chị không có lý do gì để đi chỗ chúng tôi sẽ đi.
290
00:31:02,117 --> 00:31:04,286
Nếu biểu quyết ngược, chị sẽ không phải đi.
291
00:31:06,413 --> 00:31:07,456
Họ chết rồi.
292
00:31:09,416 --> 00:31:11,084
Mọi người chết cả rồi.
293
00:31:12,669 --> 00:31:14,504
Tôi còn đi đâu được nữa?
294
00:31:17,716 --> 00:31:21,553
Dù vậy. Dù vậy chị vẫn chọn đường khó hơn.
295
00:31:21,970 --> 00:31:25,474
Đường nguy hiểm hơn. Tại sao?
296
00:31:27,851 --> 00:31:30,103
Tôi không biết rõ cậu và em gái cậu.
297
00:31:31,063 --> 00:31:33,524
Không bằng tôi biết những người khác trong làng.
298
00:31:35,150 --> 00:31:37,736
Vì chỉ có chúng tôi là chị không thể do thám được.
299
00:31:38,820 --> 00:31:40,739
Tôi biết chị là một Cái Bóng.
300
00:31:42,908 --> 00:31:44,910
Có lẽ tôi không biết hết bí mật của các cậu...
301
00:31:46,411 --> 00:31:49,206
nhưng cơn giận của em gái cậu chẳng là bí mật với ai.
302
00:31:51,416 --> 00:31:53,168
Tôi biểu quyết như thế vì...
303
00:31:54,586 --> 00:31:58,298
tôi không biết nó có khác biệt gì, và hôm nay tôi ngừng chiến đấu rồi.
304
00:32:00,926 --> 00:32:03,220
Con bé không giận dữ.
305
00:32:03,762 --> 00:32:05,806
Ý tôi là, con bé không giận chị.
306
00:32:07,474 --> 00:32:12,646
Chuyện này là quá sức với nó, và nó đang cố hết sức.
307
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
Và đôi khi điều đó biểu hiện thành giận dữ.
308
00:32:21,154 --> 00:32:22,781
Việc này không khó với cậu à?
309
00:32:34,084 --> 00:32:37,379
Cảm ơn cậu đã cố nói chuyện với tôi.
310
00:32:40,174 --> 00:32:42,009
Giờ tôi muốn ở một mình.
311
00:32:55,355 --> 00:32:56,732
Này, cha cần giúp không?
312
00:32:57,357 --> 00:32:59,735
Có, cha đã làm những cái này.
313
00:33:00,360 --> 00:33:02,362
- Để đưa cho Bow. - Được.
314
00:33:02,779 --> 00:33:04,031
Cho con và Haniwa.
315
00:33:05,449 --> 00:33:07,075
Ta cần dừng lại nghỉ đêm.
316
00:33:08,076 --> 00:33:10,245
Cô ấy cần nghỉ cạnh đống lửa.
317
00:33:15,751 --> 00:33:16,752
Phải.
318
00:33:21,381 --> 00:33:22,591
Cậu ổn chứ?
319
00:33:29,765 --> 00:33:31,808
Con bé chưa từng nói với tôi kiểu đó.
320
00:33:33,060 --> 00:33:34,811
Tranh cãi với tôi, phải.
321
00:33:34,895 --> 00:33:37,648
Nhiều lần không nghe lời, nhưng...
322
00:33:40,984 --> 00:33:43,445
đây là điều gì đó rất khác.
323
00:33:47,950 --> 00:33:52,079
Nếu biểu quyết là hòa và tôi không nghiêng về con bé,
324
00:33:52,663 --> 00:33:54,873
thật sự tôi không biết nó sẽ làm gì.
325
00:34:00,087 --> 00:34:03,298
Ta đã bảo chúng che giấu bản thân suốt cả đời rồi.
326
00:34:05,175 --> 00:34:08,846
Bảo chúng là không an toàn nếu có ai biết được.
327
00:34:11,306 --> 00:34:15,561
Chúng ta đã không hề biết được chúng sẽ trở thành ai.
328
00:34:17,396 --> 00:34:19,021
Sao chúng có thể chứ?
329
00:34:21,650 --> 00:34:24,611
Có lẽ khi ta đi xa hơn theo con sông này...
330
00:34:25,737 --> 00:34:28,615
chúng sẽ được tự do tìm hiểu hơn.
331
00:35:05,152 --> 00:35:10,157
Thưa Bệ hạ? Hầu gái của Ngài đã chuyển lời mời của thần chứ?
332
00:35:10,657 --> 00:35:12,784
Có, cô ấy đã chuyển, Phu nhân An. Đã chuyển.
333
00:35:12,868 --> 00:35:15,579
Bệ hạ, xin chào mừng Ngài.
334
00:35:29,635 --> 00:35:32,513
Mùi của tình dục và âm thanh của những con chim biết hót.
335
00:35:33,180 --> 00:35:34,723
Sự kết hợp thần thánh.
336
00:35:35,390 --> 00:35:36,934
Và như thần đã nói trong lời mời,
337
00:35:37,017 --> 00:35:39,603
thần có một niềm vui đặc biệt cho Ngài.
338
00:35:42,898 --> 00:35:44,733
Ai không được mời, hãy rời đi.
339
00:35:53,575 --> 00:35:56,787
Một bài hát mới. Một con chim mới.
340
00:35:57,788 --> 00:36:00,415
Ngài sẽ là người đầu tiên được nghe trong cung điện.
341
00:36:02,793 --> 00:36:04,878
Và ai sẽ ở lại chia sẻ niềm vui với ta?
342
00:36:06,547 --> 00:36:08,340
Là thần, thưa Bệ hạ.
343
00:36:09,508 --> 00:36:10,509
Khi Ngài cho phép.
344
00:36:10,592 --> 00:36:13,554
Dĩ nhiên, Lãnh chúa Dune. Ta biết sẽ có ông mà.
345
00:36:14,471 --> 00:36:19,852
Chúng thần nghĩ con chim lạ đã bị lệch đường do một cơn bão.
346
00:36:21,186 --> 00:36:25,858
Người giăng lưới của thần nghe nó hót trên cây táo và đã bẫy được nó.
347
00:36:27,442 --> 00:36:29,361
Vậy thì người đó sẽ được thưởng.
348
00:36:29,987 --> 00:36:32,906
Bà cũng thế, Phu nhân An. Và ông, Lãnh chúa Dune, vì nghĩ đến ta.
349
00:36:33,991 --> 00:36:35,576
Và đây là vị khách mới.
350
00:36:46,295 --> 00:36:47,838
Ta không nghe tiếng hót.
351
00:36:47,921 --> 00:36:53,510
Thần nghe nói con chim đặc biệt này chỉ hót khi ta cầm nó trên tay.
352
00:36:55,179 --> 00:36:57,431
Ngài sẽ là người đầu tiên để nó trên tay.
353
00:36:59,683 --> 00:37:00,851
Chà...
354
00:37:00,934 --> 00:37:04,062
vậy thì mở cửa lồng đi, Lãnh chúa Dune.
355
00:37:17,284 --> 00:37:20,370
Chim thường run rẩy khi đông người. Ta không nghe nó run.
356
00:37:20,662 --> 00:37:23,874
Có lẽ nó không sợ.
357
00:37:33,175 --> 00:37:34,801
Và ta không sợ.
358
00:37:34,885 --> 00:37:38,764
Bà thấy đó, cả nghị viện của ta nhất trí muốn ta chết,
359
00:37:38,847 --> 00:37:41,099
cả thành phố thối nát này muốn ta chết.
360
00:37:41,183 --> 00:37:45,854
Ta đã quyết không chết cho thành phố này. Thành phố này sẽ chết vì ta.
361
00:37:49,358 --> 00:37:50,567
Các ngươi có thể đi trước.
362
00:38:05,499 --> 00:38:06,500
Được rồi.
363
00:38:15,634 --> 00:38:17,135
Chúng ta đã đi được rất xa.
364
00:38:17,719 --> 00:38:21,181
Miễn là tiếp tục đi vào ban ngày, chúng ta sẽ ổn thôi.
365
00:38:21,265 --> 00:38:25,269
Một người trong chúng ta nên thức cả đêm để canh gác và giữ ngọn lửa.
366
00:38:29,982 --> 00:38:31,191
Ngồi với mẹ đi.
367
00:38:46,164 --> 00:38:47,207
Mẹ...
368
00:38:47,291 --> 00:38:51,086
Nói mẹ nghe. Con hình dung nó sẽ thế nào?
369
00:38:59,094 --> 00:39:00,554
Cái gì sẽ thế nào ạ?
370
00:39:01,263 --> 00:39:04,433
"Ở đó, cha sẽ xây dựng vương quốc của cha", ông ấy nói thế.
371
00:39:06,810 --> 00:39:10,147
Chúng ta đều sẽ liều sinh mạng và sự an toàn để đến đó.
372
00:39:10,898 --> 00:39:12,191
Vậy hãy nói mẹ nghe.
373
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
Con hình dung vương quốc này sẽ thế nào?
374
00:39:21,783 --> 00:39:22,951
Chà...
375
00:39:29,958 --> 00:39:31,376
con hình dung...
376
00:39:33,545 --> 00:39:39,051
nó sẽ là... một nơi mà chúng ta sẽ nhớ mọi thứ.
377
00:39:41,136 --> 00:39:43,680
Về chúng ta từng nhìn nhận mọi thứ thế nào.
378
00:39:45,807 --> 00:39:47,559
Về con người cũ của chúng ta.
379
00:39:49,978 --> 00:39:51,021
Về...
380
00:39:52,856 --> 00:39:55,817
cách dùng tri thức đó để làm mọi thứ tốt đẹp hơn.
381
00:39:59,863 --> 00:40:01,281
Con hình dung...
382
00:40:02,908 --> 00:40:05,035
đó sẽ là một nơi mà...
383
00:40:06,828 --> 00:40:09,039
con sẽ không còn là người kỳ lạ nữa.
384
00:40:11,875 --> 00:40:14,753
Nơi con có thể giúp xây dựng điều gì đó quan trọng...
385
00:40:15,796 --> 00:40:18,465
và làm thế mà không phải che giấu con người mình.
386
00:40:22,219 --> 00:40:25,472
Nếu cha con xây dựng một vương quốc, con sẽ là công chúa.
387
00:40:30,185 --> 00:40:31,728
Không phải như thế.
388
00:40:32,563 --> 00:40:35,607
Con sẽ làm bất cứ gì ông ấy yêu cầu. Bằng mọi cách con có thể.
389
00:40:35,691 --> 00:40:38,277
Và mẹ sẽ là ai trong vương quốc này?
390
00:40:39,987 --> 00:40:41,488
Mẹ sẽ là hoàng hậu của nó.
391
00:40:45,951 --> 00:40:47,411
Mẹ không nghĩ thế.
392
00:40:49,037 --> 00:40:50,956
Một vị vua có thị giác...
393
00:40:52,124 --> 00:40:54,877
một hoàng tử và công chúa có thị giác.
394
00:40:56,253 --> 00:40:57,921
Mẹ sẽ là người không có.
395
00:41:00,424 --> 00:41:02,301
Mẹ sẽ là kẻ kỳ lạ.
396
00:41:03,886 --> 00:41:05,596
Người mà họ nói là kẻ yếu.
397
00:41:05,679 --> 00:41:07,764
Con sẽ không để cho ai nói thế.
398
00:41:08,098 --> 00:41:09,558
Mẹ biết con sẽ làm vậy.
399
00:41:14,104 --> 00:41:18,901
Việc đến được nơi đó quan trọng với con.
400
00:41:19,985 --> 00:41:21,904
Nhưng không phải vì con.
401
00:41:22,988 --> 00:41:24,615
Mà vì tất cả chúng ta.
402
00:41:27,201 --> 00:41:30,495
Chúng ta đều nên đến được đó. Con thật sự tin vậy.
403
00:41:40,172 --> 00:41:41,757
Chúng ta nên nghỉ ngơi một lúc.
404
00:41:43,884 --> 00:41:44,927
Vâng.
405
00:43:30,949 --> 00:43:33,243
Kofun, gươm của cha mất rồi.
406
00:43:33,327 --> 00:43:34,661
Cung của con cũng vậy.
407
00:43:35,245 --> 00:43:37,039
- Maghra. - Bow, kiểm tra tàu.
408
00:43:37,122 --> 00:43:38,540
- Chet-chet. - Maghra.
409
00:43:38,624 --> 00:43:40,792
- Cha tưởng một trong hai con thức cả đêm. - Dậy.
410
00:43:40,876 --> 00:43:42,085
- Có mà. - Dậy.
411
00:43:42,169 --> 00:43:43,545
Vậy sao lại thế này?
412
00:43:44,004 --> 00:43:46,381
Có người bước khắp trại của ta, không đánh thức ai,
413
00:43:46,465 --> 00:43:48,675
- và hai con không thấy à? - Con không biết.
414
00:43:49,801 --> 00:43:51,512
Tất cả đã mất, phải không?
415
00:43:52,513 --> 00:43:54,890
- Giúp cha. Ta phải đi. - Được rồi. Cha đi đi.
416
00:43:54,973 --> 00:43:56,099
Ta không thể đi.
417
00:43:56,183 --> 00:43:57,434
Ta phải đi.
418
00:43:58,477 --> 00:44:01,939
Chỉ có vũ khí bị lấy. Những thứ đó có thể thay thế được.
419
00:44:02,022 --> 00:44:03,815
- Em mất một thứ. - Nào.
420
00:44:04,608 --> 00:44:05,692
Em mất thứ gì?
421
00:44:05,776 --> 00:44:09,696
Một cái túi nhỏ. Nó mềm. To bằng nắm tay.
422
00:44:09,780 --> 00:44:11,156
Có gì trong túi?
423
00:44:11,240 --> 00:44:14,826
Thứ rất quan trọng với em. Thứ duy nhất mà cha em để lại.
424
00:44:14,910 --> 00:44:17,579
- Liên hệ duy nhất của em với cha. Nó... - Được rồi.
425
00:44:17,663 --> 00:44:21,375
Nó không thể thay thế! Ta phải tìm xem nó đi đâu. Phải lấy lại nó.
426
00:44:21,458 --> 00:44:24,044
- Nhưng mẹ ơi, nó là gì? - Nó quan trọng lắm.
427
00:44:25,587 --> 00:44:27,297
Maghra, nghe này...
428
00:44:27,381 --> 00:44:28,841
Làm ơn, anh có thể...
429
00:44:28,924 --> 00:44:32,010
Đừng hỏi em gì nữa. Hãy giúp em tìm nó đi.
430
00:44:33,637 --> 00:44:36,473
Em yêu, ta không có vũ khí.
431
00:44:37,182 --> 00:44:39,977
Kẻ đã đến đêm qua có thể trở lại.
432
00:44:40,060 --> 00:44:42,437
Và Tầm Phù thủy đang rình rập đâu đó ngoài kia.
433
00:44:42,521 --> 00:44:44,273
Nếu ta ở lại quá lâu, hắn sẽ tìm ra.
434
00:44:44,356 --> 00:44:45,941
Vậy ta phải nhanh lên.
435
00:44:47,901 --> 00:44:52,239
Cha em, quan hệ của em với ông ấy, em không biết phải nói thế nào về nó.
436
00:44:52,322 --> 00:44:53,574
Nó phức tạp lắm.
437
00:44:54,032 --> 00:44:56,535
Và, trong tất cả, em nghĩ anh sẽ hiểu.
438
00:45:04,042 --> 00:45:08,255
Mọi bí mật mà anh giấu em đều là để bảo vệ chúng ta.
439
00:45:08,797 --> 00:45:12,176
Mọi bí mật mà em giấu anh luôn là để bảo vệ chúng ta.
440
00:45:13,969 --> 00:45:15,596
Hãy hiểu hoàn cảnh này giúp anh.
441
00:45:16,263 --> 00:45:20,517
Giúp anh biện hộ cho việc đặt con mình vào nguy hiểm lúc này, vì anh không thể.
442
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
Em biết.
443
00:45:25,314 --> 00:45:28,358
Thứ gì quan trọng đến vậy và em vẫn không chịu nói ra?
444
00:45:29,943 --> 00:45:31,153
- Em sẽ làm. - Không.
445
00:45:32,237 --> 00:45:33,322
Haniwa.
446
00:45:33,906 --> 00:45:35,991
Mẹ đã biết mọi thứ cha đang hỏi.
447
00:45:36,742 --> 00:45:37,951
Con sẽ tìm nó cho mẹ.
448
00:45:38,952 --> 00:45:41,538
Nếu là bọn cướp sông, chúng cách đây nửa ngày.
449
00:45:41,622 --> 00:45:43,248
Nếu là Opayol, có thể hàng trăm tên.
450
00:45:43,332 --> 00:45:45,083
Cả trăm tên sẽ không thấy con đến.
451
00:45:45,167 --> 00:45:47,920
Con biết ta may mắn thế nào khi thoát được Tầm Phù thủy không?
452
00:45:48,545 --> 00:45:50,130
Rất may đấy.
453
00:45:50,214 --> 00:45:52,132
Một trận đánh nữa mà không vũ khí ư?
454
00:45:52,216 --> 00:45:54,635
Con không đề nghị ta chiến đấu, cha ạ.
455
00:45:55,511 --> 00:45:56,637
Dù kẻ nào lấy nó...
456
00:45:57,304 --> 00:45:59,515
sao chúng đánh được con nếu chẳng biết con ở đó?
457
00:45:59,598 --> 00:46:03,143
Với lại, ta không biết chúng là ai. Ít ra ta nên tìm hiểu...
458
00:46:03,227 --> 00:46:04,686
Anh nghĩ là anh biết.
459
00:46:06,772 --> 00:46:09,942
- Sao? - Anh nghĩ anh biết ai lấy đồ chúng ta.
460
00:46:11,652 --> 00:46:14,029
- Anh đang nói gì? - Hãy nhìn đi.
461
00:46:16,740 --> 00:46:19,576
Gì thế? Các cháu thấy gì?
462
00:46:34,132 --> 00:46:36,093
Nói cha nghe. Gì thế?
463
00:46:39,763 --> 00:46:40,806
Nói cha biết.
464
00:46:54,736 --> 00:46:56,280
Đến lúc rồi, Nữ hoàng của thần.
465
00:46:56,905 --> 00:46:59,032
Tin về nơi ở của Phu nhân An đã lan ra.
466
00:46:59,116 --> 00:47:02,119
Biểu tình chống lại việc Ngài giết vài lãnh chúa được yêu quý
467
00:47:02,202 --> 00:47:03,912
đã bắt đầu ở tầng thấp.
468
00:47:04,705 --> 00:47:07,833
Lính gác cung điện cản họ ở ngoài, nhưng bao lâu thì thần không rõ.
469
00:47:15,048 --> 00:47:16,341
Nữ hoàng?
470
00:47:19,178 --> 00:47:20,554
Chuyện gì xảy ra tiếp theo?
471
00:47:22,514 --> 00:47:24,641
Các lãnh chúa còn lại đang họp.
472
00:47:24,725 --> 00:47:28,020
Nếu họ giành được lòng tin của đám đông, không biết được họ sẽ làm gì.
473
00:48:46,056 --> 00:48:50,853
Cha ơi, chúng con cảm thấy quyền năng nhưng không chạm được Người...
474
00:48:54,481 --> 00:48:56,024
con chấp nhận số mệnh của mình.
475
00:48:57,568 --> 00:48:59,862
Con tạ ơn Người vì được chọn giờ phút đó.
476
00:50:58,897 --> 00:51:02,693
Jerlamarel, anh đã không đến tìm em.
477
00:51:04,027 --> 00:51:05,737
Nên em sẽ đến tìm anh.
478
00:52:33,534 --> 00:52:35,452
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ