1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 THẤY 4 00:01:57,497 --> 00:01:59,833 Cuối cùng họ đã đến tìm lũ phù thủy! 5 00:02:00,250 --> 00:02:02,044 Trước khi đến đây, 6 00:02:02,127 --> 00:02:05,214 ta đã có cơ hội giao nộp lũ phù thủy, 7 00:02:05,631 --> 00:02:07,466 nhưng chúng đã bỏ bùa mọi người. 8 00:02:07,883 --> 00:02:10,052 Giờ là lúc mọi người hối hận. 9 00:02:10,135 --> 00:02:11,887 Hãy để chúng tôi trừ bỏ chúng! 10 00:02:12,346 --> 00:02:15,933 Phải trách tội chúng vì nguy hiểm chúng ta gặp hôm nay, 11 00:02:16,016 --> 00:02:18,310 và chúng phải trả lời cho điều đó! 12 00:02:18,393 --> 00:02:20,312 Mọi người đều biết... 13 00:02:20,395 --> 00:02:21,396 Đi ra sông... 14 00:02:21,480 --> 00:02:24,066 ...các ngươi là kẻ thù thật sự của chúng ta lâu nay! 15 00:02:24,942 --> 00:02:26,735 Giữ chúng lại! Đừng để chúng đi! 16 00:02:27,319 --> 00:02:28,987 Đừng để chúng đi mất! 17 00:02:29,071 --> 00:02:31,740 Ta sẽ dùng chúng để mặc cả mạng sống cho mình. 18 00:02:31,823 --> 00:02:33,408 Con tóm được hắn rồi! 19 00:02:33,492 --> 00:02:37,704 Lùi lại! Phù thủy đã nắm họng tôi! 20 00:02:37,788 --> 00:02:38,997 Chúng ta phải đi ngay. 21 00:02:39,081 --> 00:02:40,457 Đưa họ ra sông. Ra sông. 22 00:02:41,375 --> 00:02:43,377 - Để bọn quỷ qua! - Arca! 23 00:02:43,460 --> 00:02:45,128 Chúng ta sẽ sớm trừ được chúng! 24 00:02:45,212 --> 00:02:46,213 Matal! 25 00:02:47,798 --> 00:02:48,841 Đi đi. 26 00:02:50,342 --> 00:02:52,594 Đi với bọn họ. Hãy sống. 27 00:02:52,678 --> 00:02:53,679 Con yêu mẹ. 28 00:03:10,070 --> 00:03:11,113 Matal. 29 00:03:16,201 --> 00:03:17,369 Cô ta làm gì thế? 30 00:03:18,912 --> 00:03:20,122 Bow? 31 00:03:20,205 --> 00:03:21,456 Tôi đi với mọi người. 32 00:03:21,957 --> 00:03:23,375 Đi với tôi! Bám theo! 33 00:03:24,918 --> 00:03:25,919 Kofun. 34 00:03:28,380 --> 00:03:30,048 Tôi không có lợi gì cho cậu. 35 00:03:30,966 --> 00:03:32,009 Thả tôi ra đi. 36 00:03:32,759 --> 00:03:34,011 Hắn đáng chết. 37 00:03:34,845 --> 00:03:35,846 Không. 38 00:03:38,140 --> 00:03:39,141 Không. 39 00:03:42,436 --> 00:03:45,981 Nếu tôi là quỷ thật, tôi sẽ rất vinh hạnh. 40 00:03:52,404 --> 00:03:54,156 Nhưng ta không phải kiểu bộ lạc đó. 41 00:04:52,714 --> 00:04:54,758 Ta là Tamacti Jun. 42 00:04:56,635 --> 00:05:02,599 Tư lệnh Tầm Phù thủy của Nữ hoàng Kane và Thần Vệ binh của Payan. 43 00:05:02,683 --> 00:05:07,145 Tầm Phù thủy, cuối cùng các ngài đã đến cứu chúng tôi. 44 00:05:07,813 --> 00:05:09,273 Quỳ xuống. 45 00:05:09,857 --> 00:05:10,858 Sao? 46 00:05:13,443 --> 00:05:14,444 Tất cả các ngươi. 47 00:05:28,333 --> 00:05:29,793 Vì mạng các ngươi... 48 00:05:31,044 --> 00:05:33,755 hãy giao ra lũ con của Jerlamarel. 49 00:05:36,300 --> 00:05:38,177 Người Alkenny chúng tôi là người tốt. 50 00:05:40,262 --> 00:05:41,638 Những người thầm lặng. 51 00:05:43,473 --> 00:05:44,725 Làm ơn... 52 00:05:46,226 --> 00:05:49,229 Tầm Phù thủy, làm ơn đi. 53 00:05:50,689 --> 00:05:52,649 Lũ phù thủy đã đi rồi. 54 00:05:58,947 --> 00:06:00,782 Cho đến khi chứng minh được khác... 55 00:06:02,451 --> 00:06:03,994 các ngươi đều là phù thủy. 56 00:06:05,537 --> 00:06:06,997 Thần Vệ binh! 57 00:06:08,290 --> 00:06:09,958 Tôi là Gether Bax! 58 00:06:10,834 --> 00:06:13,128 Bọn phù thủy, chúng đã chạy! 59 00:06:14,171 --> 00:06:15,339 Theo tôi! 60 00:06:21,386 --> 00:06:22,513 Khoan. Đây là ngõ cụt. 61 00:06:22,930 --> 00:06:25,974 Không, con trai. Chúng ta xuống chỗ này. 62 00:06:31,271 --> 00:06:32,272 Nhìn kìa. 63 00:06:35,734 --> 00:06:36,735 Cha. 64 00:06:38,278 --> 00:06:40,447 Cha đã làm à? Một mình ư? 65 00:06:40,989 --> 00:06:43,575 Jerlamarel làm gì, cha cũng làm được, có điều to hơn. 66 00:06:43,659 --> 00:06:45,661 Gì thế? Cái gì ở dưới chúng ta vậy? 67 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 Tự do, mẹ ạ. 68 00:06:50,791 --> 00:06:52,125 Cha đã làm một con tàu. 69 00:06:55,921 --> 00:06:56,922 Con trai. 70 00:06:59,466 --> 00:07:00,717 Cha làm cái này lúc nào? 71 00:07:01,301 --> 00:07:02,511 Lúc nào có thể. 72 00:07:02,594 --> 00:07:04,221 Con sẽ bất ngờ với những gì làm được 73 00:07:04,304 --> 00:07:06,265 trước khi mở mắt vào buổi sáng đó. 74 00:07:07,432 --> 00:07:08,433 Tại sao? 75 00:07:09,726 --> 00:07:12,271 Anh cũng mong ngày này không đến, như em. 76 00:07:13,480 --> 00:07:15,023 Nhưng anh đã chuẩn bị cho nó? 77 00:07:16,191 --> 00:07:19,528 Đúng vậy. Và nhờ thế, ta sẽ sống để thấy ngày mai. 78 00:08:00,194 --> 00:08:01,695 Những kẻ bỏ trốn... 79 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 có một tên là thợ xây dựng à? 80 00:08:04,948 --> 00:08:07,492 Vâng. Một tên rất lành nghề. 81 00:08:11,496 --> 00:08:12,706 Băng qua. 82 00:09:21,775 --> 00:09:24,528 - Cha. - Cha biết. Cha nghe được chúng. 83 00:09:26,864 --> 00:09:28,448 Đưa cha thanh gươm. 84 00:09:48,177 --> 00:09:52,181 Chúng ở phía trước. Cả hai bên. 85 00:09:54,016 --> 00:09:57,186 Ta đi yên lặng. 86 00:10:40,103 --> 00:10:42,231 Ta đã tìm các ngươi... 87 00:10:44,316 --> 00:10:45,984 cả đời người rồi. 88 00:10:51,114 --> 00:10:53,825 Ta đã có mặt khi các ngươi chào đời. 89 00:11:00,165 --> 00:11:02,209 Ta nghe tiếng khóc đầu tiên của các ngươi. 90 00:11:05,462 --> 00:11:11,051 Và từ đó, ta đã dành cả đời để tìm lại các ngươi. 91 00:11:15,806 --> 00:11:21,728 Ta đã lấy đi rất nhiều sinh mạng để tìm đến các ngươi. 92 00:11:24,147 --> 00:11:25,399 Và giờ... 93 00:11:27,818 --> 00:11:29,319 tiếp theo là gì đây? 94 00:11:31,280 --> 00:11:34,616 Gần đây, có một ngôi làng đầy người thân của các ngươi 95 00:11:34,700 --> 00:11:38,495 đều đang quỳ van xin ta tha thứ. 96 00:11:41,373 --> 00:11:44,167 Các ngươi có thể giành được điều đó cho họ. 97 00:11:47,671 --> 00:11:48,922 Nói đi. 98 00:11:52,134 --> 00:11:54,428 Để ta nghe giọng nói các ngươi 99 00:11:54,511 --> 00:11:57,556 lần đầu tiên kể từ khi chúng là tiếng khóc sơ sinh. 100 00:12:00,601 --> 00:12:02,394 Tự báo tên đi. 101 00:12:04,730 --> 00:12:07,774 Và để ta hộ tống các ngươi đến gặp nữ hoàng của mình. 102 00:12:11,320 --> 00:12:12,696 Làm thế... 103 00:12:14,489 --> 00:12:16,366 thì cả làng sống. 104 00:12:26,793 --> 00:12:27,836 Không à? 105 00:13:44,788 --> 00:13:45,789 Cứu! 106 00:13:52,921 --> 00:13:53,922 Không! 107 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 - Baba! - Maghra. 108 00:14:23,243 --> 00:14:24,244 Khoan, mẹ ơi. 109 00:14:39,885 --> 00:14:40,928 Không! 110 00:14:43,931 --> 00:14:44,973 Mẹ! 111 00:15:05,244 --> 00:15:06,245 Đi đi! 112 00:15:14,628 --> 00:15:15,837 Arca! 113 00:15:44,116 --> 00:15:45,784 Có gì ở hạ lưu? 114 00:15:46,743 --> 00:15:47,995 Bọn ta đuổi theo được không? 115 00:15:49,329 --> 00:15:50,831 Tôi đã bị xuyên. 116 00:15:53,959 --> 00:15:55,586 Có gì phía trước? 117 00:15:57,504 --> 00:16:00,465 Ngươi có thể được cứu. 118 00:16:01,425 --> 00:16:03,468 Vùng nước rộng, nước sâu. 119 00:16:04,178 --> 00:16:05,345 Chúng sẽ đi nhanh. 120 00:16:06,013 --> 00:16:08,182 Ngài sẽ không thể bắt được chúng. 121 00:16:09,808 --> 00:16:10,976 Cứu tôi. 122 00:16:22,821 --> 00:16:24,907 Đó. Sẽ bớt cho ngươi chút thời gian. 123 00:16:28,410 --> 00:16:31,413 Quay về làng. Giết hết chúng. 124 00:16:34,583 --> 00:16:35,584 Lính đưa tin. 125 00:16:39,171 --> 00:16:40,756 Gửi tin cho Nữ hoàng Kane. 126 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 Bọn phù thủy đã trốn thoát. 127 00:17:43,902 --> 00:17:45,362 Tamacti Jun gửi tin. 128 00:17:46,697 --> 00:17:48,156 Ông ta tìm được lũ phù thủy à? 129 00:17:48,240 --> 00:17:50,868 Phải. Nhưng chỉ trong chốc lát, chúng đã thoát. 130 00:17:51,869 --> 00:17:53,412 Chúng lại thoát khỏi ông ta ư? 131 00:17:55,122 --> 00:17:57,124 - Cách nào? - Ông ta không nói. 132 00:17:58,542 --> 00:18:00,252 Vậy chúng ta phải đoán, 133 00:18:00,669 --> 00:18:03,213 hoặc tự tưởng tượng ra. 134 00:18:03,297 --> 00:18:04,631 Phu nhân An, 135 00:18:05,382 --> 00:18:10,470 khi Ngọn lửa Thần thiêu cháy da chúng ta, bà trách Thần hay tự trách mình? 136 00:18:11,805 --> 00:18:13,307 Cả hai đều không, Nữ hoàng. 137 00:18:14,391 --> 00:18:16,768 Thần trách tội hầu gái đã không che cho thần. 138 00:18:18,103 --> 00:18:21,523 Không được đổ lỗi cho các thần. Không ai trách Nữ hoàng. 139 00:18:23,066 --> 00:18:26,236 Nhưng có lẽ tin này nghĩa là Tamacti Jun nên trở về. 140 00:18:26,904 --> 00:18:28,655 Không. 141 00:18:28,947 --> 00:18:32,951 Nhưng để thực hiện hành trình như thế, Tamacti Jun sẽ cần thêm lính. 142 00:18:33,285 --> 00:18:34,536 Bệ hạ, xin Ngài... 143 00:18:34,620 --> 00:18:37,289 Cử thêm lính. Cử tất cả đi. 144 00:18:37,372 --> 00:18:39,666 Họ là những người cha người mẹ, 145 00:18:39,750 --> 00:18:41,293 những người chồng người vợ, 146 00:18:41,752 --> 00:18:43,295 con trai và con gái. 147 00:18:44,087 --> 00:18:46,965 Gia đình họ đã khổ sở vì thiếu vắng họ. 148 00:18:47,049 --> 00:18:51,094 Họ mệt mỏi với... cuộc thập tự chinh vô ích này. 149 00:18:51,178 --> 00:18:53,180 Việc này ngoài tầm hiểu biết của họ. 150 00:18:54,264 --> 00:18:57,434 Các cỗ máy thần thánh cũng đang rên rỉ, Bệ hạ. 151 00:18:58,769 --> 00:19:01,021 Các vị thần không hiểu việc này. 152 00:19:01,104 --> 00:19:04,107 Nhưng ông hiểu các thần đang nói gì à? 153 00:19:04,191 --> 00:19:07,986 Phải! Họ đang nói "đủ rồi"! Đủ rồi! 154 00:19:12,616 --> 00:19:13,617 Đó... 155 00:19:15,953 --> 00:19:18,038 là hiến pháp cổ của chúng ta. 156 00:19:23,835 --> 00:19:26,421 "Và vua sẽ ra lệnh cho nghị viện, 157 00:19:28,173 --> 00:19:30,217 và vua sẽ ra lệnh cho đến khi chết." 158 00:19:30,300 --> 00:19:31,802 Ta không thấy không khỏe. 159 00:19:31,885 --> 00:19:36,473 Bệ hạ, đây là điều người dân Payan nói. 160 00:19:36,557 --> 00:19:39,017 Khi Ngài dùng họ làm thảm cầu nguyện. 161 00:19:39,101 --> 00:19:43,313 Nói thẳng thắn, đơn giản, Ngài đã truy đuổi lũ phù thủy nhiều thế hệ. 162 00:19:43,397 --> 00:19:45,232 Vậy mà không tìm được tên nào. 163 00:19:45,774 --> 00:19:47,693 Ngài đã hy sinh quân đội chúng ta, 164 00:19:48,193 --> 00:19:50,153 vét rỗng ngân khố của chúng ta. 165 00:19:50,237 --> 00:19:54,741 Vẫn chẳng có bằng chứng của sức mạnh ma quỷ. 166 00:19:56,660 --> 00:19:57,661 Chỉ có... 167 00:19:59,413 --> 00:20:02,624 người đàn ông Ngài từng yêu chạy trốn khỏi Ngài. 168 00:20:06,503 --> 00:20:12,634 Họ nói chúng ta là đất nước bị cai trị bởi một trái tim tan vỡ. 169 00:21:33,966 --> 00:21:35,676 Một lời nhắn từ Jerlamarel. 170 00:21:38,053 --> 00:21:42,850 Một lời nhắn để đưa cho bọn trẻ khi chúng đã sẵn sàng rời chúng ta. 171 00:21:44,226 --> 00:21:45,477 Lời nhắn cho những con mắt. 172 00:21:48,522 --> 00:21:50,482 Thêm bất ngờ từ Jerlamarel à? 173 00:21:53,569 --> 00:21:55,279 Chị đã hứa với anh ấy. 174 00:21:55,362 --> 00:21:59,157 Chị sẽ không đưa ra sớm hơn lúc chúng sẵn sàng đón nhận. 175 00:22:00,367 --> 00:22:02,744 Đó là lời nhắn cuối cùng từ anh ấy mà chị giữ. 176 00:22:03,829 --> 00:22:06,915 Lời hứa cuối của chị với anh ấy. 177 00:22:07,416 --> 00:22:08,500 Chúng ta chắc chứ? 178 00:22:10,294 --> 00:22:11,628 Ừ, chắc chắn. 179 00:22:13,380 --> 00:22:14,381 Đọc đi. 180 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 "Các con yêu quý của cha... 181 00:22:24,975 --> 00:22:26,810 con sông là sự khởi đầu. 182 00:22:28,187 --> 00:22:31,273 Bước đầu tiên của hành trình dài của các con về với cha. 183 00:22:32,149 --> 00:22:35,360 Đi theo sông đến khi gặp hoa oải hương. 184 00:22:35,861 --> 00:22:37,738 Con đường hoa oải hương lớn." 185 00:22:38,447 --> 00:22:40,115 Con đường hoa oải hương có thật. 186 00:22:40,866 --> 00:22:44,786 "Rồi đi theo con đường hoa oải hương đến Nhà Khai sáng. 187 00:22:46,830 --> 00:22:49,374 Ở đó, cha sẽ xây dựng vương quốc mới. 188 00:22:50,250 --> 00:22:52,878 Một tia sáng rực rỡ trong thế giới của bóng đêm. 189 00:22:53,337 --> 00:22:56,590 Có ngày, các con sẽ đến với cha và biết những gì cha biết. 190 00:22:57,382 --> 00:23:01,053 Và đem tri thức này đến những ngóc ngách tăm tối nhất trên Trái đất." 191 00:23:03,680 --> 00:23:05,807 - "Ai có mắt để thấy phải theo ta." - "...theo ta." 192 00:23:05,891 --> 00:23:08,685 AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA 193 00:23:11,146 --> 00:23:14,900 Giờ sao? Ta cứ đi theo sông à? Đi bao xa? 194 00:23:16,652 --> 00:23:17,986 Ông ấy sẽ để lại dấu hiệu. 195 00:23:20,989 --> 00:23:22,908 - Ta sẽ đến được. - Được không? 196 00:23:23,325 --> 00:23:24,826 Ta còn lựa chọn nào nữa? 197 00:23:24,910 --> 00:23:26,245 Chúng ta có một lựa chọn. 198 00:23:29,915 --> 00:23:30,999 Hãy nghe mẹ. 199 00:23:33,252 --> 00:23:34,503 Nhìn mẹ này. 200 00:23:46,098 --> 00:23:47,933 Hành trình càng dài, 201 00:23:48,767 --> 00:23:51,728 thử thách của nó càng nặng nề, 202 00:23:52,229 --> 00:23:55,607 nó càng thay đổi những ai chịu đựng nó. 203 00:23:58,527 --> 00:24:00,237 Một hành trình như thế này... 204 00:24:04,950 --> 00:24:06,493 Chúng ta ai có thể sống qua nó, 205 00:24:06,577 --> 00:24:10,789 mẹ sợ rằng, sẽ xuất hiện ở cuối hành trình theo cách người khác không thể nhận ra. 206 00:24:27,639 --> 00:24:30,434 Nhà Khai sáng sẽ đem đến những câu trả lời kiểu gì 207 00:24:30,517 --> 00:24:34,479 cho chúng ta nếu chúng ta không còn nhận ra mình? 208 00:24:41,612 --> 00:24:46,450 Mẹ sẽ tuân theo kết quả biểu quyết, nhưng các con phải nghe điều này. 209 00:24:48,327 --> 00:24:52,915 Chúng ta có lựa chọn sống như hiện giờ. 210 00:24:53,373 --> 00:24:55,250 Ta có thể tránh xa Tầm Phù thủy, 211 00:24:55,334 --> 00:24:58,253 kẻ chắc chắn đang tiếp tục đeo bám trong lúc này. 212 00:24:59,671 --> 00:25:03,217 Ta có thể rời xa những chỗ hắn có thể dò ra ta... 213 00:25:04,635 --> 00:25:10,015 và sống đời mình đơn giản, thầm lặng, 214 00:25:10,807 --> 00:25:12,059 và cùng nhau. 215 00:25:19,942 --> 00:25:26,698 Mẹ, con không biết liệu con có thể biết mình thật ra là ai 216 00:25:27,449 --> 00:25:29,409 cho đến khi con biết con từ đâu đến. 217 00:25:32,621 --> 00:25:37,000 Và con không thể biết điều đó đến khi con gặp Jerlamarel. 218 00:25:43,257 --> 00:25:44,341 Còn con? 219 00:25:47,469 --> 00:25:51,640 Con không nghĩ mình là người được định sẽ trốn khỏi thế giới. 220 00:25:52,683 --> 00:25:55,352 Con không nghĩ con muốn là người làm ngơ sự thật 221 00:25:55,435 --> 00:25:57,354 chỉ vì con sợ nó có thể có ý nghĩa gì. 222 00:26:02,109 --> 00:26:03,110 Mẹ hiểu rồi. 223 00:26:07,573 --> 00:26:08,991 Chúng ta biểu quyết chứ? 224 00:26:11,285 --> 00:26:13,871 Ai muốn rời con sông và tìm nơi trú ẩn. 225 00:26:14,288 --> 00:26:15,289 Chet-chet. 226 00:26:16,290 --> 00:26:17,291 Chet-chet. 227 00:26:20,085 --> 00:26:23,088 Ai muốn đi theo dấu vết của Jerlamarel. 228 00:26:23,171 --> 00:26:24,715 - Chet-chet. - Chet-chet. 229 00:26:26,175 --> 00:26:27,259 Chet-chet. 230 00:26:31,513 --> 00:26:33,515 Vẫn còn một người chưa biểu quyết. 231 00:26:38,437 --> 00:26:40,564 - Không. - Chúng ta là một bộ lạc, Haniwa. 232 00:26:40,647 --> 00:26:42,274 Chúng ta là một bộ lạc. 233 00:26:43,150 --> 00:26:44,151 Chúng ta. 234 00:26:45,068 --> 00:26:47,988 Những người đã cùng tham dự từ đầu. 235 00:26:48,405 --> 00:26:49,823 Cha đồng ý với Paris. 236 00:26:50,240 --> 00:26:52,659 Hiện giờ người Alkenny chỉ còn lại chúng ta, 237 00:26:52,743 --> 00:26:54,828 và Bow Lion chia sẻ mối liên kết đó. 238 00:26:54,912 --> 00:26:57,539 Người Alkenny sẵn lòng giao chúng ta cho Tầm Phù thủy 239 00:26:57,623 --> 00:26:59,082 để cứu bản thân họ. 240 00:26:59,499 --> 00:27:01,418 Việc họ làm thì đã làm rồi. 241 00:27:02,169 --> 00:27:05,088 Nhưng họ cũng đã dạy con, cho con ăn, 242 00:27:05,547 --> 00:27:07,382 họ đã yêu thương con, bầu bạn với con. 243 00:27:08,717 --> 00:27:11,345 Họ thay đổi cuộc sống để cứu mạng con. 244 00:27:11,428 --> 00:27:14,097 Và cơ hội đầu tiên họ có, họ phản bội chúng ta. 245 00:27:15,807 --> 00:27:18,143 Trâu tàu này có sáu người, và ai cũng sẽ được nghe. 246 00:27:18,227 --> 00:27:19,228 Không. 247 00:27:21,396 --> 00:27:24,233 Cô ta hoàn toàn không liên quan việc này. 248 00:27:24,316 --> 00:27:25,400 Haniwa. 249 00:27:27,277 --> 00:27:28,987 Tôi biểu quyết xuôi theo con sông. 250 00:27:33,200 --> 00:27:35,369 Tôi cùng ý với Haniwa và Kofun. 251 00:27:36,620 --> 00:27:40,123 Arca, Matal, mẹ tôi... 252 00:27:42,209 --> 00:27:44,670 Chúng tôi đã hy sinh quá nhiều, không thể dừng lại. 253 00:27:46,797 --> 00:27:48,924 Vậy ta đã quyết định. 254 00:28:00,727 --> 00:28:01,728 Tư lệnh! 255 00:28:02,229 --> 00:28:03,355 Báo cáo đi. 256 00:28:03,814 --> 00:28:05,065 Tin tốt, Tư lệnh. 257 00:28:05,482 --> 00:28:08,068 Chúng tôi tin địa hình phía trước nguy hiểm nhưng qua được. 258 00:28:08,151 --> 00:28:11,530 Cả đội chỉ cần cắm trại không hơn nửa ngày trong khi chúng tôi dò đường. 259 00:28:11,613 --> 00:28:14,950 Không ai dừng đến khi chúng ta chết hết 260 00:28:15,033 --> 00:28:18,620 hoặc ta tìm được lũ con của Jerlamarel. Hiểu chưa? 261 00:28:19,496 --> 00:28:21,248 - Hiểu ạ. - Tốt. 262 00:28:21,790 --> 00:28:23,208 Vậy lên đường! 263 00:28:30,382 --> 00:28:32,467 - Vậy thì phải làm. - Giết Nữ hoàng ư? 264 00:28:32,551 --> 00:28:33,552 Một vị thần ư? 265 00:28:33,635 --> 00:28:35,179 Ai ở đây còn tin chuyện đó chứ? 266 00:28:35,262 --> 00:28:37,181 Chúng ta tin gì không quan trọng. 267 00:28:37,264 --> 00:28:39,725 Nhiều người ở các tường thành thấp hơn vẫn tin đấy. 268 00:28:39,808 --> 00:28:44,605 - Nếu ta hạ bệ... - Hạ bệ thần của họ, họ sẽ nổi dậy. 269 00:28:44,688 --> 00:28:46,773 - Chúng ta có lính. - Quá ít. 270 00:28:46,857 --> 00:28:49,568 Vậy chính chúng ta phải hạ bệ ả. 271 00:28:49,651 --> 00:28:53,071 Nếu cả chúng ta cũng sợ làm thế, còn ai có thể làm đây? 272 00:28:54,072 --> 00:28:56,491 Để giết một vị thần, phải tạo một vị thần. 273 00:28:57,910 --> 00:29:01,663 Cái chết của ả không được dính đến tranh đấu, không máu, không vũ khí. 274 00:29:02,080 --> 00:29:05,167 Không có chứng cứ bàn tay con người. 275 00:29:06,460 --> 00:29:08,337 Khi đó người ở tầng thấp 276 00:29:08,420 --> 00:29:13,342 sẽ nghe rằng nữ hoàng của họ bị tiêu diệt bởi sự can thiệp thần thánh. 277 00:29:14,510 --> 00:29:18,263 Và họ sẽ nói, "Đây là công lý." 278 00:29:37,908 --> 00:29:39,326 Ta quá nhân từ. 279 00:29:47,292 --> 00:29:48,627 Chúng ta có thể cầu nguyện. 280 00:29:52,422 --> 00:29:54,216 Ta chỉ cầu nguyện cho sự thật. 281 00:29:56,510 --> 00:29:57,928 Ngươi nghe thấy gì? 282 00:29:59,888 --> 00:30:01,849 Có những lời thì thầm mới về Ngài. 283 00:30:03,559 --> 00:30:06,687 Ai thì thầm? Phu nhân An? Lãnh chúa Dune? 284 00:30:08,063 --> 00:30:09,690 Phải, và những người khác. 285 00:30:12,317 --> 00:30:13,527 Cho ta những cái tên. 286 00:30:16,947 --> 00:30:19,616 Tất cả họ, thưa Nữ hoàng. 287 00:30:27,457 --> 00:30:30,252 AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA 288 00:30:55,903 --> 00:30:58,697 - Tại sao chị làm thế? - Làm gì? 289 00:30:59,823 --> 00:31:02,034 Chị không có lý do gì để đi chỗ chúng tôi sẽ đi. 290 00:31:02,117 --> 00:31:04,286 Nếu biểu quyết ngược, chị sẽ không phải đi. 291 00:31:06,413 --> 00:31:07,456 Họ chết rồi. 292 00:31:09,416 --> 00:31:11,084 Mọi người chết cả rồi. 293 00:31:12,669 --> 00:31:14,504 Tôi còn đi đâu được nữa? 294 00:31:17,716 --> 00:31:21,553 Dù vậy. Dù vậy chị vẫn chọn đường khó hơn. 295 00:31:21,970 --> 00:31:25,474 Đường nguy hiểm hơn. Tại sao? 296 00:31:27,851 --> 00:31:30,103 Tôi không biết rõ cậu và em gái cậu. 297 00:31:31,063 --> 00:31:33,524 Không bằng tôi biết những người khác trong làng. 298 00:31:35,150 --> 00:31:37,736 Vì chỉ có chúng tôi là chị không thể do thám được. 299 00:31:38,820 --> 00:31:40,739 Tôi biết chị là một Cái Bóng. 300 00:31:42,908 --> 00:31:44,910 Có lẽ tôi không biết hết bí mật của các cậu... 301 00:31:46,411 --> 00:31:49,206 nhưng cơn giận của em gái cậu chẳng là bí mật với ai. 302 00:31:51,416 --> 00:31:53,168 Tôi biểu quyết như thế vì... 303 00:31:54,586 --> 00:31:58,298 tôi không biết nó có khác biệt gì, và hôm nay tôi ngừng chiến đấu rồi. 304 00:32:00,926 --> 00:32:03,220 Con bé không giận dữ. 305 00:32:03,762 --> 00:32:05,806 Ý tôi là, con bé không giận chị. 306 00:32:07,474 --> 00:32:12,646 Chuyện này là quá sức với nó, và nó đang cố hết sức. 307 00:32:12,729 --> 00:32:15,232 Và đôi khi điều đó biểu hiện thành giận dữ. 308 00:32:21,154 --> 00:32:22,781 Việc này không khó với cậu à? 309 00:32:34,084 --> 00:32:37,379 Cảm ơn cậu đã cố nói chuyện với tôi. 310 00:32:40,174 --> 00:32:42,009 Giờ tôi muốn ở một mình. 311 00:32:55,355 --> 00:32:56,732 Này, cha cần giúp không? 312 00:32:57,357 --> 00:32:59,735 Có, cha đã làm những cái này. 313 00:33:00,360 --> 00:33:02,362 - Để đưa cho Bow. - Được. 314 00:33:02,779 --> 00:33:04,031 Cho con và Haniwa. 315 00:33:05,449 --> 00:33:07,075 Ta cần dừng lại nghỉ đêm. 316 00:33:08,076 --> 00:33:10,245 Cô ấy cần nghỉ cạnh đống lửa. 317 00:33:15,751 --> 00:33:16,752 Phải. 318 00:33:21,381 --> 00:33:22,591 Cậu ổn chứ? 319 00:33:29,765 --> 00:33:31,808 Con bé chưa từng nói với tôi kiểu đó. 320 00:33:33,060 --> 00:33:34,811 Tranh cãi với tôi, phải. 321 00:33:34,895 --> 00:33:37,648 Nhiều lần không nghe lời, nhưng... 322 00:33:40,984 --> 00:33:43,445 đây là điều gì đó rất khác. 323 00:33:47,950 --> 00:33:52,079 Nếu biểu quyết là hòa và tôi không nghiêng về con bé, 324 00:33:52,663 --> 00:33:54,873 thật sự tôi không biết nó sẽ làm gì. 325 00:34:00,087 --> 00:34:03,298 Ta đã bảo chúng che giấu bản thân suốt cả đời rồi. 326 00:34:05,175 --> 00:34:08,846 Bảo chúng là không an toàn nếu có ai biết được. 327 00:34:11,306 --> 00:34:15,561 Chúng ta đã không hề biết được chúng sẽ trở thành ai. 328 00:34:17,396 --> 00:34:19,021 Sao chúng có thể chứ? 329 00:34:21,650 --> 00:34:24,611 Có lẽ khi ta đi xa hơn theo con sông này... 330 00:34:25,737 --> 00:34:28,615 chúng sẽ được tự do tìm hiểu hơn. 331 00:35:05,152 --> 00:35:10,157 Thưa Bệ hạ? Hầu gái của Ngài đã chuyển lời mời của thần chứ? 332 00:35:10,657 --> 00:35:12,784 Có, cô ấy đã chuyển, Phu nhân An. Đã chuyển. 333 00:35:12,868 --> 00:35:15,579 Bệ hạ, xin chào mừng Ngài. 334 00:35:29,635 --> 00:35:32,513 Mùi của tình dục và âm thanh của những con chim biết hót. 335 00:35:33,180 --> 00:35:34,723 Sự kết hợp thần thánh. 336 00:35:35,390 --> 00:35:36,934 Và như thần đã nói trong lời mời, 337 00:35:37,017 --> 00:35:39,603 thần có một niềm vui đặc biệt cho Ngài. 338 00:35:42,898 --> 00:35:44,733 Ai không được mời, hãy rời đi. 339 00:35:53,575 --> 00:35:56,787 Một bài hát mới. Một con chim mới. 340 00:35:57,788 --> 00:36:00,415 Ngài sẽ là người đầu tiên được nghe trong cung điện. 341 00:36:02,793 --> 00:36:04,878 Và ai sẽ ở lại chia sẻ niềm vui với ta? 342 00:36:06,547 --> 00:36:08,340 Là thần, thưa Bệ hạ. 343 00:36:09,508 --> 00:36:10,509 Khi Ngài cho phép. 344 00:36:10,592 --> 00:36:13,554 Dĩ nhiên, Lãnh chúa Dune. Ta biết sẽ có ông mà. 345 00:36:14,471 --> 00:36:19,852 Chúng thần nghĩ con chim lạ đã bị lệch đường do một cơn bão. 346 00:36:21,186 --> 00:36:25,858 Người giăng lưới của thần nghe nó hót trên cây táo và đã bẫy được nó. 347 00:36:27,442 --> 00:36:29,361 Vậy thì người đó sẽ được thưởng. 348 00:36:29,987 --> 00:36:32,906 Bà cũng thế, Phu nhân An. Và ông, Lãnh chúa Dune, vì nghĩ đến ta. 349 00:36:33,991 --> 00:36:35,576 Và đây là vị khách mới. 350 00:36:46,295 --> 00:36:47,838 Ta không nghe tiếng hót. 351 00:36:47,921 --> 00:36:53,510 Thần nghe nói con chim đặc biệt này chỉ hót khi ta cầm nó trên tay. 352 00:36:55,179 --> 00:36:57,431 Ngài sẽ là người đầu tiên để nó trên tay. 353 00:36:59,683 --> 00:37:00,851 Chà... 354 00:37:00,934 --> 00:37:04,062 vậy thì mở cửa lồng đi, Lãnh chúa Dune. 355 00:37:17,284 --> 00:37:20,370 Chim thường run rẩy khi đông người. Ta không nghe nó run. 356 00:37:20,662 --> 00:37:23,874 Có lẽ nó không sợ. 357 00:37:33,175 --> 00:37:34,801 Và ta không sợ. 358 00:37:34,885 --> 00:37:38,764 Bà thấy đó, cả nghị viện của ta nhất trí muốn ta chết, 359 00:37:38,847 --> 00:37:41,099 cả thành phố thối nát này muốn ta chết. 360 00:37:41,183 --> 00:37:45,854 Ta đã quyết không chết cho thành phố này. Thành phố này sẽ chết vì ta. 361 00:37:49,358 --> 00:37:50,567 Các ngươi có thể đi trước. 362 00:38:05,499 --> 00:38:06,500 Được rồi. 363 00:38:15,634 --> 00:38:17,135 Chúng ta đã đi được rất xa. 364 00:38:17,719 --> 00:38:21,181 Miễn là tiếp tục đi vào ban ngày, chúng ta sẽ ổn thôi. 365 00:38:21,265 --> 00:38:25,269 Một người trong chúng ta nên thức cả đêm để canh gác và giữ ngọn lửa. 366 00:38:29,982 --> 00:38:31,191 Ngồi với mẹ đi. 367 00:38:46,164 --> 00:38:47,207 Mẹ... 368 00:38:47,291 --> 00:38:51,086 Nói mẹ nghe. Con hình dung nó sẽ thế nào? 369 00:38:59,094 --> 00:39:00,554 Cái gì sẽ thế nào ạ? 370 00:39:01,263 --> 00:39:04,433 "Ở đó, cha sẽ xây dựng vương quốc của cha", ông ấy nói thế. 371 00:39:06,810 --> 00:39:10,147 Chúng ta đều sẽ liều sinh mạng và sự an toàn để đến đó. 372 00:39:10,898 --> 00:39:12,191 Vậy hãy nói mẹ nghe. 373 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 Con hình dung vương quốc này sẽ thế nào? 374 00:39:21,783 --> 00:39:22,951 Chà... 375 00:39:29,958 --> 00:39:31,376 con hình dung... 376 00:39:33,545 --> 00:39:39,051 nó sẽ là... một nơi mà chúng ta sẽ nhớ mọi thứ. 377 00:39:41,136 --> 00:39:43,680 Về chúng ta từng nhìn nhận mọi thứ thế nào. 378 00:39:45,807 --> 00:39:47,559 Về con người cũ của chúng ta. 379 00:39:49,978 --> 00:39:51,021 Về... 380 00:39:52,856 --> 00:39:55,817 cách dùng tri thức đó để làm mọi thứ tốt đẹp hơn. 381 00:39:59,863 --> 00:40:01,281 Con hình dung... 382 00:40:02,908 --> 00:40:05,035 đó sẽ là một nơi mà... 383 00:40:06,828 --> 00:40:09,039 con sẽ không còn là người kỳ lạ nữa. 384 00:40:11,875 --> 00:40:14,753 Nơi con có thể giúp xây dựng điều gì đó quan trọng... 385 00:40:15,796 --> 00:40:18,465 và làm thế mà không phải che giấu con người mình. 386 00:40:22,219 --> 00:40:25,472 Nếu cha con xây dựng một vương quốc, con sẽ là công chúa. 387 00:40:30,185 --> 00:40:31,728 Không phải như thế. 388 00:40:32,563 --> 00:40:35,607 Con sẽ làm bất cứ gì ông ấy yêu cầu. Bằng mọi cách con có thể. 389 00:40:35,691 --> 00:40:38,277 Và mẹ sẽ là ai trong vương quốc này? 390 00:40:39,987 --> 00:40:41,488 Mẹ sẽ là hoàng hậu của nó. 391 00:40:45,951 --> 00:40:47,411 Mẹ không nghĩ thế. 392 00:40:49,037 --> 00:40:50,956 Một vị vua có thị giác... 393 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 một hoàng tử và công chúa có thị giác. 394 00:40:56,253 --> 00:40:57,921 Mẹ sẽ là người không có. 395 00:41:00,424 --> 00:41:02,301 Mẹ sẽ là kẻ kỳ lạ. 396 00:41:03,886 --> 00:41:05,596 Người mà họ nói là kẻ yếu. 397 00:41:05,679 --> 00:41:07,764 Con sẽ không để cho ai nói thế. 398 00:41:08,098 --> 00:41:09,558 Mẹ biết con sẽ làm vậy. 399 00:41:14,104 --> 00:41:18,901 Việc đến được nơi đó quan trọng với con. 400 00:41:19,985 --> 00:41:21,904 Nhưng không phải vì con. 401 00:41:22,988 --> 00:41:24,615 Mà vì tất cả chúng ta. 402 00:41:27,201 --> 00:41:30,495 Chúng ta đều nên đến được đó. Con thật sự tin vậy. 403 00:41:40,172 --> 00:41:41,757 Chúng ta nên nghỉ ngơi một lúc. 404 00:41:43,884 --> 00:41:44,927 Vâng. 405 00:43:30,949 --> 00:43:33,243 Kofun, gươm của cha mất rồi. 406 00:43:33,327 --> 00:43:34,661 Cung của con cũng vậy. 407 00:43:35,245 --> 00:43:37,039 - Maghra. - Bow, kiểm tra tàu. 408 00:43:37,122 --> 00:43:38,540 - Chet-chet. - Maghra. 409 00:43:38,624 --> 00:43:40,792 - Cha tưởng một trong hai con thức cả đêm. - Dậy. 410 00:43:40,876 --> 00:43:42,085 - Có mà. - Dậy. 411 00:43:42,169 --> 00:43:43,545 Vậy sao lại thế này? 412 00:43:44,004 --> 00:43:46,381 Có người bước khắp trại của ta, không đánh thức ai, 413 00:43:46,465 --> 00:43:48,675 - và hai con không thấy à? - Con không biết. 414 00:43:49,801 --> 00:43:51,512 Tất cả đã mất, phải không? 415 00:43:52,513 --> 00:43:54,890 - Giúp cha. Ta phải đi. - Được rồi. Cha đi đi. 416 00:43:54,973 --> 00:43:56,099 Ta không thể đi. 417 00:43:56,183 --> 00:43:57,434 Ta phải đi. 418 00:43:58,477 --> 00:44:01,939 Chỉ có vũ khí bị lấy. Những thứ đó có thể thay thế được. 419 00:44:02,022 --> 00:44:03,815 - Em mất một thứ. - Nào. 420 00:44:04,608 --> 00:44:05,692 Em mất thứ gì? 421 00:44:05,776 --> 00:44:09,696 Một cái túi nhỏ. Nó mềm. To bằng nắm tay. 422 00:44:09,780 --> 00:44:11,156 Có gì trong túi? 423 00:44:11,240 --> 00:44:14,826 Thứ rất quan trọng với em. Thứ duy nhất mà cha em để lại. 424 00:44:14,910 --> 00:44:17,579 - Liên hệ duy nhất của em với cha. Nó... - Được rồi. 425 00:44:17,663 --> 00:44:21,375 Nó không thể thay thế! Ta phải tìm xem nó đi đâu. Phải lấy lại nó. 426 00:44:21,458 --> 00:44:24,044 - Nhưng mẹ ơi, nó là gì? - Nó quan trọng lắm. 427 00:44:25,587 --> 00:44:27,297 Maghra, nghe này... 428 00:44:27,381 --> 00:44:28,841 Làm ơn, anh có thể... 429 00:44:28,924 --> 00:44:32,010 Đừng hỏi em gì nữa. Hãy giúp em tìm nó đi. 430 00:44:33,637 --> 00:44:36,473 Em yêu, ta không có vũ khí. 431 00:44:37,182 --> 00:44:39,977 Kẻ đã đến đêm qua có thể trở lại. 432 00:44:40,060 --> 00:44:42,437 Và Tầm Phù thủy đang rình rập đâu đó ngoài kia. 433 00:44:42,521 --> 00:44:44,273 Nếu ta ở lại quá lâu, hắn sẽ tìm ra. 434 00:44:44,356 --> 00:44:45,941 Vậy ta phải nhanh lên. 435 00:44:47,901 --> 00:44:52,239 Cha em, quan hệ của em với ông ấy, em không biết phải nói thế nào về nó. 436 00:44:52,322 --> 00:44:53,574 Nó phức tạp lắm. 437 00:44:54,032 --> 00:44:56,535 Và, trong tất cả, em nghĩ anh sẽ hiểu. 438 00:45:04,042 --> 00:45:08,255 Mọi bí mật mà anh giấu em đều là để bảo vệ chúng ta. 439 00:45:08,797 --> 00:45:12,176 Mọi bí mật mà em giấu anh luôn là để bảo vệ chúng ta. 440 00:45:13,969 --> 00:45:15,596 Hãy hiểu hoàn cảnh này giúp anh. 441 00:45:16,263 --> 00:45:20,517 Giúp anh biện hộ cho việc đặt con mình vào nguy hiểm lúc này, vì anh không thể. 442 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 Em biết. 443 00:45:25,314 --> 00:45:28,358 Thứ gì quan trọng đến vậy và em vẫn không chịu nói ra? 444 00:45:29,943 --> 00:45:31,153 - Em sẽ làm. - Không. 445 00:45:32,237 --> 00:45:33,322 Haniwa. 446 00:45:33,906 --> 00:45:35,991 Mẹ đã biết mọi thứ cha đang hỏi. 447 00:45:36,742 --> 00:45:37,951 Con sẽ tìm nó cho mẹ. 448 00:45:38,952 --> 00:45:41,538 Nếu là bọn cướp sông, chúng cách đây nửa ngày. 449 00:45:41,622 --> 00:45:43,248 Nếu là Opayol, có thể hàng trăm tên. 450 00:45:43,332 --> 00:45:45,083 Cả trăm tên sẽ không thấy con đến. 451 00:45:45,167 --> 00:45:47,920 Con biết ta may mắn thế nào khi thoát được Tầm Phù thủy không? 452 00:45:48,545 --> 00:45:50,130 Rất may đấy. 453 00:45:50,214 --> 00:45:52,132 Một trận đánh nữa mà không vũ khí ư? 454 00:45:52,216 --> 00:45:54,635 Con không đề nghị ta chiến đấu, cha ạ. 455 00:45:55,511 --> 00:45:56,637 Dù kẻ nào lấy nó... 456 00:45:57,304 --> 00:45:59,515 sao chúng đánh được con nếu chẳng biết con ở đó? 457 00:45:59,598 --> 00:46:03,143 Với lại, ta không biết chúng là ai. Ít ra ta nên tìm hiểu... 458 00:46:03,227 --> 00:46:04,686 Anh nghĩ là anh biết. 459 00:46:06,772 --> 00:46:09,942 - Sao? - Anh nghĩ anh biết ai lấy đồ chúng ta. 460 00:46:11,652 --> 00:46:14,029 - Anh đang nói gì? - Hãy nhìn đi. 461 00:46:16,740 --> 00:46:19,576 Gì thế? Các cháu thấy gì? 462 00:46:34,132 --> 00:46:36,093 Nói cha nghe. Gì thế? 463 00:46:39,763 --> 00:46:40,806 Nói cha biết. 464 00:46:54,736 --> 00:46:56,280 Đến lúc rồi, Nữ hoàng của thần. 465 00:46:56,905 --> 00:46:59,032 Tin về nơi ở của Phu nhân An đã lan ra. 466 00:46:59,116 --> 00:47:02,119 Biểu tình chống lại việc Ngài giết vài lãnh chúa được yêu quý 467 00:47:02,202 --> 00:47:03,912 đã bắt đầu ở tầng thấp. 468 00:47:04,705 --> 00:47:07,833 Lính gác cung điện cản họ ở ngoài, nhưng bao lâu thì thần không rõ. 469 00:47:15,048 --> 00:47:16,341 Nữ hoàng? 470 00:47:19,178 --> 00:47:20,554 Chuyện gì xảy ra tiếp theo? 471 00:47:22,514 --> 00:47:24,641 Các lãnh chúa còn lại đang họp. 472 00:47:24,725 --> 00:47:28,020 Nếu họ giành được lòng tin của đám đông, không biết được họ sẽ làm gì. 473 00:48:46,056 --> 00:48:50,853 Cha ơi, chúng con cảm thấy quyền năng nhưng không chạm được Người... 474 00:48:54,481 --> 00:48:56,024 con chấp nhận số mệnh của mình. 475 00:48:57,568 --> 00:48:59,862 Con tạ ơn Người vì được chọn giờ phút đó. 476 00:50:58,897 --> 00:51:02,693 Jerlamarel, anh đã không đến tìm em. 477 00:51:04,027 --> 00:51:05,737 Nên em sẽ đến tìm anh. 478 00:52:33,534 --> 00:52:35,452 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ