1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Тъй, тъй! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Тъй, тъй, тъй! 3 00:02:25,984 --> 00:02:27,069 Ето те и теб. 4 00:02:34,284 --> 00:02:35,536 Виж какво стана. 5 00:02:37,621 --> 00:02:38,830 Виж какво направих. 6 00:02:42,084 --> 00:02:43,669 Историята ви приключи. 7 00:02:46,421 --> 00:02:49,299 За всички вас. Аз сложих края. 8 00:02:54,054 --> 00:02:55,722 Но моята едва започва. 9 00:03:04,606 --> 00:03:05,858 Сбогом, татко. 10 00:03:07,734 --> 00:03:11,530 Винаги съм те обичала, независимо че ти мен - не. 11 00:03:14,116 --> 00:03:15,576 Моля ви, кралице. 12 00:03:34,678 --> 00:03:37,389 Бог ни изостави! 13 00:03:47,816 --> 00:03:52,613 Ние сме паяни. Ние сме благословени. Ние сме избрани. 14 00:03:55,741 --> 00:03:56,909 Хайде, момче. 15 00:04:02,539 --> 00:04:04,124 Добро момче. 16 00:04:12,549 --> 00:04:14,343 Звярът спа дълго. 17 00:04:15,594 --> 00:04:16,969 А сега е буден. 18 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 Всичко е пред нас. 19 00:04:27,981 --> 00:04:29,441 Всичко важно. 20 00:05:16,238 --> 00:05:17,239 Благодаря. 21 00:05:20,534 --> 00:05:21,827 За какво? 22 00:05:23,662 --> 00:05:25,455 Че ме остави за малко сама. 23 00:05:27,040 --> 00:05:30,502 Устоя на изкушението да настояваш да получиш отговори. 24 00:05:35,424 --> 00:05:40,596 С какво една дрънкулка, дадена ти от баща ти, 25 00:05:41,263 --> 00:05:45,517 заслужава да рискуваш живота на децата и съпруга си, 26 00:05:47,311 --> 00:05:48,854 за да си я върнеш? 27 00:05:51,398 --> 00:05:56,737 Сигурна съм, че ако има нещо повече от това, което вече разкри, 28 00:05:57,529 --> 00:06:00,282 ще го споделиш първо с тях. 29 00:06:04,494 --> 00:06:06,121 Но ще ти кажа, 30 00:06:07,164 --> 00:06:10,375 че един друг въпрос 31 00:06:11,585 --> 00:06:14,296 ме измъчва от доста време. 32 00:06:15,380 --> 00:06:17,883 Не ми дава мира. 33 00:06:21,178 --> 00:06:22,554 Какъв е той? 34 00:06:25,349 --> 00:06:27,309 Когато се появи в живота ни... 35 00:06:28,852 --> 00:06:33,190 Помниш ли последните думи на Джерламарел, преди да си тръгне? 36 00:06:35,067 --> 00:06:36,068 Не. 37 00:06:38,612 --> 00:06:42,115 Каза: "Внимавай". 38 00:06:45,118 --> 00:06:48,789 Тогава реших, а и досега го мисля, 39 00:06:48,872 --> 00:06:51,750 че имаше предвид: 40 00:06:52,793 --> 00:06:58,549 "Пази жената, която обичам и децата, които скоро ще роди". 41 00:07:00,884 --> 00:07:03,220 Думите му ми даваха утеха, 42 00:07:05,097 --> 00:07:09,351 бяха ми опора през всичките тези години. 43 00:07:16,316 --> 00:07:20,153 Но след всичко, което се случи, откакто напуснахме водопада 44 00:07:20,237 --> 00:07:22,489 и тръгнахме по реката, 45 00:07:24,032 --> 00:07:28,328 се чудя дали не съм разбрала думите му погрешно. 46 00:07:29,663 --> 00:07:31,290 Какво друго може да значат? 47 00:07:36,587 --> 00:07:38,839 Съпругът ти и децата ти 48 00:07:39,339 --> 00:07:43,719 поеха огромен риск, защото ти така пожела. 49 00:07:43,802 --> 00:07:45,512 Не се поколебаха. 50 00:07:47,973 --> 00:07:49,391 Ти също. 51 00:07:54,354 --> 00:07:59,735 Чувствам, че в теб се надига нещо, откакто поехме по реката. 52 00:08:03,322 --> 00:08:08,619 Нещо се промени в гласа ти, в поведението ти, Магра. 53 00:08:10,245 --> 00:08:12,789 Появи се нещо страховито. 54 00:08:13,749 --> 00:08:14,750 Тъмна сила. 55 00:08:14,833 --> 00:08:17,836 Все още съм същият човек. 56 00:08:20,422 --> 00:08:25,135 Разбирам объркването ти и приемам любопитството ти. 57 00:08:25,219 --> 00:08:29,473 Но не намеквай, че мъжът ми и децата ми са в опасност 58 00:08:29,556 --> 00:08:31,850 заради някакви мои подмолни цели, 59 00:08:34,937 --> 00:08:37,063 или че не ме е грижа за живота им. 60 00:08:50,786 --> 00:08:51,995 Хвани ме за ръка. 61 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 Да се помолим 62 00:09:02,214 --> 00:09:05,467 да се върнат живи и здрави. 63 00:09:16,061 --> 00:09:17,604 Тук има следи. 64 00:09:20,816 --> 00:09:21,859 Къде? 65 00:09:28,198 --> 00:09:29,658 Нелепо е. 66 00:09:42,921 --> 00:09:43,922 Какво чувате? 67 00:09:47,384 --> 00:09:48,385 Нищо. 68 00:09:51,305 --> 00:09:53,432 Аз чувам тананикане. 69 00:09:55,100 --> 00:09:56,101 Да. 70 00:09:57,519 --> 00:10:01,440 Няколко души са. Пеят монотонно. 71 00:10:03,692 --> 00:10:04,943 Звукът идва оттам. 72 00:10:07,988 --> 00:10:10,407 Кой пее? 73 00:10:38,852 --> 00:10:39,853 Тананикане. 74 00:10:50,614 --> 00:10:51,615 Какво е това? 75 00:10:53,242 --> 00:10:55,911 Опайоли. Вехтошари. 76 00:11:16,974 --> 00:11:19,268 Няма никой. Лагерът е изоставен. 77 00:11:19,893 --> 00:11:20,894 Не е. 78 00:11:21,311 --> 00:11:23,480 Бродят нощем и спят денем. 79 00:11:24,022 --> 00:11:25,524 Те са ни ограбили. 80 00:11:25,941 --> 00:11:27,568 Със сигурност са там. 81 00:11:28,151 --> 00:11:32,906 Не мога да определя колко са. - Със сигурност са повече от нас. 82 00:11:32,990 --> 00:11:34,867 Вероятно. - Няма да се връщаме. 83 00:11:34,950 --> 00:11:37,661 И със сигурност са по-въоръжени от нас. 84 00:11:37,744 --> 00:11:41,915 Колкото и да е ценна кесийката, майка ви не иска да умрете за нея. 85 00:11:41,999 --> 00:11:43,000 Аз също. 86 00:11:45,127 --> 00:11:48,171 Но мога да вляза, без да ме забележат. 87 00:11:49,173 --> 00:11:51,925 Никъде няма да ходиш сама. - Трябва. 88 00:11:52,843 --> 00:11:58,140 Сама имам по-голям шанс да се промъкна. 89 00:11:58,223 --> 00:12:00,309 Каза, че вероятно спят. 90 00:12:00,726 --> 00:12:03,061 Но събудиш ли един, всички ще скочат. 91 00:12:03,145 --> 00:12:04,479 Ще им избягам. 92 00:12:07,065 --> 00:12:11,195 Мама знаеше, че ще бъде трудно, но въпреки това ни изпрати. 93 00:12:12,529 --> 00:12:15,616 Можем ли да предположим, че не осъзнава риска? 94 00:12:16,158 --> 00:12:18,619 Лековерно ли е взела това решение? 95 00:12:18,702 --> 00:12:19,786 Добре. 96 00:12:22,539 --> 00:12:23,582 Добре. 97 00:12:24,917 --> 00:12:28,337 Чакайте ме тук. Ще ви повикам, ако се наложи. 98 00:12:30,297 --> 00:12:31,632 Трябва да се опитам. 99 00:13:08,418 --> 00:13:11,463 Идеята е ужасна. 100 00:13:12,798 --> 00:13:14,424 Трябваше да я спрем. 101 00:13:15,217 --> 00:13:16,218 Как? 102 00:13:17,386 --> 00:13:19,304 Би го направила за всеки от нас. 103 00:13:19,888 --> 00:13:22,266 И никой няма да може да я спре. 104 00:13:24,017 --> 00:13:26,770 Не мисля, че го прави заради нас. 105 00:13:27,396 --> 00:13:31,692 Щом мама спомена баща си, връзката си с него, 106 00:13:32,442 --> 00:13:34,236 Ханиуа е била решила. 107 00:13:35,153 --> 00:13:39,408 Дори не беше решение, а нещо неизбежно. 108 00:14:04,975 --> 00:14:07,811 Идеята за изчезнал баща, 109 00:14:07,895 --> 00:14:10,647 за възможност да бъде намерен, всичко това... 110 00:14:11,732 --> 00:14:13,233 Не можа да го пренебрегне. 111 00:15:45,158 --> 00:15:47,119 Боя се, че няма да има... 112 00:15:48,203 --> 00:15:49,371 О, не. 113 00:15:49,454 --> 00:15:50,622 Ханиуа! 114 00:16:05,596 --> 00:16:06,597 Ханиуа! 115 00:16:11,018 --> 00:16:13,061 Ханиуа. 116 00:16:18,150 --> 00:16:19,610 Диша ли? - Да. 117 00:16:19,693 --> 00:16:21,778 Къде е ранена? - Не виждам рана. 118 00:16:21,862 --> 00:16:23,280 Татко! 119 00:16:44,551 --> 00:16:46,553 Чакай! Недей! 120 00:17:12,829 --> 00:17:15,832 Спри! Не знаеш кой е той! 121 00:17:15,916 --> 00:17:17,124 Не ме е грижа! 122 00:17:17,543 --> 00:17:19,169 Гърдите му. 123 00:17:20,254 --> 00:17:21,255 Виж. Пипни. 124 00:17:28,971 --> 00:17:30,764 Ставай. 125 00:17:35,394 --> 00:17:36,603 Той вижда. 126 00:18:10,012 --> 00:18:11,346 Тук е много пусто. 127 00:18:17,603 --> 00:18:19,897 Родена съм сред шумовете от двигателите, 128 00:18:22,441 --> 00:18:25,319 на гръмотевиците, на електричеството. 129 00:18:27,237 --> 00:18:28,238 Те имат смисъл. 130 00:18:30,240 --> 00:18:32,326 Цял живот се къпя в тях. 131 00:18:35,370 --> 00:18:39,416 Никога не съм се отдалечавала дотолкова, че да не ги чувам. 132 00:18:41,460 --> 00:18:47,466 Чудех се как ли ще звучи светът, ако се отдалеча още малко. 133 00:18:49,676 --> 00:18:53,138 Оказа се, че изобщо няма звук. 134 00:18:54,306 --> 00:18:55,891 Колко невероятно скучно. 135 00:18:58,685 --> 00:19:00,395 Заслушайте се във водата. 136 00:19:05,317 --> 00:19:06,401 И във вятъра. 137 00:19:07,528 --> 00:19:10,822 И, може би, ако внимавате, той ще ви прошепне тайни. 138 00:19:15,577 --> 00:19:17,120 Тук няма тайни. 139 00:19:18,956 --> 00:19:20,749 Няма обмен на информация. 140 00:19:21,333 --> 00:19:23,001 Не се създават клюки. 141 00:19:23,752 --> 00:19:26,380 Няма сила, няма страх. 142 00:19:28,006 --> 00:19:29,007 Нищо. 143 00:19:30,843 --> 00:19:33,428 Така ли живеят някои хора? 144 00:19:34,388 --> 00:19:37,182 Без нищо важно около себе си? 145 00:19:39,601 --> 00:19:41,436 Предполагам. 146 00:19:45,190 --> 00:19:46,608 Пътуването го налага, 147 00:19:46,692 --> 00:19:49,403 но не мисля, че мога да бъда такъв човек. 148 00:19:50,988 --> 00:19:54,157 Дори малка частица от мен не би го приела. 149 00:19:57,369 --> 00:19:58,453 Гладна съм. 150 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 Гладна съм! 151 00:20:25,522 --> 00:20:27,232 Готова съм за вечерята. 152 00:20:28,192 --> 00:20:30,277 Намери ли яйца? Пролет е. 153 00:20:34,907 --> 00:20:35,991 Кочияш? 154 00:20:37,868 --> 00:20:40,245 Чувам, че огънят угасва. Намери ли храна? 155 00:20:40,329 --> 00:20:41,997 Кочияш, къде си? 156 00:20:48,587 --> 00:20:51,340 Разпали огъня. Ще угасне. 157 00:20:53,967 --> 00:20:55,093 Кочияш? 158 00:20:59,515 --> 00:21:02,184 Кочияш? Отговори ми! 159 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 Найри! 160 00:21:46,353 --> 00:21:47,563 Найри! 161 00:22:30,022 --> 00:22:31,231 Найри! 162 00:22:33,734 --> 00:22:35,777 Найри! 163 00:22:36,486 --> 00:22:38,113 Имам каквото искате. 164 00:22:38,530 --> 00:22:42,451 Ще ви дам каквото искате. Имам пръстени, имам божия кост. 165 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Каква мека кожа. 166 00:22:44,703 --> 00:22:46,246 Изящни пръсти. 167 00:22:46,330 --> 00:22:47,539 Без пръстени. 168 00:22:49,124 --> 00:22:50,375 И никаква божия кост. 169 00:22:52,252 --> 00:22:53,462 Ще вземем теб. 170 00:22:56,965 --> 00:22:58,050 Найри? 171 00:23:00,469 --> 00:23:03,889 Найри! 172 00:23:08,602 --> 00:23:09,937 Мамо, ние сме. 173 00:23:10,020 --> 00:23:11,021 Ханиуа. 174 00:23:14,316 --> 00:23:15,359 Ела. 175 00:23:18,987 --> 00:23:20,614 Намери ли я? 176 00:23:25,244 --> 00:23:26,620 Благодаря ти. 177 00:23:32,501 --> 00:23:34,211 Преброих четирима. 178 00:23:35,879 --> 00:23:38,173 Кой е новият ни приятел? 179 00:23:40,425 --> 00:23:41,718 Наричат го Бутс. 180 00:23:42,970 --> 00:23:44,346 Кожи от миещи мечки. 181 00:23:46,473 --> 00:23:48,767 Това създание е взело вещите ни. 182 00:23:48,851 --> 00:23:49,852 Да. 183 00:23:51,228 --> 00:23:54,147 Но не е знаел кои сме и не е имал избор. 184 00:23:55,315 --> 00:23:56,900 Нека да ви обясня. 185 00:24:00,320 --> 00:24:01,363 Добре. 186 00:24:11,123 --> 00:24:17,254 След като ни е напуснал, Джерламарел тръгнал към Дома на просветлението. 187 00:24:18,797 --> 00:24:20,799 Но не е стигнал там веднага. 188 00:24:21,675 --> 00:24:23,427 Спрял е да презимува. 189 00:24:25,470 --> 00:24:27,848 Намерил е опайолите. 190 00:24:29,183 --> 00:24:30,767 Живял е с тях една година. 191 00:24:31,852 --> 00:24:32,978 Цяла година? 192 00:24:35,147 --> 00:24:38,692 Но щом детето му се родило, 193 00:24:40,110 --> 00:24:41,612 продължил по пътя си. 194 00:24:43,238 --> 00:24:45,824 Бутс е това дете. 195 00:24:47,492 --> 00:24:49,244 Бутс е син на Джерламарел. 196 00:24:50,662 --> 00:24:51,705 Наш брат. 197 00:24:59,421 --> 00:25:01,590 След като Джерламарел заминал, 198 00:25:03,509 --> 00:25:06,512 опайолите го направили роб. 199 00:25:07,930 --> 00:25:11,433 Принуждавали го да краде за тях. 200 00:25:12,184 --> 00:25:16,063 Щом разбрали, че ловецът на духове лагерува в района, 201 00:25:16,146 --> 00:25:18,524 опайолите потърсили убежище другаде. 202 00:25:18,607 --> 00:25:21,026 Изоставили го сам тук. 203 00:25:21,109 --> 00:25:23,695 Дете! 204 00:25:26,365 --> 00:25:28,742 Да го вземем с нас ли предлагаш? 205 00:25:28,825 --> 00:25:29,993 Да. 206 00:25:32,579 --> 00:25:36,291 Освен че ще го измъкнем, за да не го държат като животно, 207 00:25:37,584 --> 00:25:40,712 освен че ще ни помогне, защото е опитен боец... 208 00:25:40,796 --> 00:25:42,005 Той е зрящ. 209 00:25:43,757 --> 00:25:44,842 Нали? 210 00:25:48,220 --> 00:25:50,055 Да, той вижда. 211 00:25:52,516 --> 00:25:55,477 На едно мнение ли сте? 212 00:25:57,521 --> 00:25:59,022 Защо се държите така? 213 00:26:00,232 --> 00:26:02,568 Роднина ни е, няма да го изоставим. 214 00:26:03,694 --> 00:26:05,946 Зададох същите въпроси. 215 00:26:07,072 --> 00:26:08,824 Изразих същите тревоги. 216 00:26:08,907 --> 00:26:09,950 И какво? 217 00:26:11,743 --> 00:26:14,246 И ако исках да откажа да го вземем, 218 00:26:14,788 --> 00:26:16,790 досега щях да го заявя. 219 00:26:16,874 --> 00:26:18,000 Нали? 220 00:26:20,919 --> 00:26:22,713 Какво друго знаеш за него? 221 00:26:23,714 --> 00:26:25,966 Освен че го бива като крадец. 222 00:26:28,260 --> 00:26:29,761 Вярваш ли му? 223 00:26:31,847 --> 00:26:38,478 Никога никой не се е грижил за мен, както вие един за друг. 224 00:26:39,313 --> 00:26:43,692 Готов съм на всичко, за да ме приемете сред вас. 225 00:26:52,409 --> 00:26:53,702 Тогава нека да дойде. 226 00:26:55,746 --> 00:27:01,001 Готови сме да създадем армия от зрящи. 227 00:27:02,211 --> 00:27:05,631 Стига новодошлите да се закълнат във вярност 228 00:27:05,714 --> 00:27:08,425 на единствения генерал сред нас. 229 00:27:09,176 --> 00:27:10,177 Кълна се. 230 00:27:11,887 --> 00:27:14,765 Не. Покажи ни. 231 00:27:50,384 --> 00:27:52,052 Какъв прекрасен ден. 232 00:27:56,223 --> 00:28:01,603 Твоето пълно мълчание е много по-интересно от нейното. 233 00:28:08,277 --> 00:28:12,322 Ще бъда там, когато ви прережат гърлата, 234 00:28:12,823 --> 00:28:16,076 и ще ви напомня за грешката, която допускате. 235 00:28:28,714 --> 00:28:33,802 Много пъти бяхме разделени и се тревожех, че няма да те видя. 236 00:28:35,679 --> 00:28:37,472 Нека този път да е последен. 237 00:28:47,065 --> 00:28:48,942 Не ти разказах много за него. 238 00:28:50,903 --> 00:28:52,279 За баща си. 239 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 Не съм те разпитвал. 240 00:28:56,450 --> 00:28:58,368 Произходът ти не е важен за мен. 241 00:28:58,452 --> 00:29:01,079 Знам, и твоят - за мен. 242 00:29:04,208 --> 00:29:06,210 Даде ми това, преди да умре. 243 00:29:07,669 --> 00:29:10,255 Предава се в рода му, откакто съществува. 244 00:29:11,423 --> 00:29:12,508 Отвори я. 245 00:29:20,849 --> 00:29:22,476 Това ли е толкова важно? 246 00:29:25,938 --> 00:29:27,564 Много си го обичала. 247 00:29:28,232 --> 00:29:29,775 Беше добър човек. 248 00:29:30,359 --> 00:29:32,528 Мил, мъдър. 249 00:29:35,906 --> 00:29:37,616 Щеше да те хареса. 250 00:29:39,451 --> 00:29:41,078 Да не се увличаме. 251 00:29:46,458 --> 00:29:47,751 Де да го познавах. 252 00:29:50,379 --> 00:29:52,506 Ще ми разкажеш повече за него. 253 00:29:54,383 --> 00:29:55,801 С радост. 254 00:30:02,266 --> 00:30:03,475 Кофун е прав. 255 00:30:05,018 --> 00:30:06,436 Трябва да тръгвам. 256 00:30:07,604 --> 00:30:08,856 Разбира се. 257 00:30:09,398 --> 00:30:11,942 Това момче - Бутс... 258 00:30:13,151 --> 00:30:14,820 Не му вярваш, нали? 259 00:30:18,115 --> 00:30:20,742 Нямам намерение да се доверявам на никого. 260 00:30:21,535 --> 00:30:22,578 Разбирам. 261 00:30:23,537 --> 00:30:25,414 А защо му позволи да дойде? 262 00:30:27,958 --> 00:30:31,211 Поласкан съм, че очакваш да имам избор. - Не се шегувам. 263 00:30:31,962 --> 00:30:33,755 Знам. - Защо не отказа? 264 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 Защото в края на пътуването 265 00:30:45,225 --> 00:30:46,810 ще намерят нов баща. 266 00:30:49,438 --> 00:30:51,982 Не искам да им давам повод да ме мразят. 267 00:30:56,153 --> 00:30:58,238 Кофун разбира решенията ни. 268 00:30:58,822 --> 00:31:00,032 Както винаги. 269 00:31:01,033 --> 00:31:02,576 Не ги приема лично. 270 00:31:06,371 --> 00:31:07,456 Но тя... 271 00:31:13,587 --> 00:31:15,005 Не искам да я загубя. 272 00:31:18,300 --> 00:31:19,510 Няма. 273 00:31:30,312 --> 00:31:31,355 Да. 274 00:31:53,001 --> 00:31:54,086 Обичам те. 275 00:32:12,437 --> 00:32:15,023 Не ме харесват, нали? 276 00:32:18,527 --> 00:32:19,736 Уплашени са. 277 00:32:20,737 --> 00:32:21,947 И объркани. 278 00:32:22,489 --> 00:32:25,409 Но са добри хора, ще те приемат. 279 00:32:26,368 --> 00:32:27,578 Теб харесват ли? 280 00:32:29,246 --> 00:32:30,372 Какво каза? 281 00:32:30,789 --> 00:32:32,207 Крещят ти. 282 00:32:32,291 --> 00:32:34,293 Съмняват се в теб, хокат те. 283 00:32:35,460 --> 00:32:37,796 Моето племе правеше същото. 284 00:32:45,095 --> 00:32:46,847 Защо са ти сложили маска? 285 00:32:49,850 --> 00:32:51,852 Казаха, че не съм като тях. 286 00:32:52,394 --> 00:32:58,400 Не съм човек, а нещо друго. Маската трябваше да ми го напомня. 287 00:33:05,115 --> 00:33:06,658 Родителите ми ме обичат. 288 00:33:08,785 --> 00:33:10,495 Не винаги ме разбират. 289 00:33:11,914 --> 00:33:16,752 Но и за миг не съм се съмнявала, че ме обичат. 290 00:33:23,842 --> 00:33:27,471 С теб са се държали ужасно. 291 00:33:28,430 --> 00:33:30,015 Заслужаваш повече. 292 00:33:31,975 --> 00:33:33,393 Повярвай ми. 293 00:33:34,686 --> 00:33:36,188 Вече си един от нас. 294 00:33:37,272 --> 00:33:39,274 Никога повече няма да те унижават. 295 00:33:45,864 --> 00:33:47,324 Майка ти... 296 00:33:48,867 --> 00:33:51,578 Дали би могла да обикне още едно дете, 297 00:33:51,662 --> 00:33:53,455 щом вече има теб и брат ти? 298 00:34:03,549 --> 00:34:05,175 С времето. 299 00:34:06,969 --> 00:34:09,512 Чувства се много объркана. 300 00:34:12,558 --> 00:34:13,559 Но... 301 00:34:15,477 --> 00:34:19,189 Майка ми има най-голямото сърце на света. 302 00:34:21,400 --> 00:34:22,693 Тя е справедлива. 303 00:34:24,611 --> 00:34:26,238 Винаги избира правдата. 304 00:34:42,128 --> 00:34:45,673 Защо пази тайната си толкова дълго? - Как го правиш? 305 00:34:46,633 --> 00:34:47,759 Кое? 306 00:34:48,177 --> 00:34:50,887 Да се промъкваш, незабелязано дори за зрящи. 307 00:34:52,055 --> 00:34:55,474 Не се промъквах, може би ти бе разсеян. 308 00:34:59,521 --> 00:35:00,939 Ще ми отговориш ли? 309 00:35:01,815 --> 00:35:03,108 Какво имаш предвид? 310 00:35:03,650 --> 00:35:04,735 Каква тайна? 311 00:35:09,114 --> 00:35:12,492 Толкова дълго си я пазил, че вече не я приемаш за тайна. 312 00:35:16,371 --> 00:35:18,332 Защо никой алкен не знаеше, 313 00:35:21,126 --> 00:35:22,419 че виждате? 314 00:35:23,295 --> 00:35:26,131 Видя как приеха ловеца на вещици. 315 00:35:26,215 --> 00:35:29,968 Родителите ми са били мъдри да не споделят с тях. 316 00:35:40,562 --> 00:35:42,981 Баба и Магра бяха в капан с нас. 317 00:35:44,274 --> 00:35:46,777 Запазили са тайната, за да ви предпазят. 318 00:35:47,611 --> 00:35:49,321 Нещо такова, да. 319 00:35:51,865 --> 00:35:56,370 Да ти разкажа ли какво е да наблюдаваш хора, без да знаят? 320 00:36:04,962 --> 00:36:07,005 Те са напълно уязвими. 321 00:36:09,299 --> 00:36:11,176 Можеш да запазиш тайните им. 322 00:36:11,260 --> 00:36:13,303 Или да ги разкриеш на врага им. 323 00:36:14,721 --> 00:36:16,265 Можеш да ги удариш, 324 00:36:17,641 --> 00:36:19,726 без нито да разберат, че си бил ти, 325 00:36:20,644 --> 00:36:23,397 нито как, нито защо. 326 00:36:25,774 --> 00:36:28,110 Можеш да промениш живота им. 327 00:36:29,903 --> 00:36:31,029 Да му сложиш край 328 00:36:33,574 --> 00:36:34,783 по всякаква причина 329 00:36:36,118 --> 00:36:37,494 или без причина. 330 00:36:39,454 --> 00:36:40,998 Това правят боговете. 331 00:36:43,458 --> 00:36:44,918 Това чувство ти е чуждо, 332 00:36:45,002 --> 00:36:48,255 защото не си избрал да използваш предимството си. 333 00:36:48,338 --> 00:36:51,592 Дадено ти е от родителите ти. 334 00:36:55,345 --> 00:36:56,430 Но аз съм наясно. 335 00:37:01,101 --> 00:37:04,521 Подозирам, че и Джерламарел е изпитал това чувство. 336 00:37:09,276 --> 00:37:11,904 Моята сила ме сближи с тези, които следвах. 337 00:37:13,947 --> 00:37:15,240 А Джерламарел... 338 00:37:17,367 --> 00:37:21,038 Създал е дете сред тях и го е изоставил. 339 00:37:21,663 --> 00:37:24,208 Какво общо имаш ти с това? 340 00:37:25,751 --> 00:37:29,213 Стана ми любопитно, че виждаш, а не си наблюдателен. 341 00:37:45,812 --> 00:37:47,022 Къде съм? 342 00:37:47,523 --> 00:37:49,024 В Града на червеите. 343 00:37:52,653 --> 00:37:55,656 Къде съм? 344 00:38:13,882 --> 00:38:15,217 Приятели. 345 00:38:16,760 --> 00:38:18,387 Какво ми носите? 346 00:38:19,137 --> 00:38:21,598 Имам кон. Дайте му вода. 347 00:38:21,682 --> 00:38:24,518 И съм уморена, искам да спя. 348 00:38:24,935 --> 00:38:26,144 Яздих цял ден. 349 00:38:26,228 --> 00:38:30,774 Прислужница да намаже задника ми с масло. Ще говоря с вас, след като се наспя. 350 00:38:30,858 --> 00:38:32,192 Допуснахте грешка... 351 00:38:45,289 --> 00:38:47,165 Изящни пръсти. 352 00:38:49,334 --> 00:38:53,547 Справихте се добре. Благодаря ви. Тя е идеална. 353 00:38:57,551 --> 00:39:00,137 Копринената буба е изумително създание. 354 00:39:01,430 --> 00:39:02,723 Да ти кажа ли защо? 355 00:39:05,142 --> 00:39:09,730 Ражда се малка, невинна и скромна. 356 00:39:10,230 --> 00:39:13,025 Но през краткия си живот 357 00:39:13,108 --> 00:39:16,195 създава толкова красива и съвършена материя, 358 00:39:16,278 --> 00:39:18,739 че и най-заможните хора по света, 359 00:39:18,822 --> 00:39:24,578 които могат да облекат себе си, жените и наложниците си в каквото пожелаят, 360 00:39:25,120 --> 00:39:27,998 избират ето това. 361 00:39:29,166 --> 00:39:33,128 И когато остарее и вече не е полезна, 362 00:39:33,670 --> 00:39:38,050 последните й дни са тъжна гротеска. 363 00:39:38,967 --> 00:39:44,806 Крилато създание с воля да лети, но лишено от тази способност. 364 00:39:46,016 --> 00:39:48,477 Прилича на люспа без съдържание, 365 00:39:49,269 --> 00:39:51,438 чакаща смъртта си. 366 00:39:53,440 --> 00:39:55,400 Тук ще я опознаеш добре. 367 00:39:56,401 --> 00:39:59,780 Ще се научиш да я разбираш. 368 00:40:01,657 --> 00:40:05,661 Приятелю, не съм ти нужна тук. 369 00:40:07,412 --> 00:40:09,248 Никога не съм виждала червей. 370 00:40:11,625 --> 00:40:15,379 Да, за известно време ще ти бъде забавно. 371 00:40:18,340 --> 00:40:21,552 Но скоро ще съжалиш! 372 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 Така ли? 373 00:40:40,153 --> 00:40:43,490 Чудя се коя си, че да твърдиш подобно нещо. 374 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 Деликатни ръце, не пипали работа. 375 00:40:48,495 --> 00:40:51,248 Дръзка уста, не усетила плесник. 376 00:40:52,207 --> 00:40:53,584 Заможна жена, 377 00:40:54,835 --> 00:40:59,256 свикнала с власт или, може би, с властта на съпруга си. 378 00:41:00,549 --> 00:41:03,719 Но откъде? 379 00:41:08,724 --> 00:41:12,936 Наскоро оттук премина ловецът на вещици. 380 00:41:13,604 --> 00:41:15,606 Когато ни разпита, 381 00:41:16,523 --> 00:41:20,652 акцентът му ми напомни за годините ми в Канзуа. 382 00:41:20,736 --> 00:41:25,532 Продавах стоката ни на благородници с излишни пари. 383 00:41:27,951 --> 00:41:31,955 Твоят акцент ми навява същите спомени. 384 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 Била си благородница. 385 00:41:41,048 --> 00:41:44,343 Може би дори съветник на онази кучка кралицата. 386 00:41:46,678 --> 00:41:47,804 Но това не е важно. 387 00:41:48,430 --> 00:41:51,850 Тук ще бъдеш като другите, или може би по-нисша, 388 00:41:51,934 --> 00:41:55,062 защото трябва да научиш всичко от самото начало. 389 00:41:55,854 --> 00:41:58,273 Ако работиш упорито, ще живееш добре. 390 00:41:58,357 --> 00:42:02,236 Избягаш ли, няма да стигнеш далеч, а последиците ще бъдат... 391 00:42:03,904 --> 00:42:05,030 Неприятни. 392 00:42:06,782 --> 00:42:08,450 Интересен екземпляр си. 393 00:42:09,576 --> 00:42:13,997 Очаквам с нетърпение времето ни заедно. 394 00:42:19,586 --> 00:42:20,712 Чуй ме... 395 00:42:21,964 --> 00:42:23,131 Джерламарел. 396 00:42:24,842 --> 00:42:25,843 Джерламарел. 397 00:42:26,677 --> 00:42:27,761 Кофун? 398 00:42:28,512 --> 00:42:30,722 Да. Тук съм, татко. 399 00:42:31,265 --> 00:42:36,270 Лодката свободна ли е? - Отвързахме я, но е заседнала. 400 00:42:36,687 --> 00:42:38,564 Къде е заседнала? 401 00:42:38,897 --> 00:42:40,190 Има отлив. 402 00:42:44,152 --> 00:42:45,237 Какво ще правим? 403 00:42:51,869 --> 00:42:53,537 Ще изчакаме до утре. 404 00:43:32,743 --> 00:43:33,827 Ела. 405 00:43:35,829 --> 00:43:36,872 Бягайте. 406 00:43:37,289 --> 00:43:38,290 Ела. 407 00:43:40,042 --> 00:43:41,043 Бягай. 408 00:44:17,955 --> 00:44:22,125 Не могат да яздят тук, нали? - Могат, но ще са по-бавни. 409 00:44:32,845 --> 00:44:34,012 Чувам ги. 410 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 Ханиуа? - Да. 411 00:44:38,892 --> 00:44:41,395 Скрий майка си и Парис. 412 00:44:42,312 --> 00:44:43,730 Обичам те. Вървете. 413 00:44:51,321 --> 00:44:52,531 Навсякъде са. 414 00:44:56,451 --> 00:44:58,453 Татко, ще остана до теб. 415 00:45:00,747 --> 00:45:02,374 Знам, синко. 416 00:45:24,479 --> 00:45:25,772 Чакайте тук. 417 00:45:29,109 --> 00:45:30,527 Не се тревожи. 418 00:47:32,858 --> 00:47:33,859 Магра? 419 00:47:35,736 --> 00:47:36,737 Магра? 420 00:47:40,616 --> 00:47:42,201 Баба Вос! 421 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 Къде е мама? 422 00:47:51,335 --> 00:47:53,003 Няма я. - Ханиуа! 423 00:47:54,129 --> 00:47:55,214 Ханиуа! - Не. 424 00:47:55,297 --> 00:47:58,175 Баба, държах я за ръката. 425 00:47:58,258 --> 00:47:59,259 Отвлякоха ли я? 426 00:47:59,343 --> 00:48:01,845 Не, тя пусна ръката ми. 427 00:48:02,262 --> 00:48:07,142 Прошепна ми: "Внимавай". 428 00:48:10,229 --> 00:48:11,230 Мамо? 429 00:48:14,399 --> 00:48:15,859 Мамо! 430 00:48:27,746 --> 00:48:29,248 Тамакти Джун! 431 00:48:35,963 --> 00:48:39,591 Чуваш ли гласа ми, ловецо на вещици? 432 00:48:44,137 --> 00:48:45,347 Чуваш ли ме? 433 00:49:03,282 --> 00:49:04,408 Говори. 434 00:49:07,077 --> 00:49:08,287 Ловецо на вещици, 435 00:49:10,998 --> 00:49:12,165 чуваш ли ме? 436 00:49:14,042 --> 00:49:16,837 Чувам гласа на мъртва жена. 437 00:49:17,921 --> 00:49:19,548 Тогава слушай внимателно. 438 00:49:56,335 --> 00:49:57,669 Хвани ме за ръка. 439 00:50:05,636 --> 00:50:06,803 И говори. 440 00:50:07,721 --> 00:50:08,805 Приветствам ви, 441 00:50:10,390 --> 00:50:12,017 принцесо Магра 442 00:50:14,353 --> 00:50:19,066 от рода... Кейн. 443 00:50:31,703 --> 00:50:33,455 Отдайте чест! 444 00:51:42,858 --> 00:51:44,860 Превод Анна Делчева