1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Тъй, тъй!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Тъй, тъй, тъй!
3
00:02:25,984 --> 00:02:27,069
Ето те и теб.
4
00:02:34,284 --> 00:02:35,536
Виж какво стана.
5
00:02:37,621 --> 00:02:38,830
Виж какво направих.
6
00:02:42,084 --> 00:02:43,669
Историята ви приключи.
7
00:02:46,421 --> 00:02:49,299
За всички вас. Аз сложих края.
8
00:02:54,054 --> 00:02:55,722
Но моята едва започва.
9
00:03:04,606 --> 00:03:05,858
Сбогом, татко.
10
00:03:07,734 --> 00:03:11,530
Винаги съм те обичала, независимо че ти мен - не.
11
00:03:14,116 --> 00:03:15,576
Моля ви, кралице.
12
00:03:34,678 --> 00:03:37,389
Бог ни изостави!
13
00:03:47,816 --> 00:03:52,613
Ние сме паяни. Ние сме благословени. Ние сме избрани.
14
00:03:55,741 --> 00:03:56,909
Хайде, момче.
15
00:04:02,539 --> 00:04:04,124
Добро момче.
16
00:04:12,549 --> 00:04:14,343
Звярът спа дълго.
17
00:04:15,594 --> 00:04:16,969
А сега е буден.
18
00:04:25,145 --> 00:04:26,563
Всичко е пред нас.
19
00:04:27,981 --> 00:04:29,441
Всичко важно.
20
00:05:16,238 --> 00:05:17,239
Благодаря.
21
00:05:20,534 --> 00:05:21,827
За какво?
22
00:05:23,662 --> 00:05:25,455
Че ме остави за малко сама.
23
00:05:27,040 --> 00:05:30,502
Устоя на изкушението да настояваш да получиш отговори.
24
00:05:35,424 --> 00:05:40,596
С какво една дрънкулка, дадена ти от баща ти,
25
00:05:41,263 --> 00:05:45,517
заслужава да рискуваш живота на децата и съпруга си,
26
00:05:47,311 --> 00:05:48,854
за да си я върнеш?
27
00:05:51,398 --> 00:05:56,737
Сигурна съм, че ако има нещо повече от това, което вече разкри,
28
00:05:57,529 --> 00:06:00,282
ще го споделиш първо с тях.
29
00:06:04,494 --> 00:06:06,121
Но ще ти кажа,
30
00:06:07,164 --> 00:06:10,375
че един друг въпрос
31
00:06:11,585 --> 00:06:14,296
ме измъчва от доста време.
32
00:06:15,380 --> 00:06:17,883
Не ми дава мира.
33
00:06:21,178 --> 00:06:22,554
Какъв е той?
34
00:06:25,349 --> 00:06:27,309
Когато се появи в живота ни...
35
00:06:28,852 --> 00:06:33,190
Помниш ли последните думи на Джерламарел, преди да си тръгне?
36
00:06:35,067 --> 00:06:36,068
Не.
37
00:06:38,612 --> 00:06:42,115
Каза: "Внимавай".
38
00:06:45,118 --> 00:06:48,789
Тогава реших, а и досега го мисля,
39
00:06:48,872 --> 00:06:51,750
че имаше предвид:
40
00:06:52,793 --> 00:06:58,549
"Пази жената, която обичам и децата, които скоро ще роди".
41
00:07:00,884 --> 00:07:03,220
Думите му ми даваха утеха,
42
00:07:05,097 --> 00:07:09,351
бяха ми опора през всичките тези години.
43
00:07:16,316 --> 00:07:20,153
Но след всичко, което се случи, откакто напуснахме водопада
44
00:07:20,237 --> 00:07:22,489
и тръгнахме по реката,
45
00:07:24,032 --> 00:07:28,328
се чудя дали не съм разбрала думите му погрешно.
46
00:07:29,663 --> 00:07:31,290
Какво друго може да значат?
47
00:07:36,587 --> 00:07:38,839
Съпругът ти и децата ти
48
00:07:39,339 --> 00:07:43,719
поеха огромен риск, защото ти така пожела.
49
00:07:43,802 --> 00:07:45,512
Не се поколебаха.
50
00:07:47,973 --> 00:07:49,391
Ти също.
51
00:07:54,354 --> 00:07:59,735
Чувствам, че в теб се надига нещо, откакто поехме по реката.
52
00:08:03,322 --> 00:08:08,619
Нещо се промени в гласа ти, в поведението ти, Магра.
53
00:08:10,245 --> 00:08:12,789
Появи се нещо страховито.
54
00:08:13,749 --> 00:08:14,750
Тъмна сила.
55
00:08:14,833 --> 00:08:17,836
Все още съм същият човек.
56
00:08:20,422 --> 00:08:25,135
Разбирам объркването ти и приемам любопитството ти.
57
00:08:25,219 --> 00:08:29,473
Но не намеквай, че мъжът ми и децата ми са в опасност
58
00:08:29,556 --> 00:08:31,850
заради някакви мои подмолни цели,
59
00:08:34,937 --> 00:08:37,063
или че не ме е грижа за живота им.
60
00:08:50,786 --> 00:08:51,995
Хвани ме за ръка.
61
00:08:58,585 --> 00:08:59,795
Да се помолим
62
00:09:02,214 --> 00:09:05,467
да се върнат живи и здрави.
63
00:09:16,061 --> 00:09:17,604
Тук има следи.
64
00:09:20,816 --> 00:09:21,859
Къде?
65
00:09:28,198 --> 00:09:29,658
Нелепо е.
66
00:09:42,921 --> 00:09:43,922
Какво чувате?
67
00:09:47,384 --> 00:09:48,385
Нищо.
68
00:09:51,305 --> 00:09:53,432
Аз чувам тананикане.
69
00:09:55,100 --> 00:09:56,101
Да.
70
00:09:57,519 --> 00:10:01,440
Няколко души са. Пеят монотонно.
71
00:10:03,692 --> 00:10:04,943
Звукът идва оттам.
72
00:10:07,988 --> 00:10:10,407
Кой пее?
73
00:10:38,852 --> 00:10:39,853
Тананикане.
74
00:10:50,614 --> 00:10:51,615
Какво е това?
75
00:10:53,242 --> 00:10:55,911
Опайоли. Вехтошари.
76
00:11:16,974 --> 00:11:19,268
Няма никой. Лагерът е изоставен.
77
00:11:19,893 --> 00:11:20,894
Не е.
78
00:11:21,311 --> 00:11:23,480
Бродят нощем и спят денем.
79
00:11:24,022 --> 00:11:25,524
Те са ни ограбили.
80
00:11:25,941 --> 00:11:27,568
Със сигурност са там.
81
00:11:28,151 --> 00:11:32,906
Не мога да определя колко са. - Със сигурност са повече от нас.
82
00:11:32,990 --> 00:11:34,867
Вероятно. - Няма да се връщаме.
83
00:11:34,950 --> 00:11:37,661
И със сигурност са по-въоръжени от нас.
84
00:11:37,744 --> 00:11:41,915
Колкото и да е ценна кесийката, майка ви не иска да умрете за нея.
85
00:11:41,999 --> 00:11:43,000
Аз също.
86
00:11:45,127 --> 00:11:48,171
Но мога да вляза, без да ме забележат.
87
00:11:49,173 --> 00:11:51,925
Никъде няма да ходиш сама. - Трябва.
88
00:11:52,843 --> 00:11:58,140
Сама имам по-голям шанс да се промъкна.
89
00:11:58,223 --> 00:12:00,309
Каза, че вероятно спят.
90
00:12:00,726 --> 00:12:03,061
Но събудиш ли един, всички ще скочат.
91
00:12:03,145 --> 00:12:04,479
Ще им избягам.
92
00:12:07,065 --> 00:12:11,195
Мама знаеше, че ще бъде трудно, но въпреки това ни изпрати.
93
00:12:12,529 --> 00:12:15,616
Можем ли да предположим, че не осъзнава риска?
94
00:12:16,158 --> 00:12:18,619
Лековерно ли е взела това решение?
95
00:12:18,702 --> 00:12:19,786
Добре.
96
00:12:22,539 --> 00:12:23,582
Добре.
97
00:12:24,917 --> 00:12:28,337
Чакайте ме тук. Ще ви повикам, ако се наложи.
98
00:12:30,297 --> 00:12:31,632
Трябва да се опитам.
99
00:13:08,418 --> 00:13:11,463
Идеята е ужасна.
100
00:13:12,798 --> 00:13:14,424
Трябваше да я спрем.
101
00:13:15,217 --> 00:13:16,218
Как?
102
00:13:17,386 --> 00:13:19,304
Би го направила за всеки от нас.
103
00:13:19,888 --> 00:13:22,266
И никой няма да може да я спре.
104
00:13:24,017 --> 00:13:26,770
Не мисля, че го прави заради нас.
105
00:13:27,396 --> 00:13:31,692
Щом мама спомена баща си, връзката си с него,
106
00:13:32,442 --> 00:13:34,236
Ханиуа е била решила.
107
00:13:35,153 --> 00:13:39,408
Дори не беше решение, а нещо неизбежно.
108
00:14:04,975 --> 00:14:07,811
Идеята за изчезнал баща,
109
00:14:07,895 --> 00:14:10,647
за възможност да бъде намерен, всичко това...
110
00:14:11,732 --> 00:14:13,233
Не можа да го пренебрегне.
111
00:15:45,158 --> 00:15:47,119
Боя се, че няма да има...
112
00:15:48,203 --> 00:15:49,371
О, не.
113
00:15:49,454 --> 00:15:50,622
Ханиуа!
114
00:16:05,596 --> 00:16:06,597
Ханиуа!
115
00:16:11,018 --> 00:16:13,061
Ханиуа.
116
00:16:18,150 --> 00:16:19,610
Диша ли? - Да.
117
00:16:19,693 --> 00:16:21,778
Къде е ранена? - Не виждам рана.
118
00:16:21,862 --> 00:16:23,280
Татко!
119
00:16:44,551 --> 00:16:46,553
Чакай! Недей!
120
00:17:12,829 --> 00:17:15,832
Спри! Не знаеш кой е той!
121
00:17:15,916 --> 00:17:17,124
Не ме е грижа!
122
00:17:17,543 --> 00:17:19,169
Гърдите му.
123
00:17:20,254 --> 00:17:21,255
Виж. Пипни.
124
00:17:28,971 --> 00:17:30,764
Ставай.
125
00:17:35,394 --> 00:17:36,603
Той вижда.
126
00:18:10,012 --> 00:18:11,346
Тук е много пусто.
127
00:18:17,603 --> 00:18:19,897
Родена съм сред шумовете от двигателите,
128
00:18:22,441 --> 00:18:25,319
на гръмотевиците, на електричеството.
129
00:18:27,237 --> 00:18:28,238
Те имат смисъл.
130
00:18:30,240 --> 00:18:32,326
Цял живот се къпя в тях.
131
00:18:35,370 --> 00:18:39,416
Никога не съм се отдалечавала дотолкова, че да не ги чувам.
132
00:18:41,460 --> 00:18:47,466
Чудех се как ли ще звучи светът, ако се отдалеча още малко.
133
00:18:49,676 --> 00:18:53,138
Оказа се, че изобщо няма звук.
134
00:18:54,306 --> 00:18:55,891
Колко невероятно скучно.
135
00:18:58,685 --> 00:19:00,395
Заслушайте се във водата.
136
00:19:05,317 --> 00:19:06,401
И във вятъра.
137
00:19:07,528 --> 00:19:10,822
И, може би, ако внимавате, той ще ви прошепне тайни.
138
00:19:15,577 --> 00:19:17,120
Тук няма тайни.
139
00:19:18,956 --> 00:19:20,749
Няма обмен на информация.
140
00:19:21,333 --> 00:19:23,001
Не се създават клюки.
141
00:19:23,752 --> 00:19:26,380
Няма сила, няма страх.
142
00:19:28,006 --> 00:19:29,007
Нищо.
143
00:19:30,843 --> 00:19:33,428
Така ли живеят някои хора?
144
00:19:34,388 --> 00:19:37,182
Без нищо важно около себе си?
145
00:19:39,601 --> 00:19:41,436
Предполагам.
146
00:19:45,190 --> 00:19:46,608
Пътуването го налага,
147
00:19:46,692 --> 00:19:49,403
но не мисля, че мога да бъда такъв човек.
148
00:19:50,988 --> 00:19:54,157
Дори малка частица от мен не би го приела.
149
00:19:57,369 --> 00:19:58,453
Гладна съм.
150
00:20:23,729 --> 00:20:24,980
Гладна съм!
151
00:20:25,522 --> 00:20:27,232
Готова съм за вечерята.
152
00:20:28,192 --> 00:20:30,277
Намери ли яйца? Пролет е.
153
00:20:34,907 --> 00:20:35,991
Кочияш?
154
00:20:37,868 --> 00:20:40,245
Чувам, че огънят угасва. Намери ли храна?
155
00:20:40,329 --> 00:20:41,997
Кочияш, къде си?
156
00:20:48,587 --> 00:20:51,340
Разпали огъня. Ще угасне.
157
00:20:53,967 --> 00:20:55,093
Кочияш?
158
00:20:59,515 --> 00:21:02,184
Кочияш? Отговори ми!
159
00:21:41,390 --> 00:21:42,599
Найри!
160
00:21:46,353 --> 00:21:47,563
Найри!
161
00:22:30,022 --> 00:22:31,231
Найри!
162
00:22:33,734 --> 00:22:35,777
Найри!
163
00:22:36,486 --> 00:22:38,113
Имам каквото искате.
164
00:22:38,530 --> 00:22:42,451
Ще ви дам каквото искате. Имам пръстени, имам божия кост.
165
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Каква мека кожа.
166
00:22:44,703 --> 00:22:46,246
Изящни пръсти.
167
00:22:46,330 --> 00:22:47,539
Без пръстени.
168
00:22:49,124 --> 00:22:50,375
И никаква божия кост.
169
00:22:52,252 --> 00:22:53,462
Ще вземем теб.
170
00:22:56,965 --> 00:22:58,050
Найри?
171
00:23:00,469 --> 00:23:03,889
Найри!
172
00:23:08,602 --> 00:23:09,937
Мамо, ние сме.
173
00:23:10,020 --> 00:23:11,021
Ханиуа.
174
00:23:14,316 --> 00:23:15,359
Ела.
175
00:23:18,987 --> 00:23:20,614
Намери ли я?
176
00:23:25,244 --> 00:23:26,620
Благодаря ти.
177
00:23:32,501 --> 00:23:34,211
Преброих четирима.
178
00:23:35,879 --> 00:23:38,173
Кой е новият ни приятел?
179
00:23:40,425 --> 00:23:41,718
Наричат го Бутс.
180
00:23:42,970 --> 00:23:44,346
Кожи от миещи мечки.
181
00:23:46,473 --> 00:23:48,767
Това създание е взело вещите ни.
182
00:23:48,851 --> 00:23:49,852
Да.
183
00:23:51,228 --> 00:23:54,147
Но не е знаел кои сме и не е имал избор.
184
00:23:55,315 --> 00:23:56,900
Нека да ви обясня.
185
00:24:00,320 --> 00:24:01,363
Добре.
186
00:24:11,123 --> 00:24:17,254
След като ни е напуснал, Джерламарел тръгнал към Дома на просветлението.
187
00:24:18,797 --> 00:24:20,799
Но не е стигнал там веднага.
188
00:24:21,675 --> 00:24:23,427
Спрял е да презимува.
189
00:24:25,470 --> 00:24:27,848
Намерил е опайолите.
190
00:24:29,183 --> 00:24:30,767
Живял е с тях една година.
191
00:24:31,852 --> 00:24:32,978
Цяла година?
192
00:24:35,147 --> 00:24:38,692
Но щом детето му се родило,
193
00:24:40,110 --> 00:24:41,612
продължил по пътя си.
194
00:24:43,238 --> 00:24:45,824
Бутс е това дете.
195
00:24:47,492 --> 00:24:49,244
Бутс е син на Джерламарел.
196
00:24:50,662 --> 00:24:51,705
Наш брат.
197
00:24:59,421 --> 00:25:01,590
След като Джерламарел заминал,
198
00:25:03,509 --> 00:25:06,512
опайолите го направили роб.
199
00:25:07,930 --> 00:25:11,433
Принуждавали го да краде за тях.
200
00:25:12,184 --> 00:25:16,063
Щом разбрали, че ловецът на духове лагерува в района,
201
00:25:16,146 --> 00:25:18,524
опайолите потърсили убежище другаде.
202
00:25:18,607 --> 00:25:21,026
Изоставили го сам тук.
203
00:25:21,109 --> 00:25:23,695
Дете!
204
00:25:26,365 --> 00:25:28,742
Да го вземем с нас ли предлагаш?
205
00:25:28,825 --> 00:25:29,993
Да.
206
00:25:32,579 --> 00:25:36,291
Освен че ще го измъкнем, за да не го държат като животно,
207
00:25:37,584 --> 00:25:40,712
освен че ще ни помогне, защото е опитен боец...
208
00:25:40,796 --> 00:25:42,005
Той е зрящ.
209
00:25:43,757 --> 00:25:44,842
Нали?
210
00:25:48,220 --> 00:25:50,055
Да, той вижда.
211
00:25:52,516 --> 00:25:55,477
На едно мнение ли сте?
212
00:25:57,521 --> 00:25:59,022
Защо се държите така?
213
00:26:00,232 --> 00:26:02,568
Роднина ни е, няма да го изоставим.
214
00:26:03,694 --> 00:26:05,946
Зададох същите въпроси.
215
00:26:07,072 --> 00:26:08,824
Изразих същите тревоги.
216
00:26:08,907 --> 00:26:09,950
И какво?
217
00:26:11,743 --> 00:26:14,246
И ако исках да откажа да го вземем,
218
00:26:14,788 --> 00:26:16,790
досега щях да го заявя.
219
00:26:16,874 --> 00:26:18,000
Нали?
220
00:26:20,919 --> 00:26:22,713
Какво друго знаеш за него?
221
00:26:23,714 --> 00:26:25,966
Освен че го бива като крадец.
222
00:26:28,260 --> 00:26:29,761
Вярваш ли му?
223
00:26:31,847 --> 00:26:38,478
Никога никой не се е грижил за мен, както вие един за друг.
224
00:26:39,313 --> 00:26:43,692
Готов съм на всичко, за да ме приемете сред вас.
225
00:26:52,409 --> 00:26:53,702
Тогава нека да дойде.
226
00:26:55,746 --> 00:27:01,001
Готови сме да създадем армия от зрящи.
227
00:27:02,211 --> 00:27:05,631
Стига новодошлите да се закълнат във вярност
228
00:27:05,714 --> 00:27:08,425
на единствения генерал сред нас.
229
00:27:09,176 --> 00:27:10,177
Кълна се.
230
00:27:11,887 --> 00:27:14,765
Не. Покажи ни.
231
00:27:50,384 --> 00:27:52,052
Какъв прекрасен ден.
232
00:27:56,223 --> 00:28:01,603
Твоето пълно мълчание е много по-интересно от нейното.
233
00:28:08,277 --> 00:28:12,322
Ще бъда там, когато ви прережат гърлата,
234
00:28:12,823 --> 00:28:16,076
и ще ви напомня за грешката, която допускате.
235
00:28:28,714 --> 00:28:33,802
Много пъти бяхме разделени и се тревожех, че няма да те видя.
236
00:28:35,679 --> 00:28:37,472
Нека този път да е последен.
237
00:28:47,065 --> 00:28:48,942
Не ти разказах много за него.
238
00:28:50,903 --> 00:28:52,279
За баща си.
239
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
Не съм те разпитвал.
240
00:28:56,450 --> 00:28:58,368
Произходът ти не е важен за мен.
241
00:28:58,452 --> 00:29:01,079
Знам, и твоят - за мен.
242
00:29:04,208 --> 00:29:06,210
Даде ми това, преди да умре.
243
00:29:07,669 --> 00:29:10,255
Предава се в рода му, откакто съществува.
244
00:29:11,423 --> 00:29:12,508
Отвори я.
245
00:29:20,849 --> 00:29:22,476
Това ли е толкова важно?
246
00:29:25,938 --> 00:29:27,564
Много си го обичала.
247
00:29:28,232 --> 00:29:29,775
Беше добър човек.
248
00:29:30,359 --> 00:29:32,528
Мил, мъдър.
249
00:29:35,906 --> 00:29:37,616
Щеше да те хареса.
250
00:29:39,451 --> 00:29:41,078
Да не се увличаме.
251
00:29:46,458 --> 00:29:47,751
Де да го познавах.
252
00:29:50,379 --> 00:29:52,506
Ще ми разкажеш повече за него.
253
00:29:54,383 --> 00:29:55,801
С радост.
254
00:30:02,266 --> 00:30:03,475
Кофун е прав.
255
00:30:05,018 --> 00:30:06,436
Трябва да тръгвам.
256
00:30:07,604 --> 00:30:08,856
Разбира се.
257
00:30:09,398 --> 00:30:11,942
Това момче - Бутс...
258
00:30:13,151 --> 00:30:14,820
Не му вярваш, нали?
259
00:30:18,115 --> 00:30:20,742
Нямам намерение да се доверявам на никого.
260
00:30:21,535 --> 00:30:22,578
Разбирам.
261
00:30:23,537 --> 00:30:25,414
А защо му позволи да дойде?
262
00:30:27,958 --> 00:30:31,211
Поласкан съм, че очакваш да имам избор. - Не се шегувам.
263
00:30:31,962 --> 00:30:33,755
Знам. - Защо не отказа?
264
00:30:41,180 --> 00:30:42,764
Защото в края на пътуването
265
00:30:45,225 --> 00:30:46,810
ще намерят нов баща.
266
00:30:49,438 --> 00:30:51,982
Не искам да им давам повод да ме мразят.
267
00:30:56,153 --> 00:30:58,238
Кофун разбира решенията ни.
268
00:30:58,822 --> 00:31:00,032
Както винаги.
269
00:31:01,033 --> 00:31:02,576
Не ги приема лично.
270
00:31:06,371 --> 00:31:07,456
Но тя...
271
00:31:13,587 --> 00:31:15,005
Не искам да я загубя.
272
00:31:18,300 --> 00:31:19,510
Няма.
273
00:31:30,312 --> 00:31:31,355
Да.
274
00:31:53,001 --> 00:31:54,086
Обичам те.
275
00:32:12,437 --> 00:32:15,023
Не ме харесват, нали?
276
00:32:18,527 --> 00:32:19,736
Уплашени са.
277
00:32:20,737 --> 00:32:21,947
И объркани.
278
00:32:22,489 --> 00:32:25,409
Но са добри хора, ще те приемат.
279
00:32:26,368 --> 00:32:27,578
Теб харесват ли?
280
00:32:29,246 --> 00:32:30,372
Какво каза?
281
00:32:30,789 --> 00:32:32,207
Крещят ти.
282
00:32:32,291 --> 00:32:34,293
Съмняват се в теб, хокат те.
283
00:32:35,460 --> 00:32:37,796
Моето племе правеше същото.
284
00:32:45,095 --> 00:32:46,847
Защо са ти сложили маска?
285
00:32:49,850 --> 00:32:51,852
Казаха, че не съм като тях.
286
00:32:52,394 --> 00:32:58,400
Не съм човек, а нещо друго. Маската трябваше да ми го напомня.
287
00:33:05,115 --> 00:33:06,658
Родителите ми ме обичат.
288
00:33:08,785 --> 00:33:10,495
Не винаги ме разбират.
289
00:33:11,914 --> 00:33:16,752
Но и за миг не съм се съмнявала, че ме обичат.
290
00:33:23,842 --> 00:33:27,471
С теб са се държали ужасно.
291
00:33:28,430 --> 00:33:30,015
Заслужаваш повече.
292
00:33:31,975 --> 00:33:33,393
Повярвай ми.
293
00:33:34,686 --> 00:33:36,188
Вече си един от нас.
294
00:33:37,272 --> 00:33:39,274
Никога повече няма да те унижават.
295
00:33:45,864 --> 00:33:47,324
Майка ти...
296
00:33:48,867 --> 00:33:51,578
Дали би могла да обикне още едно дете,
297
00:33:51,662 --> 00:33:53,455
щом вече има теб и брат ти?
298
00:34:03,549 --> 00:34:05,175
С времето.
299
00:34:06,969 --> 00:34:09,512
Чувства се много объркана.
300
00:34:12,558 --> 00:34:13,559
Но...
301
00:34:15,477 --> 00:34:19,189
Майка ми има най-голямото сърце на света.
302
00:34:21,400 --> 00:34:22,693
Тя е справедлива.
303
00:34:24,611 --> 00:34:26,238
Винаги избира правдата.
304
00:34:42,128 --> 00:34:45,673
Защо пази тайната си толкова дълго? - Как го правиш?
305
00:34:46,633 --> 00:34:47,759
Кое?
306
00:34:48,177 --> 00:34:50,887
Да се промъкваш, незабелязано дори за зрящи.
307
00:34:52,055 --> 00:34:55,474
Не се промъквах, може би ти бе разсеян.
308
00:34:59,521 --> 00:35:00,939
Ще ми отговориш ли?
309
00:35:01,815 --> 00:35:03,108
Какво имаш предвид?
310
00:35:03,650 --> 00:35:04,735
Каква тайна?
311
00:35:09,114 --> 00:35:12,492
Толкова дълго си я пазил, че вече не я приемаш за тайна.
312
00:35:16,371 --> 00:35:18,332
Защо никой алкен не знаеше,
313
00:35:21,126 --> 00:35:22,419
че виждате?
314
00:35:23,295 --> 00:35:26,131
Видя как приеха ловеца на вещици.
315
00:35:26,215 --> 00:35:29,968
Родителите ми са били мъдри да не споделят с тях.
316
00:35:40,562 --> 00:35:42,981
Баба и Магра бяха в капан с нас.
317
00:35:44,274 --> 00:35:46,777
Запазили са тайната, за да ви предпазят.
318
00:35:47,611 --> 00:35:49,321
Нещо такова, да.
319
00:35:51,865 --> 00:35:56,370
Да ти разкажа ли какво е да наблюдаваш хора, без да знаят?
320
00:36:04,962 --> 00:36:07,005
Те са напълно уязвими.
321
00:36:09,299 --> 00:36:11,176
Можеш да запазиш тайните им.
322
00:36:11,260 --> 00:36:13,303
Или да ги разкриеш на врага им.
323
00:36:14,721 --> 00:36:16,265
Можеш да ги удариш,
324
00:36:17,641 --> 00:36:19,726
без нито да разберат, че си бил ти,
325
00:36:20,644 --> 00:36:23,397
нито как, нито защо.
326
00:36:25,774 --> 00:36:28,110
Можеш да промениш живота им.
327
00:36:29,903 --> 00:36:31,029
Да му сложиш край
328
00:36:33,574 --> 00:36:34,783
по всякаква причина
329
00:36:36,118 --> 00:36:37,494
или без причина.
330
00:36:39,454 --> 00:36:40,998
Това правят боговете.
331
00:36:43,458 --> 00:36:44,918
Това чувство ти е чуждо,
332
00:36:45,002 --> 00:36:48,255
защото не си избрал да използваш предимството си.
333
00:36:48,338 --> 00:36:51,592
Дадено ти е от родителите ти.
334
00:36:55,345 --> 00:36:56,430
Но аз съм наясно.
335
00:37:01,101 --> 00:37:04,521
Подозирам, че и Джерламарел е изпитал това чувство.
336
00:37:09,276 --> 00:37:11,904
Моята сила ме сближи с тези, които следвах.
337
00:37:13,947 --> 00:37:15,240
А Джерламарел...
338
00:37:17,367 --> 00:37:21,038
Създал е дете сред тях и го е изоставил.
339
00:37:21,663 --> 00:37:24,208
Какво общо имаш ти с това?
340
00:37:25,751 --> 00:37:29,213
Стана ми любопитно, че виждаш, а не си наблюдателен.
341
00:37:45,812 --> 00:37:47,022
Къде съм?
342
00:37:47,523 --> 00:37:49,024
В Града на червеите.
343
00:37:52,653 --> 00:37:55,656
Къде съм?
344
00:38:13,882 --> 00:38:15,217
Приятели.
345
00:38:16,760 --> 00:38:18,387
Какво ми носите?
346
00:38:19,137 --> 00:38:21,598
Имам кон. Дайте му вода.
347
00:38:21,682 --> 00:38:24,518
И съм уморена, искам да спя.
348
00:38:24,935 --> 00:38:26,144
Яздих цял ден.
349
00:38:26,228 --> 00:38:30,774
Прислужница да намаже задника ми с масло. Ще говоря с вас, след като се наспя.
350
00:38:30,858 --> 00:38:32,192
Допуснахте грешка...
351
00:38:45,289 --> 00:38:47,165
Изящни пръсти.
352
00:38:49,334 --> 00:38:53,547
Справихте се добре. Благодаря ви. Тя е идеална.
353
00:38:57,551 --> 00:39:00,137
Копринената буба е изумително създание.
354
00:39:01,430 --> 00:39:02,723
Да ти кажа ли защо?
355
00:39:05,142 --> 00:39:09,730
Ражда се малка, невинна и скромна.
356
00:39:10,230 --> 00:39:13,025
Но през краткия си живот
357
00:39:13,108 --> 00:39:16,195
създава толкова красива и съвършена материя,
358
00:39:16,278 --> 00:39:18,739
че и най-заможните хора по света,
359
00:39:18,822 --> 00:39:24,578
които могат да облекат себе си, жените и наложниците си в каквото пожелаят,
360
00:39:25,120 --> 00:39:27,998
избират ето това.
361
00:39:29,166 --> 00:39:33,128
И когато остарее и вече не е полезна,
362
00:39:33,670 --> 00:39:38,050
последните й дни са тъжна гротеска.
363
00:39:38,967 --> 00:39:44,806
Крилато създание с воля да лети, но лишено от тази способност.
364
00:39:46,016 --> 00:39:48,477
Прилича на люспа без съдържание,
365
00:39:49,269 --> 00:39:51,438
чакаща смъртта си.
366
00:39:53,440 --> 00:39:55,400
Тук ще я опознаеш добре.
367
00:39:56,401 --> 00:39:59,780
Ще се научиш да я разбираш.
368
00:40:01,657 --> 00:40:05,661
Приятелю, не съм ти нужна тук.
369
00:40:07,412 --> 00:40:09,248
Никога не съм виждала червей.
370
00:40:11,625 --> 00:40:15,379
Да, за известно време ще ти бъде забавно.
371
00:40:18,340 --> 00:40:21,552
Но скоро ще съжалиш!
372
00:40:37,150 --> 00:40:38,402
Така ли?
373
00:40:40,153 --> 00:40:43,490
Чудя се коя си, че да твърдиш подобно нещо.
374
00:40:45,617 --> 00:40:48,412
Деликатни ръце, не пипали работа.
375
00:40:48,495 --> 00:40:51,248
Дръзка уста, не усетила плесник.
376
00:40:52,207 --> 00:40:53,584
Заможна жена,
377
00:40:54,835 --> 00:40:59,256
свикнала с власт или, може би, с властта на съпруга си.
378
00:41:00,549 --> 00:41:03,719
Но откъде?
379
00:41:08,724 --> 00:41:12,936
Наскоро оттук премина ловецът на вещици.
380
00:41:13,604 --> 00:41:15,606
Когато ни разпита,
381
00:41:16,523 --> 00:41:20,652
акцентът му ми напомни за годините ми в Канзуа.
382
00:41:20,736 --> 00:41:25,532
Продавах стоката ни на благородници с излишни пари.
383
00:41:27,951 --> 00:41:31,955
Твоят акцент ми навява същите спомени.
384
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
Била си благородница.
385
00:41:41,048 --> 00:41:44,343
Може би дори съветник на онази кучка кралицата.
386
00:41:46,678 --> 00:41:47,804
Но това не е важно.
387
00:41:48,430 --> 00:41:51,850
Тук ще бъдеш като другите, или може би по-нисша,
388
00:41:51,934 --> 00:41:55,062
защото трябва да научиш всичко от самото начало.
389
00:41:55,854 --> 00:41:58,273
Ако работиш упорито, ще живееш добре.
390
00:41:58,357 --> 00:42:02,236
Избягаш ли, няма да стигнеш далеч, а последиците ще бъдат...
391
00:42:03,904 --> 00:42:05,030
Неприятни.
392
00:42:06,782 --> 00:42:08,450
Интересен екземпляр си.
393
00:42:09,576 --> 00:42:13,997
Очаквам с нетърпение времето ни заедно.
394
00:42:19,586 --> 00:42:20,712
Чуй ме...
395
00:42:21,964 --> 00:42:23,131
Джерламарел.
396
00:42:24,842 --> 00:42:25,843
Джерламарел.
397
00:42:26,677 --> 00:42:27,761
Кофун?
398
00:42:28,512 --> 00:42:30,722
Да. Тук съм, татко.
399
00:42:31,265 --> 00:42:36,270
Лодката свободна ли е? - Отвързахме я, но е заседнала.
400
00:42:36,687 --> 00:42:38,564
Къде е заседнала?
401
00:42:38,897 --> 00:42:40,190
Има отлив.
402
00:42:44,152 --> 00:42:45,237
Какво ще правим?
403
00:42:51,869 --> 00:42:53,537
Ще изчакаме до утре.
404
00:43:32,743 --> 00:43:33,827
Ела.
405
00:43:35,829 --> 00:43:36,872
Бягайте.
406
00:43:37,289 --> 00:43:38,290
Ела.
407
00:43:40,042 --> 00:43:41,043
Бягай.
408
00:44:17,955 --> 00:44:22,125
Не могат да яздят тук, нали? - Могат, но ще са по-бавни.
409
00:44:32,845 --> 00:44:34,012
Чувам ги.
410
00:44:36,431 --> 00:44:37,724
Ханиуа? - Да.
411
00:44:38,892 --> 00:44:41,395
Скрий майка си и Парис.
412
00:44:42,312 --> 00:44:43,730
Обичам те. Вървете.
413
00:44:51,321 --> 00:44:52,531
Навсякъде са.
414
00:44:56,451 --> 00:44:58,453
Татко, ще остана до теб.
415
00:45:00,747 --> 00:45:02,374
Знам, синко.
416
00:45:24,479 --> 00:45:25,772
Чакайте тук.
417
00:45:29,109 --> 00:45:30,527
Не се тревожи.
418
00:47:32,858 --> 00:47:33,859
Магра?
419
00:47:35,736 --> 00:47:36,737
Магра?
420
00:47:40,616 --> 00:47:42,201
Баба Вос!
421
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
Къде е мама?
422
00:47:51,335 --> 00:47:53,003
Няма я. - Ханиуа!
423
00:47:54,129 --> 00:47:55,214
Ханиуа! - Не.
424
00:47:55,297 --> 00:47:58,175
Баба, държах я за ръката.
425
00:47:58,258 --> 00:47:59,259
Отвлякоха ли я?
426
00:47:59,343 --> 00:48:01,845
Не, тя пусна ръката ми.
427
00:48:02,262 --> 00:48:07,142
Прошепна ми: "Внимавай".
428
00:48:10,229 --> 00:48:11,230
Мамо?
429
00:48:14,399 --> 00:48:15,859
Мамо!
430
00:48:27,746 --> 00:48:29,248
Тамакти Джун!
431
00:48:35,963 --> 00:48:39,591
Чуваш ли гласа ми, ловецо на вещици?
432
00:48:44,137 --> 00:48:45,347
Чуваш ли ме?
433
00:49:03,282 --> 00:49:04,408
Говори.
434
00:49:07,077 --> 00:49:08,287
Ловецо на вещици,
435
00:49:10,998 --> 00:49:12,165
чуваш ли ме?
436
00:49:14,042 --> 00:49:16,837
Чувам гласа на мъртва жена.
437
00:49:17,921 --> 00:49:19,548
Тогава слушай внимателно.
438
00:49:56,335 --> 00:49:57,669
Хвани ме за ръка.
439
00:50:05,636 --> 00:50:06,803
И говори.
440
00:50:07,721 --> 00:50:08,805
Приветствам ви,
441
00:50:10,390 --> 00:50:12,017
принцесо Магра
442
00:50:14,353 --> 00:50:19,066
от рода... Кейн.
443
00:50:31,703 --> 00:50:33,455
Отдайте чест!
444
00:51:42,858 --> 00:51:44,860
Превод Анна Делчева