1 00:02:25,984 --> 00:02:27,069 Να σε. 2 00:02:34,284 --> 00:02:35,536 Δες τι έγινε. 3 00:02:37,621 --> 00:02:38,830 Δες τι έκανα! 4 00:02:42,084 --> 00:02:43,669 Η ιστορία σου τελείωσε πια. 5 00:02:46,421 --> 00:02:49,299 Όλων σας. Εγώ έβαλα το τέλος. 6 00:02:54,054 --> 00:02:55,722 Μα η δική μου τώρα αρχίζει. 7 00:03:04,606 --> 00:03:05,858 Αντίο, πατέρα. 8 00:03:07,734 --> 00:03:11,530 Πάντα σ' αγαπούσα, παρότι εσύ δεν μ' αγάπησες ποτέ. 9 00:03:14,116 --> 00:03:15,576 Σας παρακαλώ, βασίλισσά μου. 10 00:03:34,678 --> 00:03:37,389 Ο Θεός μάς έχει εγκαταλείψει! 11 00:03:47,816 --> 00:03:52,613 Είμαστε Παγιάν. Είμαστε ιεροί. Είμαστε εκλεκτοί. 12 00:03:55,741 --> 00:03:56,909 Έλα, αγόρι μου. 13 00:04:02,539 --> 00:04:04,124 Εντάξει. Μπράβο, αγόρι μου. 14 00:04:12,549 --> 00:04:14,343 Το θηρίο κοιμόταν για πολύ καιρό. 15 00:04:15,594 --> 00:04:16,969 Και τώρα ξύπνησε. 16 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 Τα πάντα είναι μπροστά μας. 17 00:04:27,981 --> 00:04:29,441 Όλα όσα έχουν σημασία. 18 00:05:16,238 --> 00:05:17,239 Σ' ευχαριστώ. 19 00:05:20,534 --> 00:05:21,827 Τι έχω κάνει; 20 00:05:23,662 --> 00:05:25,455 Μ' άφησες λίγο μόνη. 21 00:05:27,040 --> 00:05:30,502 Αντιστάθηκες στην επιθυμία να πιέσεις για απαντήσεις που ξέρεις πως δεν έχω. 22 00:05:35,424 --> 00:05:40,596 Τι το τόσο σημαντικό μπορεί να 'χουν μερικά μπιχλιμπίδια απ' τον πατέρα σου, 23 00:05:41,263 --> 00:05:45,517 ώστε να ρισκάρεις τις ζωές των παιδιών σου, του άντρα σου... 24 00:05:47,311 --> 00:05:48,854 μόνο για να τα πάρεις πίσω; 25 00:05:51,398 --> 00:05:56,737 Είμαι σίγουρη πως αν συνέβαινε κάτι άλλο απ' ό,τι έχεις ήδη πει, 26 00:05:57,529 --> 00:06:00,282 θα το είχες πει σ' εκείνους πριν από μένα. 27 00:06:04,494 --> 00:06:06,121 Θα πω, ωστόσο, 28 00:06:07,164 --> 00:06:10,375 πως υπάρχει ένα άλλο ερώτημα, 29 00:06:11,585 --> 00:06:14,296 που το τελευταίο διάστημα 30 00:06:15,380 --> 00:06:17,883 δεν μπορώ να σιγάσω στο μυαλό μου. 31 00:06:21,178 --> 00:06:22,554 Ποιο είναι αυτό; 32 00:06:25,349 --> 00:06:27,309 Τη μέρα που μπήκες στις ζωές μας... 33 00:06:28,852 --> 00:06:33,190 θυμάσαι τα τελευταία λόγια του Τζερλαμαρέλ σ' εμένα καθώς έφευγε; 34 00:06:35,067 --> 00:06:36,068 Όχι. 35 00:06:38,612 --> 00:06:42,115 Είπε... "Πρόσεχε". 36 00:06:45,118 --> 00:06:48,789 Εκείνη τη στιγμή και κάθε στιγμή έκτοτε, 37 00:06:48,872 --> 00:06:51,750 υπέθεσα πως εννοούσε 38 00:06:52,793 --> 00:06:58,549 "Πρόσεχε τη γυναίκα που αγαπώ, με τα παιδιά που σύντομα θα γεννήσει". 39 00:07:00,884 --> 00:07:03,220 Τα λόγια του ήταν σαν βράχος για μένα. 40 00:07:05,097 --> 00:07:09,351 Κάτι σταθερό απ' όπου κρατιόμουν τόσα χρόνια. 41 00:07:16,316 --> 00:07:20,153 Μα μ' όλα όσα έχουν αλλάξει από τότε που φύγαμε απ' τον καταρράκτη 42 00:07:20,237 --> 00:07:22,489 και ταξιδεύουμε στον ποταμό, 43 00:07:24,032 --> 00:07:28,328 αναρωτιέμαι μήπως παρανόησα τα λόγια του. 44 00:07:29,663 --> 00:07:31,290 Τι άλλο μπορεί να εννοούσε; 45 00:07:36,587 --> 00:07:38,839 Τώρα ο άντρας και τα παιδιά σου 46 00:07:39,339 --> 00:07:43,719 αντιμετωπίζουν άοπλοι μεγάλο κίνδυνο επειδή το ζήτησες εσύ. 47 00:07:43,802 --> 00:07:45,512 Διόλου δεν δίστασαν. 48 00:07:47,973 --> 00:07:49,391 Ούτε κι εσύ. 49 00:07:54,354 --> 00:07:59,735 Νιώθω κάτι ν' αλλάζει μέσα σου από τότε που ξεκίνησε αυτό το ταξίδι. 50 00:08:03,322 --> 00:08:08,619 Κάτι στη φωνή σου, στον τρόπο σου, Μάγκρα. 51 00:08:10,245 --> 00:08:12,789 Κάτι επιβλητικό. 52 00:08:13,749 --> 00:08:14,750 Κάτι σκοτεινό. 53 00:08:14,833 --> 00:08:17,836 Είμαι ο άνθρωπος που ξέρεις σχεδόν μια ζωή. 54 00:08:20,422 --> 00:08:25,135 Καταλαβαίνω τη σύγχυσή σου κι ανέχομαι την περιέργειά σου, 55 00:08:25,219 --> 00:08:29,473 μα, σε παρακαλώ, μην υπαινίσσεσαι πως η οικογένειά μου διατρέχει κίνδυνο μεγάλο 56 00:08:29,556 --> 00:08:31,850 εξαιτίας των μοχθηρών μου κινήτρων. 57 00:08:34,937 --> 00:08:37,063 Ή πως μ' αφήνει αδιάφορη το καλό τους. 58 00:08:50,786 --> 00:08:51,995 Πιάσε το χέρι μου. 59 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 Προσευχήσου μαζί μου... 60 00:09:02,214 --> 00:09:05,467 να επιστρέψουν όλοι σώοι κι αβλαβείς. 61 00:09:16,061 --> 00:09:17,604 Αυτά εδώ ίσως είναι χνάρια. 62 00:09:20,816 --> 00:09:21,859 Πού; 63 00:09:28,198 --> 00:09:29,658 Είναι γελοίο. 64 00:09:42,921 --> 00:09:43,922 Τι ακούτε; 65 00:09:47,384 --> 00:09:48,385 Τίποτα. 66 00:09:51,305 --> 00:09:53,432 Εγώ ακούω μουρμουρητό. 67 00:09:55,100 --> 00:09:56,101 Ναι. 68 00:09:57,519 --> 00:10:01,440 Αρκετοί άνθρωποι, και μουρμουράνε. 69 00:10:03,692 --> 00:10:04,943 Από κει ακούγεται. 70 00:10:07,988 --> 00:10:10,407 Μουρμουρητό; Ποιος μουρμουρίζει; 71 00:10:38,852 --> 00:10:39,853 Μουρμουρητό. 72 00:10:50,614 --> 00:10:51,615 Τι είναι αυτό; 73 00:10:53,242 --> 00:10:55,911 Οπαγιόλ. Ρακοσυλλέκτες. 74 00:11:16,974 --> 00:11:19,268 Δεν είναι κανείς. Μοιάζει εγκαταλειμμένο. 75 00:11:19,893 --> 00:11:20,894 Δεν είναι. 76 00:11:21,311 --> 00:11:23,480 Τριγυρνούν τη νύχτα, κοιμούνται τη μέρα. 77 00:11:24,022 --> 00:11:25,524 Αυτοί πήραν τα πράγματά μας. 78 00:11:25,941 --> 00:11:27,568 Σίγουρα είναι εκεί κάτω. 79 00:11:28,151 --> 00:11:29,778 Δεν ξέρω μόνο πόσοι είναι. 80 00:11:30,195 --> 00:11:32,906 Πολλοί περισσότεροι από μας, υποθέτω. 81 00:11:32,990 --> 00:11:34,867 -Άνετα. -Δεν γυρίζουμε πίσω. 82 00:11:34,950 --> 00:11:37,661 Μαντεύω πως είναι και πολύ λιγότερο άοπλοι από μας. 83 00:11:37,744 --> 00:11:39,788 Σημαντικά τα υπάρχοντα της μητέρας σας, 84 00:11:39,872 --> 00:11:41,915 μα δεν θα ήθελε να πεθάνετε γι' αυτά. 85 00:11:41,999 --> 00:11:43,000 Συμφωνώ. 86 00:11:45,127 --> 00:11:48,171 Μα μπορώ να μπω και να βγω χωρίς καν να μ' αντιληφθούν. 87 00:11:49,173 --> 00:11:50,507 Κανείς δεν θα πάει μόνος. 88 00:11:50,591 --> 00:11:51,925 Πρέπει να πάω μόνη! 89 00:11:52,843 --> 00:11:54,553 Είναι πιο απίθανο να με πιάσουν. 90 00:11:56,555 --> 00:11:58,140 Μπορώ να ξεγλιστρήσω μέσα κι έξω. 91 00:11:58,223 --> 00:12:00,309 Μόνος σου 'το πες, κοιμούνται μάλλον. 92 00:12:00,726 --> 00:12:03,061 Μα αν ξυπνήσεις κάποιον, θα πεταχτούν όλοι. 93 00:12:03,145 --> 00:12:04,479 Θα τους αποφύγω! 94 00:12:07,065 --> 00:12:09,568 Η μαμά ήξερε πόσο δύσκολο θα 'ταν να το βρούμε, 95 00:12:09,651 --> 00:12:11,195 μα το ζήτησε και πάλι. 96 00:12:12,529 --> 00:12:15,616 Θεωρούμε πως δεν καταλαβαίνει τι σημαίνει αυτό; 97 00:12:16,158 --> 00:12:18,619 Τη θεωρούμε ανίκανη για μια τέτοια απόφαση; 98 00:12:18,702 --> 00:12:19,786 Εντάξει! 99 00:12:22,539 --> 00:12:23,582 Εντάξει. 100 00:12:24,917 --> 00:12:26,710 Είστε κι οι δυο εδώ. 101 00:12:26,793 --> 00:12:28,337 Θα φωνάξω αν χρειαστώ βοήθεια. 102 00:12:30,297 --> 00:12:31,632 Μα πρέπει να προσπαθήσω. 103 00:13:08,418 --> 00:13:11,463 Είναι κάκιστη ιδέα. 104 00:13:12,798 --> 00:13:14,424 Έπρεπε να την εμποδίσουμε. 105 00:13:15,217 --> 00:13:16,218 Πώς; 106 00:13:17,386 --> 00:13:19,304 Θα το είχε κάνει για τον καθένα μας. 107 00:13:19,888 --> 00:13:22,266 Δεν θα την εμπόδιζε κανείς μας. 108 00:13:24,017 --> 00:13:26,770 Ειλικρινά, δεν νομίζω πως έχει να κάνει μ' εμάς. 109 00:13:27,396 --> 00:13:29,982 Από τη στιγμή που η μαμά ανέφερε τον πατέρα της, 110 00:13:30,399 --> 00:13:31,692 τη σχέση της μαζί του, 111 00:13:32,442 --> 00:13:34,236 η Χάνιβα είχε πάρει την απόφασή της. 112 00:13:35,153 --> 00:13:39,408 Δεν υπήρχε καν κάποια απόφαση να πάρει. Ήταν αναπόφευκτο. 113 00:14:04,975 --> 00:14:07,811 Η ιδέα ενός απόντα πατέρα, 114 00:14:07,895 --> 00:14:09,438 η ευκαιρία επανασύνδεσης, 115 00:14:09,521 --> 00:14:10,647 ήταν απλώς... 116 00:14:11,732 --> 00:14:13,233 συνταρακτικά για εκείνη. 117 00:15:45,158 --> 00:15:47,119 Και φοβάμαι πως δεν θα υπάρξει... 118 00:15:48,203 --> 00:15:49,371 Ωχ, όχι! 119 00:15:49,454 --> 00:15:50,622 Χάνιβα! 120 00:16:05,596 --> 00:16:06,597 Χάνιβα! 121 00:16:11,018 --> 00:16:13,061 Χάνιβα. 122 00:16:18,150 --> 00:16:19,610 -Αναπνέει; -Ναι. 123 00:16:19,693 --> 00:16:21,778 -Πού έχει χτυπηθεί; -Δεν βλέπω. 124 00:16:21,862 --> 00:16:23,280 Μπαμπά! 125 00:16:44,551 --> 00:16:46,553 Περίμενε... Όχι. Μη! 126 00:17:12,829 --> 00:17:15,832 Όχι, σταμάτα! Δεν ξέρεις ποιος είναι! 127 00:17:15,916 --> 00:17:17,124 Δεν μ' ενδιαφέρει! 128 00:17:17,543 --> 00:17:19,169 Το στήθος του! 129 00:17:20,254 --> 00:17:21,255 Δες. Ψηλάφησε! 130 00:17:28,971 --> 00:17:30,764 Σήκω πάνω! 131 00:17:35,394 --> 00:17:36,603 Βλέπει. 132 00:18:10,012 --> 00:18:11,346 Τόσο άδεια εδώ. 133 00:18:17,603 --> 00:18:19,897 Γεννήθηκα με τον ήχο των μηχανών. 134 00:18:22,441 --> 00:18:25,319 Με την αστραπή, την ισχύ... 135 00:18:27,237 --> 00:18:28,238 με νόημα. 136 00:18:30,240 --> 00:18:32,326 Μια ζωή ήμουν λουσμένη σ' αυτά. 137 00:18:35,370 --> 00:18:39,416 Ποτέ δεν ξεμάκρυνα απ' την πρωτεύουσα τόσο ώστε να μην τ' ακούω. 138 00:18:41,460 --> 00:18:45,631 Πάντα αναρωτιόμουν πώς θ' ακουγόταν ο κόσμος, αν πήγαινα λίγο... 139 00:18:46,423 --> 00:18:47,466 μακρύτερα. 140 00:18:49,676 --> 00:18:53,138 Τελικά, δεν έχει κανέναν απολύτως ήχο. 141 00:18:54,306 --> 00:18:55,891 Πόσο απίστευτα πληκτικό. 142 00:18:58,685 --> 00:19:00,395 Ακούστε το νερό, βασίλισσά μου. 143 00:19:05,317 --> 00:19:06,401 Και τον άνεμο. 144 00:19:07,528 --> 00:19:10,822 Κι ίσως, αν τον αφουγκραστείτε, να σας ψιθυρίσει τα μυστικά του. 145 00:19:15,577 --> 00:19:17,120 Δεν υπάρχουν μυστικά εδώ. 146 00:19:18,956 --> 00:19:20,749 Καμιά πληροφορία για παζάρεμα. 147 00:19:21,333 --> 00:19:23,001 Καμιά ιστορία να υφανθεί. 148 00:19:23,752 --> 00:19:26,380 Ούτε δύναμη, ούτε φόβος. 149 00:19:28,006 --> 00:19:29,007 Τίποτα. 150 00:19:30,843 --> 00:19:33,428 Ώστε έτσι ζουν τις ζωές τους οι άνθρωποι, 151 00:19:34,388 --> 00:19:37,182 απουσία οποιουδήποτε ουσιαστικού πράγματος; 152 00:19:39,601 --> 00:19:41,436 Υποθέτω πως ναι, Μεγαλειοτάτη. 153 00:19:45,190 --> 00:19:46,608 Ίσως να τ' απαιτεί το ταξίδι, 154 00:19:46,692 --> 00:19:49,403 μα θαρρώ πως δεν θα 'μαι τόσο καλή σ' αυτόν τον ρόλο. 155 00:19:50,988 --> 00:19:54,157 Δεν νομίζω πως είμαι στο ελάχιστο προετοιμασμένη γι' αυτό. 156 00:19:57,369 --> 00:19:58,453 Πεινάω. 157 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 Πεινάω! 158 00:20:25,522 --> 00:20:27,232 Είμαι έτοιμη για το δείπνο μου. 159 00:20:28,192 --> 00:20:30,277 Βρήκες αβγά; Είναι η εποχή τους. 160 00:20:34,907 --> 00:20:35,991 Οδηγέ; 161 00:20:37,868 --> 00:20:40,245 Ακούω τη φωτιά να αργοσβήνει. Βρήκες τροφή; 162 00:20:40,329 --> 00:20:41,997 Οδηγέ, πού είσαι; 163 00:20:48,587 --> 00:20:51,340 Ανάστησε τη φωτιά. Πνίγεται στους καπνούς της! 164 00:20:53,967 --> 00:20:55,093 Οδηγέ; 165 00:20:59,515 --> 00:21:02,184 Οδηγέ; Απάντα μου, διάολε! 166 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 Νάιρι! 167 00:21:46,353 --> 00:21:47,563 Νάιρι! 168 00:22:30,022 --> 00:22:31,231 Νάιρι! 169 00:22:33,734 --> 00:22:35,777 Νάιρι! 170 00:22:36,486 --> 00:22:38,113 Έχω ό,τι θέλετε. 171 00:22:38,530 --> 00:22:42,451 Έχω ό,τι θέλετε. Έχω δαχτυλίδια. Έχω θείο οστό. 172 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Τόσο απαλή. 173 00:22:44,703 --> 00:22:46,246 Εξαίσια δάχτυλα. 174 00:22:46,330 --> 00:22:47,539 Ούτε δαχτυλίδια. 175 00:22:49,124 --> 00:22:50,375 Ούτε θείο οστό. 176 00:22:52,252 --> 00:22:53,462 Θα πάρουμε εσένα. 177 00:22:56,965 --> 00:22:58,050 Νάιρι; 178 00:23:00,469 --> 00:23:03,889 Νάιρι! 179 00:23:08,602 --> 00:23:09,937 Μαμά, εμείς είμαστε. 180 00:23:10,020 --> 00:23:11,021 Χάνιβα. 181 00:23:14,316 --> 00:23:15,359 Έλα. 182 00:23:18,987 --> 00:23:20,614 Το βρήκατε; 183 00:23:25,244 --> 00:23:26,620 Σ' ευχαριστώ. 184 00:23:32,501 --> 00:23:34,211 Μετράω τέσσερις. 185 00:23:35,879 --> 00:23:38,173 Ποιος είναι ο νέος μας φίλος; 186 00:23:40,425 --> 00:23:41,718 Τον λένε Μπουτς. 187 00:23:42,970 --> 00:23:44,346 Τομάρια ρακούν. 188 00:23:46,473 --> 00:23:48,767 Αυτό το πλάσμα πήρε τα πράγματά μας. 189 00:23:48,851 --> 00:23:49,852 Ναι. 190 00:23:51,228 --> 00:23:54,147 Μα δεν ήξερε ποιοι ήμασταν και δεν είχε επιλογή. 191 00:23:55,315 --> 00:23:56,900 Αφήστε με να σας εξηγήσω. 192 00:24:00,320 --> 00:24:01,363 Εντάξει. 193 00:24:11,123 --> 00:24:12,916 Όταν μας άφησε ο Τζερλαμαρέλ, 194 00:24:13,542 --> 00:24:17,254 για να πάει στον Οίκο της Διαφώτισης, όπως υποσχέθηκε, 195 00:24:18,797 --> 00:24:20,799 φαίνεται πως δεν πήγε απευθείας εκεί. 196 00:24:21,675 --> 00:24:23,427 Έκανε μια στάση για να ξεχειμωνιάσει. 197 00:24:25,470 --> 00:24:27,848 Πλησίασε τους Οπαγιόλ. 198 00:24:29,183 --> 00:24:30,767 Έζησε μαζί τους έναν χρόνο. 199 00:24:31,852 --> 00:24:32,978 Έναν χρόνο; 200 00:24:35,147 --> 00:24:38,692 Μα... μόλις γεννήθηκε το παιδί του... 201 00:24:40,110 --> 00:24:41,612 συνέχισε το ταξίδι του. 202 00:24:43,238 --> 00:24:45,824 Ο Μπουτς είναι εκείνο το παιδί. 203 00:24:47,492 --> 00:24:49,244 Είναι ο γιος του Τζερλαμαρέλ. 204 00:24:50,662 --> 00:24:51,705 Ο αδελφός μας. 205 00:24:59,421 --> 00:25:01,590 Όταν ο Τζερλαμαρέλ συνέχισε το ταξίδι του, 206 00:25:03,509 --> 00:25:06,512 οι Οπαγιόλ έκαναν σκλάβο τον Μπουτς. 207 00:25:07,930 --> 00:25:11,433 Τον ανάγκαζαν να περισυλλέγει και να κλέβει για εκείνους. 208 00:25:12,184 --> 00:25:16,063 Όταν μαθεύτηκε πως ο Ανιχνευτής Μάγων παρέλαυνε από την περιοχή, 209 00:25:16,146 --> 00:25:18,524 οι Οπαγιόλ αναζήτησαν την ασφάλεια αλλού, 210 00:25:18,607 --> 00:25:21,026 και τον εγκατέλειψαν να τα βγάλει πέρα μόνος. 211 00:25:21,109 --> 00:25:23,695 Παιδί μου! 212 00:25:26,365 --> 00:25:28,742 Προτείνεις να τον πάρουμε μαζί μας; 213 00:25:28,825 --> 00:25:29,993 Ναι. 214 00:25:32,579 --> 00:25:36,291 Εκτός του ότι του προσφέρουμε μια διέξοδο από μια ζωή όπου τον είχαν σαν ζώο, 215 00:25:37,584 --> 00:25:40,712 εκτός του ότι θα είναι πολύτιμος για εμάς, επιδέξιος πολεμιστής... 216 00:25:40,796 --> 00:25:42,005 Βλέπει. 217 00:25:43,757 --> 00:25:44,842 Έτσι δεν είναι; 218 00:25:48,220 --> 00:25:50,055 Ναι, βλέπει. 219 00:25:52,516 --> 00:25:55,477 Εσείς οι δυο συμφωνείτε; 220 00:25:57,521 --> 00:25:59,022 Γιατί φέρεστε έτσι όλοι; 221 00:26:00,232 --> 00:26:02,568 Είναι συγγενής. Δεν τον αφήνουμε πίσω! 222 00:26:03,694 --> 00:26:05,946 Έχω αναρωτηθεί κι εγώ όλα όσα είπες. 223 00:26:07,072 --> 00:26:08,824 Έχω εκφράσει τις ίδιες ανησυχίες. 224 00:26:08,907 --> 00:26:09,950 Και; 225 00:26:11,743 --> 00:26:14,246 Κι αν σκόπευα να το απαγορεύσω, Πάρις, 226 00:26:14,788 --> 00:26:16,790 θα μ' είχες ακούσει ήδη να το κάνω. 227 00:26:16,874 --> 00:26:18,000 Έτσι δεν είναι; 228 00:26:20,919 --> 00:26:22,713 Τι άλλο ξέρεις για εκείνον; 229 00:26:23,714 --> 00:26:25,966 Εκτός απ' την επιδεξιότητά του ως κλέφτης. 230 00:26:28,260 --> 00:26:29,761 Τον εμπιστεύεσαι; 231 00:26:31,847 --> 00:26:38,478 Ποτέ δεν είχα κάποιον να με φροντίζει, όπως κάνετε εσείς μεταξύ σας. 232 00:26:39,313 --> 00:26:40,856 Για να το ζήσω αυτό, 233 00:26:41,440 --> 00:26:43,692 θα κάνω ό,τι μου ζητήσετε. 234 00:26:52,409 --> 00:26:53,702 Τότε, ας έρθει. 235 00:26:55,746 --> 00:27:01,001 Ας αρχίσουμε να χτίζουμε μια στρατιά που έχει όραση... 236 00:27:02,211 --> 00:27:05,631 αρκεί τα νεότερα μέλη να ορκιστούν αφοσίωση 237 00:27:05,714 --> 00:27:08,425 στον μοναδικό στρατηγό ανάμεσά μας. 238 00:27:09,176 --> 00:27:10,177 Ορκίζομαι. 239 00:27:11,887 --> 00:27:14,765 Όχι. Δείξε μας. 240 00:27:50,384 --> 00:27:52,052 Τόσο τέλεια ημέρα! 241 00:27:56,223 --> 00:28:01,603 Τη δική σου απόλυτη σιωπή τη βρίσκω πολύ πιο ενδιαφέρουσα απ' τη δική της. 242 00:28:08,277 --> 00:28:12,322 Ξέρετε, θα 'μαι μπροστά όταν σας κόψουν τον λαιμό, 243 00:28:12,823 --> 00:28:16,076 να σας υπενθυμίζω πόσο γαμημένο λάθος κάνατε σήμερα. 244 00:28:28,714 --> 00:28:31,008 Τόσο πολλές φορές χωρίστηκα από σένα, 245 00:28:32,092 --> 00:28:33,802 πάντα με φόβο πως θα 'ναι η τελευταία. 246 00:28:35,679 --> 00:28:37,472 Ας μην το ξανακάνουμε ποτέ. 247 00:28:47,065 --> 00:28:48,942 Ποτέ δεν σου είπα πολλά για 'κείνον. 248 00:28:50,903 --> 00:28:52,279 Για τον πατέρα μου. 249 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 Δεν σου το ζήτησα ποτέ. 250 00:28:56,450 --> 00:28:58,368 Δεν μ' ενδιέφερε από πού ερχόσουν. 251 00:28:58,452 --> 00:29:01,079 Το ξέρω. Ούτε κι εμένα εσύ. 252 00:29:04,208 --> 00:29:06,210 Αυτό μου το έδωσε τη μέρα που πέθανε. 253 00:29:07,669 --> 00:29:10,255 Ανήκε στην οικογένεια απ' όσο θυμόταν τον εαυτό του. 254 00:29:11,423 --> 00:29:12,508 Άνοιξέ το. 255 00:29:20,849 --> 00:29:22,476 Όλα αυτά, γι' αυτό. 256 00:29:25,938 --> 00:29:27,564 Πρέπει να τον αγαπούσες πάρα πολύ. 257 00:29:28,232 --> 00:29:29,775 Ήταν πολύ καλός άνθρωπος. 258 00:29:30,359 --> 00:29:32,528 Καλοσυνάτος, συνετός. 259 00:29:35,906 --> 00:29:37,616 Θαρρώ πως θα σε συμπαθούσε. 260 00:29:39,451 --> 00:29:41,078 Ας μην τα παραλέμε. 261 00:29:46,458 --> 00:29:47,751 Μακάρι να τον είχα γνωρίσει. 262 00:29:50,379 --> 00:29:52,506 Ίσως να μου πεις κι άλλα για εκείνον κάποτε. 263 00:29:54,383 --> 00:29:55,801 Νομίζω πως θα το ήθελα. 264 00:30:02,266 --> 00:30:03,475 Ο Κοφούν έχει δίκιο. 265 00:30:05,018 --> 00:30:06,436 Πρέπει να πηγαίνω. 266 00:30:07,604 --> 00:30:08,856 Φυσικά. 267 00:30:09,398 --> 00:30:11,942 Εκείνο το αγόρι, τον Μπουτς... 268 00:30:13,151 --> 00:30:14,820 δεν τον εμπιστεύεσαι, έτσι; 269 00:30:18,115 --> 00:30:20,742 Δεν σκοπεύω να εμπιστευτώ κανέναν νεοφερμένο για καιρό. 270 00:30:21,535 --> 00:30:22,578 Μάλιστα. 271 00:30:23,537 --> 00:30:25,414 Και γιατί επέλεξες να το επιτρέψεις; 272 00:30:27,958 --> 00:30:29,835 Κολακεύομαι που θαρρείς πως είχα λόγο. 273 00:30:29,918 --> 00:30:31,211 Σοβαρολογώ. 274 00:30:31,962 --> 00:30:33,755 -Το ξέρω. -Γιατί δεν το απαγόρευσες; 275 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 Γιατί στο τέλος του ταξιδιού... 276 00:30:45,225 --> 00:30:46,810 θα γνωρίσουν έναν νέο πατέρα. 277 00:30:49,438 --> 00:30:51,982 Και δεν θα τους δώσω λόγο να θέλουν άλλον. 278 00:30:56,153 --> 00:30:58,238 Ο Κοφούν καταλαβαίνει τις επιλογές μας. 279 00:30:58,822 --> 00:31:00,032 Πάντα καταλάβαινε. 280 00:31:01,033 --> 00:31:02,576 Δεν τις παίρνει προσωπικά. 281 00:31:06,371 --> 00:31:07,456 Μα εκείνη... 282 00:31:13,587 --> 00:31:15,005 Δεν θέλω να τη χάσω. 283 00:31:18,300 --> 00:31:19,510 Δεν θα τη χάσεις. 284 00:31:30,312 --> 00:31:31,355 Ναι. 285 00:31:53,001 --> 00:31:54,086 Σ' αγαπώ! 286 00:32:12,437 --> 00:32:15,023 Δεν με συμπαθούν, έτσι δεν είναι; 287 00:32:18,527 --> 00:32:19,736 Είναι φοβισμένοι. 288 00:32:20,737 --> 00:32:21,947 Και μπερδεμένοι. 289 00:32:22,489 --> 00:32:25,409 Μα είναι καλοί άνθρωποι. Θα αλλάξουν γνώμη. 290 00:32:26,368 --> 00:32:27,578 Εσένα σε συμπαθούν; 291 00:32:29,246 --> 00:32:30,372 Τι είπες; 292 00:32:30,789 --> 00:32:32,207 Σου φωνάζουν. 293 00:32:32,291 --> 00:32:34,293 Σ' αμφισβητούν, σε μειώνουν. 294 00:32:35,460 --> 00:32:37,796 Έτσι μου φέρονταν πάντα οι δικοί μου. 295 00:32:45,095 --> 00:32:46,847 Γιατί σ' έβαζαν να φοράς τη μάσκα; 296 00:32:49,850 --> 00:32:51,852 Έλεγαν πως δεν ήμουν σαν εκείνους. 297 00:32:52,394 --> 00:32:55,772 Πως δεν ήμουν άνθρωπος, μα κάτι άλλο. 298 00:32:56,648 --> 00:32:58,400 Η μάσκα θα μου το υπενθύμιζε, έλεγαν. 299 00:33:05,115 --> 00:33:06,658 Η οικογένειά μου μ' αγαπά. 300 00:33:08,785 --> 00:33:10,495 Δεν καταλαβαίνουν πάντα. 301 00:33:11,914 --> 00:33:16,752 Μα δεν αμφέβαλα ποτέ, ούτε για μια στιγμή, ότι μ' αγαπούν. 302 00:33:23,842 --> 00:33:27,471 Ήταν λάθος ο τρόπος που σου φέρονταν. 303 00:33:28,430 --> 00:33:30,015 Αξίζεις κάτι καλύτερο. 304 00:33:31,975 --> 00:33:33,393 Μα σ' το υπόσχομαι. 305 00:33:34,686 --> 00:33:36,188 Είσαι ένας από μας πια. 306 00:33:37,272 --> 00:33:39,274 Ποτέ δεν θα σου ξαναφερθούν έτσι. 307 00:33:45,864 --> 00:33:47,324 Η μητέρα σου. 308 00:33:48,867 --> 00:33:51,578 Πιστεύεις πως θα 'χει χώρο ν' αγαπήσει άλλο ένα παιδί 309 00:33:51,662 --> 00:33:53,455 όπως αγαπά εσένα και τον αδελφό σου; 310 00:34:03,549 --> 00:34:05,175 Ίσως πάρει λίγο χρόνο. 311 00:34:06,969 --> 00:34:09,512 Είναι περίπλοκο για εκείνη. 312 00:34:12,558 --> 00:34:13,559 Μα... 313 00:34:15,477 --> 00:34:19,189 η μητέρα μου έχει τη μεγαλύτερη καρδιά απ' όποιον έχω γνωρίσει. 314 00:34:21,400 --> 00:34:22,693 Κάνει το σωστό. 315 00:34:24,611 --> 00:34:26,238 Πάντα κάνει το σωστό. 316 00:34:42,128 --> 00:34:45,673 -Γιατί κρατήσατε το μυστικό τόσο καιρό; -Πώς το κάνεις αυτό; 317 00:34:46,633 --> 00:34:47,759 Ποιο πράγμα; 318 00:34:48,177 --> 00:34:50,887 Να πλησιάζεις ύπουλα όσους σε βλέπουν να πλησιάζεις ύπουλα. 319 00:34:52,055 --> 00:34:55,474 Δεν το έκανα ύπουλα. Ίσως απλώς δεν πρόσεχες. 320 00:34:59,521 --> 00:35:00,939 Θα μου απαντήσεις; 321 00:35:01,815 --> 00:35:03,108 Τι εννοείς; 322 00:35:03,650 --> 00:35:04,735 Ποιο μυστικό; 323 00:35:09,114 --> 00:35:12,492 Το κρύβατε τόσο καιρό, που δεν ξέρεις ότι είναι μυστικό πια. 324 00:35:16,371 --> 00:35:18,332 Γιατί κανείς απ' το Άλκενι δεν ήξερε... 325 00:35:21,126 --> 00:35:22,419 ότι βλέπατε; 326 00:35:23,295 --> 00:35:26,131 Αν κρίνω απ' την αντίδραση όλων όταν εμφανίστηκε ο Ανιχνευτής, 327 00:35:26,215 --> 00:35:27,674 οι γονείς μου είχαν τη σύνεση 328 00:35:27,758 --> 00:35:29,968 να μην τους εμπιστευτούν τέτοια πληροφορία. 329 00:35:40,562 --> 00:35:42,981 Ο Μπάμπα και η Μάγκρα είχαν παγιδευτεί στο Άλκενι. 330 00:35:44,274 --> 00:35:46,777 Και κράτησαν το μυστικό για να σας προστατεύσουν. 331 00:35:47,611 --> 00:35:49,321 Κάτι τέτοιο, ναι. 332 00:35:51,865 --> 00:35:54,368 Να σου πω πώς είναι να παρατηρείς ανθρώπους 333 00:35:54,451 --> 00:35:56,370 που δεν το ξέρουν; 334 00:36:04,962 --> 00:36:07,005 Είναι απόλυτα ευάλωτοι απέναντί σου. 335 00:36:09,299 --> 00:36:11,176 Θα μπορούσες να φυλάξεις τα μυστικά τους. 336 00:36:11,260 --> 00:36:13,303 Να τα διαδώσεις στους εχθρούς τους. 337 00:36:14,721 --> 00:36:16,265 Να τους επιτεθείς... 338 00:36:17,641 --> 00:36:19,726 χωρίς να μάθουν ποτέ ποιος το 'κανε 339 00:36:20,644 --> 00:36:23,397 ή πώς ή γιατί. 340 00:36:25,774 --> 00:36:28,110 Θα μπορούσες να τους αλλάξεις τη ζωή. 341 00:36:29,903 --> 00:36:31,029 Να της βάλεις τέλος... 342 00:36:33,574 --> 00:36:34,783 για οποιονδήποτε λόγο... 343 00:36:36,118 --> 00:36:37,494 ή για κανέναν απολύτως. 344 00:36:39,454 --> 00:36:40,998 Αυτό κάνουν οι θεοί. 345 00:36:43,458 --> 00:36:44,918 Ίσως δεν ξέρεις την αίσθηση, 346 00:36:45,002 --> 00:36:48,255 γιατί ποτέ δεν επέλεξες να εκμεταλλευτείς αυτήν τη δύναμη. 347 00:36:48,338 --> 00:36:51,592 Επέλεξαν οι γονείς σου για σένα. 348 00:36:55,345 --> 00:36:56,430 Εγώ, όμως, ξέρω. 349 00:37:01,101 --> 00:37:04,521 Και υποπτεύομαι πως ήξερε κι ο Τζερλαμαρέλ. 350 00:37:09,276 --> 00:37:11,904 Εμένα, μ' έφερε πιο κοντά σ' εκείνους που ίσκιωνα. 351 00:37:13,947 --> 00:37:15,240 Ο Τζερλαμαρέλ... 352 00:37:17,367 --> 00:37:21,038 έσπειρε ένα παιδί ανάμεσά τους και το εγκατέλειψε. 353 00:37:21,663 --> 00:37:24,208 Τι σχέση έχουν όλα αυτά μ' εσένα, αλήθεια; 354 00:37:25,751 --> 00:37:29,213 Ίσως το βρίσκω διασκεδαστικό που παρότι βλέπεις, παρατηρείς τόσο λίγα. 355 00:37:45,812 --> 00:37:47,022 Πού είμαι; 356 00:37:47,523 --> 00:37:49,024 Στην Πόλη των Σκωλήκων. 357 00:37:52,653 --> 00:37:55,656 Πού είμαι; 358 00:38:13,882 --> 00:38:15,217 Φίλες μου! 359 00:38:16,760 --> 00:38:18,387 Τι μου έχετε φέρει; 360 00:38:19,137 --> 00:38:21,598 Έχω ένα άλογο! Χρειάζεται νερό! 361 00:38:21,682 --> 00:38:24,518 Κι είμαι κουρασμένη! Θέλω να κοιμηθώ! 362 00:38:24,935 --> 00:38:26,144 Ταξιδεύω όλη τη μέρα! 363 00:38:26,228 --> 00:38:28,689 Θέλω λάδι για τον πισινό μου και μια υπηρέτρια! 364 00:38:28,772 --> 00:38:30,774 Μόλις κοιμηθώ, θα σου μιλήσω. 365 00:38:30,858 --> 00:38:32,192 Έκανες λάθος... 366 00:38:45,289 --> 00:38:47,165 Εξαίσια δάχτυλα. 367 00:38:49,334 --> 00:38:53,547 Τα καταφέρατε καλά. Σας ευχαριστώ. Θα είναι... τέλεια. 368 00:38:57,551 --> 00:39:00,137 Ο μεταξοσκώληκας είναι συναρπαστικό πλάσμα. 369 00:39:01,430 --> 00:39:02,723 Θες να μάθεις γιατί; 370 00:39:05,142 --> 00:39:09,730 Γεννιέται τόσο μικρός, τόσο αθώος, ταπεινός. 371 00:39:10,230 --> 00:39:13,025 Μα στο διάστημα της πολύ σύντομης ζωής του, 372 00:39:13,108 --> 00:39:16,195 παράγει μια ουσία τόσο όμορφη, τόσο τέλεια, 373 00:39:16,278 --> 00:39:18,739 που οι πλουσιότεροι άνθρωποι στον κόσμο, 374 00:39:18,822 --> 00:39:22,075 εκείνοι που ντύνονται οι ίδιοι, οι σύζυγοί τους, οι παλλακίδες τους 375 00:39:22,159 --> 00:39:24,578 μ' ό,τι λαχταράνε, 376 00:39:25,120 --> 00:39:27,998 επιλέγουν... αυτό. 377 00:39:29,166 --> 00:39:33,128 Κι όταν η ζωή του κάνει τον κύκλο του και η χρησιμότητά του παρέλθει, 378 00:39:33,670 --> 00:39:38,050 περνά τις τελευταίες του μέρες θλιβερά αποκρουστικά. 379 00:39:38,967 --> 00:39:42,513 Ένα φτερωτό πλάσμα, με τη λαχτάρα να πετάξει, 380 00:39:42,971 --> 00:39:44,806 μα που στερείται της ικανότητας. 381 00:39:46,016 --> 00:39:48,477 Ένα άδειο κέλυφος, χρησιμοποιημένο, 382 00:39:49,269 --> 00:39:51,438 που αδημονεί για τον θάνατο. 383 00:39:53,440 --> 00:39:55,400 Θα τον γνωρίσεις καλά εδώ. 384 00:39:56,401 --> 00:39:59,780 Θα τον καταλάβεις. 385 00:40:01,657 --> 00:40:05,661 Φίλε μου... δεν με θέλεις εδώ μέσα. 386 00:40:07,412 --> 00:40:09,248 Δεν έχω δει ποτέ μου σκώληκα. 387 00:40:11,625 --> 00:40:15,379 Ναι. Ίσως για λίγο, θα σε ψυχαγωγεί. 388 00:40:18,340 --> 00:40:21,552 Μα σύντομα, θα το μετανιώσεις! 389 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 Ώστε έτσι; 390 00:40:40,153 --> 00:40:43,490 Αναρωτιέμαι ποια να 'σαι που ισχυρίζεσαι κάτι τέτοιο. 391 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 Ντελικάτα χέρια, ασυνήθιστα στη δουλειά. 392 00:40:48,495 --> 00:40:51,248 Ένα θρασύ στόμα, ασυνήθιστο στα χτυπήματα. 393 00:40:52,207 --> 00:40:53,584 Μια γυναίκα με πλούτο... 394 00:40:54,835 --> 00:40:59,256 συνηθισμένη να κατέχει την εξουσία ή την εξουσία ενός συζύγου, ίσως. 395 00:41:00,549 --> 00:41:03,719 Μα από... πού; 396 00:41:08,724 --> 00:41:12,936 Η εκστρατεία του Ανιχνευτή Μάγων τον έφερε στα μέρη μας πριν λίγο καιρό. 397 00:41:13,604 --> 00:41:15,606 Όταν ζητούσε πληροφορίες, 398 00:41:16,523 --> 00:41:20,652 η προφορά του μου θύμισε τον καιρό που πέρασα στην Κανζούα, 399 00:41:20,736 --> 00:41:25,532 πουλώντας τα καλούδια μας στους καλοαναθρεμμένους με μπόλικο χρήμα. 400 00:41:27,951 --> 00:41:31,955 Η προφορά σου ξυπνά τις ίδιες θύμησες. 401 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 Ήσουν ευγενής, υποθέτω. 402 00:41:41,048 --> 00:41:44,343 Ίσως και σύμβουλος σ' εκείνη τη σκύλα βασίλισσα. 403 00:41:46,678 --> 00:41:47,804 Μα δεν έχει σημασία. 404 00:41:48,430 --> 00:41:51,850 Εδώ, θα 'σαι ίση με τους άλλους, ίσως και πιο κάτω, 405 00:41:51,934 --> 00:41:55,062 εφόσον πρέπει να μάθεις τα πάντα από την αρχή. 406 00:41:55,854 --> 00:41:58,273 Αν δουλέψεις σκληρά για μένα, θα ζεις καλά. 407 00:41:58,357 --> 00:42:02,236 Αν επιχειρήσεις να το σκάσεις, δεν θα πας μακριά, κι οι συνέπειες θα 'ναι... 408 00:42:03,904 --> 00:42:05,030 δυσάρεστες. 409 00:42:06,782 --> 00:42:08,450 Είσαι ενδιαφέρουσα περίπτωση. 410 00:42:09,576 --> 00:42:13,997 Αδημονώ για όσο χρόνο θα περάσουμε εδώ μαζί. 411 00:42:19,586 --> 00:42:20,712 Άκουσέ με... 412 00:42:21,964 --> 00:42:23,131 Τζερλαμαρέλ. 413 00:42:24,842 --> 00:42:25,843 Τζερλαμαρέλ. 414 00:42:26,677 --> 00:42:27,761 Κοφούν; 415 00:42:28,512 --> 00:42:30,722 Ναι! Εδώ, μπαμπά. 416 00:42:31,265 --> 00:42:32,474 Είναι ελεύθερη η βάρκα; 417 00:42:33,642 --> 00:42:36,270 Λυτή είναι, μα έχει κολλήσει. 418 00:42:36,687 --> 00:42:38,564 Τι εννοείς; Πού έχει κολλήσει; 419 00:42:38,897 --> 00:42:40,190 Τραβήχτηκε η παλίρροια. 420 00:42:44,152 --> 00:42:45,237 Τι θα κάνουμε; 421 00:42:51,869 --> 00:42:53,537 Πρέπει να περιμένουμε ως το πρωί. 422 00:43:32,743 --> 00:43:33,827 Έλα. 423 00:43:35,829 --> 00:43:36,872 Τρέξτε. 424 00:43:37,289 --> 00:43:38,290 Έλα. 425 00:43:40,042 --> 00:43:41,043 Τρέξτε! 426 00:44:17,955 --> 00:44:19,581 Περνάνε τα άλογα από δω; 427 00:44:19,665 --> 00:44:22,125 Περνάνε. Μα θα τους επιβραδύνει. 428 00:44:32,845 --> 00:44:34,012 Τους ακούω. 429 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 -Χάνιβα; -Ναι. 430 00:44:38,892 --> 00:44:41,395 Προστάτεψε τη μητέρα σου και την Πάρις. 431 00:44:42,312 --> 00:44:43,730 Σ' αγαπώ. Πηγαίνετε. 432 00:44:51,321 --> 00:44:52,531 Είναι παντού. 433 00:44:56,451 --> 00:44:58,453 Μπαμπά, θα πολεμήσω μαζί σου. 434 00:45:00,747 --> 00:45:02,374 Ναι, γιε μου. 435 00:45:24,479 --> 00:45:25,772 Μείνετε εδώ. 436 00:45:29,109 --> 00:45:30,527 Όλα θα πάνε καλά. 437 00:47:32,858 --> 00:47:33,859 Μάγκρα; 438 00:47:35,736 --> 00:47:36,737 Μάγκρα; 439 00:47:40,616 --> 00:47:42,201 Μπάμπα Βος! 440 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 Η μαμά; Τι έγινε; 441 00:47:51,335 --> 00:47:53,003 -Εξαφανίστηκε! -Χάνιβα! 442 00:47:54,129 --> 00:47:55,214 -Χάνιβα. -Όχι! 443 00:47:55,297 --> 00:47:58,175 Μπάμπα, την κρατούσα απ' το χέρι! 444 00:47:58,258 --> 00:47:59,259 Την άρπαξαν; 445 00:47:59,343 --> 00:48:01,845 Όχι! Εκείνη μου άφησε το χέρι! 446 00:48:02,262 --> 00:48:07,142 Μου ψιθύρισε. Είπε "Πρόσεχε". 447 00:48:10,229 --> 00:48:11,230 Μαμά; 448 00:48:14,399 --> 00:48:15,859 Μαμά! 449 00:48:27,746 --> 00:48:29,248 Ταμάκτι Τζουν! 450 00:48:35,963 --> 00:48:39,591 Ακούς τη φωνή μου, Ανιχνευτή Μάγων; 451 00:48:44,137 --> 00:48:45,347 Μ' ακούς; 452 00:49:03,282 --> 00:49:04,408 Μίλα. 453 00:49:07,077 --> 00:49:08,287 Ανιχνευτή Μάγων... 454 00:49:10,998 --> 00:49:12,165 μ' ακούς; 455 00:49:14,042 --> 00:49:16,837 Ακούω τη φωνή μιας νεκρής. 456 00:49:17,921 --> 00:49:19,548 Τότε, άκου πιο προσεκτικά. 457 00:49:56,335 --> 00:49:57,669 Πιάσε το χέρι μου. 458 00:50:05,636 --> 00:50:06,803 Και μίλα. 459 00:50:07,721 --> 00:50:08,805 Χαίρε... 460 00:50:10,390 --> 00:50:12,017 Πριγκίπισσα Μάγκρα... 461 00:50:14,353 --> 00:50:19,066 του Οίκου... των Κέιν. 462 00:50:31,703 --> 00:50:33,455 Προσκυνήστε! 463 00:51:42,858 --> 00:51:44,860 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου