1
00:02:25,984 --> 00:02:27,069
Να σε.
2
00:02:34,284 --> 00:02:35,536
Δες τι έγινε.
3
00:02:37,621 --> 00:02:38,830
Δες τι έκανα!
4
00:02:42,084 --> 00:02:43,669
Η ιστορία σου τελείωσε πια.
5
00:02:46,421 --> 00:02:49,299
Όλων σας. Εγώ έβαλα το τέλος.
6
00:02:54,054 --> 00:02:55,722
Μα η δική μου τώρα αρχίζει.
7
00:03:04,606 --> 00:03:05,858
Αντίο, πατέρα.
8
00:03:07,734 --> 00:03:11,530
Πάντα σ' αγαπούσα, παρότι εσύ δεν μ' αγάπησες ποτέ.
9
00:03:14,116 --> 00:03:15,576
Σας παρακαλώ, βασίλισσά μου.
10
00:03:34,678 --> 00:03:37,389
Ο Θεός μάς έχει εγκαταλείψει!
11
00:03:47,816 --> 00:03:52,613
Είμαστε Παγιάν. Είμαστε ιεροί. Είμαστε εκλεκτοί.
12
00:03:55,741 --> 00:03:56,909
Έλα, αγόρι μου.
13
00:04:02,539 --> 00:04:04,124
Εντάξει. Μπράβο, αγόρι μου.
14
00:04:12,549 --> 00:04:14,343
Το θηρίο κοιμόταν για πολύ καιρό.
15
00:04:15,594 --> 00:04:16,969
Και τώρα ξύπνησε.
16
00:04:25,145 --> 00:04:26,563
Τα πάντα είναι μπροστά μας.
17
00:04:27,981 --> 00:04:29,441
Όλα όσα έχουν σημασία.
18
00:05:16,238 --> 00:05:17,239
Σ' ευχαριστώ.
19
00:05:20,534 --> 00:05:21,827
Τι έχω κάνει;
20
00:05:23,662 --> 00:05:25,455
Μ' άφησες λίγο μόνη.
21
00:05:27,040 --> 00:05:30,502
Αντιστάθηκες στην επιθυμία να πιέσεις για απαντήσεις που ξέρεις πως δεν έχω.
22
00:05:35,424 --> 00:05:40,596
Τι το τόσο σημαντικό μπορεί να 'χουν μερικά μπιχλιμπίδια απ' τον πατέρα σου,
23
00:05:41,263 --> 00:05:45,517
ώστε να ρισκάρεις τις ζωές των παιδιών σου, του άντρα σου...
24
00:05:47,311 --> 00:05:48,854
μόνο για να τα πάρεις πίσω;
25
00:05:51,398 --> 00:05:56,737
Είμαι σίγουρη πως αν συνέβαινε κάτι άλλο απ' ό,τι έχεις ήδη πει,
26
00:05:57,529 --> 00:06:00,282
θα το είχες πει σ' εκείνους πριν από μένα.
27
00:06:04,494 --> 00:06:06,121
Θα πω, ωστόσο,
28
00:06:07,164 --> 00:06:10,375
πως υπάρχει ένα άλλο ερώτημα,
29
00:06:11,585 --> 00:06:14,296
που το τελευταίο διάστημα
30
00:06:15,380 --> 00:06:17,883
δεν μπορώ να σιγάσω στο μυαλό μου.
31
00:06:21,178 --> 00:06:22,554
Ποιο είναι αυτό;
32
00:06:25,349 --> 00:06:27,309
Τη μέρα που μπήκες στις ζωές μας...
33
00:06:28,852 --> 00:06:33,190
θυμάσαι τα τελευταία λόγια του Τζερλαμαρέλ σ' εμένα καθώς έφευγε;
34
00:06:35,067 --> 00:06:36,068
Όχι.
35
00:06:38,612 --> 00:06:42,115
Είπε... "Πρόσεχε".
36
00:06:45,118 --> 00:06:48,789
Εκείνη τη στιγμή και κάθε στιγμή έκτοτε,
37
00:06:48,872 --> 00:06:51,750
υπέθεσα πως εννοούσε
38
00:06:52,793 --> 00:06:58,549
"Πρόσεχε τη γυναίκα που αγαπώ, με τα παιδιά που σύντομα θα γεννήσει".
39
00:07:00,884 --> 00:07:03,220
Τα λόγια του ήταν σαν βράχος για μένα.
40
00:07:05,097 --> 00:07:09,351
Κάτι σταθερό απ' όπου κρατιόμουν τόσα χρόνια.
41
00:07:16,316 --> 00:07:20,153
Μα μ' όλα όσα έχουν αλλάξει από τότε που φύγαμε απ' τον καταρράκτη
42
00:07:20,237 --> 00:07:22,489
και ταξιδεύουμε στον ποταμό,
43
00:07:24,032 --> 00:07:28,328
αναρωτιέμαι μήπως παρανόησα τα λόγια του.
44
00:07:29,663 --> 00:07:31,290
Τι άλλο μπορεί να εννοούσε;
45
00:07:36,587 --> 00:07:38,839
Τώρα ο άντρας και τα παιδιά σου
46
00:07:39,339 --> 00:07:43,719
αντιμετωπίζουν άοπλοι μεγάλο κίνδυνο επειδή το ζήτησες εσύ.
47
00:07:43,802 --> 00:07:45,512
Διόλου δεν δίστασαν.
48
00:07:47,973 --> 00:07:49,391
Ούτε κι εσύ.
49
00:07:54,354 --> 00:07:59,735
Νιώθω κάτι ν' αλλάζει μέσα σου από τότε που ξεκίνησε αυτό το ταξίδι.
50
00:08:03,322 --> 00:08:08,619
Κάτι στη φωνή σου, στον τρόπο σου, Μάγκρα.
51
00:08:10,245 --> 00:08:12,789
Κάτι επιβλητικό.
52
00:08:13,749 --> 00:08:14,750
Κάτι σκοτεινό.
53
00:08:14,833 --> 00:08:17,836
Είμαι ο άνθρωπος που ξέρεις σχεδόν μια ζωή.
54
00:08:20,422 --> 00:08:25,135
Καταλαβαίνω τη σύγχυσή σου κι ανέχομαι την περιέργειά σου,
55
00:08:25,219 --> 00:08:29,473
μα, σε παρακαλώ, μην υπαινίσσεσαι πως η οικογένειά μου διατρέχει κίνδυνο μεγάλο
56
00:08:29,556 --> 00:08:31,850
εξαιτίας των μοχθηρών μου κινήτρων.
57
00:08:34,937 --> 00:08:37,063
Ή πως μ' αφήνει αδιάφορη το καλό τους.
58
00:08:50,786 --> 00:08:51,995
Πιάσε το χέρι μου.
59
00:08:58,585 --> 00:08:59,795
Προσευχήσου μαζί μου...
60
00:09:02,214 --> 00:09:05,467
να επιστρέψουν όλοι σώοι κι αβλαβείς.
61
00:09:16,061 --> 00:09:17,604
Αυτά εδώ ίσως είναι χνάρια.
62
00:09:20,816 --> 00:09:21,859
Πού;
63
00:09:28,198 --> 00:09:29,658
Είναι γελοίο.
64
00:09:42,921 --> 00:09:43,922
Τι ακούτε;
65
00:09:47,384 --> 00:09:48,385
Τίποτα.
66
00:09:51,305 --> 00:09:53,432
Εγώ ακούω μουρμουρητό.
67
00:09:55,100 --> 00:09:56,101
Ναι.
68
00:09:57,519 --> 00:10:01,440
Αρκετοί άνθρωποι, και μουρμουράνε.
69
00:10:03,692 --> 00:10:04,943
Από κει ακούγεται.
70
00:10:07,988 --> 00:10:10,407
Μουρμουρητό; Ποιος μουρμουρίζει;
71
00:10:38,852 --> 00:10:39,853
Μουρμουρητό.
72
00:10:50,614 --> 00:10:51,615
Τι είναι αυτό;
73
00:10:53,242 --> 00:10:55,911
Οπαγιόλ. Ρακοσυλλέκτες.
74
00:11:16,974 --> 00:11:19,268
Δεν είναι κανείς. Μοιάζει εγκαταλειμμένο.
75
00:11:19,893 --> 00:11:20,894
Δεν είναι.
76
00:11:21,311 --> 00:11:23,480
Τριγυρνούν τη νύχτα, κοιμούνται τη μέρα.
77
00:11:24,022 --> 00:11:25,524
Αυτοί πήραν τα πράγματά μας.
78
00:11:25,941 --> 00:11:27,568
Σίγουρα είναι εκεί κάτω.
79
00:11:28,151 --> 00:11:29,778
Δεν ξέρω μόνο πόσοι είναι.
80
00:11:30,195 --> 00:11:32,906
Πολλοί περισσότεροι από μας, υποθέτω.
81
00:11:32,990 --> 00:11:34,867
-Άνετα. -Δεν γυρίζουμε πίσω.
82
00:11:34,950 --> 00:11:37,661
Μαντεύω πως είναι και πολύ λιγότερο άοπλοι από μας.
83
00:11:37,744 --> 00:11:39,788
Σημαντικά τα υπάρχοντα της μητέρας σας,
84
00:11:39,872 --> 00:11:41,915
μα δεν θα ήθελε να πεθάνετε γι' αυτά.
85
00:11:41,999 --> 00:11:43,000
Συμφωνώ.
86
00:11:45,127 --> 00:11:48,171
Μα μπορώ να μπω και να βγω χωρίς καν να μ' αντιληφθούν.
87
00:11:49,173 --> 00:11:50,507
Κανείς δεν θα πάει μόνος.
88
00:11:50,591 --> 00:11:51,925
Πρέπει να πάω μόνη!
89
00:11:52,843 --> 00:11:54,553
Είναι πιο απίθανο να με πιάσουν.
90
00:11:56,555 --> 00:11:58,140
Μπορώ να ξεγλιστρήσω μέσα κι έξω.
91
00:11:58,223 --> 00:12:00,309
Μόνος σου 'το πες, κοιμούνται μάλλον.
92
00:12:00,726 --> 00:12:03,061
Μα αν ξυπνήσεις κάποιον, θα πεταχτούν όλοι.
93
00:12:03,145 --> 00:12:04,479
Θα τους αποφύγω!
94
00:12:07,065 --> 00:12:09,568
Η μαμά ήξερε πόσο δύσκολο θα 'ταν να το βρούμε,
95
00:12:09,651 --> 00:12:11,195
μα το ζήτησε και πάλι.
96
00:12:12,529 --> 00:12:15,616
Θεωρούμε πως δεν καταλαβαίνει τι σημαίνει αυτό;
97
00:12:16,158 --> 00:12:18,619
Τη θεωρούμε ανίκανη για μια τέτοια απόφαση;
98
00:12:18,702 --> 00:12:19,786
Εντάξει!
99
00:12:22,539 --> 00:12:23,582
Εντάξει.
100
00:12:24,917 --> 00:12:26,710
Είστε κι οι δυο εδώ.
101
00:12:26,793 --> 00:12:28,337
Θα φωνάξω αν χρειαστώ βοήθεια.
102
00:12:30,297 --> 00:12:31,632
Μα πρέπει να προσπαθήσω.
103
00:13:08,418 --> 00:13:11,463
Είναι κάκιστη ιδέα.
104
00:13:12,798 --> 00:13:14,424
Έπρεπε να την εμποδίσουμε.
105
00:13:15,217 --> 00:13:16,218
Πώς;
106
00:13:17,386 --> 00:13:19,304
Θα το είχε κάνει για τον καθένα μας.
107
00:13:19,888 --> 00:13:22,266
Δεν θα την εμπόδιζε κανείς μας.
108
00:13:24,017 --> 00:13:26,770
Ειλικρινά, δεν νομίζω πως έχει να κάνει μ' εμάς.
109
00:13:27,396 --> 00:13:29,982
Από τη στιγμή που η μαμά ανέφερε τον πατέρα της,
110
00:13:30,399 --> 00:13:31,692
τη σχέση της μαζί του,
111
00:13:32,442 --> 00:13:34,236
η Χάνιβα είχε πάρει την απόφασή της.
112
00:13:35,153 --> 00:13:39,408
Δεν υπήρχε καν κάποια απόφαση να πάρει. Ήταν αναπόφευκτο.
113
00:14:04,975 --> 00:14:07,811
Η ιδέα ενός απόντα πατέρα,
114
00:14:07,895 --> 00:14:09,438
η ευκαιρία επανασύνδεσης,
115
00:14:09,521 --> 00:14:10,647
ήταν απλώς...
116
00:14:11,732 --> 00:14:13,233
συνταρακτικά για εκείνη.
117
00:15:45,158 --> 00:15:47,119
Και φοβάμαι πως δεν θα υπάρξει...
118
00:15:48,203 --> 00:15:49,371
Ωχ, όχι!
119
00:15:49,454 --> 00:15:50,622
Χάνιβα!
120
00:16:05,596 --> 00:16:06,597
Χάνιβα!
121
00:16:11,018 --> 00:16:13,061
Χάνιβα.
122
00:16:18,150 --> 00:16:19,610
-Αναπνέει; -Ναι.
123
00:16:19,693 --> 00:16:21,778
-Πού έχει χτυπηθεί; -Δεν βλέπω.
124
00:16:21,862 --> 00:16:23,280
Μπαμπά!
125
00:16:44,551 --> 00:16:46,553
Περίμενε... Όχι. Μη!
126
00:17:12,829 --> 00:17:15,832
Όχι, σταμάτα! Δεν ξέρεις ποιος είναι!
127
00:17:15,916 --> 00:17:17,124
Δεν μ' ενδιαφέρει!
128
00:17:17,543 --> 00:17:19,169
Το στήθος του!
129
00:17:20,254 --> 00:17:21,255
Δες. Ψηλάφησε!
130
00:17:28,971 --> 00:17:30,764
Σήκω πάνω!
131
00:17:35,394 --> 00:17:36,603
Βλέπει.
132
00:18:10,012 --> 00:18:11,346
Τόσο άδεια εδώ.
133
00:18:17,603 --> 00:18:19,897
Γεννήθηκα με τον ήχο των μηχανών.
134
00:18:22,441 --> 00:18:25,319
Με την αστραπή, την ισχύ...
135
00:18:27,237 --> 00:18:28,238
με νόημα.
136
00:18:30,240 --> 00:18:32,326
Μια ζωή ήμουν λουσμένη σ' αυτά.
137
00:18:35,370 --> 00:18:39,416
Ποτέ δεν ξεμάκρυνα απ' την πρωτεύουσα τόσο ώστε να μην τ' ακούω.
138
00:18:41,460 --> 00:18:45,631
Πάντα αναρωτιόμουν πώς θ' ακουγόταν ο κόσμος, αν πήγαινα λίγο...
139
00:18:46,423 --> 00:18:47,466
μακρύτερα.
140
00:18:49,676 --> 00:18:53,138
Τελικά, δεν έχει κανέναν απολύτως ήχο.
141
00:18:54,306 --> 00:18:55,891
Πόσο απίστευτα πληκτικό.
142
00:18:58,685 --> 00:19:00,395
Ακούστε το νερό, βασίλισσά μου.
143
00:19:05,317 --> 00:19:06,401
Και τον άνεμο.
144
00:19:07,528 --> 00:19:10,822
Κι ίσως, αν τον αφουγκραστείτε, να σας ψιθυρίσει τα μυστικά του.
145
00:19:15,577 --> 00:19:17,120
Δεν υπάρχουν μυστικά εδώ.
146
00:19:18,956 --> 00:19:20,749
Καμιά πληροφορία για παζάρεμα.
147
00:19:21,333 --> 00:19:23,001
Καμιά ιστορία να υφανθεί.
148
00:19:23,752 --> 00:19:26,380
Ούτε δύναμη, ούτε φόβος.
149
00:19:28,006 --> 00:19:29,007
Τίποτα.
150
00:19:30,843 --> 00:19:33,428
Ώστε έτσι ζουν τις ζωές τους οι άνθρωποι,
151
00:19:34,388 --> 00:19:37,182
απουσία οποιουδήποτε ουσιαστικού πράγματος;
152
00:19:39,601 --> 00:19:41,436
Υποθέτω πως ναι, Μεγαλειοτάτη.
153
00:19:45,190 --> 00:19:46,608
Ίσως να τ' απαιτεί το ταξίδι,
154
00:19:46,692 --> 00:19:49,403
μα θαρρώ πως δεν θα 'μαι τόσο καλή σ' αυτόν τον ρόλο.
155
00:19:50,988 --> 00:19:54,157
Δεν νομίζω πως είμαι στο ελάχιστο προετοιμασμένη γι' αυτό.
156
00:19:57,369 --> 00:19:58,453
Πεινάω.
157
00:20:23,729 --> 00:20:24,980
Πεινάω!
158
00:20:25,522 --> 00:20:27,232
Είμαι έτοιμη για το δείπνο μου.
159
00:20:28,192 --> 00:20:30,277
Βρήκες αβγά; Είναι η εποχή τους.
160
00:20:34,907 --> 00:20:35,991
Οδηγέ;
161
00:20:37,868 --> 00:20:40,245
Ακούω τη φωτιά να αργοσβήνει. Βρήκες τροφή;
162
00:20:40,329 --> 00:20:41,997
Οδηγέ, πού είσαι;
163
00:20:48,587 --> 00:20:51,340
Ανάστησε τη φωτιά. Πνίγεται στους καπνούς της!
164
00:20:53,967 --> 00:20:55,093
Οδηγέ;
165
00:20:59,515 --> 00:21:02,184
Οδηγέ; Απάντα μου, διάολε!
166
00:21:41,390 --> 00:21:42,599
Νάιρι!
167
00:21:46,353 --> 00:21:47,563
Νάιρι!
168
00:22:30,022 --> 00:22:31,231
Νάιρι!
169
00:22:33,734 --> 00:22:35,777
Νάιρι!
170
00:22:36,486 --> 00:22:38,113
Έχω ό,τι θέλετε.
171
00:22:38,530 --> 00:22:42,451
Έχω ό,τι θέλετε. Έχω δαχτυλίδια. Έχω θείο οστό.
172
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Τόσο απαλή.
173
00:22:44,703 --> 00:22:46,246
Εξαίσια δάχτυλα.
174
00:22:46,330 --> 00:22:47,539
Ούτε δαχτυλίδια.
175
00:22:49,124 --> 00:22:50,375
Ούτε θείο οστό.
176
00:22:52,252 --> 00:22:53,462
Θα πάρουμε εσένα.
177
00:22:56,965 --> 00:22:58,050
Νάιρι;
178
00:23:00,469 --> 00:23:03,889
Νάιρι!
179
00:23:08,602 --> 00:23:09,937
Μαμά, εμείς είμαστε.
180
00:23:10,020 --> 00:23:11,021
Χάνιβα.
181
00:23:14,316 --> 00:23:15,359
Έλα.
182
00:23:18,987 --> 00:23:20,614
Το βρήκατε;
183
00:23:25,244 --> 00:23:26,620
Σ' ευχαριστώ.
184
00:23:32,501 --> 00:23:34,211
Μετράω τέσσερις.
185
00:23:35,879 --> 00:23:38,173
Ποιος είναι ο νέος μας φίλος;
186
00:23:40,425 --> 00:23:41,718
Τον λένε Μπουτς.
187
00:23:42,970 --> 00:23:44,346
Τομάρια ρακούν.
188
00:23:46,473 --> 00:23:48,767
Αυτό το πλάσμα πήρε τα πράγματά μας.
189
00:23:48,851 --> 00:23:49,852
Ναι.
190
00:23:51,228 --> 00:23:54,147
Μα δεν ήξερε ποιοι ήμασταν και δεν είχε επιλογή.
191
00:23:55,315 --> 00:23:56,900
Αφήστε με να σας εξηγήσω.
192
00:24:00,320 --> 00:24:01,363
Εντάξει.
193
00:24:11,123 --> 00:24:12,916
Όταν μας άφησε ο Τζερλαμαρέλ,
194
00:24:13,542 --> 00:24:17,254
για να πάει στον Οίκο της Διαφώτισης, όπως υποσχέθηκε,
195
00:24:18,797 --> 00:24:20,799
φαίνεται πως δεν πήγε απευθείας εκεί.
196
00:24:21,675 --> 00:24:23,427
Έκανε μια στάση για να ξεχειμωνιάσει.
197
00:24:25,470 --> 00:24:27,848
Πλησίασε τους Οπαγιόλ.
198
00:24:29,183 --> 00:24:30,767
Έζησε μαζί τους έναν χρόνο.
199
00:24:31,852 --> 00:24:32,978
Έναν χρόνο;
200
00:24:35,147 --> 00:24:38,692
Μα... μόλις γεννήθηκε το παιδί του...
201
00:24:40,110 --> 00:24:41,612
συνέχισε το ταξίδι του.
202
00:24:43,238 --> 00:24:45,824
Ο Μπουτς είναι εκείνο το παιδί.
203
00:24:47,492 --> 00:24:49,244
Είναι ο γιος του Τζερλαμαρέλ.
204
00:24:50,662 --> 00:24:51,705
Ο αδελφός μας.
205
00:24:59,421 --> 00:25:01,590
Όταν ο Τζερλαμαρέλ συνέχισε το ταξίδι του,
206
00:25:03,509 --> 00:25:06,512
οι Οπαγιόλ έκαναν σκλάβο τον Μπουτς.
207
00:25:07,930 --> 00:25:11,433
Τον ανάγκαζαν να περισυλλέγει και να κλέβει για εκείνους.
208
00:25:12,184 --> 00:25:16,063
Όταν μαθεύτηκε πως ο Ανιχνευτής Μάγων παρέλαυνε από την περιοχή,
209
00:25:16,146 --> 00:25:18,524
οι Οπαγιόλ αναζήτησαν την ασφάλεια αλλού,
210
00:25:18,607 --> 00:25:21,026
και τον εγκατέλειψαν να τα βγάλει πέρα μόνος.
211
00:25:21,109 --> 00:25:23,695
Παιδί μου!
212
00:25:26,365 --> 00:25:28,742
Προτείνεις να τον πάρουμε μαζί μας;
213
00:25:28,825 --> 00:25:29,993
Ναι.
214
00:25:32,579 --> 00:25:36,291
Εκτός του ότι του προσφέρουμε μια διέξοδο από μια ζωή όπου τον είχαν σαν ζώο,
215
00:25:37,584 --> 00:25:40,712
εκτός του ότι θα είναι πολύτιμος για εμάς, επιδέξιος πολεμιστής...
216
00:25:40,796 --> 00:25:42,005
Βλέπει.
217
00:25:43,757 --> 00:25:44,842
Έτσι δεν είναι;
218
00:25:48,220 --> 00:25:50,055
Ναι, βλέπει.
219
00:25:52,516 --> 00:25:55,477
Εσείς οι δυο συμφωνείτε;
220
00:25:57,521 --> 00:25:59,022
Γιατί φέρεστε έτσι όλοι;
221
00:26:00,232 --> 00:26:02,568
Είναι συγγενής. Δεν τον αφήνουμε πίσω!
222
00:26:03,694 --> 00:26:05,946
Έχω αναρωτηθεί κι εγώ όλα όσα είπες.
223
00:26:07,072 --> 00:26:08,824
Έχω εκφράσει τις ίδιες ανησυχίες.
224
00:26:08,907 --> 00:26:09,950
Και;
225
00:26:11,743 --> 00:26:14,246
Κι αν σκόπευα να το απαγορεύσω, Πάρις,
226
00:26:14,788 --> 00:26:16,790
θα μ' είχες ακούσει ήδη να το κάνω.
227
00:26:16,874 --> 00:26:18,000
Έτσι δεν είναι;
228
00:26:20,919 --> 00:26:22,713
Τι άλλο ξέρεις για εκείνον;
229
00:26:23,714 --> 00:26:25,966
Εκτός απ' την επιδεξιότητά του ως κλέφτης.
230
00:26:28,260 --> 00:26:29,761
Τον εμπιστεύεσαι;
231
00:26:31,847 --> 00:26:38,478
Ποτέ δεν είχα κάποιον να με φροντίζει, όπως κάνετε εσείς μεταξύ σας.
232
00:26:39,313 --> 00:26:40,856
Για να το ζήσω αυτό,
233
00:26:41,440 --> 00:26:43,692
θα κάνω ό,τι μου ζητήσετε.
234
00:26:52,409 --> 00:26:53,702
Τότε, ας έρθει.
235
00:26:55,746 --> 00:27:01,001
Ας αρχίσουμε να χτίζουμε μια στρατιά που έχει όραση...
236
00:27:02,211 --> 00:27:05,631
αρκεί τα νεότερα μέλη να ορκιστούν αφοσίωση
237
00:27:05,714 --> 00:27:08,425
στον μοναδικό στρατηγό ανάμεσά μας.
238
00:27:09,176 --> 00:27:10,177
Ορκίζομαι.
239
00:27:11,887 --> 00:27:14,765
Όχι. Δείξε μας.
240
00:27:50,384 --> 00:27:52,052
Τόσο τέλεια ημέρα!
241
00:27:56,223 --> 00:28:01,603
Τη δική σου απόλυτη σιωπή τη βρίσκω πολύ πιο ενδιαφέρουσα απ' τη δική της.
242
00:28:08,277 --> 00:28:12,322
Ξέρετε, θα 'μαι μπροστά όταν σας κόψουν τον λαιμό,
243
00:28:12,823 --> 00:28:16,076
να σας υπενθυμίζω πόσο γαμημένο λάθος κάνατε σήμερα.
244
00:28:28,714 --> 00:28:31,008
Τόσο πολλές φορές χωρίστηκα από σένα,
245
00:28:32,092 --> 00:28:33,802
πάντα με φόβο πως θα 'ναι η τελευταία.
246
00:28:35,679 --> 00:28:37,472
Ας μην το ξανακάνουμε ποτέ.
247
00:28:47,065 --> 00:28:48,942
Ποτέ δεν σου είπα πολλά για 'κείνον.
248
00:28:50,903 --> 00:28:52,279
Για τον πατέρα μου.
249
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
Δεν σου το ζήτησα ποτέ.
250
00:28:56,450 --> 00:28:58,368
Δεν μ' ενδιέφερε από πού ερχόσουν.
251
00:28:58,452 --> 00:29:01,079
Το ξέρω. Ούτε κι εμένα εσύ.
252
00:29:04,208 --> 00:29:06,210
Αυτό μου το έδωσε τη μέρα που πέθανε.
253
00:29:07,669 --> 00:29:10,255
Ανήκε στην οικογένεια απ' όσο θυμόταν τον εαυτό του.
254
00:29:11,423 --> 00:29:12,508
Άνοιξέ το.
255
00:29:20,849 --> 00:29:22,476
Όλα αυτά, γι' αυτό.
256
00:29:25,938 --> 00:29:27,564
Πρέπει να τον αγαπούσες πάρα πολύ.
257
00:29:28,232 --> 00:29:29,775
Ήταν πολύ καλός άνθρωπος.
258
00:29:30,359 --> 00:29:32,528
Καλοσυνάτος, συνετός.
259
00:29:35,906 --> 00:29:37,616
Θαρρώ πως θα σε συμπαθούσε.
260
00:29:39,451 --> 00:29:41,078
Ας μην τα παραλέμε.
261
00:29:46,458 --> 00:29:47,751
Μακάρι να τον είχα γνωρίσει.
262
00:29:50,379 --> 00:29:52,506
Ίσως να μου πεις κι άλλα για εκείνον κάποτε.
263
00:29:54,383 --> 00:29:55,801
Νομίζω πως θα το ήθελα.
264
00:30:02,266 --> 00:30:03,475
Ο Κοφούν έχει δίκιο.
265
00:30:05,018 --> 00:30:06,436
Πρέπει να πηγαίνω.
266
00:30:07,604 --> 00:30:08,856
Φυσικά.
267
00:30:09,398 --> 00:30:11,942
Εκείνο το αγόρι, τον Μπουτς...
268
00:30:13,151 --> 00:30:14,820
δεν τον εμπιστεύεσαι, έτσι;
269
00:30:18,115 --> 00:30:20,742
Δεν σκοπεύω να εμπιστευτώ κανέναν νεοφερμένο για καιρό.
270
00:30:21,535 --> 00:30:22,578
Μάλιστα.
271
00:30:23,537 --> 00:30:25,414
Και γιατί επέλεξες να το επιτρέψεις;
272
00:30:27,958 --> 00:30:29,835
Κολακεύομαι που θαρρείς πως είχα λόγο.
273
00:30:29,918 --> 00:30:31,211
Σοβαρολογώ.
274
00:30:31,962 --> 00:30:33,755
-Το ξέρω. -Γιατί δεν το απαγόρευσες;
275
00:30:41,180 --> 00:30:42,764
Γιατί στο τέλος του ταξιδιού...
276
00:30:45,225 --> 00:30:46,810
θα γνωρίσουν έναν νέο πατέρα.
277
00:30:49,438 --> 00:30:51,982
Και δεν θα τους δώσω λόγο να θέλουν άλλον.
278
00:30:56,153 --> 00:30:58,238
Ο Κοφούν καταλαβαίνει τις επιλογές μας.
279
00:30:58,822 --> 00:31:00,032
Πάντα καταλάβαινε.
280
00:31:01,033 --> 00:31:02,576
Δεν τις παίρνει προσωπικά.
281
00:31:06,371 --> 00:31:07,456
Μα εκείνη...
282
00:31:13,587 --> 00:31:15,005
Δεν θέλω να τη χάσω.
283
00:31:18,300 --> 00:31:19,510
Δεν θα τη χάσεις.
284
00:31:30,312 --> 00:31:31,355
Ναι.
285
00:31:53,001 --> 00:31:54,086
Σ' αγαπώ!
286
00:32:12,437 --> 00:32:15,023
Δεν με συμπαθούν, έτσι δεν είναι;
287
00:32:18,527 --> 00:32:19,736
Είναι φοβισμένοι.
288
00:32:20,737 --> 00:32:21,947
Και μπερδεμένοι.
289
00:32:22,489 --> 00:32:25,409
Μα είναι καλοί άνθρωποι. Θα αλλάξουν γνώμη.
290
00:32:26,368 --> 00:32:27,578
Εσένα σε συμπαθούν;
291
00:32:29,246 --> 00:32:30,372
Τι είπες;
292
00:32:30,789 --> 00:32:32,207
Σου φωνάζουν.
293
00:32:32,291 --> 00:32:34,293
Σ' αμφισβητούν, σε μειώνουν.
294
00:32:35,460 --> 00:32:37,796
Έτσι μου φέρονταν πάντα οι δικοί μου.
295
00:32:45,095 --> 00:32:46,847
Γιατί σ' έβαζαν να φοράς τη μάσκα;
296
00:32:49,850 --> 00:32:51,852
Έλεγαν πως δεν ήμουν σαν εκείνους.
297
00:32:52,394 --> 00:32:55,772
Πως δεν ήμουν άνθρωπος, μα κάτι άλλο.
298
00:32:56,648 --> 00:32:58,400
Η μάσκα θα μου το υπενθύμιζε, έλεγαν.
299
00:33:05,115 --> 00:33:06,658
Η οικογένειά μου μ' αγαπά.
300
00:33:08,785 --> 00:33:10,495
Δεν καταλαβαίνουν πάντα.
301
00:33:11,914 --> 00:33:16,752
Μα δεν αμφέβαλα ποτέ, ούτε για μια στιγμή, ότι μ' αγαπούν.
302
00:33:23,842 --> 00:33:27,471
Ήταν λάθος ο τρόπος που σου φέρονταν.
303
00:33:28,430 --> 00:33:30,015
Αξίζεις κάτι καλύτερο.
304
00:33:31,975 --> 00:33:33,393
Μα σ' το υπόσχομαι.
305
00:33:34,686 --> 00:33:36,188
Είσαι ένας από μας πια.
306
00:33:37,272 --> 00:33:39,274
Ποτέ δεν θα σου ξαναφερθούν έτσι.
307
00:33:45,864 --> 00:33:47,324
Η μητέρα σου.
308
00:33:48,867 --> 00:33:51,578
Πιστεύεις πως θα 'χει χώρο ν' αγαπήσει άλλο ένα παιδί
309
00:33:51,662 --> 00:33:53,455
όπως αγαπά εσένα και τον αδελφό σου;
310
00:34:03,549 --> 00:34:05,175
Ίσως πάρει λίγο χρόνο.
311
00:34:06,969 --> 00:34:09,512
Είναι περίπλοκο για εκείνη.
312
00:34:12,558 --> 00:34:13,559
Μα...
313
00:34:15,477 --> 00:34:19,189
η μητέρα μου έχει τη μεγαλύτερη καρδιά απ' όποιον έχω γνωρίσει.
314
00:34:21,400 --> 00:34:22,693
Κάνει το σωστό.
315
00:34:24,611 --> 00:34:26,238
Πάντα κάνει το σωστό.
316
00:34:42,128 --> 00:34:45,673
-Γιατί κρατήσατε το μυστικό τόσο καιρό; -Πώς το κάνεις αυτό;
317
00:34:46,633 --> 00:34:47,759
Ποιο πράγμα;
318
00:34:48,177 --> 00:34:50,887
Να πλησιάζεις ύπουλα όσους σε βλέπουν να πλησιάζεις ύπουλα.
319
00:34:52,055 --> 00:34:55,474
Δεν το έκανα ύπουλα. Ίσως απλώς δεν πρόσεχες.
320
00:34:59,521 --> 00:35:00,939
Θα μου απαντήσεις;
321
00:35:01,815 --> 00:35:03,108
Τι εννοείς;
322
00:35:03,650 --> 00:35:04,735
Ποιο μυστικό;
323
00:35:09,114 --> 00:35:12,492
Το κρύβατε τόσο καιρό, που δεν ξέρεις ότι είναι μυστικό πια.
324
00:35:16,371 --> 00:35:18,332
Γιατί κανείς απ' το Άλκενι δεν ήξερε...
325
00:35:21,126 --> 00:35:22,419
ότι βλέπατε;
326
00:35:23,295 --> 00:35:26,131
Αν κρίνω απ' την αντίδραση όλων όταν εμφανίστηκε ο Ανιχνευτής,
327
00:35:26,215 --> 00:35:27,674
οι γονείς μου είχαν τη σύνεση
328
00:35:27,758 --> 00:35:29,968
να μην τους εμπιστευτούν τέτοια πληροφορία.
329
00:35:40,562 --> 00:35:42,981
Ο Μπάμπα και η Μάγκρα είχαν παγιδευτεί στο Άλκενι.
330
00:35:44,274 --> 00:35:46,777
Και κράτησαν το μυστικό για να σας προστατεύσουν.
331
00:35:47,611 --> 00:35:49,321
Κάτι τέτοιο, ναι.
332
00:35:51,865 --> 00:35:54,368
Να σου πω πώς είναι να παρατηρείς ανθρώπους
333
00:35:54,451 --> 00:35:56,370
που δεν το ξέρουν;
334
00:36:04,962 --> 00:36:07,005
Είναι απόλυτα ευάλωτοι απέναντί σου.
335
00:36:09,299 --> 00:36:11,176
Θα μπορούσες να φυλάξεις τα μυστικά τους.
336
00:36:11,260 --> 00:36:13,303
Να τα διαδώσεις στους εχθρούς τους.
337
00:36:14,721 --> 00:36:16,265
Να τους επιτεθείς...
338
00:36:17,641 --> 00:36:19,726
χωρίς να μάθουν ποτέ ποιος το 'κανε
339
00:36:20,644 --> 00:36:23,397
ή πώς ή γιατί.
340
00:36:25,774 --> 00:36:28,110
Θα μπορούσες να τους αλλάξεις τη ζωή.
341
00:36:29,903 --> 00:36:31,029
Να της βάλεις τέλος...
342
00:36:33,574 --> 00:36:34,783
για οποιονδήποτε λόγο...
343
00:36:36,118 --> 00:36:37,494
ή για κανέναν απολύτως.
344
00:36:39,454 --> 00:36:40,998
Αυτό κάνουν οι θεοί.
345
00:36:43,458 --> 00:36:44,918
Ίσως δεν ξέρεις την αίσθηση,
346
00:36:45,002 --> 00:36:48,255
γιατί ποτέ δεν επέλεξες να εκμεταλλευτείς αυτήν τη δύναμη.
347
00:36:48,338 --> 00:36:51,592
Επέλεξαν οι γονείς σου για σένα.
348
00:36:55,345 --> 00:36:56,430
Εγώ, όμως, ξέρω.
349
00:37:01,101 --> 00:37:04,521
Και υποπτεύομαι πως ήξερε κι ο Τζερλαμαρέλ.
350
00:37:09,276 --> 00:37:11,904
Εμένα, μ' έφερε πιο κοντά σ' εκείνους που ίσκιωνα.
351
00:37:13,947 --> 00:37:15,240
Ο Τζερλαμαρέλ...
352
00:37:17,367 --> 00:37:21,038
έσπειρε ένα παιδί ανάμεσά τους και το εγκατέλειψε.
353
00:37:21,663 --> 00:37:24,208
Τι σχέση έχουν όλα αυτά μ' εσένα, αλήθεια;
354
00:37:25,751 --> 00:37:29,213
Ίσως το βρίσκω διασκεδαστικό που παρότι βλέπεις, παρατηρείς τόσο λίγα.
355
00:37:45,812 --> 00:37:47,022
Πού είμαι;
356
00:37:47,523 --> 00:37:49,024
Στην Πόλη των Σκωλήκων.
357
00:37:52,653 --> 00:37:55,656
Πού είμαι;
358
00:38:13,882 --> 00:38:15,217
Φίλες μου!
359
00:38:16,760 --> 00:38:18,387
Τι μου έχετε φέρει;
360
00:38:19,137 --> 00:38:21,598
Έχω ένα άλογο! Χρειάζεται νερό!
361
00:38:21,682 --> 00:38:24,518
Κι είμαι κουρασμένη! Θέλω να κοιμηθώ!
362
00:38:24,935 --> 00:38:26,144
Ταξιδεύω όλη τη μέρα!
363
00:38:26,228 --> 00:38:28,689
Θέλω λάδι για τον πισινό μου και μια υπηρέτρια!
364
00:38:28,772 --> 00:38:30,774
Μόλις κοιμηθώ, θα σου μιλήσω.
365
00:38:30,858 --> 00:38:32,192
Έκανες λάθος...
366
00:38:45,289 --> 00:38:47,165
Εξαίσια δάχτυλα.
367
00:38:49,334 --> 00:38:53,547
Τα καταφέρατε καλά. Σας ευχαριστώ. Θα είναι... τέλεια.
368
00:38:57,551 --> 00:39:00,137
Ο μεταξοσκώληκας είναι συναρπαστικό πλάσμα.
369
00:39:01,430 --> 00:39:02,723
Θες να μάθεις γιατί;
370
00:39:05,142 --> 00:39:09,730
Γεννιέται τόσο μικρός, τόσο αθώος, ταπεινός.
371
00:39:10,230 --> 00:39:13,025
Μα στο διάστημα της πολύ σύντομης ζωής του,
372
00:39:13,108 --> 00:39:16,195
παράγει μια ουσία τόσο όμορφη, τόσο τέλεια,
373
00:39:16,278 --> 00:39:18,739
που οι πλουσιότεροι άνθρωποι στον κόσμο,
374
00:39:18,822 --> 00:39:22,075
εκείνοι που ντύνονται οι ίδιοι, οι σύζυγοί τους, οι παλλακίδες τους
375
00:39:22,159 --> 00:39:24,578
μ' ό,τι λαχταράνε,
376
00:39:25,120 --> 00:39:27,998
επιλέγουν... αυτό.
377
00:39:29,166 --> 00:39:33,128
Κι όταν η ζωή του κάνει τον κύκλο του και η χρησιμότητά του παρέλθει,
378
00:39:33,670 --> 00:39:38,050
περνά τις τελευταίες του μέρες θλιβερά αποκρουστικά.
379
00:39:38,967 --> 00:39:42,513
Ένα φτερωτό πλάσμα, με τη λαχτάρα να πετάξει,
380
00:39:42,971 --> 00:39:44,806
μα που στερείται της ικανότητας.
381
00:39:46,016 --> 00:39:48,477
Ένα άδειο κέλυφος, χρησιμοποιημένο,
382
00:39:49,269 --> 00:39:51,438
που αδημονεί για τον θάνατο.
383
00:39:53,440 --> 00:39:55,400
Θα τον γνωρίσεις καλά εδώ.
384
00:39:56,401 --> 00:39:59,780
Θα τον καταλάβεις.
385
00:40:01,657 --> 00:40:05,661
Φίλε μου... δεν με θέλεις εδώ μέσα.
386
00:40:07,412 --> 00:40:09,248
Δεν έχω δει ποτέ μου σκώληκα.
387
00:40:11,625 --> 00:40:15,379
Ναι. Ίσως για λίγο, θα σε ψυχαγωγεί.
388
00:40:18,340 --> 00:40:21,552
Μα σύντομα, θα το μετανιώσεις!
389
00:40:37,150 --> 00:40:38,402
Ώστε έτσι;
390
00:40:40,153 --> 00:40:43,490
Αναρωτιέμαι ποια να 'σαι που ισχυρίζεσαι κάτι τέτοιο.
391
00:40:45,617 --> 00:40:48,412
Ντελικάτα χέρια, ασυνήθιστα στη δουλειά.
392
00:40:48,495 --> 00:40:51,248
Ένα θρασύ στόμα, ασυνήθιστο στα χτυπήματα.
393
00:40:52,207 --> 00:40:53,584
Μια γυναίκα με πλούτο...
394
00:40:54,835 --> 00:40:59,256
συνηθισμένη να κατέχει την εξουσία ή την εξουσία ενός συζύγου, ίσως.
395
00:41:00,549 --> 00:41:03,719
Μα από... πού;
396
00:41:08,724 --> 00:41:12,936
Η εκστρατεία του Ανιχνευτή Μάγων τον έφερε στα μέρη μας πριν λίγο καιρό.
397
00:41:13,604 --> 00:41:15,606
Όταν ζητούσε πληροφορίες,
398
00:41:16,523 --> 00:41:20,652
η προφορά του μου θύμισε τον καιρό που πέρασα στην Κανζούα,
399
00:41:20,736 --> 00:41:25,532
πουλώντας τα καλούδια μας στους καλοαναθρεμμένους με μπόλικο χρήμα.
400
00:41:27,951 --> 00:41:31,955
Η προφορά σου ξυπνά τις ίδιες θύμησες.
401
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
Ήσουν ευγενής, υποθέτω.
402
00:41:41,048 --> 00:41:44,343
Ίσως και σύμβουλος σ' εκείνη τη σκύλα βασίλισσα.
403
00:41:46,678 --> 00:41:47,804
Μα δεν έχει σημασία.
404
00:41:48,430 --> 00:41:51,850
Εδώ, θα 'σαι ίση με τους άλλους, ίσως και πιο κάτω,
405
00:41:51,934 --> 00:41:55,062
εφόσον πρέπει να μάθεις τα πάντα από την αρχή.
406
00:41:55,854 --> 00:41:58,273
Αν δουλέψεις σκληρά για μένα, θα ζεις καλά.
407
00:41:58,357 --> 00:42:02,236
Αν επιχειρήσεις να το σκάσεις, δεν θα πας μακριά, κι οι συνέπειες θα 'ναι...
408
00:42:03,904 --> 00:42:05,030
δυσάρεστες.
409
00:42:06,782 --> 00:42:08,450
Είσαι ενδιαφέρουσα περίπτωση.
410
00:42:09,576 --> 00:42:13,997
Αδημονώ για όσο χρόνο θα περάσουμε εδώ μαζί.
411
00:42:19,586 --> 00:42:20,712
Άκουσέ με...
412
00:42:21,964 --> 00:42:23,131
Τζερλαμαρέλ.
413
00:42:24,842 --> 00:42:25,843
Τζερλαμαρέλ.
414
00:42:26,677 --> 00:42:27,761
Κοφούν;
415
00:42:28,512 --> 00:42:30,722
Ναι! Εδώ, μπαμπά.
416
00:42:31,265 --> 00:42:32,474
Είναι ελεύθερη η βάρκα;
417
00:42:33,642 --> 00:42:36,270
Λυτή είναι, μα έχει κολλήσει.
418
00:42:36,687 --> 00:42:38,564
Τι εννοείς; Πού έχει κολλήσει;
419
00:42:38,897 --> 00:42:40,190
Τραβήχτηκε η παλίρροια.
420
00:42:44,152 --> 00:42:45,237
Τι θα κάνουμε;
421
00:42:51,869 --> 00:42:53,537
Πρέπει να περιμένουμε ως το πρωί.
422
00:43:32,743 --> 00:43:33,827
Έλα.
423
00:43:35,829 --> 00:43:36,872
Τρέξτε.
424
00:43:37,289 --> 00:43:38,290
Έλα.
425
00:43:40,042 --> 00:43:41,043
Τρέξτε!
426
00:44:17,955 --> 00:44:19,581
Περνάνε τα άλογα από δω;
427
00:44:19,665 --> 00:44:22,125
Περνάνε. Μα θα τους επιβραδύνει.
428
00:44:32,845 --> 00:44:34,012
Τους ακούω.
429
00:44:36,431 --> 00:44:37,724
-Χάνιβα; -Ναι.
430
00:44:38,892 --> 00:44:41,395
Προστάτεψε τη μητέρα σου και την Πάρις.
431
00:44:42,312 --> 00:44:43,730
Σ' αγαπώ. Πηγαίνετε.
432
00:44:51,321 --> 00:44:52,531
Είναι παντού.
433
00:44:56,451 --> 00:44:58,453
Μπαμπά, θα πολεμήσω μαζί σου.
434
00:45:00,747 --> 00:45:02,374
Ναι, γιε μου.
435
00:45:24,479 --> 00:45:25,772
Μείνετε εδώ.
436
00:45:29,109 --> 00:45:30,527
Όλα θα πάνε καλά.
437
00:47:32,858 --> 00:47:33,859
Μάγκρα;
438
00:47:35,736 --> 00:47:36,737
Μάγκρα;
439
00:47:40,616 --> 00:47:42,201
Μπάμπα Βος!
440
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
Η μαμά; Τι έγινε;
441
00:47:51,335 --> 00:47:53,003
-Εξαφανίστηκε! -Χάνιβα!
442
00:47:54,129 --> 00:47:55,214
-Χάνιβα. -Όχι!
443
00:47:55,297 --> 00:47:58,175
Μπάμπα, την κρατούσα απ' το χέρι!
444
00:47:58,258 --> 00:47:59,259
Την άρπαξαν;
445
00:47:59,343 --> 00:48:01,845
Όχι! Εκείνη μου άφησε το χέρι!
446
00:48:02,262 --> 00:48:07,142
Μου ψιθύρισε. Είπε "Πρόσεχε".
447
00:48:10,229 --> 00:48:11,230
Μαμά;
448
00:48:14,399 --> 00:48:15,859
Μαμά!
449
00:48:27,746 --> 00:48:29,248
Ταμάκτι Τζουν!
450
00:48:35,963 --> 00:48:39,591
Ακούς τη φωνή μου, Ανιχνευτή Μάγων;
451
00:48:44,137 --> 00:48:45,347
Μ' ακούς;
452
00:49:03,282 --> 00:49:04,408
Μίλα.
453
00:49:07,077 --> 00:49:08,287
Ανιχνευτή Μάγων...
454
00:49:10,998 --> 00:49:12,165
μ' ακούς;
455
00:49:14,042 --> 00:49:16,837
Ακούω τη φωνή μιας νεκρής.
456
00:49:17,921 --> 00:49:19,548
Τότε, άκου πιο προσεκτικά.
457
00:49:56,335 --> 00:49:57,669
Πιάσε το χέρι μου.
458
00:50:05,636 --> 00:50:06,803
Και μίλα.
459
00:50:07,721 --> 00:50:08,805
Χαίρε...
460
00:50:10,390 --> 00:50:12,017
Πριγκίπισσα Μάγκρα...
461
00:50:14,353 --> 00:50:19,066
του Οίκου... των Κέιν.
462
00:50:31,703 --> 00:50:33,455
Προσκυνήστε!
463
00:51:42,858 --> 00:51:44,860
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου