1 00:02:25,984 --> 00:02:27,069 Aquí estás. 2 00:02:34,284 --> 00:02:35,536 Mira lo que sucedió. 3 00:02:37,621 --> 00:02:38,830 Mira lo que hice. 4 00:02:42,084 --> 00:02:43,669 Tu legado terminó. 5 00:02:46,421 --> 00:02:49,299 Todo lo que hiciste… yo lo destruí. 6 00:02:54,054 --> 00:02:55,722 Pero mi legado apenas comienza. 7 00:03:04,606 --> 00:03:05,858 Adiós, padre. 8 00:03:07,734 --> 00:03:11,530 Siempre te amé… incluso cuando tu no me amaste. 9 00:03:14,116 --> 00:03:15,576 Por favor, mi reina. 10 00:03:34,678 --> 00:03:37,389 ¡Dios nos abandonó! 11 00:03:47,816 --> 00:03:52,613 Somos Payan. Somo santos. Somos elegidos… 12 00:03:55,741 --> 00:03:56,909 Vamos, chico. 13 00:04:02,539 --> 00:04:04,124 Bien, buen chico. 14 00:04:12,549 --> 00:04:14,343 La bestia durmió por mucho tiempo. 15 00:04:15,594 --> 00:04:16,969 Y ahora ha despertado. 16 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 Tenemos todo por delante… 17 00:04:27,981 --> 00:04:29,441 …todo lo que importa. 18 00:05:16,238 --> 00:05:17,239 Gracias. 19 00:05:20,534 --> 00:05:21,827 ¿Qué he hecho? 20 00:05:23,662 --> 00:05:25,455 Me diste espacio. 21 00:05:27,040 --> 00:05:30,502 Resististe el impulso de pedir respuestas que sabes que no puedo darte. 22 00:05:35,340 --> 00:05:40,596 ¿Qué importancia pueden tener algunos objetos que te dio tu padre 23 00:05:41,263 --> 00:05:45,517 para arriesgar la vida de tus hijos, la vida de tu esposo… 24 00:05:47,311 --> 00:05:48,854 …con tal de recuperarlos? 25 00:05:51,398 --> 00:05:56,737 Creo que si hubiera algo más en la historia que nos has contado, 26 00:05:57,529 --> 00:06:00,282 les habrías dicho antes de decirme a mí. 27 00:06:04,494 --> 00:06:06,121 Aunque debe decir que… 28 00:06:07,164 --> 00:06:10,375 …existe una pregunta distinta… 29 00:06:11,585 --> 00:06:14,296 …que en este corto tiempo… 30 00:06:15,380 --> 00:06:17,883 …ha estado rondando en mi mente. 31 00:06:21,178 --> 00:06:22,554 ¿Qué pregunta? 32 00:06:25,349 --> 00:06:27,309 El día que llegaste a nuestras vidas… 33 00:06:28,852 --> 00:06:33,190 …¿recuerdas la última cosa que Jerlamarel me dijo antes de irse? 34 00:06:35,067 --> 00:06:36,068 No. 35 00:06:38,612 --> 00:06:42,115 Dijo, "Ten cuidado". 36 00:06:45,118 --> 00:06:48,789 En ese instante, y desde ese momento, 37 00:06:48,872 --> 00:06:51,750 pensé que se refería… 38 00:06:52,793 --> 00:06:58,549 …a "ten cuidado con la mujer a la que amo y a los hijos que engendra". 39 00:07:00,884 --> 00:07:03,220 Sus palabras han sido como rocas de apoyo… 40 00:07:05,097 --> 00:07:09,351 …algo sólido a lo que aferrarme todos estos años. 41 00:07:16,316 --> 00:07:20,153 Pero con todos los cambios desde que abandonamos la cascada 42 00:07:20,237 --> 00:07:22,489 y nos embarcamos en este río… 43 00:07:24,032 --> 00:07:28,328 …me preguntó si mal interpreté lo que quiso decir. 44 00:07:29,663 --> 00:07:31,290 ¿Qué más pudo querer decir? 45 00:07:36,587 --> 00:07:38,839 Tus hijos y tu esposo, 46 00:07:39,339 --> 00:07:43,719 se han adentrado, desarmados, a un gran peligro porque tú lo pediste. 47 00:07:43,802 --> 00:07:45,512 Ni siquiera dudaron. 48 00:07:47,973 --> 00:07:49,391 Tampoco dudaste. 49 00:07:54,354 --> 00:07:59,735 Siento que algo cambió en tu interior desde que empezamos este viaje. 50 00:08:03,322 --> 00:08:08,619 Algo en tu voz, en tu comportamiento, Maghra. 51 00:08:10,245 --> 00:08:12,789 Algo increíble. 52 00:08:13,749 --> 00:08:14,750 Y oscuro. 53 00:08:14,833 --> 00:08:17,836 Soy la misma persona que has conocido por casi toda tu vida. 54 00:08:20,422 --> 00:08:25,135 Comprendo tu confusión y tolero tu curiosidad. 55 00:08:25,219 --> 00:08:29,473 Pero por favor, no sugieras que mis hijos y mi esposo están en grave peligro 56 00:08:29,556 --> 00:08:31,850 porque tengo motivos siniestros. 57 00:08:34,937 --> 00:08:37,063 O que me es indiferente su bienestar. 58 00:08:50,786 --> 00:08:51,995 Toma mi mano. 59 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 Reza conmigo… 60 00:09:02,214 --> 00:09:05,467 …para que vuelvan sanos y a salvo. 61 00:09:15,978 --> 00:09:17,604 Parecen rastros. 62 00:09:20,816 --> 00:09:21,859 ¿Dónde? 63 00:09:28,198 --> 00:09:29,658 Esto es ridículo. 64 00:09:42,880 --> 00:09:43,881 ¿Qué escuchan? 65 00:09:47,301 --> 00:09:48,302 Nada. 66 00:09:51,305 --> 00:09:53,432 Escucho un tarareo. 67 00:09:55,100 --> 00:09:56,101 Sí. 68 00:09:57,477 --> 00:10:01,398 Muchas personas y tararean. 69 00:10:03,692 --> 00:10:04,943 Viene de allá. 70 00:10:07,988 --> 00:10:10,407 ¿Tararean? ¿Quiénes tararean? 71 00:10:38,852 --> 00:10:39,853 Tararean. 72 00:10:50,572 --> 00:10:51,573 ¿Qué es esto? 73 00:10:53,242 --> 00:10:55,911 Opayol. Saqueadores. 74 00:11:16,974 --> 00:11:19,268 No hay nadie. Se ve desierto. 75 00:11:19,893 --> 00:11:20,894 No lo está. 76 00:11:21,311 --> 00:11:23,480 Salen de noche y duermen de día. 77 00:11:24,022 --> 00:11:25,774 Son los que robaron nuestras cosas. 78 00:11:25,941 --> 00:11:27,568 Definitivamente están ahí. 79 00:11:28,151 --> 00:11:29,945 Lo que no puedo asegurar es cuántos hay. 80 00:11:30,195 --> 00:11:32,906 Pienso que deben ser más que nosotros. 81 00:11:32,990 --> 00:11:34,867 - Fácilmente. - No nos iremos. 82 00:11:34,950 --> 00:11:37,661 También pienso que tienen menos armas que nosotros. 83 00:11:37,744 --> 00:11:39,788 Cualquier valor que tengan estos objetos, 84 00:11:39,872 --> 00:11:41,915 tu madre no querrá que alguno muera por ellos. 85 00:11:41,999 --> 00:11:43,000 Lo sé. 86 00:11:45,127 --> 00:11:48,171 Pero puedo entrar y salir sin que sepan que estuve aquí. 87 00:11:49,173 --> 00:11:50,507 Nadie irá solo. 88 00:11:50,591 --> 00:11:51,925 Debo ir sola. 89 00:11:52,843 --> 00:11:54,553 Es menos probable que me descubran. 90 00:11:56,555 --> 00:11:58,140 Puedo escabullirme. 91 00:11:58,223 --> 00:12:00,309 Dijiste que es probable que estén dormidos. 92 00:12:00,726 --> 00:12:03,061 Si despiertas a uno, los demás aparecerán. 93 00:12:03,145 --> 00:12:04,479 Los evitaré. 94 00:12:07,065 --> 00:12:09,568 Mamá sabía cuán difícil sería hacer esto, 95 00:12:09,651 --> 00:12:11,195 y aun así nos lo pidió. 96 00:12:12,529 --> 00:12:15,616 ¿Dicen que no confían en ella aun sabiendo lo que nos pedía? 97 00:12:16,158 --> 00:12:18,619 ¿La creen incapaz de medir una decisión como esta? 98 00:12:18,702 --> 00:12:19,786 Bien. 99 00:12:22,539 --> 00:12:23,582 Bien. 100 00:12:24,917 --> 00:12:26,710 Ambos están aquí. 101 00:12:26,793 --> 00:12:28,337 Los llamaré si necesito ayuda. 102 00:12:30,297 --> 00:12:31,632 Pero debo intentarlo. 103 00:13:08,418 --> 00:13:11,463 Es una mala idea. 104 00:13:12,798 --> 00:13:14,424 No, debimos detenerla. 105 00:13:15,217 --> 00:13:16,218 ¿Cómo? 106 00:13:17,386 --> 00:13:19,304 Ella lo haría por cualquiera de nosotros. 107 00:13:19,888 --> 00:13:22,266 Ninguno de nosotros podría detenerla. 108 00:13:24,017 --> 00:13:26,770 En verdad no creo que esto tenga que ver con nosotros. 109 00:13:27,396 --> 00:13:29,982 En el momento en que mamá mencionó a su padre, 110 00:13:30,399 --> 00:13:31,692 su conexión con él, 111 00:13:32,442 --> 00:13:34,236 Haniwa tomó su decisión. 112 00:13:35,153 --> 00:13:39,408 Sabes, no había que tomar la decisión. Era algo que no podía evitar. 113 00:14:04,975 --> 00:14:07,811 La ida de un padre ausente, 114 00:14:07,895 --> 00:14:09,438 la oportunidad para reconectar, 115 00:14:09,521 --> 00:14:10,647 solo fue… 116 00:14:11,732 --> 00:14:13,233 …fue mucho para ella. 117 00:15:45,158 --> 00:15:47,119 Y me temo que no habrá… 118 00:15:48,203 --> 00:15:49,371 No. 119 00:15:49,454 --> 00:15:50,622 ¡Haniwa! 120 00:16:05,596 --> 00:16:06,597 ¡Haniwa! 121 00:16:11,018 --> 00:16:13,061 Haniwa. Haniwa. 122 00:16:18,150 --> 00:16:19,610 - ¿Respira? - Sí. 123 00:16:19,693 --> 00:16:21,778 - ¿Dónde está herida? - No la encuentro. 124 00:16:21,862 --> 00:16:23,280 ¡Papá! 125 00:16:44,551 --> 00:16:46,553 Espera. No, no, no. 126 00:17:12,829 --> 00:17:15,832 No. Basta. ¡Detente! ¡No sabes quién es! 127 00:17:15,916 --> 00:17:17,124 ¡No me importa quién es! 128 00:17:17,543 --> 00:17:19,169 Su pecho. 129 00:17:20,254 --> 00:17:21,255 Mira. Siente. Siente. 130 00:17:28,971 --> 00:17:30,764 Arriba. Levántate. 131 00:17:35,394 --> 00:17:36,603 Puede ver. 132 00:18:10,012 --> 00:18:11,346 Qué vacío. 133 00:18:17,603 --> 00:18:19,897 Nací con el sonido de las máquinas. 134 00:18:22,441 --> 00:18:25,319 El trueno, la energía… 135 00:18:27,237 --> 00:18:28,238 …su significado. 136 00:18:30,240 --> 00:18:32,326 Pasé toda mi vida envuelta en eso. 137 00:18:35,370 --> 00:18:39,416 Nunca me alejé lo suficiente de la capital para dejar de escucharlo. 138 00:18:41,460 --> 00:18:45,631 Siempre me pregunté cómo sonaría el mundo si me hubiera aventurado a ir… 139 00:18:46,423 --> 00:18:47,466 …lejos. 140 00:18:49,676 --> 00:18:53,138 Resulta, que no suena a nada. 141 00:18:54,306 --> 00:18:55,891 Es tan aburrido. 142 00:18:58,685 --> 00:19:00,395 Escuche el agua, mi reina. 143 00:19:05,317 --> 00:19:06,401 Y el viento. 144 00:19:07,528 --> 00:19:10,822 Y quizá, si escucha, le contará sus secretos. 145 00:19:15,577 --> 00:19:17,120 No hay secretos aquí. 146 00:19:18,956 --> 00:19:20,749 No hay información que negociar. 147 00:19:21,333 --> 00:19:23,001 No hay historias nacientes. 148 00:19:23,752 --> 00:19:26,380 No hay fuerza, no hay miedo. 149 00:19:28,006 --> 00:19:29,007 Nada. 150 00:19:30,843 --> 00:19:33,428 ¿Así es como la gente vive sus vidas? 151 00:19:34,388 --> 00:19:37,182 ¿En la ausencia de todo lo que importa? 152 00:19:39,601 --> 00:19:41,436 Eso creo, su majestad. 153 00:19:45,190 --> 00:19:46,608 Este viaje quizá lo requiera, 154 00:19:46,692 --> 00:19:49,403 pero no creo que sea buena siendo ese tipo de persona. 155 00:19:50,988 --> 00:19:54,157 No creo que haya nada de eso en mí. 156 00:19:57,369 --> 00:19:58,453 Tengo hambre. 157 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 ¡Tengo hambre! 158 00:20:25,522 --> 00:20:27,232 Estoy lista para cenar. 159 00:20:28,192 --> 00:20:30,277 ¿Encontraste huevos? Es temporada. 160 00:20:34,907 --> 00:20:35,991 ¿Conductor? 161 00:20:37,868 --> 00:20:40,245 Escucho el fuego apagarse. ¿Encontraste comida? 162 00:20:40,329 --> 00:20:41,997 ¿Conductor, en dónde estás? 163 00:20:48,587 --> 00:20:51,340 Salva el fuego, se ahoga en su propio humo. 164 00:20:53,967 --> 00:20:55,093 ¿Conductor? 165 00:20:59,515 --> 00:21:02,184 ¿Conductor? Contéstame con un carajo. 166 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 ¡Nyrie! 167 00:21:46,311 --> 00:21:47,521 ¡Nyrie! 168 00:22:30,022 --> 00:22:31,231 Nyrie. 169 00:22:33,734 --> 00:22:35,777 ¡Nyrie! 170 00:22:36,486 --> 00:22:38,113 Puedo darles lo que sea. 171 00:22:38,530 --> 00:22:42,451 Lo que sea. Tengo anillos. Hueso de Dios. 172 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Qué suave. 173 00:22:44,703 --> 00:22:46,246 Dedos exquisitos. 174 00:22:46,330 --> 00:22:47,539 No anillos. 175 00:22:49,124 --> 00:22:50,375 Ni Hueso de Dios. 176 00:22:52,252 --> 00:22:53,462 Te llevaremos a ti. 177 00:22:56,965 --> 00:22:58,050 ¿Nyrie? 178 00:23:00,469 --> 00:23:03,889 ¡Nyrie! 179 00:23:08,602 --> 00:23:09,937 Mamá, somo nosotros. 180 00:23:10,020 --> 00:23:11,021 Haniwa. 181 00:23:14,316 --> 00:23:15,359 Ven. 182 00:23:18,987 --> 00:23:20,614 ¿Lo encontraste? 183 00:23:25,244 --> 00:23:26,620 Gracias. 184 00:23:32,501 --> 00:23:34,211 Escucho cuatro. 185 00:23:35,879 --> 00:23:38,173 ¿Quién es nuestro nuevo amigo? 186 00:23:40,425 --> 00:23:41,718 Lo llaman Boots. 187 00:23:42,970 --> 00:23:44,346 Pieles de mapache. 188 00:23:46,473 --> 00:23:48,767 Esta es la criatura que tomó nuestras cosas. 189 00:23:48,851 --> 00:23:49,852 Sí. 190 00:23:51,228 --> 00:23:54,147 Pero no sabía quiénes éramos y no tenía opción. 191 00:23:55,315 --> 00:23:56,900 Déjenme explicarles, por favor. 192 00:24:00,320 --> 00:24:01,363 Bien. 193 00:24:11,123 --> 00:24:12,916 Cuando Jerlamarel nos dejó, 194 00:24:13,542 --> 00:24:17,254 para ir a la Casa de la Iluminación como prometió, 195 00:24:18,797 --> 00:24:20,799 parece que no fue directamente. 196 00:24:21,675 --> 00:24:23,427 Hizo una parada por el invierno. 197 00:24:25,470 --> 00:24:27,848 Se acercó a los Opayol. 198 00:24:29,183 --> 00:24:30,767 Y vivió entre ellos por un año. 199 00:24:31,852 --> 00:24:32,978 ¿Un año? 200 00:24:35,147 --> 00:24:38,692 Pero… cuando su hijo nació… 201 00:24:40,110 --> 00:24:41,612 …continuó con su viaje. 202 00:24:43,238 --> 00:24:45,824 Boots es ese hijo. 203 00:24:47,492 --> 00:24:49,244 Boots es hijo de Jerlamarel. 204 00:24:50,662 --> 00:24:51,705 Nuestro hermano. 205 00:24:59,421 --> 00:25:01,590 Después de que Jerlamarel siguió con su viaje… 206 00:25:03,509 --> 00:25:06,512 …los Opayol trataron a Boots como un esclavo. 207 00:25:07,930 --> 00:25:11,433 Lo forzaron a saquear y a robar para ellos. 208 00:25:12,184 --> 00:25:16,063 Cando se supo que el Buscabrujos acampaba por la zona, 209 00:25:16,146 --> 00:25:18,524 los Opayol huyeron para ponerse a salvo. 210 00:25:18,607 --> 00:25:21,026 Y lo abandonaron a su suerte. 211 00:25:21,109 --> 00:25:23,695 ¡Niña! ¡Niña! 212 00:25:26,365 --> 00:25:28,742 ¿A caso sugieres que nos acompañe? 213 00:25:28,825 --> 00:25:29,993 Sí. 214 00:25:32,579 --> 00:25:36,291 Además de ofrecerle que no lo traten como un animal, 215 00:25:37,584 --> 00:25:40,712 además de ser un recurso para nosotros, un peleador hábil… 216 00:25:40,796 --> 00:25:42,005 …puede ver. 217 00:25:43,757 --> 00:25:44,842 ¿En serio? 218 00:25:48,220 --> 00:25:50,055 Sí, puede ver. 219 00:25:52,516 --> 00:25:55,477 ¿Ustedes dos, están de acuerdo? 220 00:25:57,521 --> 00:25:59,022 ¿Por qué todos se comportan así? 221 00:26:00,232 --> 00:26:02,568 Es familia. No lo abandonaremos. 222 00:26:03,694 --> 00:26:05,946 Ya hice todas las preguntas que tienes en mente. 223 00:26:07,072 --> 00:26:08,824 Las mismas preocupaciones. 224 00:26:08,907 --> 00:26:09,950 ¿Y? 225 00:26:11,743 --> 00:26:14,246 Y si me hubiera opuesto, Paris, 226 00:26:14,788 --> 00:26:16,790 creo que ya lo habría hecho. 227 00:26:16,874 --> 00:26:18,000 ¿No crees? 228 00:26:20,919 --> 00:26:22,713 ¿Qué más sabemos de él? 229 00:26:23,714 --> 00:26:25,966 Además de que es un ladrón habilidoso. 230 00:26:28,260 --> 00:26:29,761 ¿Confías en él? 231 00:26:31,847 --> 00:26:38,478 Nunca he tenido alguien que me cuide así como ustedes lo hacen, 232 00:26:39,313 --> 00:26:40,856 Para ser parte de esto, 233 00:26:41,440 --> 00:26:43,692 haré lo que me pidan que haga. 234 00:26:52,409 --> 00:26:53,702 Entonces que se nos una. 235 00:26:55,746 --> 00:27:01,001 Comencemos a reunir a nuestro ejército con visión, 236 00:27:02,211 --> 00:27:05,631 siempre que los nuevos reclutas estén dispuestos a jurar lealtad 237 00:27:05,714 --> 00:27:08,425 al único general que tenemos. 238 00:27:09,176 --> 00:27:10,177 Lo juro. 239 00:27:11,887 --> 00:27:14,765 No. Muéstranos. 240 00:27:50,384 --> 00:27:52,052 Qué día tan perfecto. 241 00:27:56,223 --> 00:28:01,603 Tu silencio total me es más interesante que el suyo. 242 00:28:08,277 --> 00:28:12,322 Saben, estaré presente cuando les corten la garganta, 243 00:28:12,823 --> 00:28:16,076 recordándoles el maldito error que cometieron el día de hoy. 244 00:28:28,714 --> 00:28:31,008 Tantas veces me he separado de ti… 245 00:28:32,092 --> 00:28:33,802 …temiendo que sea la última vez. 246 00:28:35,679 --> 00:28:37,472 Nunca lo hagamos de nuevo. 247 00:28:47,065 --> 00:28:48,942 Nunca te conté mucho sobre él… 248 00:28:50,903 --> 00:28:52,279 …sobre mi padre. 249 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 Nunca te pregunté. 250 00:28:56,450 --> 00:28:58,368 Nunca me importó de dónde venías. 251 00:28:58,452 --> 00:29:01,079 Lo sé, ni yo de ti. 252 00:29:04,208 --> 00:29:06,210 Me dio esto el día en que murió. 253 00:29:07,669 --> 00:29:10,255 Estuvo en su familia desde que tenía memoria. 254 00:29:11,423 --> 00:29:12,508 Ábrelo. 255 00:29:20,849 --> 00:29:22,476 Todo por esto. 256 00:29:25,938 --> 00:29:27,564 Debiste amarlo mucho. 257 00:29:28,232 --> 00:29:29,775 Era un buen hombre. 258 00:29:30,359 --> 00:29:32,528 Amable, sabio. 259 00:29:35,906 --> 00:29:37,616 Creo que le hubieras agradado. 260 00:29:39,451 --> 00:29:41,078 No nos dejemos llevar. 261 00:29:46,458 --> 00:29:47,751 Desearía haberlo conocido. 262 00:29:50,379 --> 00:29:52,506 Quizá puedas contarme más sobre él algún día. 263 00:29:54,383 --> 00:29:55,801 Me gustaría. 264 00:30:02,266 --> 00:30:03,475 Kofun tiene razón. 265 00:30:05,018 --> 00:30:06,436 Debería seguir. 266 00:30:07,604 --> 00:30:08,856 Claro. 267 00:30:09,398 --> 00:30:11,942 Ese chico, Boots… 268 00:30:13,151 --> 00:30:14,820 …no confías en él, ¿verdad? 269 00:30:18,115 --> 00:30:20,742 No planeo confiar en nadie nuevo por un tiempo. 270 00:30:21,535 --> 00:30:22,578 Entiendo. 271 00:30:23,537 --> 00:30:25,414 ¿Y por qué lo permitiste? 272 00:30:27,958 --> 00:30:29,835 Me halaga que pienses que tuve elección. 273 00:30:29,918 --> 00:30:31,211 Lo digo en serio. 274 00:30:31,962 --> 00:30:33,755 - Lo sé. - ¿Por qué no te opusiste? 275 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 Porque al final de este viaje… 276 00:30:45,225 --> 00:30:46,810 …tendrán un nuevo padre. 277 00:30:49,438 --> 00:30:51,982 Y no puedo darles un nuevo motivo para querer otro. 278 00:30:56,153 --> 00:30:58,238 Kofun comprende nuestras elecciones. 279 00:30:58,822 --> 00:31:00,032 Siempre lo ha hecho. 280 00:31:01,033 --> 00:31:02,576 No lo toma personal. 281 00:31:06,371 --> 00:31:07,456 Pero ella… 282 00:31:13,587 --> 00:31:15,005 …no quiero perderla. 283 00:31:18,300 --> 00:31:19,510 No la perderás. 284 00:31:30,312 --> 00:31:31,355 Sí. 285 00:31:53,001 --> 00:31:54,086 Te amo. 286 00:32:12,437 --> 00:32:15,023 No les agrado, ¿cierto? 287 00:32:18,527 --> 00:32:19,736 Tienen miedo. 288 00:32:20,737 --> 00:32:21,947 Y están confundidos. 289 00:32:22,489 --> 00:32:25,409 Pero son buenas personas. Lo superarán. 290 00:32:26,368 --> 00:32:27,578 ¿Les agradas? 291 00:32:29,246 --> 00:32:30,372 ¿Qué dices? 292 00:32:30,789 --> 00:32:32,207 Te gritaron. 293 00:32:32,291 --> 00:32:34,293 Te cuestionaron, te hicieron menos. 294 00:32:35,460 --> 00:32:37,796 Así es como mi gente me trataba. 295 00:32:45,095 --> 00:32:46,847 ¿Por qué te hacían usar la máscara? 296 00:32:49,850 --> 00:32:51,852 Decían que no era como ellos. 297 00:32:52,394 --> 00:32:55,772 No un humano, algo más. 298 00:32:56,648 --> 00:32:58,400 La máscara me lo recordaría. 299 00:33:05,115 --> 00:33:06,658 Mi familia me ama. 300 00:33:08,785 --> 00:33:10,495 No siempre me entienden. 301 00:33:11,914 --> 00:33:16,752 Pero jamás he dudado ni por un momento que me aman. 302 00:33:23,842 --> 00:33:27,471 La forma en que te trataron, estuvo mal. 303 00:33:28,430 --> 00:33:30,015 Mereces algo mejor. 304 00:33:31,975 --> 00:33:33,393 Te prometo… 305 00:33:34,686 --> 00:33:36,188 …que ahora eres uno de nosotros. 306 00:33:37,272 --> 00:33:39,274 Jamás serás tratado así de nuevo. 307 00:33:45,864 --> 00:33:47,324 Tu madre. 308 00:33:48,867 --> 00:33:51,578 ¿Crees que pueda amar a otro hijo 309 00:33:51,662 --> 00:33:53,455 como los ama a ti y a tu hermano? 310 00:34:03,549 --> 00:34:05,175 Puede tomar tiempo. 311 00:34:06,969 --> 00:34:09,512 Esto es complicado para ella. 312 00:34:12,558 --> 00:34:13,559 Pero… 313 00:34:15,477 --> 00:34:19,189 …mi madre tiene el corazón más grande que haya visto. 314 00:34:21,400 --> 00:34:22,693 Hace lo que es correcto. 315 00:34:24,611 --> 00:34:26,238 Siempre hace lo correcto. 316 00:34:42,128 --> 00:34:44,298 ¿Por qué mantuviste tu secreto tanto tiempo? 317 00:34:44,381 --> 00:34:46,008 ¿Cómo lo haces? 318 00:34:46,633 --> 00:34:47,759 ¿Hacer qué? 319 00:34:48,177 --> 00:34:50,887 Esconderte de la gente que puede verte… de la gente. 320 00:34:52,055 --> 00:34:55,474 No intentaba esconderme. Tal vez no prestabas atención. 321 00:34:59,521 --> 00:35:00,939 ¿Contestarás mi pregunta? 322 00:35:01,815 --> 00:35:03,108 ¿De qué hablas? 323 00:35:03,650 --> 00:35:04,735 ¿Qué secreto? 324 00:35:09,114 --> 00:35:12,492 Lo guardaste por tanto tiempo que ya no reconoces que es un secreto. 325 00:35:16,371 --> 00:35:18,332 ¿Porque ningún Alkenny sabía… 326 00:35:21,126 --> 00:35:22,419 …que podías ver? 327 00:35:23,295 --> 00:35:26,131 Por la forma en que reaccionaron cuando llegó el Buscabrujos, 328 00:35:26,215 --> 00:35:27,674 creo que mis padres tenían razón 329 00:35:27,758 --> 00:35:29,968 de no confiarles esa información. 330 00:35:40,562 --> 00:35:42,981 Baba y Maghra estaban atrapados con los Alkenny. 331 00:35:44,274 --> 00:35:46,777 Supongo que guardaron el secreto para protegerlos. 332 00:35:47,611 --> 00:35:49,321 Algo así, sí. 333 00:35:51,865 --> 00:35:54,368 ¿Puedo decirte cómo se siente observar a la gente 334 00:35:54,451 --> 00:35:56,370 que no sabe que la observan? 335 00:36:04,962 --> 00:36:07,005 Son tan vulnerables ante ti. 336 00:36:09,299 --> 00:36:11,176 Puedes guardar sus secretos. 337 00:36:11,260 --> 00:36:13,303 Puedes contárselos a sus enemigos. 338 00:36:14,721 --> 00:36:16,265 Puedes atacarlos… 339 00:36:17,641 --> 00:36:19,726 …sin que sepan quién lo hizo, 340 00:36:20,644 --> 00:36:23,397 ni cómo, ni porqué. 341 00:36:25,774 --> 00:36:28,110 Puedes cambiar su vida. 342 00:36:29,903 --> 00:36:31,029 O matarlos… 343 00:36:33,574 --> 00:36:34,783 …por cualquier motivo… 344 00:36:36,118 --> 00:36:37,494 …o sin motivos. 345 00:36:39,454 --> 00:36:40,998 Es lo que hacen los dioses. 346 00:36:43,458 --> 00:36:44,918 Tal vez no sepas cómo se siente 347 00:36:45,002 --> 00:36:48,255 porque nunca elegiste tener ese poder sobre los otros. 348 00:36:48,338 --> 00:36:51,592 Tus padres tomaron esa decisión. 349 00:36:55,345 --> 00:36:56,430 Pero yo lo sé. 350 00:37:01,101 --> 00:37:04,521 Y sospecho que Jerlamarel lo sabía también. 351 00:37:09,276 --> 00:37:11,904 A mí, me acercó a aquellos a aquellos de los que era Sombra. 352 00:37:13,947 --> 00:37:15,240 Para Jerlamarel… 353 00:37:17,367 --> 00:37:21,038 …dejó a un hijo entre ellos y lo abandonó. 354 00:37:21,663 --> 00:37:24,208 ¿Y qué tiene que ver esto contigo? 355 00:37:25,751 --> 00:37:29,213 Tal vez me parece divertido que puedas ver pero no observes lo suficiente. 356 00:37:45,812 --> 00:37:47,022 ¿Dónde estoy? 357 00:37:47,523 --> 00:37:49,024 La Ciudad de los Gusanos. 358 00:37:52,653 --> 00:37:55,656 ¿Dónde estoy? 359 00:38:13,882 --> 00:38:15,217 Mis amigas. 360 00:38:16,760 --> 00:38:18,387 ¿Qué me han traído? 361 00:38:19,137 --> 00:38:21,598 Tengo un caballo. Necesita agua. 362 00:38:21,682 --> 00:38:24,518 Estoy cansada. Necesito dormir. 363 00:38:24,935 --> 00:38:26,144 Cabalgué todo el día. 364 00:38:26,228 --> 00:38:28,772 Necesito aceite en mi trasero y una sierva que lo aplique. 365 00:38:28,856 --> 00:38:30,858 Después de que duerma, hablaré contigo. 366 00:38:30,941 --> 00:38:32,276 Cometiste un error… 367 00:38:45,289 --> 00:38:47,165 Exquisitos dedos. 368 00:38:49,334 --> 00:38:53,547 Hicieron muy bien. Se los agradezco. Será… perfecta. 369 00:38:57,551 --> 00:39:00,137 El gusano de seda es una criatura fascinante. 370 00:39:01,430 --> 00:39:02,723 ¿Te gustaría saber por qué? 371 00:39:05,142 --> 00:39:09,730 Es tan pequeño, inocente, humilde. 372 00:39:10,230 --> 00:39:13,025 Pero durante su corta vida, 373 00:39:13,108 --> 00:39:16,195 crea una sustancia de tal belleza, tal perfección, 374 00:39:16,278 --> 00:39:18,739 que los más ricos del mundo, 375 00:39:18,822 --> 00:39:22,075 aquellos que pueden vestirse, y a sus esposas, sus concubinas, 376 00:39:22,159 --> 00:39:24,578 con lo que deseen, 377 00:39:25,120 --> 00:39:27,998 eligen… esto. 378 00:39:29,166 --> 00:39:33,128 Y cuando su vida ha concluido, y ya no tiene utilidad, 379 00:39:33,670 --> 00:39:38,050 pasa sus últimos días como una grotesca tristeza. 380 00:39:38,967 --> 00:39:42,513 Una criatura alada con el deseo de volar 381 00:39:42,971 --> 00:39:44,806 pero a la que le han negado esa habilidad. 382 00:39:46,016 --> 00:39:48,477 Una cáscara vacía, utilizada, 383 00:39:49,269 --> 00:39:51,438 que desea morir. 384 00:39:53,440 --> 00:39:55,400 Conocerás al gusano bien. 385 00:39:56,401 --> 00:39:59,780 Lo comprenderás. 386 00:40:01,657 --> 00:40:05,661 Mi amigo, no me querrás tener aquí. 387 00:40:07,412 --> 00:40:09,248 Nunca conocí a un gusano en mi vida. 388 00:40:11,625 --> 00:40:15,379 Sí. Tal vez por un tiempo, te divertiré. 389 00:40:18,340 --> 00:40:21,552 ¡Pero pronto te arrepentirás! 390 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 ¿Así será? 391 00:40:40,153 --> 00:40:43,490 M pregunto quién puedes ser para hacer tal declaración. 392 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 Manos delicadas no acostumbradas a trabajar. 393 00:40:48,495 --> 00:40:51,248 Una boca insolente que no está acostumbrada a ser corregida. 394 00:40:52,207 --> 00:40:53,584 Una mujer rica… 395 00:40:54,835 --> 00:40:59,256 …acostumbrada a ejercer autoridad o la autoridad de un esposo, quizás. 396 00:41:00,549 --> 00:41:03,719 ¿Pero de dónde? 397 00:41:08,724 --> 00:41:12,936 La campaña del Buscabrujos lo trajo por aquí no hace mucho. 398 00:41:13,604 --> 00:41:15,606 Cuando buscaba información, 399 00:41:16,523 --> 00:41:20,652 su acento me recordó el tiempo que pasé en Kanzua, 400 00:41:20,736 --> 00:41:25,532 vendiendo nuestros productos a los nobles adinerados. 401 00:41:27,951 --> 00:41:31,955 Tu acento me trae las mismas memorias. 402 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 Eres una mujer noble, supongo. 403 00:41:41,048 --> 00:41:44,343 Quizá una consejera de la puta reina. 404 00:41:46,678 --> 00:41:47,804 Ya no importa. 405 00:41:48,430 --> 00:41:51,850 Aquí serás igual que el resto, o quizás inferior, 406 00:41:51,934 --> 00:41:55,062 ya que todo debe aprenderse desde el inicio. 407 00:41:55,854 --> 00:41:58,273 Si trabajas arduamente para mí, vivirás bien. 408 00:41:58,357 --> 00:42:02,236 Si intentas escapar, no llegarás lejos, y las consecuencias serán… 409 00:42:03,904 --> 00:42:05,030 …desagradables. 410 00:42:06,782 --> 00:42:08,450 Eres interesante. 411 00:42:09,576 --> 00:42:13,997 Espero ansioso por el tiempo que pasaremos juntos aquí. 412 00:42:19,586 --> 00:42:20,712 Escúchame… 413 00:42:21,964 --> 00:42:23,131 …Jerlamarel. 414 00:42:24,842 --> 00:42:25,843 Jerlamarel. 415 00:42:26,677 --> 00:42:27,761 ¿Kofun? 416 00:42:28,512 --> 00:42:30,722 Sí, aquí, papá. 417 00:42:31,265 --> 00:42:32,474 El bote está libre. 418 00:42:33,642 --> 00:42:36,270 Desanclada, pero está atascada. 419 00:42:36,687 --> 00:42:38,564 ¿Cómo que atascada? ¿En qué? 420 00:42:38,897 --> 00:42:40,190 La marea bajó. 421 00:42:44,152 --> 00:42:45,237 ¿Qué haremos? 422 00:42:51,869 --> 00:42:53,537 Tendremos que esperar a la mañana. 423 00:43:32,743 --> 00:43:33,827 Vamos. 424 00:43:35,829 --> 00:43:36,872 Corre. 425 00:43:37,289 --> 00:43:38,290 Ven. 426 00:43:40,042 --> 00:43:41,043 Corran. 427 00:44:17,955 --> 00:44:19,581 No pueden cabalgar por aquí ¿verdad? 428 00:44:19,665 --> 00:44:22,125 Pueden, pero los alentará. 429 00:44:32,845 --> 00:44:34,012 Los escucho. 430 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 - Haniwa. - Sí. 431 00:44:38,892 --> 00:44:41,395 Llévate a tu madre y a Paris y busca un refugio. 432 00:44:42,312 --> 00:44:43,730 Te amo. Ve, ve. 433 00:44:51,321 --> 00:44:52,531 Están en todas partes. 434 00:44:56,451 --> 00:44:58,453 Papá, me quedaré contigo. 435 00:45:00,747 --> 00:45:02,374 Claro que sí, hijo. 436 00:45:24,479 --> 00:45:25,772 Quédense aquí. 437 00:45:29,109 --> 00:45:30,527 Todo estará bien. 438 00:47:32,858 --> 00:47:33,859 ¿Maghra? 439 00:47:35,736 --> 00:47:36,737 ¿Maghra? 440 00:47:40,616 --> 00:47:42,201 ¡Baba Voss! 441 00:47:50,209 --> 00:47:51,627 ¿Dónde está mamá? ¿Qué sucedió? 442 00:47:51,710 --> 00:47:53,378 - Se fue. - ¡Haniwa! 443 00:47:54,129 --> 00:47:55,214 - Haniwa. - No. 444 00:47:55,297 --> 00:47:58,175 Baba, la tenía sujetada de la mano. 445 00:47:58,258 --> 00:47:59,259 ¿Se la llevaron? 446 00:47:59,343 --> 00:48:01,845 No, soltó mi mano. 447 00:48:02,262 --> 00:48:07,142 Susurró algo. Me dijo, "ten cuidado". 448 00:48:10,229 --> 00:48:11,230 ¿Mamá? 449 00:48:14,399 --> 00:48:15,859 ¡Mamá! 450 00:48:27,746 --> 00:48:29,248 ¡Tamacti Jun! 451 00:48:35,963 --> 00:48:39,591 ¿Escuchas mi voz, Buscabrujos? 452 00:48:44,137 --> 00:48:45,347 ¿Me escuchas? 453 00:49:03,282 --> 00:49:04,408 Habla. 454 00:49:07,077 --> 00:49:08,287 Buscabrujos. 455 00:49:10,998 --> 00:49:12,165 ¿Me escuchas? 456 00:49:14,042 --> 00:49:16,837 Escucho la voz de una mujer muerta. 457 00:49:17,921 --> 00:49:19,548 Escucha bien. 458 00:49:56,335 --> 00:49:57,669 Toma mi mano. 459 00:50:05,636 --> 00:50:06,803 Y habla. 460 00:50:07,721 --> 00:50:08,805 Salve… 461 00:50:10,390 --> 00:50:12,017 …Princesa Maghra… 462 00:50:14,353 --> 00:50:19,066 …de la casa… Kane. 463 00:50:31,703 --> 00:50:33,455 ¡Rindan homenaje! 464 00:51:42,858 --> 00:51:44,860 SUBTITULADO POR NICOLÁS BRAVO