1
00:02:25,984 --> 00:02:27,069
Aquí estás.
2
00:02:34,284 --> 00:02:35,536
Mira lo que sucedió.
3
00:02:37,621 --> 00:02:38,830
Mira lo que hice.
4
00:02:42,084 --> 00:02:43,669
Tu legado terminó.
5
00:02:46,421 --> 00:02:49,299
Todo lo que hiciste… yo lo destruí.
6
00:02:54,054 --> 00:02:55,722
Pero mi legado apenas comienza.
7
00:03:04,606 --> 00:03:05,858
Adiós, padre.
8
00:03:07,734 --> 00:03:11,530
Siempre te amé… incluso cuando tu no me amaste.
9
00:03:14,116 --> 00:03:15,576
Por favor, mi reina.
10
00:03:34,678 --> 00:03:37,389
¡Dios nos abandonó!
11
00:03:47,816 --> 00:03:52,613
Somos Payan. Somo santos. Somos elegidos…
12
00:03:55,741 --> 00:03:56,909
Vamos, chico.
13
00:04:02,539 --> 00:04:04,124
Bien, buen chico.
14
00:04:12,549 --> 00:04:14,343
La bestia durmió por mucho tiempo.
15
00:04:15,594 --> 00:04:16,969
Y ahora ha despertado.
16
00:04:25,145 --> 00:04:26,563
Tenemos todo por delante…
17
00:04:27,981 --> 00:04:29,441
…todo lo que importa.
18
00:05:16,238 --> 00:05:17,239
Gracias.
19
00:05:20,534 --> 00:05:21,827
¿Qué he hecho?
20
00:05:23,662 --> 00:05:25,455
Me diste espacio.
21
00:05:27,040 --> 00:05:30,502
Resististe el impulso de pedir respuestas que sabes que no puedo darte.
22
00:05:35,340 --> 00:05:40,596
¿Qué importancia pueden tener algunos objetos que te dio tu padre
23
00:05:41,263 --> 00:05:45,517
para arriesgar la vida de tus hijos, la vida de tu esposo…
24
00:05:47,311 --> 00:05:48,854
…con tal de recuperarlos?
25
00:05:51,398 --> 00:05:56,737
Creo que si hubiera algo más en la historia que nos has contado,
26
00:05:57,529 --> 00:06:00,282
les habrías dicho antes de decirme a mí.
27
00:06:04,494 --> 00:06:06,121
Aunque debe decir que…
28
00:06:07,164 --> 00:06:10,375
…existe una pregunta distinta…
29
00:06:11,585 --> 00:06:14,296
…que en este corto tiempo…
30
00:06:15,380 --> 00:06:17,883
…ha estado rondando en mi mente.
31
00:06:21,178 --> 00:06:22,554
¿Qué pregunta?
32
00:06:25,349 --> 00:06:27,309
El día que llegaste a nuestras vidas…
33
00:06:28,852 --> 00:06:33,190
…¿recuerdas la última cosa que Jerlamarel me dijo antes de irse?
34
00:06:35,067 --> 00:06:36,068
No.
35
00:06:38,612 --> 00:06:42,115
Dijo, "Ten cuidado".
36
00:06:45,118 --> 00:06:48,789
En ese instante, y desde ese momento,
37
00:06:48,872 --> 00:06:51,750
pensé que se refería…
38
00:06:52,793 --> 00:06:58,549
…a "ten cuidado con la mujer a la que amo y a los hijos que engendra".
39
00:07:00,884 --> 00:07:03,220
Sus palabras han sido como rocas de apoyo…
40
00:07:05,097 --> 00:07:09,351
…algo sólido a lo que aferrarme todos estos años.
41
00:07:16,316 --> 00:07:20,153
Pero con todos los cambios desde que abandonamos la cascada
42
00:07:20,237 --> 00:07:22,489
y nos embarcamos en este río…
43
00:07:24,032 --> 00:07:28,328
…me preguntó si mal interpreté lo que quiso decir.
44
00:07:29,663 --> 00:07:31,290
¿Qué más pudo querer decir?
45
00:07:36,587 --> 00:07:38,839
Tus hijos y tu esposo,
46
00:07:39,339 --> 00:07:43,719
se han adentrado, desarmados, a un gran peligro porque tú lo pediste.
47
00:07:43,802 --> 00:07:45,512
Ni siquiera dudaron.
48
00:07:47,973 --> 00:07:49,391
Tampoco dudaste.
49
00:07:54,354 --> 00:07:59,735
Siento que algo cambió en tu interior desde que empezamos este viaje.
50
00:08:03,322 --> 00:08:08,619
Algo en tu voz, en tu comportamiento, Maghra.
51
00:08:10,245 --> 00:08:12,789
Algo increíble.
52
00:08:13,749 --> 00:08:14,750
Y oscuro.
53
00:08:14,833 --> 00:08:17,836
Soy la misma persona que has conocido por casi toda tu vida.
54
00:08:20,422 --> 00:08:25,135
Comprendo tu confusión y tolero tu curiosidad.
55
00:08:25,219 --> 00:08:29,473
Pero por favor, no sugieras que mis hijos y mi esposo están en grave peligro
56
00:08:29,556 --> 00:08:31,850
porque tengo motivos siniestros.
57
00:08:34,937 --> 00:08:37,063
O que me es indiferente su bienestar.
58
00:08:50,786 --> 00:08:51,995
Toma mi mano.
59
00:08:58,585 --> 00:08:59,795
Reza conmigo…
60
00:09:02,214 --> 00:09:05,467
…para que vuelvan sanos y a salvo.
61
00:09:15,978 --> 00:09:17,604
Parecen rastros.
62
00:09:20,816 --> 00:09:21,859
¿Dónde?
63
00:09:28,198 --> 00:09:29,658
Esto es ridículo.
64
00:09:42,880 --> 00:09:43,881
¿Qué escuchan?
65
00:09:47,301 --> 00:09:48,302
Nada.
66
00:09:51,305 --> 00:09:53,432
Escucho un tarareo.
67
00:09:55,100 --> 00:09:56,101
Sí.
68
00:09:57,477 --> 00:10:01,398
Muchas personas y tararean.
69
00:10:03,692 --> 00:10:04,943
Viene de allá.
70
00:10:07,988 --> 00:10:10,407
¿Tararean? ¿Quiénes tararean?
71
00:10:38,852 --> 00:10:39,853
Tararean.
72
00:10:50,572 --> 00:10:51,573
¿Qué es esto?
73
00:10:53,242 --> 00:10:55,911
Opayol. Saqueadores.
74
00:11:16,974 --> 00:11:19,268
No hay nadie. Se ve desierto.
75
00:11:19,893 --> 00:11:20,894
No lo está.
76
00:11:21,311 --> 00:11:23,480
Salen de noche y duermen de día.
77
00:11:24,022 --> 00:11:25,774
Son los que robaron nuestras cosas.
78
00:11:25,941 --> 00:11:27,568
Definitivamente están ahí.
79
00:11:28,151 --> 00:11:29,945
Lo que no puedo asegurar es cuántos hay.
80
00:11:30,195 --> 00:11:32,906
Pienso que deben ser más que nosotros.
81
00:11:32,990 --> 00:11:34,867
- Fácilmente. - No nos iremos.
82
00:11:34,950 --> 00:11:37,661
También pienso que tienen menos armas que nosotros.
83
00:11:37,744 --> 00:11:39,788
Cualquier valor que tengan estos objetos,
84
00:11:39,872 --> 00:11:41,915
tu madre no querrá que alguno muera por ellos.
85
00:11:41,999 --> 00:11:43,000
Lo sé.
86
00:11:45,127 --> 00:11:48,171
Pero puedo entrar y salir sin que sepan que estuve aquí.
87
00:11:49,173 --> 00:11:50,507
Nadie irá solo.
88
00:11:50,591 --> 00:11:51,925
Debo ir sola.
89
00:11:52,843 --> 00:11:54,553
Es menos probable que me descubran.
90
00:11:56,555 --> 00:11:58,140
Puedo escabullirme.
91
00:11:58,223 --> 00:12:00,309
Dijiste que es probable que estén dormidos.
92
00:12:00,726 --> 00:12:03,061
Si despiertas a uno, los demás aparecerán.
93
00:12:03,145 --> 00:12:04,479
Los evitaré.
94
00:12:07,065 --> 00:12:09,568
Mamá sabía cuán difícil sería hacer esto,
95
00:12:09,651 --> 00:12:11,195
y aun así nos lo pidió.
96
00:12:12,529 --> 00:12:15,616
¿Dicen que no confían en ella aun sabiendo lo que nos pedía?
97
00:12:16,158 --> 00:12:18,619
¿La creen incapaz de medir una decisión como esta?
98
00:12:18,702 --> 00:12:19,786
Bien.
99
00:12:22,539 --> 00:12:23,582
Bien.
100
00:12:24,917 --> 00:12:26,710
Ambos están aquí.
101
00:12:26,793 --> 00:12:28,337
Los llamaré si necesito ayuda.
102
00:12:30,297 --> 00:12:31,632
Pero debo intentarlo.
103
00:13:08,418 --> 00:13:11,463
Es una mala idea.
104
00:13:12,798 --> 00:13:14,424
No, debimos detenerla.
105
00:13:15,217 --> 00:13:16,218
¿Cómo?
106
00:13:17,386 --> 00:13:19,304
Ella lo haría por cualquiera de nosotros.
107
00:13:19,888 --> 00:13:22,266
Ninguno de nosotros podría detenerla.
108
00:13:24,017 --> 00:13:26,770
En verdad no creo que esto tenga que ver con nosotros.
109
00:13:27,396 --> 00:13:29,982
En el momento en que mamá mencionó a su padre,
110
00:13:30,399 --> 00:13:31,692
su conexión con él,
111
00:13:32,442 --> 00:13:34,236
Haniwa tomó su decisión.
112
00:13:35,153 --> 00:13:39,408
Sabes, no había que tomar la decisión. Era algo que no podía evitar.
113
00:14:04,975 --> 00:14:07,811
La ida de un padre ausente,
114
00:14:07,895 --> 00:14:09,438
la oportunidad para reconectar,
115
00:14:09,521 --> 00:14:10,647
solo fue…
116
00:14:11,732 --> 00:14:13,233
…fue mucho para ella.
117
00:15:45,158 --> 00:15:47,119
Y me temo que no habrá…
118
00:15:48,203 --> 00:15:49,371
No.
119
00:15:49,454 --> 00:15:50,622
¡Haniwa!
120
00:16:05,596 --> 00:16:06,597
¡Haniwa!
121
00:16:11,018 --> 00:16:13,061
Haniwa. Haniwa.
122
00:16:18,150 --> 00:16:19,610
- ¿Respira? - Sí.
123
00:16:19,693 --> 00:16:21,778
- ¿Dónde está herida? - No la encuentro.
124
00:16:21,862 --> 00:16:23,280
¡Papá!
125
00:16:44,551 --> 00:16:46,553
Espera. No, no, no.
126
00:17:12,829 --> 00:17:15,832
No. Basta. ¡Detente! ¡No sabes quién es!
127
00:17:15,916 --> 00:17:17,124
¡No me importa quién es!
128
00:17:17,543 --> 00:17:19,169
Su pecho.
129
00:17:20,254 --> 00:17:21,255
Mira. Siente. Siente.
130
00:17:28,971 --> 00:17:30,764
Arriba. Levántate.
131
00:17:35,394 --> 00:17:36,603
Puede ver.
132
00:18:10,012 --> 00:18:11,346
Qué vacío.
133
00:18:17,603 --> 00:18:19,897
Nací con el sonido de las máquinas.
134
00:18:22,441 --> 00:18:25,319
El trueno, la energía…
135
00:18:27,237 --> 00:18:28,238
…su significado.
136
00:18:30,240 --> 00:18:32,326
Pasé toda mi vida envuelta en eso.
137
00:18:35,370 --> 00:18:39,416
Nunca me alejé lo suficiente de la capital para dejar de escucharlo.
138
00:18:41,460 --> 00:18:45,631
Siempre me pregunté cómo sonaría el mundo si me hubiera aventurado a ir…
139
00:18:46,423 --> 00:18:47,466
…lejos.
140
00:18:49,676 --> 00:18:53,138
Resulta, que no suena a nada.
141
00:18:54,306 --> 00:18:55,891
Es tan aburrido.
142
00:18:58,685 --> 00:19:00,395
Escuche el agua, mi reina.
143
00:19:05,317 --> 00:19:06,401
Y el viento.
144
00:19:07,528 --> 00:19:10,822
Y quizá, si escucha, le contará sus secretos.
145
00:19:15,577 --> 00:19:17,120
No hay secretos aquí.
146
00:19:18,956 --> 00:19:20,749
No hay información que negociar.
147
00:19:21,333 --> 00:19:23,001
No hay historias nacientes.
148
00:19:23,752 --> 00:19:26,380
No hay fuerza, no hay miedo.
149
00:19:28,006 --> 00:19:29,007
Nada.
150
00:19:30,843 --> 00:19:33,428
¿Así es como la gente vive sus vidas?
151
00:19:34,388 --> 00:19:37,182
¿En la ausencia de todo lo que importa?
152
00:19:39,601 --> 00:19:41,436
Eso creo, su majestad.
153
00:19:45,190 --> 00:19:46,608
Este viaje quizá lo requiera,
154
00:19:46,692 --> 00:19:49,403
pero no creo que sea buena siendo ese tipo de persona.
155
00:19:50,988 --> 00:19:54,157
No creo que haya nada de eso en mí.
156
00:19:57,369 --> 00:19:58,453
Tengo hambre.
157
00:20:23,729 --> 00:20:24,980
¡Tengo hambre!
158
00:20:25,522 --> 00:20:27,232
Estoy lista para cenar.
159
00:20:28,192 --> 00:20:30,277
¿Encontraste huevos? Es temporada.
160
00:20:34,907 --> 00:20:35,991
¿Conductor?
161
00:20:37,868 --> 00:20:40,245
Escucho el fuego apagarse. ¿Encontraste comida?
162
00:20:40,329 --> 00:20:41,997
¿Conductor, en dónde estás?
163
00:20:48,587 --> 00:20:51,340
Salva el fuego, se ahoga en su propio humo.
164
00:20:53,967 --> 00:20:55,093
¿Conductor?
165
00:20:59,515 --> 00:21:02,184
¿Conductor? Contéstame con un carajo.
166
00:21:41,390 --> 00:21:42,599
¡Nyrie!
167
00:21:46,311 --> 00:21:47,521
¡Nyrie!
168
00:22:30,022 --> 00:22:31,231
Nyrie.
169
00:22:33,734 --> 00:22:35,777
¡Nyrie!
170
00:22:36,486 --> 00:22:38,113
Puedo darles lo que sea.
171
00:22:38,530 --> 00:22:42,451
Lo que sea. Tengo anillos. Hueso de Dios.
172
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Qué suave.
173
00:22:44,703 --> 00:22:46,246
Dedos exquisitos.
174
00:22:46,330 --> 00:22:47,539
No anillos.
175
00:22:49,124 --> 00:22:50,375
Ni Hueso de Dios.
176
00:22:52,252 --> 00:22:53,462
Te llevaremos a ti.
177
00:22:56,965 --> 00:22:58,050
¿Nyrie?
178
00:23:00,469 --> 00:23:03,889
¡Nyrie!
179
00:23:08,602 --> 00:23:09,937
Mamá, somo nosotros.
180
00:23:10,020 --> 00:23:11,021
Haniwa.
181
00:23:14,316 --> 00:23:15,359
Ven.
182
00:23:18,987 --> 00:23:20,614
¿Lo encontraste?
183
00:23:25,244 --> 00:23:26,620
Gracias.
184
00:23:32,501 --> 00:23:34,211
Escucho cuatro.
185
00:23:35,879 --> 00:23:38,173
¿Quién es nuestro nuevo amigo?
186
00:23:40,425 --> 00:23:41,718
Lo llaman Boots.
187
00:23:42,970 --> 00:23:44,346
Pieles de mapache.
188
00:23:46,473 --> 00:23:48,767
Esta es la criatura que tomó nuestras cosas.
189
00:23:48,851 --> 00:23:49,852
Sí.
190
00:23:51,228 --> 00:23:54,147
Pero no sabía quiénes éramos y no tenía opción.
191
00:23:55,315 --> 00:23:56,900
Déjenme explicarles, por favor.
192
00:24:00,320 --> 00:24:01,363
Bien.
193
00:24:11,123 --> 00:24:12,916
Cuando Jerlamarel nos dejó,
194
00:24:13,542 --> 00:24:17,254
para ir a la Casa de la Iluminación como prometió,
195
00:24:18,797 --> 00:24:20,799
parece que no fue directamente.
196
00:24:21,675 --> 00:24:23,427
Hizo una parada por el invierno.
197
00:24:25,470 --> 00:24:27,848
Se acercó a los Opayol.
198
00:24:29,183 --> 00:24:30,767
Y vivió entre ellos por un año.
199
00:24:31,852 --> 00:24:32,978
¿Un año?
200
00:24:35,147 --> 00:24:38,692
Pero… cuando su hijo nació…
201
00:24:40,110 --> 00:24:41,612
…continuó con su viaje.
202
00:24:43,238 --> 00:24:45,824
Boots es ese hijo.
203
00:24:47,492 --> 00:24:49,244
Boots es hijo de Jerlamarel.
204
00:24:50,662 --> 00:24:51,705
Nuestro hermano.
205
00:24:59,421 --> 00:25:01,590
Después de que Jerlamarel siguió con su viaje…
206
00:25:03,509 --> 00:25:06,512
…los Opayol trataron a Boots como un esclavo.
207
00:25:07,930 --> 00:25:11,433
Lo forzaron a saquear y a robar para ellos.
208
00:25:12,184 --> 00:25:16,063
Cando se supo que el Buscabrujos acampaba por la zona,
209
00:25:16,146 --> 00:25:18,524
los Opayol huyeron para ponerse a salvo.
210
00:25:18,607 --> 00:25:21,026
Y lo abandonaron a su suerte.
211
00:25:21,109 --> 00:25:23,695
¡Niña! ¡Niña!
212
00:25:26,365 --> 00:25:28,742
¿A caso sugieres que nos acompañe?
213
00:25:28,825 --> 00:25:29,993
Sí.
214
00:25:32,579 --> 00:25:36,291
Además de ofrecerle que no lo traten como un animal,
215
00:25:37,584 --> 00:25:40,712
además de ser un recurso para nosotros, un peleador hábil…
216
00:25:40,796 --> 00:25:42,005
…puede ver.
217
00:25:43,757 --> 00:25:44,842
¿En serio?
218
00:25:48,220 --> 00:25:50,055
Sí, puede ver.
219
00:25:52,516 --> 00:25:55,477
¿Ustedes dos, están de acuerdo?
220
00:25:57,521 --> 00:25:59,022
¿Por qué todos se comportan así?
221
00:26:00,232 --> 00:26:02,568
Es familia. No lo abandonaremos.
222
00:26:03,694 --> 00:26:05,946
Ya hice todas las preguntas que tienes en mente.
223
00:26:07,072 --> 00:26:08,824
Las mismas preocupaciones.
224
00:26:08,907 --> 00:26:09,950
¿Y?
225
00:26:11,743 --> 00:26:14,246
Y si me hubiera opuesto, Paris,
226
00:26:14,788 --> 00:26:16,790
creo que ya lo habría hecho.
227
00:26:16,874 --> 00:26:18,000
¿No crees?
228
00:26:20,919 --> 00:26:22,713
¿Qué más sabemos de él?
229
00:26:23,714 --> 00:26:25,966
Además de que es un ladrón habilidoso.
230
00:26:28,260 --> 00:26:29,761
¿Confías en él?
231
00:26:31,847 --> 00:26:38,478
Nunca he tenido alguien que me cuide así como ustedes lo hacen,
232
00:26:39,313 --> 00:26:40,856
Para ser parte de esto,
233
00:26:41,440 --> 00:26:43,692
haré lo que me pidan que haga.
234
00:26:52,409 --> 00:26:53,702
Entonces que se nos una.
235
00:26:55,746 --> 00:27:01,001
Comencemos a reunir a nuestro ejército con visión,
236
00:27:02,211 --> 00:27:05,631
siempre que los nuevos reclutas estén dispuestos a jurar lealtad
237
00:27:05,714 --> 00:27:08,425
al único general que tenemos.
238
00:27:09,176 --> 00:27:10,177
Lo juro.
239
00:27:11,887 --> 00:27:14,765
No. Muéstranos.
240
00:27:50,384 --> 00:27:52,052
Qué día tan perfecto.
241
00:27:56,223 --> 00:28:01,603
Tu silencio total me es más interesante que el suyo.
242
00:28:08,277 --> 00:28:12,322
Saben, estaré presente cuando les corten la garganta,
243
00:28:12,823 --> 00:28:16,076
recordándoles el maldito error que cometieron el día de hoy.
244
00:28:28,714 --> 00:28:31,008
Tantas veces me he separado de ti…
245
00:28:32,092 --> 00:28:33,802
…temiendo que sea la última vez.
246
00:28:35,679 --> 00:28:37,472
Nunca lo hagamos de nuevo.
247
00:28:47,065 --> 00:28:48,942
Nunca te conté mucho sobre él…
248
00:28:50,903 --> 00:28:52,279
…sobre mi padre.
249
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
Nunca te pregunté.
250
00:28:56,450 --> 00:28:58,368
Nunca me importó de dónde venías.
251
00:28:58,452 --> 00:29:01,079
Lo sé, ni yo de ti.
252
00:29:04,208 --> 00:29:06,210
Me dio esto el día en que murió.
253
00:29:07,669 --> 00:29:10,255
Estuvo en su familia desde que tenía memoria.
254
00:29:11,423 --> 00:29:12,508
Ábrelo.
255
00:29:20,849 --> 00:29:22,476
Todo por esto.
256
00:29:25,938 --> 00:29:27,564
Debiste amarlo mucho.
257
00:29:28,232 --> 00:29:29,775
Era un buen hombre.
258
00:29:30,359 --> 00:29:32,528
Amable, sabio.
259
00:29:35,906 --> 00:29:37,616
Creo que le hubieras agradado.
260
00:29:39,451 --> 00:29:41,078
No nos dejemos llevar.
261
00:29:46,458 --> 00:29:47,751
Desearía haberlo conocido.
262
00:29:50,379 --> 00:29:52,506
Quizá puedas contarme más sobre él algún día.
263
00:29:54,383 --> 00:29:55,801
Me gustaría.
264
00:30:02,266 --> 00:30:03,475
Kofun tiene razón.
265
00:30:05,018 --> 00:30:06,436
Debería seguir.
266
00:30:07,604 --> 00:30:08,856
Claro.
267
00:30:09,398 --> 00:30:11,942
Ese chico, Boots…
268
00:30:13,151 --> 00:30:14,820
…no confías en él, ¿verdad?
269
00:30:18,115 --> 00:30:20,742
No planeo confiar en nadie nuevo por un tiempo.
270
00:30:21,535 --> 00:30:22,578
Entiendo.
271
00:30:23,537 --> 00:30:25,414
¿Y por qué lo permitiste?
272
00:30:27,958 --> 00:30:29,835
Me halaga que pienses que tuve elección.
273
00:30:29,918 --> 00:30:31,211
Lo digo en serio.
274
00:30:31,962 --> 00:30:33,755
- Lo sé. - ¿Por qué no te opusiste?
275
00:30:41,180 --> 00:30:42,764
Porque al final de este viaje…
276
00:30:45,225 --> 00:30:46,810
…tendrán un nuevo padre.
277
00:30:49,438 --> 00:30:51,982
Y no puedo darles un nuevo motivo para querer otro.
278
00:30:56,153 --> 00:30:58,238
Kofun comprende nuestras elecciones.
279
00:30:58,822 --> 00:31:00,032
Siempre lo ha hecho.
280
00:31:01,033 --> 00:31:02,576
No lo toma personal.
281
00:31:06,371 --> 00:31:07,456
Pero ella…
282
00:31:13,587 --> 00:31:15,005
…no quiero perderla.
283
00:31:18,300 --> 00:31:19,510
No la perderás.
284
00:31:30,312 --> 00:31:31,355
Sí.
285
00:31:53,001 --> 00:31:54,086
Te amo.
286
00:32:12,437 --> 00:32:15,023
No les agrado, ¿cierto?
287
00:32:18,527 --> 00:32:19,736
Tienen miedo.
288
00:32:20,737 --> 00:32:21,947
Y están confundidos.
289
00:32:22,489 --> 00:32:25,409
Pero son buenas personas. Lo superarán.
290
00:32:26,368 --> 00:32:27,578
¿Les agradas?
291
00:32:29,246 --> 00:32:30,372
¿Qué dices?
292
00:32:30,789 --> 00:32:32,207
Te gritaron.
293
00:32:32,291 --> 00:32:34,293
Te cuestionaron, te hicieron menos.
294
00:32:35,460 --> 00:32:37,796
Así es como mi gente me trataba.
295
00:32:45,095 --> 00:32:46,847
¿Por qué te hacían usar la máscara?
296
00:32:49,850 --> 00:32:51,852
Decían que no era como ellos.
297
00:32:52,394 --> 00:32:55,772
No un humano, algo más.
298
00:32:56,648 --> 00:32:58,400
La máscara me lo recordaría.
299
00:33:05,115 --> 00:33:06,658
Mi familia me ama.
300
00:33:08,785 --> 00:33:10,495
No siempre me entienden.
301
00:33:11,914 --> 00:33:16,752
Pero jamás he dudado ni por un momento que me aman.
302
00:33:23,842 --> 00:33:27,471
La forma en que te trataron, estuvo mal.
303
00:33:28,430 --> 00:33:30,015
Mereces algo mejor.
304
00:33:31,975 --> 00:33:33,393
Te prometo…
305
00:33:34,686 --> 00:33:36,188
…que ahora eres uno de nosotros.
306
00:33:37,272 --> 00:33:39,274
Jamás serás tratado así de nuevo.
307
00:33:45,864 --> 00:33:47,324
Tu madre.
308
00:33:48,867 --> 00:33:51,578
¿Crees que pueda amar a otro hijo
309
00:33:51,662 --> 00:33:53,455
como los ama a ti y a tu hermano?
310
00:34:03,549 --> 00:34:05,175
Puede tomar tiempo.
311
00:34:06,969 --> 00:34:09,512
Esto es complicado para ella.
312
00:34:12,558 --> 00:34:13,559
Pero…
313
00:34:15,477 --> 00:34:19,189
…mi madre tiene el corazón más grande que haya visto.
314
00:34:21,400 --> 00:34:22,693
Hace lo que es correcto.
315
00:34:24,611 --> 00:34:26,238
Siempre hace lo correcto.
316
00:34:42,128 --> 00:34:44,298
¿Por qué mantuviste tu secreto tanto tiempo?
317
00:34:44,381 --> 00:34:46,008
¿Cómo lo haces?
318
00:34:46,633 --> 00:34:47,759
¿Hacer qué?
319
00:34:48,177 --> 00:34:50,887
Esconderte de la gente que puede verte… de la gente.
320
00:34:52,055 --> 00:34:55,474
No intentaba esconderme. Tal vez no prestabas atención.
321
00:34:59,521 --> 00:35:00,939
¿Contestarás mi pregunta?
322
00:35:01,815 --> 00:35:03,108
¿De qué hablas?
323
00:35:03,650 --> 00:35:04,735
¿Qué secreto?
324
00:35:09,114 --> 00:35:12,492
Lo guardaste por tanto tiempo que ya no reconoces que es un secreto.
325
00:35:16,371 --> 00:35:18,332
¿Porque ningún Alkenny sabía…
326
00:35:21,126 --> 00:35:22,419
…que podías ver?
327
00:35:23,295 --> 00:35:26,131
Por la forma en que reaccionaron cuando llegó el Buscabrujos,
328
00:35:26,215 --> 00:35:27,674
creo que mis padres tenían razón
329
00:35:27,758 --> 00:35:29,968
de no confiarles esa información.
330
00:35:40,562 --> 00:35:42,981
Baba y Maghra estaban atrapados con los Alkenny.
331
00:35:44,274 --> 00:35:46,777
Supongo que guardaron el secreto para protegerlos.
332
00:35:47,611 --> 00:35:49,321
Algo así, sí.
333
00:35:51,865 --> 00:35:54,368
¿Puedo decirte cómo se siente observar a la gente
334
00:35:54,451 --> 00:35:56,370
que no sabe que la observan?
335
00:36:04,962 --> 00:36:07,005
Son tan vulnerables ante ti.
336
00:36:09,299 --> 00:36:11,176
Puedes guardar sus secretos.
337
00:36:11,260 --> 00:36:13,303
Puedes contárselos a sus enemigos.
338
00:36:14,721 --> 00:36:16,265
Puedes atacarlos…
339
00:36:17,641 --> 00:36:19,726
…sin que sepan quién lo hizo,
340
00:36:20,644 --> 00:36:23,397
ni cómo, ni porqué.
341
00:36:25,774 --> 00:36:28,110
Puedes cambiar su vida.
342
00:36:29,903 --> 00:36:31,029
O matarlos…
343
00:36:33,574 --> 00:36:34,783
…por cualquier motivo…
344
00:36:36,118 --> 00:36:37,494
…o sin motivos.
345
00:36:39,454 --> 00:36:40,998
Es lo que hacen los dioses.
346
00:36:43,458 --> 00:36:44,918
Tal vez no sepas cómo se siente
347
00:36:45,002 --> 00:36:48,255
porque nunca elegiste tener ese poder sobre los otros.
348
00:36:48,338 --> 00:36:51,592
Tus padres tomaron esa decisión.
349
00:36:55,345 --> 00:36:56,430
Pero yo lo sé.
350
00:37:01,101 --> 00:37:04,521
Y sospecho que Jerlamarel lo sabía también.
351
00:37:09,276 --> 00:37:11,904
A mí, me acercó a aquellos a aquellos de los que era Sombra.
352
00:37:13,947 --> 00:37:15,240
Para Jerlamarel…
353
00:37:17,367 --> 00:37:21,038
…dejó a un hijo entre ellos y lo abandonó.
354
00:37:21,663 --> 00:37:24,208
¿Y qué tiene que ver esto contigo?
355
00:37:25,751 --> 00:37:29,213
Tal vez me parece divertido que puedas ver pero no observes lo suficiente.
356
00:37:45,812 --> 00:37:47,022
¿Dónde estoy?
357
00:37:47,523 --> 00:37:49,024
La Ciudad de los Gusanos.
358
00:37:52,653 --> 00:37:55,656
¿Dónde estoy?
359
00:38:13,882 --> 00:38:15,217
Mis amigas.
360
00:38:16,760 --> 00:38:18,387
¿Qué me han traído?
361
00:38:19,137 --> 00:38:21,598
Tengo un caballo. Necesita agua.
362
00:38:21,682 --> 00:38:24,518
Estoy cansada. Necesito dormir.
363
00:38:24,935 --> 00:38:26,144
Cabalgué todo el día.
364
00:38:26,228 --> 00:38:28,772
Necesito aceite en mi trasero y una sierva que lo aplique.
365
00:38:28,856 --> 00:38:30,858
Después de que duerma, hablaré contigo.
366
00:38:30,941 --> 00:38:32,276
Cometiste un error…
367
00:38:45,289 --> 00:38:47,165
Exquisitos dedos.
368
00:38:49,334 --> 00:38:53,547
Hicieron muy bien. Se los agradezco. Será… perfecta.
369
00:38:57,551 --> 00:39:00,137
El gusano de seda es una criatura fascinante.
370
00:39:01,430 --> 00:39:02,723
¿Te gustaría saber por qué?
371
00:39:05,142 --> 00:39:09,730
Es tan pequeño, inocente, humilde.
372
00:39:10,230 --> 00:39:13,025
Pero durante su corta vida,
373
00:39:13,108 --> 00:39:16,195
crea una sustancia de tal belleza, tal perfección,
374
00:39:16,278 --> 00:39:18,739
que los más ricos del mundo,
375
00:39:18,822 --> 00:39:22,075
aquellos que pueden vestirse, y a sus esposas, sus concubinas,
376
00:39:22,159 --> 00:39:24,578
con lo que deseen,
377
00:39:25,120 --> 00:39:27,998
eligen… esto.
378
00:39:29,166 --> 00:39:33,128
Y cuando su vida ha concluido, y ya no tiene utilidad,
379
00:39:33,670 --> 00:39:38,050
pasa sus últimos días como una grotesca tristeza.
380
00:39:38,967 --> 00:39:42,513
Una criatura alada con el deseo de volar
381
00:39:42,971 --> 00:39:44,806
pero a la que le han negado esa habilidad.
382
00:39:46,016 --> 00:39:48,477
Una cáscara vacía, utilizada,
383
00:39:49,269 --> 00:39:51,438
que desea morir.
384
00:39:53,440 --> 00:39:55,400
Conocerás al gusano bien.
385
00:39:56,401 --> 00:39:59,780
Lo comprenderás.
386
00:40:01,657 --> 00:40:05,661
Mi amigo, no me querrás tener aquí.
387
00:40:07,412 --> 00:40:09,248
Nunca conocí a un gusano en mi vida.
388
00:40:11,625 --> 00:40:15,379
Sí. Tal vez por un tiempo, te divertiré.
389
00:40:18,340 --> 00:40:21,552
¡Pero pronto te arrepentirás!
390
00:40:37,150 --> 00:40:38,402
¿Así será?
391
00:40:40,153 --> 00:40:43,490
M pregunto quién puedes ser para hacer tal declaración.
392
00:40:45,617 --> 00:40:48,412
Manos delicadas no acostumbradas a trabajar.
393
00:40:48,495 --> 00:40:51,248
Una boca insolente que no está acostumbrada a ser corregida.
394
00:40:52,207 --> 00:40:53,584
Una mujer rica…
395
00:40:54,835 --> 00:40:59,256
…acostumbrada a ejercer autoridad o la autoridad de un esposo, quizás.
396
00:41:00,549 --> 00:41:03,719
¿Pero de dónde?
397
00:41:08,724 --> 00:41:12,936
La campaña del Buscabrujos lo trajo por aquí no hace mucho.
398
00:41:13,604 --> 00:41:15,606
Cuando buscaba información,
399
00:41:16,523 --> 00:41:20,652
su acento me recordó el tiempo que pasé en Kanzua,
400
00:41:20,736 --> 00:41:25,532
vendiendo nuestros productos a los nobles adinerados.
401
00:41:27,951 --> 00:41:31,955
Tu acento me trae las mismas memorias.
402
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
Eres una mujer noble, supongo.
403
00:41:41,048 --> 00:41:44,343
Quizá una consejera de la puta reina.
404
00:41:46,678 --> 00:41:47,804
Ya no importa.
405
00:41:48,430 --> 00:41:51,850
Aquí serás igual que el resto, o quizás inferior,
406
00:41:51,934 --> 00:41:55,062
ya que todo debe aprenderse desde el inicio.
407
00:41:55,854 --> 00:41:58,273
Si trabajas arduamente para mí, vivirás bien.
408
00:41:58,357 --> 00:42:02,236
Si intentas escapar, no llegarás lejos, y las consecuencias serán…
409
00:42:03,904 --> 00:42:05,030
…desagradables.
410
00:42:06,782 --> 00:42:08,450
Eres interesante.
411
00:42:09,576 --> 00:42:13,997
Espero ansioso por el tiempo que pasaremos juntos aquí.
412
00:42:19,586 --> 00:42:20,712
Escúchame…
413
00:42:21,964 --> 00:42:23,131
…Jerlamarel.
414
00:42:24,842 --> 00:42:25,843
Jerlamarel.
415
00:42:26,677 --> 00:42:27,761
¿Kofun?
416
00:42:28,512 --> 00:42:30,722
Sí, aquí, papá.
417
00:42:31,265 --> 00:42:32,474
El bote está libre.
418
00:42:33,642 --> 00:42:36,270
Desanclada, pero está atascada.
419
00:42:36,687 --> 00:42:38,564
¿Cómo que atascada? ¿En qué?
420
00:42:38,897 --> 00:42:40,190
La marea bajó.
421
00:42:44,152 --> 00:42:45,237
¿Qué haremos?
422
00:42:51,869 --> 00:42:53,537
Tendremos que esperar a la mañana.
423
00:43:32,743 --> 00:43:33,827
Vamos.
424
00:43:35,829 --> 00:43:36,872
Corre.
425
00:43:37,289 --> 00:43:38,290
Ven.
426
00:43:40,042 --> 00:43:41,043
Corran.
427
00:44:17,955 --> 00:44:19,581
No pueden cabalgar por aquí ¿verdad?
428
00:44:19,665 --> 00:44:22,125
Pueden, pero los alentará.
429
00:44:32,845 --> 00:44:34,012
Los escucho.
430
00:44:36,431 --> 00:44:37,724
- Haniwa. - Sí.
431
00:44:38,892 --> 00:44:41,395
Llévate a tu madre y a Paris y busca un refugio.
432
00:44:42,312 --> 00:44:43,730
Te amo. Ve, ve.
433
00:44:51,321 --> 00:44:52,531
Están en todas partes.
434
00:44:56,451 --> 00:44:58,453
Papá, me quedaré contigo.
435
00:45:00,747 --> 00:45:02,374
Claro que sí, hijo.
436
00:45:24,479 --> 00:45:25,772
Quédense aquí.
437
00:45:29,109 --> 00:45:30,527
Todo estará bien.
438
00:47:32,858 --> 00:47:33,859
¿Maghra?
439
00:47:35,736 --> 00:47:36,737
¿Maghra?
440
00:47:40,616 --> 00:47:42,201
¡Baba Voss!
441
00:47:50,209 --> 00:47:51,627
¿Dónde está mamá? ¿Qué sucedió?
442
00:47:51,710 --> 00:47:53,378
- Se fue. - ¡Haniwa!
443
00:47:54,129 --> 00:47:55,214
- Haniwa. - No.
444
00:47:55,297 --> 00:47:58,175
Baba, la tenía sujetada de la mano.
445
00:47:58,258 --> 00:47:59,259
¿Se la llevaron?
446
00:47:59,343 --> 00:48:01,845
No, soltó mi mano.
447
00:48:02,262 --> 00:48:07,142
Susurró algo. Me dijo, "ten cuidado".
448
00:48:10,229 --> 00:48:11,230
¿Mamá?
449
00:48:14,399 --> 00:48:15,859
¡Mamá!
450
00:48:27,746 --> 00:48:29,248
¡Tamacti Jun!
451
00:48:35,963 --> 00:48:39,591
¿Escuchas mi voz, Buscabrujos?
452
00:48:44,137 --> 00:48:45,347
¿Me escuchas?
453
00:49:03,282 --> 00:49:04,408
Habla.
454
00:49:07,077 --> 00:49:08,287
Buscabrujos.
455
00:49:10,998 --> 00:49:12,165
¿Me escuchas?
456
00:49:14,042 --> 00:49:16,837
Escucho la voz de una mujer muerta.
457
00:49:17,921 --> 00:49:19,548
Escucha bien.
458
00:49:56,335 --> 00:49:57,669
Toma mi mano.
459
00:50:05,636 --> 00:50:06,803
Y habla.
460
00:50:07,721 --> 00:50:08,805
Salve…
461
00:50:10,390 --> 00:50:12,017
…Princesa Maghra…
462
00:50:14,353 --> 00:50:19,066
…de la casa… Kane.
463
00:50:31,703 --> 00:50:33,455
¡Rindan homenaje!
464
00:51:42,858 --> 00:51:44,860
SUBTITULADO POR NICOLÁS BRAVO