1
00:02:25,984 --> 00:02:27,402
Vous voilà.
2
00:02:34,284 --> 00:02:35,953
Regardez ce qui est arrivé.
3
00:02:37,663 --> 00:02:39,248
Regardez ce que j'ai fait.
4
00:02:42,042 --> 00:02:43,919
Votre histoire est terminée.
5
00:02:46,380 --> 00:02:47,840
Votre histoire à tous.
6
00:02:48,340 --> 00:02:49,758
J'y ai mis fin.
7
00:02:54,054 --> 00:02:56,139
Mais la mienne commence à peine.
8
00:03:04,648 --> 00:03:06,108
Adieu, Père.
9
00:03:07,693 --> 00:03:09,319
Je vous ai toujours aimé,
10
00:03:10,070 --> 00:03:12,072
bien que ce ne fût pas réciproque.
11
00:03:13,991 --> 00:03:15,617
Je vous en prie, ma reine.
12
00:03:34,636 --> 00:03:37,514
Dieu nous a abandonnés !
13
00:03:47,733 --> 00:03:49,443
Nous sommes Payan.
14
00:03:49,610 --> 00:03:51,361
Nous sommes sacrés.
15
00:03:51,612 --> 00:03:53,030
Nous sommes élus.
16
00:03:55,616 --> 00:03:56,617
Allez !
17
00:04:12,674 --> 00:04:14,676
La Bête a dormi trop longtemps.
18
00:04:15,594 --> 00:04:17,053
Et elle s'est réveillée.
19
00:04:25,103 --> 00:04:26,980
Une nouvelle vie nous attend.
20
00:04:27,940 --> 00:04:29,816
C'est cette vie qui compte.
21
00:05:16,154 --> 00:05:17,281
Merci.
22
00:05:20,492 --> 00:05:21,910
Qu'ai-je fait ?
23
00:05:23,662 --> 00:05:25,747
Tu as su me laisser seule.
24
00:05:26,999 --> 00:05:30,627
Tu n'as pas réclamé les réponses que je ne peux donner.
25
00:05:35,340 --> 00:05:37,676
Que peut bien représenter
26
00:05:37,843 --> 00:05:40,679
une babiole que ton père t'a donnée,
27
00:05:41,305 --> 00:05:43,891
pour que tu risques la vie de tes enfants
28
00:05:44,057 --> 00:05:45,809
et de ton mari...
29
00:05:47,311 --> 00:05:48,979
pour la retrouver ?
30
00:05:51,356 --> 00:05:52,858
Je suis persuadée
31
00:05:53,025 --> 00:05:56,904
que si tu avais d'autres choses à divulguer,
32
00:05:57,446 --> 00:06:00,574
tu te serais confiée à eux avant de te confier à moi.
33
00:06:04,494 --> 00:06:06,038
Je reconnais cependant
34
00:06:07,080 --> 00:06:10,417
qu'il subsiste une autre question
35
00:06:11,376 --> 00:06:14,379
que j'essaie en vain
36
00:06:15,339 --> 00:06:18,091
d'étouffer dans mon esprit.
37
00:06:21,094 --> 00:06:22,804
Quelle est cette question ?
38
00:06:25,307 --> 00:06:27,643
Le jour où tu es entrée dans nos vies,
39
00:06:28,769 --> 00:06:32,064
te souviens-tu de ce que Jerlamarel m'a dit
40
00:06:32,231 --> 00:06:33,565
avant de partir ?
41
00:06:34,983 --> 00:06:36,109
Non.
42
00:06:38,487 --> 00:06:39,821
Il m'a dit :
43
00:06:40,989 --> 00:06:42,449
"Fais attention."
44
00:06:45,077 --> 00:06:46,662
Sur le moment,
45
00:06:46,912 --> 00:06:49,623
et tous les jours qui ont suivi depuis,
46
00:06:49,873 --> 00:06:51,792
j'ai cru qu'il me demandait
47
00:06:52,668 --> 00:06:55,671
de faire attention à la femme qu'il aimait,
48
00:06:55,921 --> 00:06:58,882
ainsi qu'aux enfants qu'elle mettrait au monde.
49
00:07:00,843 --> 00:07:03,554
Ses mots ont été un point d'ancrage pour moi,
50
00:07:05,013 --> 00:07:07,724
une pensée à laquelle me raccrocher
51
00:07:07,891 --> 00:07:09,560
pendant toutes ces années.
52
00:07:16,191 --> 00:07:18,277
Mais avec tout ce qui a changé
53
00:07:18,443 --> 00:07:20,529
depuis qu'on a quitté la cascade
54
00:07:20,696 --> 00:07:22,823
et qu'on suit la rivière,
55
00:07:23,991 --> 00:07:25,242
je me demande
56
00:07:25,409 --> 00:07:28,370
si je n'ai pas mal interprété ses paroles.
57
00:07:29,580 --> 00:07:31,331
Qu'aurait-il pu vouloir dire ?
58
00:07:36,545 --> 00:07:39,047
Ton mari et tes enfants
59
00:07:39,298 --> 00:07:43,594
se sont mis en danger, sans armes, car tu l'as demandé.
60
00:07:43,760 --> 00:07:45,637
Ils n'ont même pas hésité.
61
00:07:47,890 --> 00:07:49,349
Et toi non plus.
62
00:07:54,271 --> 00:07:56,356
Je sens quelque chose grandir en toi
63
00:07:56,523 --> 00:07:59,818
depuis que nous avons entamé ce voyage.
64
00:08:03,322 --> 00:08:05,157
Quelque chose dans ta voix,
65
00:08:06,533 --> 00:08:08,911
dans ton attitude, Maghra.
66
00:08:10,245 --> 00:08:14,541
Quelque chose de terrifiant et de sombre.
67
00:08:14,708 --> 00:08:18,045
Je suis toujours celle que tu connais depuis toujours.
68
00:08:20,339 --> 00:08:22,925
Je comprends ton trouble
69
00:08:23,258 --> 00:08:24,927
et je tolère ta curiosité,
70
00:08:25,093 --> 00:08:28,138
mais pitié, ne dis pas que mon mari ou mes enfants
71
00:08:28,305 --> 00:08:31,892
sont en danger à cause de funestes projets que j'aurais...
72
00:08:34,895 --> 00:08:37,313
ou que leur sort m'indiffère.
73
00:08:50,744 --> 00:08:52,329
Prends ma main.
74
00:08:58,544 --> 00:09:00,003
Prie avec moi.
75
00:09:02,214 --> 00:09:05,551
Pour qu'ils reviennent sains et saufs.
76
00:09:16,144 --> 00:09:17,980
On dirait des empreintes, là.
77
00:09:20,816 --> 00:09:21,817
Où ça ?
78
00:09:28,115 --> 00:09:29,658
C'est ridicule.
79
00:09:42,838 --> 00:09:44,339
Vous entendez quoi ?
80
00:09:47,217 --> 00:09:48,427
Rien.
81
00:09:51,388 --> 00:09:53,640
J'entends fredonner.
82
00:09:57,436 --> 00:09:59,354
Il y a plusieurs personnes.
83
00:10:00,522 --> 00:10:01,940
Et elles fredonnent.
84
00:10:03,692 --> 00:10:05,194
Ça vient de là-bas.
85
00:10:07,946 --> 00:10:09,323
Des fredonnements ?
86
00:10:09,489 --> 00:10:10,824
Qui fredonne ?
87
00:10:38,685 --> 00:10:40,270
Les fredonnements.
88
00:10:50,447 --> 00:10:52,032
C'est quoi, tout ça ?
89
00:10:53,158 --> 00:10:54,576
Les Opayol.
90
00:10:54,743 --> 00:10:56,328
Des pilleurs de déchets.
91
00:11:16,849 --> 00:11:19,518
Il n'y a personne. Ça semble à l'abandon.
92
00:11:19,768 --> 00:11:21,103
Détrompe-toi.
93
00:11:21,270 --> 00:11:23,689
Ils sortent la nuit et dorment le jour.
94
00:11:23,939 --> 00:11:27,484
C'est eux qui nous ont dépouillés. Ils sont là, c'est sûr.
95
00:11:28,026 --> 00:11:30,070
Mais j'ignore combien ils sont.
96
00:11:30,237 --> 00:11:31,697
Ils sont forcément
97
00:11:31,947 --> 00:11:33,532
- plus que nous. - C'est sûr.
98
00:11:33,782 --> 00:11:34,783
Peu importe.
99
00:11:35,033 --> 00:11:37,369
Et mieux armés, aussi.
100
00:11:37,619 --> 00:11:41,832
Votre mère tient à cet objet, mais elle ne vous mettrait pas en danger.
101
00:11:41,999 --> 00:11:43,250
Je suis d'accord.
102
00:11:45,043 --> 00:11:47,462
Mais je peux y aller sans être repérée.
103
00:11:49,089 --> 00:11:50,424
N'y va pas seule.
104
00:11:50,591 --> 00:11:52,009
Il le faut.
105
00:11:52,801 --> 00:11:54,469
C'est moins risqué.
106
00:11:56,513 --> 00:11:58,056
J'y vais et je reviens.
107
00:11:58,307 --> 00:12:00,225
Tu l'as dit, ils doivent dormir.
108
00:12:00,559 --> 00:12:02,978
Si tu en réveilles un, les autres suivront.
109
00:12:03,228 --> 00:12:04,605
Je saurai les éviter.
110
00:12:07,024 --> 00:12:11,320
Maman savait que ce serait périlleux, mais elle a demandé quand même.
111
00:12:12,613 --> 00:12:15,908
Vous insinuez qu'elle n'imagine pas les risques ?
112
00:12:16,074 --> 00:12:18,535
Qu'elle ne peut prendre ce genre de décision ?
113
00:12:18,785 --> 00:12:20,037
D'accord !
114
00:12:24,875 --> 00:12:26,585
Vous êtes tous les deux ici.
115
00:12:26,752 --> 00:12:28,670
Je crierai en cas de besoin.
116
00:12:30,255 --> 00:12:31,965
Je dois tenter ma chance.
117
00:13:08,502 --> 00:13:11,547
C'est une très mauvaise idée.
118
00:13:12,881 --> 00:13:14,716
On aurait dû l'arrêter.
119
00:13:15,259 --> 00:13:16,510
Comment ?
120
00:13:17,344 --> 00:13:19,429
Elle aurait fait pareil pour nous.
121
00:13:19,847 --> 00:13:22,474
Et aucun de nous n'aurait pu l'arrêter.
122
00:13:24,059 --> 00:13:26,687
À mon avis, ça n'a aucun rapport avec nous.
123
00:13:27,354 --> 00:13:30,148
Dès que maman a fait allusion à son père,
124
00:13:30,315 --> 00:13:31,984
et à son lien avec lui,
125
00:13:32,317 --> 00:13:34,486
Haniwa avait pris sa décision.
126
00:13:35,112 --> 00:13:39,324
La question ne se posait même pas. C'était une évidence.
127
00:14:04,850 --> 00:14:07,728
L'idée d'un père absent
128
00:14:07,978 --> 00:14:10,522
et la possibilité de pouvoir le retrouver,
129
00:14:11,857 --> 00:14:13,358
c'était trop tentant.
130
00:15:45,242 --> 00:15:47,452
J'ai peur que ce ne soit pas...
131
00:16:18,192 --> 00:16:19,526
Elle respire encore ?
132
00:16:19,693 --> 00:16:21,445
- Elle est blessée ? - Je vois rien.
133
00:16:21,612 --> 00:16:22,613
Papa !
134
00:16:45,886 --> 00:16:47,179
Attendez, non !
135
00:17:12,787 --> 00:17:14,039
Non, arrête !
136
00:17:15,082 --> 00:17:17,417
- Tu sais pas qui c'est ! - Peu importe !
137
00:17:17,584 --> 00:17:18,502
Son torse.
138
00:17:20,170 --> 00:17:21,170
Regarde. Sens !
139
00:17:28,929 --> 00:17:30,764
Debout, allez !
140
00:17:35,394 --> 00:17:36,770
Il voit.
141
00:18:10,095 --> 00:18:11,805
C'est tellement vide, ici.
142
00:18:17,436 --> 00:18:20,063
Je suis née dans le bruit des turbines,
143
00:18:22,482 --> 00:18:23,859
du tonnerre,
144
00:18:24,443 --> 00:18:25,777
de la puissance,
145
00:18:27,196 --> 00:18:28,572
de la pertinence.
146
00:18:30,240 --> 00:18:32,492
J'ai baigné dedans toute ma vie.
147
00:18:35,287 --> 00:18:37,873
Je ne m'étais jamais éloignée de la capitale
148
00:18:38,040 --> 00:18:39,875
au point de ne plus l'entendre.
149
00:18:41,335 --> 00:18:44,213
Je me demandais quel bruit ferait le monde
150
00:18:44,463 --> 00:18:46,006
si j'osais m'aventurer
151
00:18:46,381 --> 00:18:47,633
un peu plus loin.
152
00:18:49,635 --> 00:18:51,053
En fait,
153
00:18:51,637 --> 00:18:53,472
on n'entend rien du tout.
154
00:18:54,223 --> 00:18:56,183
C'est assommant à souhait.
155
00:18:58,602 --> 00:19:00,687
Écoutez l'eau, ma reine.
156
00:19:05,192 --> 00:19:06,610
Et le vent.
157
00:19:07,528 --> 00:19:11,073
Si vous l'écoutez, il vous murmurera peut-être ses secrets.
158
00:19:15,494 --> 00:19:17,287
Il n'y a pas de secrets, ici.
159
00:19:18,872 --> 00:19:20,999
Pas d'informations à marchander.
160
00:19:21,333 --> 00:19:23,293
Pas d'histoires à inventer.
161
00:19:23,669 --> 00:19:25,003
Aucune force,
162
00:19:25,546 --> 00:19:26,755
aucune crainte.
163
00:19:27,881 --> 00:19:29,049
Rien.
164
00:19:30,759 --> 00:19:33,595
Est-ce vraiment ainsi que vivent les gens
165
00:19:34,304 --> 00:19:37,349
en l'absence de quoi que ce soit d'important ?
166
00:19:39,601 --> 00:19:41,728
J'imagine, Votre Majesté.
167
00:19:45,148 --> 00:19:49,611
Ce voyage risque de l'imposer, mais je doute de pouvoir m'y faire.
168
00:19:50,988 --> 00:19:54,116
Il n'y a rien en moi qui soit prêt à vivre ça.
169
00:19:57,286 --> 00:19:58,704
J'ai faim.
170
00:20:23,687 --> 00:20:25,022
J'ai faim !
171
00:20:25,522 --> 00:20:27,149
Je suis prête à dîner.
172
00:20:28,108 --> 00:20:30,611
As-tu trouvé des œufs ? C'est la saison.
173
00:20:34,865 --> 00:20:36,283
Conducteur ?
174
00:20:37,743 --> 00:20:40,120
Le feu s'éteint. Tu as trouvé à manger ?
175
00:20:40,287 --> 00:20:42,372
Conducteur, où es-tu ?
176
00:20:48,420 --> 00:20:49,421
Relance le feu.
177
00:20:49,671 --> 00:20:51,548
Sa propre fumée va l'étouffer.
178
00:20:53,884 --> 00:20:55,260
Conducteur ?
179
00:20:59,473 --> 00:21:02,518
Conducteur ? Réponds-moi, bordel !
180
00:21:41,390 --> 00:21:42,599
Nyrie ?
181
00:22:30,022 --> 00:22:31,106
Nyrie !
182
00:22:36,570 --> 00:22:38,363
J'ai tout ce que vous voulez.
183
00:22:38,530 --> 00:22:42,326
Tout ce que vous voulez. Des bagues, de l'os de Dieu.
184
00:22:42,492 --> 00:22:44,203
Elle est douce.
185
00:22:44,661 --> 00:22:46,246
Et ses doigts délicats.
186
00:22:46,413 --> 00:22:47,706
Pas de bagues.
187
00:22:49,124 --> 00:22:50,626
Pas d'os de Dieu.
188
00:22:52,294 --> 00:22:53,670
On te veut, toi.
189
00:23:08,644 --> 00:23:10,437
Maman, c'est nous.
190
00:23:19,571 --> 00:23:21,031
Vous avez trouvé ?
191
00:23:24,952 --> 00:23:25,953
Merci.
192
00:23:32,584 --> 00:23:34,378
Je compte quatre personnes.
193
00:23:35,837 --> 00:23:38,006
Qui est notre nouvel ami ?
194
00:23:40,384 --> 00:23:41,969
Les gens l'appellent Boots.
195
00:23:42,970 --> 00:23:44,805
Des peaux de raton laveur.
196
00:23:46,181 --> 00:23:48,684
C'est la créature qui a volé nos affaires.
197
00:23:48,934 --> 00:23:49,935
Oui.
198
00:23:51,228 --> 00:23:54,481
Mais il ignorait qui on était et n'avait pas le choix.
199
00:23:55,357 --> 00:23:57,109
Laissez-moi vous expliquer.
200
00:24:00,237 --> 00:24:01,488
Vas-y.
201
00:24:11,123 --> 00:24:13,083
Quand Jerlamarel nous a laissés
202
00:24:13,500 --> 00:24:16,086
pour rejoindre la Maison de la lumière,
203
00:24:16,253 --> 00:24:17,796
comme il l'avait promis,
204
00:24:18,714 --> 00:24:21,008
il a fait une escale en chemin.
205
00:24:21,717 --> 00:24:23,635
Il s'est arrêté pour l'hiver.
206
00:24:25,554 --> 00:24:28,098
Il a rencontré les Opayol.
207
00:24:29,266 --> 00:24:31,018
Il a vécu un an parmi eux.
208
00:24:31,894 --> 00:24:33,103
Un an ?
209
00:24:35,063 --> 00:24:36,315
Mais...
210
00:24:36,982 --> 00:24:39,109
une fois que son enfant est né,
211
00:24:40,068 --> 00:24:41,820
il est reparti.
212
00:24:43,238 --> 00:24:44,323
Boots
213
00:24:44,656 --> 00:24:46,158
est cet enfant.
214
00:24:47,451 --> 00:24:49,494
C'est le fils de Jerlamarel.
215
00:24:50,621 --> 00:24:51,955
Notre frère.
216
00:24:59,379 --> 00:25:01,507
Après le départ de Jerlamarel,
217
00:25:03,467 --> 00:25:06,720
les Opayol ont traité Boots comme un esclave.
218
00:25:07,971 --> 00:25:11,767
Le forçant à piller et voler pour eux.
219
00:25:12,184 --> 00:25:16,021
Quand ils ont su que le Traqueur arrivait dans la région,
220
00:25:16,188 --> 00:25:20,609
les Opayol sont partis vivre ailleurs, et il a dû se débrouiller seul.
221
00:25:20,776 --> 00:25:21,610
Mon enfant !
222
00:25:22,778 --> 00:25:24,071
Mon enfant !
223
00:25:26,240 --> 00:25:28,659
Tu suggères qu'on le prenne avec nous ?
224
00:25:28,825 --> 00:25:29,910
Oui.
225
00:25:32,579 --> 00:25:36,208
Grâce à nous, il ne sera plus traité comme un animal.
226
00:25:37,584 --> 00:25:40,671
Il sera un atout pour nous, il sait se battre...
227
00:25:40,837 --> 00:25:42,089
Et il voit.
228
00:25:43,757 --> 00:25:45,175
N'est-ce pas ?
229
00:25:48,262 --> 00:25:50,097
Oui, il voit.
230
00:25:52,474 --> 00:25:55,394
Vous deux, vous êtes d'accord ?
231
00:25:57,521 --> 00:25:58,939
Pourquoi vous rechignez ?
232
00:26:00,315 --> 00:26:02,901
C'est notre frère, on ne va pas le laisser.
233
00:26:03,777 --> 00:26:06,113
J'ai posé les mêmes questions que toi.
234
00:26:07,114 --> 00:26:09,908
- J'ai exprimé les mêmes réticences. - Et ?
235
00:26:11,743 --> 00:26:14,413
Et si je devais m'opposer à ce qui se passe,
236
00:26:14,746 --> 00:26:16,748
tu m'aurais déjà entendu.
237
00:26:16,915 --> 00:26:18,208
Tu ne crois pas ?
238
00:26:21,128 --> 00:26:22,963
Que sais-tu d'autre de lui ?
239
00:26:23,714 --> 00:26:26,091
En dehors de ses talents de voleur.
240
00:26:28,260 --> 00:26:30,053
Lui fais-tu confiance ?
241
00:26:32,472 --> 00:26:36,435
Je n'ai jamais eu personne pour veiller sur moi.
242
00:26:36,894 --> 00:26:38,395
Contrairement à vous.
243
00:26:39,354 --> 00:26:41,106
Pour que vous m'acceptiez,
244
00:26:41,565 --> 00:26:43,942
je ferai tout ce que vous voulez.
245
00:26:52,492 --> 00:26:54,244
Qu'il se joigne à nous.
246
00:26:55,829 --> 00:26:58,123
Commençons à former
247
00:26:58,290 --> 00:27:00,918
une armée de voyants.
248
00:27:02,211 --> 00:27:05,672
À condition que les nouvelles recrues jurent de prêter allégeance
249
00:27:05,839 --> 00:27:08,509
au seul général que nous ayons.
250
00:27:09,092 --> 00:27:10,093
Je le jure.
251
00:27:11,929 --> 00:27:13,013
Non,
252
00:27:13,805 --> 00:27:15,098
montre-le-nous.
253
00:27:50,384 --> 00:27:52,302
Quelle journée magnifique !
254
00:27:56,306 --> 00:27:58,308
Je préfère ton silence absolu
255
00:27:58,642 --> 00:28:01,854
à son silence absolu à elle.
256
00:28:08,277 --> 00:28:10,279
Vous savez, je serai présente
257
00:28:10,445 --> 00:28:12,489
quand on vous tranchera la gorge.
258
00:28:12,865 --> 00:28:16,118
Vous regretterez votre énorme connerie d'aujourd'hui.
259
00:28:28,672 --> 00:28:31,175
J'ai été trop souvent séparé de toi,
260
00:28:32,176 --> 00:28:34,178
à me demander si je te reverrais.
261
00:28:35,762 --> 00:28:37,681
Alors ne nous séparons plus.
262
00:28:47,065 --> 00:28:49,359
Je ne t'ai jamais trop parlé de lui.
263
00:28:50,986 --> 00:28:52,362
Mon père.
264
00:28:54,281 --> 00:28:56,033
Je ne t'ai rien demandé.
265
00:28:56,491 --> 00:28:59,369
- Peu m'importent tes origines. - Je sais.
266
00:29:00,204 --> 00:29:01,622
C'est pareil pour moi.
267
00:29:04,291 --> 00:29:06,460
Il m'a donné ça le jour de sa mort.
268
00:29:07,711 --> 00:29:10,506
Ce serait dans notre famille depuis toujours.
269
00:29:11,381 --> 00:29:12,674
Ouvre.
270
00:29:20,891 --> 00:29:22,935
Tous ces efforts pour ça...
271
00:29:25,979 --> 00:29:27,814
Tu devais énormément l'aimer.
272
00:29:28,273 --> 00:29:29,983
C'était un homme bien.
273
00:29:30,359 --> 00:29:32,694
Gentil, avisé.
274
00:29:35,822 --> 00:29:37,950
Il t'aurait apprécié.
275
00:29:39,535 --> 00:29:41,370
N'exagérons rien.
276
00:29:46,375 --> 00:29:48,168
J'aurais aimé le connaître.
277
00:29:50,420 --> 00:29:52,714
Peut-être m'en diras-tu plus un jour ?
278
00:29:54,341 --> 00:29:56,009
Je m'en ferai une joie.
279
00:30:02,307 --> 00:30:03,767
Kofun a raison.
280
00:30:05,102 --> 00:30:06,645
On doit se mettre en route.
281
00:30:07,771 --> 00:30:09,022
Bien sûr.
282
00:30:09,857 --> 00:30:10,983
Ce garçon,
283
00:30:11,149 --> 00:30:12,276
Boots,
284
00:30:13,277 --> 00:30:15,070
tu t'en méfies, n'est-ce pas ?
285
00:30:18,115 --> 00:30:20,868
Je me méfie de tout le monde depuis un moment.
286
00:30:21,493 --> 00:30:22,578
Je vois.
287
00:30:23,579 --> 00:30:25,497
Alors pourquoi l'as-tu accepté ?
288
00:30:28,041 --> 00:30:31,128
- Tu crois que j'ai eu le choix ? - Je ne plaisante pas.
289
00:30:31,962 --> 00:30:33,964
- Je sais. - Pourquoi l'accepter ?
290
00:30:41,138 --> 00:30:43,015
Parce qu'à la fin de ce voyage,
291
00:30:45,142 --> 00:30:46,894
ils auront un deuxième père.
292
00:30:49,396 --> 00:30:52,024
Et je ne veux pas rester sur la touche.
293
00:30:56,111 --> 00:30:58,447
Kofun comprend nos décisions.
294
00:30:58,780 --> 00:31:00,157
Depuis toujours.
295
00:31:00,991 --> 00:31:02,951
Il ne les prend pas pour lui.
296
00:31:06,288 --> 00:31:07,664
Mais elle...
297
00:31:13,503 --> 00:31:15,339
Je ne veux pas la perdre.
298
00:31:18,217 --> 00:31:19,593
Tu ne la perdras pas.
299
00:31:30,229 --> 00:31:31,522
Oui...
300
00:31:52,834 --> 00:31:54,127
Je t'aime.
301
00:32:12,354 --> 00:32:13,772
Ils ne m'aiment pas,
302
00:32:14,189 --> 00:32:15,399
pas vrai ?
303
00:32:18,527 --> 00:32:19,820
Ils ont peur.
304
00:32:20,696 --> 00:32:22,197
Ça les perturbe.
305
00:32:22,447 --> 00:32:25,576
Mais ce sont des gens bien, ils vont s'y faire.
306
00:32:26,326 --> 00:32:27,744
Et toi, ils t'aiment ?
307
00:32:29,162 --> 00:32:30,539
Pardon ?
308
00:32:30,706 --> 00:32:32,124
Ils te hurlent dessus.
309
00:32:32,291 --> 00:32:34,459
Ils doutent de toi et te rabaissent.
310
00:32:35,544 --> 00:32:38,046
Mon clan me traitait de la même manière.
311
00:32:44,970 --> 00:32:47,014
Pourquoi tu portais un masque ?
312
00:32:49,766 --> 00:32:52,102
Ils disaient que j'étais pas comme eux.
313
00:32:52,269 --> 00:32:54,021
Que j'étais pas un humain,
314
00:32:54,479 --> 00:32:56,273
mais autre chose.
315
00:32:56,523 --> 00:32:58,734
Le masque était là pour le rappeler.
316
00:33:04,907 --> 00:33:06,742
Ma famille m'aime.
317
00:33:08,702 --> 00:33:10,787
Ils ne me comprennent pas toujours,
318
00:33:11,747 --> 00:33:13,498
mais je n'ai jamais douté,
319
00:33:13,832 --> 00:33:15,292
un seul instant,
320
00:33:15,459 --> 00:33:16,793
de leur amour.
321
00:33:23,717 --> 00:33:27,554
La manière dont ton clan t'a traité, c'est odieux.
322
00:33:28,305 --> 00:33:30,182
Tu mérites mieux que ça.
323
00:33:31,850 --> 00:33:33,310
Mais je te le promets,
324
00:33:34,603 --> 00:33:36,355
tu es des nôtres désormais.
325
00:33:37,022 --> 00:33:39,191
Tu ne seras plus jamais maltraité.
326
00:33:45,739 --> 00:33:47,491
Ta mère...
327
00:33:48,825 --> 00:33:53,163
tu crois qu'il lui reste assez d'amour pour un troisième enfant ?
328
00:34:03,423 --> 00:34:05,300
Ça prendra peut-être du temps,
329
00:34:06,760 --> 00:34:09,637
c'est compliqué pour elle,
330
00:34:12,432 --> 00:34:13,599
mais...
331
00:34:15,269 --> 00:34:19,439
ma mère est la personne la plus aimante que je connaisse.
332
00:34:21,275 --> 00:34:22,985
Son jugement est juste.
333
00:34:24,403 --> 00:34:26,238
En toutes circonstances.
334
00:34:41,961 --> 00:34:43,463
Pourquoi un tel secret ?
335
00:34:43,713 --> 00:34:45,590
Comment tu fais ?
336
00:34:46,550 --> 00:34:47,759
Quoi ?
337
00:34:48,135 --> 00:34:50,846
Pour surprendre même ceux qui voient.
338
00:34:51,889 --> 00:34:55,474
Je ne me cachais pas. Tu n'étais peut-être pas attentif.
339
00:34:59,354 --> 00:35:01,023
Tu comptes me répondre ?
340
00:35:01,773 --> 00:35:03,275
De quoi tu parles ?
341
00:35:03,525 --> 00:35:04,818
Quel secret ?
342
00:35:08,947 --> 00:35:12,451
Depuis le temps, tu ne le vois même plus comme un secret.
343
00:35:16,205 --> 00:35:18,373
Pourquoi aucun de nous savait...
344
00:35:20,918 --> 00:35:22,586
que vous pouviez voir ?
345
00:35:23,212 --> 00:35:25,881
Vu les réactions à l'arrivée du Traqueur,
346
00:35:26,048 --> 00:35:29,927
mes parents ont préféré ne pas partager l'information.
347
00:35:40,479 --> 00:35:42,981
Baba et Maghra étaient coincés chez nous.
348
00:35:44,149 --> 00:35:47,110
Ils n'ont probablement rien dit pour vous protéger.
349
00:35:47,444 --> 00:35:49,154
On peut dire ça comme ça.
350
00:35:51,698 --> 00:35:56,328
Je peux te raconter ce que ça fait, d'observer les gens à leur insu ?
351
00:36:04,836 --> 00:36:07,172
Ils sont totalement à ta merci.
352
00:36:09,132 --> 00:36:10,968
Tu peux garder leurs secrets.
353
00:36:11,134 --> 00:36:13,303
Les révéler à leurs ennemis.
354
00:36:14,555 --> 00:36:16,223
Tu peux les attaquer
355
00:36:17,474 --> 00:36:19,685
sans qu'ils sachent qui l'a fait,
356
00:36:20,477 --> 00:36:21,812
ni comment
357
00:36:22,229 --> 00:36:23,605
ou pourquoi.
358
00:36:25,649 --> 00:36:28,235
Tu peux modifier le cours de leur vie.
359
00:36:29,570 --> 00:36:30,737
Y mettre un terme.
360
00:36:33,532 --> 00:36:35,242
Sous n'importe quel prétexte.
361
00:36:36,076 --> 00:36:37,578
Même sans en avoir.
362
00:36:39,288 --> 00:36:41,039
Comme le font les dieux.
363
00:36:43,417 --> 00:36:47,921
Tu ne sais pas ce que ça fait car tu ne te comportes pas ainsi.
364
00:36:48,171 --> 00:36:51,884
Ton comportement t'a toujours été dicté par tes parents.
365
00:36:55,137 --> 00:36:56,638
Mais moi, je le sais.
366
00:37:01,101 --> 00:37:04,479
Et je pense que Jerlamarel le savait aussi.
367
00:37:09,109 --> 00:37:12,070
Moi, ça me rapprochait des gens que je filais.
368
00:37:13,780 --> 00:37:15,365
Mais Jerlamarel,
369
00:37:17,242 --> 00:37:20,746
il a fait un enfant parmi eux et il l'a abandonné.
370
00:37:21,496 --> 00:37:24,458
En quoi tout ça te concerne ?
371
00:37:25,584 --> 00:37:29,129
Ça m'amuse peut-être qu'un voyant soit si peu observateur.
372
00:37:45,687 --> 00:37:46,980
Où suis-je ?
373
00:37:47,397 --> 00:37:48,899
À la Cité des Vers.
374
00:37:52,486 --> 00:37:55,322
Où suis-je ?
375
00:38:13,757 --> 00:38:14,925
Mes amies !
376
00:38:16,677 --> 00:38:18,512
Que me rapportez-vous là ?
377
00:38:19,096 --> 00:38:21,390
Mon cheval, il faut lui donner de l'eau.
378
00:38:21,557 --> 00:38:24,601
Et je suis fatiguée. J'ai besoin de dormir.
379
00:38:24,768 --> 00:38:28,438
Et que quelqu'un applique de l'huile sur mon cul fatigué.
380
00:38:28,605 --> 00:38:31,859
Quand j'aurai dormi, on parlera. Vous faites une bêtise...
381
00:38:45,330 --> 00:38:47,082
Des doigts très délicats.
382
00:38:49,293 --> 00:38:52,004
Belle trouvaille, merci. Elle sera...
383
00:38:52,629 --> 00:38:53,630
parfaite.
384
00:38:57,551 --> 00:39:00,220
Le ver à soie est une créature fascinante.
385
00:39:01,221 --> 00:39:02,639
Vous savez pourquoi ?
386
00:39:05,184 --> 00:39:08,187
Au début, il est tout petit, innocent.
387
00:39:08,562 --> 00:39:10,022
Sans prétention.
388
00:39:10,355 --> 00:39:12,858
Mais au cours de sa brève existence,
389
00:39:13,025 --> 00:39:16,111
il crée une substance si belle et si parfaite
390
00:39:16,278 --> 00:39:18,655
que les hommes les plus riches au monde,
391
00:39:18,906 --> 00:39:22,659
qui peuvent s'offrir, ainsi qu'à leurs épouses et concubines,
392
00:39:22,993 --> 00:39:24,828
tous les habits de leur choix,
393
00:39:25,162 --> 00:39:26,496
choisissent...
394
00:39:27,331 --> 00:39:28,415
ceci.
395
00:39:29,166 --> 00:39:31,001
À la fin de sa vie,
396
00:39:31,251 --> 00:39:33,378
le ver n'a plus d'utilité
397
00:39:33,754 --> 00:39:35,964
et ses derniers jours
398
00:39:36,131 --> 00:39:38,217
ne sont qu'un triste supplice.
399
00:39:39,009 --> 00:39:40,594
La créature ailée
400
00:39:40,928 --> 00:39:42,679
ressent le besoin de voler,
401
00:39:43,013 --> 00:39:45,015
mais n'en a pas la capacité.
402
00:39:45,933 --> 00:39:48,644
C'est une coquille vide, éreintée,
403
00:39:49,186 --> 00:39:51,605
qui n'attend plus que la mort.
404
00:39:53,440 --> 00:39:55,484
Vous apprendrez à la connaître, ici.
405
00:39:56,443 --> 00:39:59,655
Vous apprendrez à la comprendre.
406
00:40:01,740 --> 00:40:03,075
Mon ami,
407
00:40:03,867 --> 00:40:05,994
je ne te serai d'aucune utilité.
408
00:40:07,454 --> 00:40:09,456
Je n'ai jamais côtoyé de vers.
409
00:40:12,709 --> 00:40:15,671
Pendant un temps, peut-être que ça t'amusera.
410
00:40:18,257 --> 00:40:20,592
Mais très vite, tu le regretteras !
411
00:40:37,150 --> 00:40:38,402
Tu crois ?
412
00:40:40,028 --> 00:40:43,490
Je me demande qui tu es pour affirmer chose pareille.
413
00:40:45,617 --> 00:40:48,412
Tes mains délicates n'ont jamais travaillé.
414
00:40:48,579 --> 00:40:51,540
Ta bouche effrontée n'a jamais été contrariée.
415
00:40:52,249 --> 00:40:53,834
Tu es une femme fortunée,
416
00:40:54,960 --> 00:40:59,423
habituée à exercer l'autorité, ou peut-être celle d'un mari.
417
00:41:00,549 --> 00:41:01,967
Mais qui viendrait...
418
00:41:02,801 --> 00:41:04,178
d'où ?
419
00:41:08,682 --> 00:41:12,853
Le Traqueur est passé par nos contrées il y a peu.
420
00:41:13,645 --> 00:41:15,522
Quand il a posé ses questions,
421
00:41:16,523 --> 00:41:20,611
son accent m'a rappelé mon séjour à Kinzua.
422
00:41:20,777 --> 00:41:23,697
J'y vendais nos étoffes aux bien nés
423
00:41:23,947 --> 00:41:25,866
qui ont de l'argent à gaspiller.
424
00:41:27,868 --> 00:41:29,119
Ton accent
425
00:41:29,578 --> 00:41:31,872
ravive ces souvenirs.
426
00:41:36,960 --> 00:41:39,963
Tu étais une femme noble, j'imagine.
427
00:41:41,131 --> 00:41:44,426
Peut-être même une conseillère de cette garce de reine.
428
00:41:46,845 --> 00:41:48,096
Peu importe.
429
00:41:48,430 --> 00:41:52,351
Ici, tu seras au même niveau que tous, voire en dessous.
430
00:41:52,559 --> 00:41:55,229
Il faut commencer en bas de l'échelle.
431
00:41:55,896 --> 00:41:58,398
Si tu travailles dur, tout ira bien.
432
00:41:58,565 --> 00:42:02,486
Si tu t'enfuis, tu n'iras pas loin, et les conséquences seront...
433
00:42:03,946 --> 00:42:05,280
déplaisantes.
434
00:42:06,823 --> 00:42:08,825
Tu es un spécimen intéressant.
435
00:42:09,576 --> 00:42:14,331
Je me réjouis de ton séjour parmi nous, quelle qu'en soit la durée.
436
00:42:19,545 --> 00:42:20,671
Entends-moi...
437
00:42:22,005 --> 00:42:23,423
Jerlamarel.
438
00:42:26,718 --> 00:42:27,886
Kofun ?
439
00:42:29,805 --> 00:42:31,139
Ici, papa.
440
00:42:31,306 --> 00:42:32,641
Le bateau est prêt ?
441
00:42:33,809 --> 00:42:36,395
Il est détaché, mais il est bloqué.
442
00:42:36,770 --> 00:42:38,480
Bloqué ? Où ça ?
443
00:42:38,939 --> 00:42:40,357
La marée s'est retirée.
444
00:42:44,152 --> 00:42:45,153
On fait quoi ?
445
00:42:51,910 --> 00:42:53,829
On attend jusqu'à demain matin.
446
00:43:32,910 --> 00:43:33,952
Viens.
447
00:43:35,913 --> 00:43:36,955
Courez.
448
00:43:37,206 --> 00:43:38,415
Viens.
449
00:43:39,958 --> 00:43:40,959
Cours !
450
00:44:17,955 --> 00:44:20,541
- Leurs chevaux ne passeront pas ici. - Si.
451
00:44:20,791 --> 00:44:22,334
Mais ça va les ralentir.
452
00:44:32,886 --> 00:44:34,221
Vous entendez ?
453
00:44:36,431 --> 00:44:37,724
Haniwa.
454
00:44:38,934 --> 00:44:41,436
Va mettre ta mère et Paris à l'abri.
455
00:44:42,271 --> 00:44:43,814
Je t'aime. Vas-y.
456
00:44:51,321 --> 00:44:52,906
Ils sont partout.
457
00:44:56,451 --> 00:44:58,662
Papa, je vais rester près de toi.
458
00:45:00,831 --> 00:45:02,291
Oui, mon garçon.
459
00:45:24,396 --> 00:45:25,814
Restez ici.
460
00:45:29,151 --> 00:45:30,819
Tout ira bien.
461
00:47:32,816 --> 00:47:34,193
Maghra...
462
00:47:40,407 --> 00:47:41,909
Baba Voss !
463
00:47:49,833 --> 00:47:52,544
- Où est maman ? - Elle a disparu.
464
00:47:55,339 --> 00:47:58,091
Baba, je lui tenais la main.
465
00:47:58,467 --> 00:47:59,593
Ils l'ont emmenée ?
466
00:47:59,927 --> 00:48:01,929
Elle m'a lâché la main
467
00:48:02,262 --> 00:48:03,722
et murmuré quelque chose.
468
00:48:04,139 --> 00:48:05,307
Elle m'a dit :
469
00:48:05,724 --> 00:48:07,184
"Fais attention."
470
00:48:10,187 --> 00:48:11,396
Maman ?
471
00:48:27,704 --> 00:48:29,456
Tamacti Jun ?
472
00:48:35,921 --> 00:48:37,756
Entends-tu ma voix,
473
00:48:38,590 --> 00:48:39,925
Traqueur ?
474
00:48:44,137 --> 00:48:45,556
M'entends-tu ?
475
00:49:03,198 --> 00:49:04,491
Parle.
476
00:49:07,077 --> 00:49:08,620
Traqueur...
477
00:49:10,998 --> 00:49:12,082
m'entends-tu ?
478
00:49:14,126 --> 00:49:17,004
J'entends la voix d'une morte.
479
00:49:17,963 --> 00:49:19,673
Alors écoute de plus près.
480
00:49:56,293 --> 00:49:57,920
Prends ma main.
481
00:50:05,636 --> 00:50:06,720
Et parle.
482
00:50:07,679 --> 00:50:09,014
Je vous salue,
483
00:50:10,307 --> 00:50:12,351
princesse Maghra...
484
00:50:14,394 --> 00:50:15,938
de la Maison...
485
00:50:18,106 --> 00:50:19,441
de Kane.
486
00:50:31,620 --> 00:50:33,664
Présentez vos hommages !
487
00:50:44,883 --> 00:50:47,719
Adaptation : Karine Adjadji
488
00:50:47,886 --> 00:50:50,722
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS