1 00:02:25,984 --> 00:02:27,402 Vous voilà. 2 00:02:34,284 --> 00:02:35,953 Regardez ce qui est arrivé. 3 00:02:37,663 --> 00:02:39,248 Regardez ce que j'ai fait. 4 00:02:42,042 --> 00:02:43,919 Votre histoire est terminée. 5 00:02:46,380 --> 00:02:47,840 Votre histoire à tous. 6 00:02:48,340 --> 00:02:49,758 J'y ai mis fin. 7 00:02:54,054 --> 00:02:56,139 Mais la mienne commence à peine. 8 00:03:04,648 --> 00:03:06,108 Adieu, Père. 9 00:03:07,693 --> 00:03:09,319 Je vous ai toujours aimé, 10 00:03:10,070 --> 00:03:12,072 bien que ce ne fût pas réciproque. 11 00:03:13,991 --> 00:03:15,617 Je vous en prie, ma reine. 12 00:03:34,636 --> 00:03:37,514 Dieu nous a abandonnés ! 13 00:03:47,733 --> 00:03:49,443 Nous sommes Payan. 14 00:03:49,610 --> 00:03:51,361 Nous sommes sacrés. 15 00:03:51,612 --> 00:03:53,030 Nous sommes élus. 16 00:03:55,616 --> 00:03:56,617 Allez ! 17 00:04:12,674 --> 00:04:14,676 La Bête a dormi trop longtemps. 18 00:04:15,594 --> 00:04:17,053 Et elle s'est réveillée. 19 00:04:25,103 --> 00:04:26,980 Une nouvelle vie nous attend. 20 00:04:27,940 --> 00:04:29,816 C'est cette vie qui compte. 21 00:05:16,154 --> 00:05:17,281 Merci. 22 00:05:20,492 --> 00:05:21,910 Qu'ai-je fait ? 23 00:05:23,662 --> 00:05:25,747 Tu as su me laisser seule. 24 00:05:26,999 --> 00:05:30,627 Tu n'as pas réclamé les réponses que je ne peux donner. 25 00:05:35,340 --> 00:05:37,676 Que peut bien représenter 26 00:05:37,843 --> 00:05:40,679 une babiole que ton père t'a donnée, 27 00:05:41,305 --> 00:05:43,891 pour que tu risques la vie de tes enfants 28 00:05:44,057 --> 00:05:45,809 et de ton mari... 29 00:05:47,311 --> 00:05:48,979 pour la retrouver ? 30 00:05:51,356 --> 00:05:52,858 Je suis persuadée 31 00:05:53,025 --> 00:05:56,904 que si tu avais d'autres choses à divulguer, 32 00:05:57,446 --> 00:06:00,574 tu te serais confiée à eux avant de te confier à moi. 33 00:06:04,494 --> 00:06:06,038 Je reconnais cependant 34 00:06:07,080 --> 00:06:10,417 qu'il subsiste une autre question 35 00:06:11,376 --> 00:06:14,379 que j'essaie en vain 36 00:06:15,339 --> 00:06:18,091 d'étouffer dans mon esprit. 37 00:06:21,094 --> 00:06:22,804 Quelle est cette question ? 38 00:06:25,307 --> 00:06:27,643 Le jour où tu es entrée dans nos vies, 39 00:06:28,769 --> 00:06:32,064 te souviens-tu de ce que Jerlamarel m'a dit 40 00:06:32,231 --> 00:06:33,565 avant de partir ? 41 00:06:34,983 --> 00:06:36,109 Non. 42 00:06:38,487 --> 00:06:39,821 Il m'a dit : 43 00:06:40,989 --> 00:06:42,449 "Fais attention." 44 00:06:45,077 --> 00:06:46,662 Sur le moment, 45 00:06:46,912 --> 00:06:49,623 et tous les jours qui ont suivi depuis, 46 00:06:49,873 --> 00:06:51,792 j'ai cru qu'il me demandait 47 00:06:52,668 --> 00:06:55,671 de faire attention à la femme qu'il aimait, 48 00:06:55,921 --> 00:06:58,882 ainsi qu'aux enfants qu'elle mettrait au monde. 49 00:07:00,843 --> 00:07:03,554 Ses mots ont été un point d'ancrage pour moi, 50 00:07:05,013 --> 00:07:07,724 une pensée à laquelle me raccrocher 51 00:07:07,891 --> 00:07:09,560 pendant toutes ces années. 52 00:07:16,191 --> 00:07:18,277 Mais avec tout ce qui a changé 53 00:07:18,443 --> 00:07:20,529 depuis qu'on a quitté la cascade 54 00:07:20,696 --> 00:07:22,823 et qu'on suit la rivière, 55 00:07:23,991 --> 00:07:25,242 je me demande 56 00:07:25,409 --> 00:07:28,370 si je n'ai pas mal interprété ses paroles. 57 00:07:29,580 --> 00:07:31,331 Qu'aurait-il pu vouloir dire ? 58 00:07:36,545 --> 00:07:39,047 Ton mari et tes enfants 59 00:07:39,298 --> 00:07:43,594 se sont mis en danger, sans armes, car tu l'as demandé. 60 00:07:43,760 --> 00:07:45,637 Ils n'ont même pas hésité. 61 00:07:47,890 --> 00:07:49,349 Et toi non plus. 62 00:07:54,271 --> 00:07:56,356 Je sens quelque chose grandir en toi 63 00:07:56,523 --> 00:07:59,818 depuis que nous avons entamé ce voyage. 64 00:08:03,322 --> 00:08:05,157 Quelque chose dans ta voix, 65 00:08:06,533 --> 00:08:08,911 dans ton attitude, Maghra. 66 00:08:10,245 --> 00:08:14,541 Quelque chose de terrifiant et de sombre. 67 00:08:14,708 --> 00:08:18,045 Je suis toujours celle que tu connais depuis toujours. 68 00:08:20,339 --> 00:08:22,925 Je comprends ton trouble 69 00:08:23,258 --> 00:08:24,927 et je tolère ta curiosité, 70 00:08:25,093 --> 00:08:28,138 mais pitié, ne dis pas que mon mari ou mes enfants 71 00:08:28,305 --> 00:08:31,892 sont en danger à cause de funestes projets que j'aurais... 72 00:08:34,895 --> 00:08:37,313 ou que leur sort m'indiffère. 73 00:08:50,744 --> 00:08:52,329 Prends ma main. 74 00:08:58,544 --> 00:09:00,003 Prie avec moi. 75 00:09:02,214 --> 00:09:05,551 Pour qu'ils reviennent sains et saufs. 76 00:09:16,144 --> 00:09:17,980 On dirait des empreintes, là. 77 00:09:20,816 --> 00:09:21,817 Où ça ? 78 00:09:28,115 --> 00:09:29,658 C'est ridicule. 79 00:09:42,838 --> 00:09:44,339 Vous entendez quoi ? 80 00:09:47,217 --> 00:09:48,427 Rien. 81 00:09:51,388 --> 00:09:53,640 J'entends fredonner. 82 00:09:57,436 --> 00:09:59,354 Il y a plusieurs personnes. 83 00:10:00,522 --> 00:10:01,940 Et elles fredonnent. 84 00:10:03,692 --> 00:10:05,194 Ça vient de là-bas. 85 00:10:07,946 --> 00:10:09,323 Des fredonnements ? 86 00:10:09,489 --> 00:10:10,824 Qui fredonne ? 87 00:10:38,685 --> 00:10:40,270 Les fredonnements. 88 00:10:50,447 --> 00:10:52,032 C'est quoi, tout ça ? 89 00:10:53,158 --> 00:10:54,576 Les Opayol. 90 00:10:54,743 --> 00:10:56,328 Des pilleurs de déchets. 91 00:11:16,849 --> 00:11:19,518 Il n'y a personne. Ça semble à l'abandon. 92 00:11:19,768 --> 00:11:21,103 Détrompe-toi. 93 00:11:21,270 --> 00:11:23,689 Ils sortent la nuit et dorment le jour. 94 00:11:23,939 --> 00:11:27,484 C'est eux qui nous ont dépouillés. Ils sont là, c'est sûr. 95 00:11:28,026 --> 00:11:30,070 Mais j'ignore combien ils sont. 96 00:11:30,237 --> 00:11:31,697 Ils sont forcément 97 00:11:31,947 --> 00:11:33,532 - plus que nous. - C'est sûr. 98 00:11:33,782 --> 00:11:34,783 Peu importe. 99 00:11:35,033 --> 00:11:37,369 Et mieux armés, aussi. 100 00:11:37,619 --> 00:11:41,832 Votre mère tient à cet objet, mais elle ne vous mettrait pas en danger. 101 00:11:41,999 --> 00:11:43,250 Je suis d'accord. 102 00:11:45,043 --> 00:11:47,462 Mais je peux y aller sans être repérée. 103 00:11:49,089 --> 00:11:50,424 N'y va pas seule. 104 00:11:50,591 --> 00:11:52,009 Il le faut. 105 00:11:52,801 --> 00:11:54,469 C'est moins risqué. 106 00:11:56,513 --> 00:11:58,056 J'y vais et je reviens. 107 00:11:58,307 --> 00:12:00,225 Tu l'as dit, ils doivent dormir. 108 00:12:00,559 --> 00:12:02,978 Si tu en réveilles un, les autres suivront. 109 00:12:03,228 --> 00:12:04,605 Je saurai les éviter. 110 00:12:07,024 --> 00:12:11,320 Maman savait que ce serait périlleux, mais elle a demandé quand même. 111 00:12:12,613 --> 00:12:15,908 Vous insinuez qu'elle n'imagine pas les risques ? 112 00:12:16,074 --> 00:12:18,535 Qu'elle ne peut prendre ce genre de décision ? 113 00:12:18,785 --> 00:12:20,037 D'accord ! 114 00:12:24,875 --> 00:12:26,585 Vous êtes tous les deux ici. 115 00:12:26,752 --> 00:12:28,670 Je crierai en cas de besoin. 116 00:12:30,255 --> 00:12:31,965 Je dois tenter ma chance. 117 00:13:08,502 --> 00:13:11,547 C'est une très mauvaise idée. 118 00:13:12,881 --> 00:13:14,716 On aurait dû l'arrêter. 119 00:13:15,259 --> 00:13:16,510 Comment ? 120 00:13:17,344 --> 00:13:19,429 Elle aurait fait pareil pour nous. 121 00:13:19,847 --> 00:13:22,474 Et aucun de nous n'aurait pu l'arrêter. 122 00:13:24,059 --> 00:13:26,687 À mon avis, ça n'a aucun rapport avec nous. 123 00:13:27,354 --> 00:13:30,148 Dès que maman a fait allusion à son père, 124 00:13:30,315 --> 00:13:31,984 et à son lien avec lui, 125 00:13:32,317 --> 00:13:34,486 Haniwa avait pris sa décision. 126 00:13:35,112 --> 00:13:39,324 La question ne se posait même pas. C'était une évidence. 127 00:14:04,850 --> 00:14:07,728 L'idée d'un père absent 128 00:14:07,978 --> 00:14:10,522 et la possibilité de pouvoir le retrouver, 129 00:14:11,857 --> 00:14:13,358 c'était trop tentant. 130 00:15:45,242 --> 00:15:47,452 J'ai peur que ce ne soit pas... 131 00:16:18,192 --> 00:16:19,526 Elle respire encore ? 132 00:16:19,693 --> 00:16:21,445 - Elle est blessée ? - Je vois rien. 133 00:16:21,612 --> 00:16:22,613 Papa ! 134 00:16:45,886 --> 00:16:47,179 Attendez, non ! 135 00:17:12,787 --> 00:17:14,039 Non, arrête ! 136 00:17:15,082 --> 00:17:17,417 - Tu sais pas qui c'est ! - Peu importe ! 137 00:17:17,584 --> 00:17:18,502 Son torse. 138 00:17:20,170 --> 00:17:21,170 Regarde. Sens ! 139 00:17:28,929 --> 00:17:30,764 Debout, allez ! 140 00:17:35,394 --> 00:17:36,770 Il voit. 141 00:18:10,095 --> 00:18:11,805 C'est tellement vide, ici. 142 00:18:17,436 --> 00:18:20,063 Je suis née dans le bruit des turbines, 143 00:18:22,482 --> 00:18:23,859 du tonnerre, 144 00:18:24,443 --> 00:18:25,777 de la puissance, 145 00:18:27,196 --> 00:18:28,572 de la pertinence. 146 00:18:30,240 --> 00:18:32,492 J'ai baigné dedans toute ma vie. 147 00:18:35,287 --> 00:18:37,873 Je ne m'étais jamais éloignée de la capitale 148 00:18:38,040 --> 00:18:39,875 au point de ne plus l'entendre. 149 00:18:41,335 --> 00:18:44,213 Je me demandais quel bruit ferait le monde 150 00:18:44,463 --> 00:18:46,006 si j'osais m'aventurer 151 00:18:46,381 --> 00:18:47,633 un peu plus loin. 152 00:18:49,635 --> 00:18:51,053 En fait, 153 00:18:51,637 --> 00:18:53,472 on n'entend rien du tout. 154 00:18:54,223 --> 00:18:56,183 C'est assommant à souhait. 155 00:18:58,602 --> 00:19:00,687 Écoutez l'eau, ma reine. 156 00:19:05,192 --> 00:19:06,610 Et le vent. 157 00:19:07,528 --> 00:19:11,073 Si vous l'écoutez, il vous murmurera peut-être ses secrets. 158 00:19:15,494 --> 00:19:17,287 Il n'y a pas de secrets, ici. 159 00:19:18,872 --> 00:19:20,999 Pas d'informations à marchander. 160 00:19:21,333 --> 00:19:23,293 Pas d'histoires à inventer. 161 00:19:23,669 --> 00:19:25,003 Aucune force, 162 00:19:25,546 --> 00:19:26,755 aucune crainte. 163 00:19:27,881 --> 00:19:29,049 Rien. 164 00:19:30,759 --> 00:19:33,595 Est-ce vraiment ainsi que vivent les gens 165 00:19:34,304 --> 00:19:37,349 en l'absence de quoi que ce soit d'important ? 166 00:19:39,601 --> 00:19:41,728 J'imagine, Votre Majesté. 167 00:19:45,148 --> 00:19:49,611 Ce voyage risque de l'imposer, mais je doute de pouvoir m'y faire. 168 00:19:50,988 --> 00:19:54,116 Il n'y a rien en moi qui soit prêt à vivre ça. 169 00:19:57,286 --> 00:19:58,704 J'ai faim. 170 00:20:23,687 --> 00:20:25,022 J'ai faim ! 171 00:20:25,522 --> 00:20:27,149 Je suis prête à dîner. 172 00:20:28,108 --> 00:20:30,611 As-tu trouvé des œufs ? C'est la saison. 173 00:20:34,865 --> 00:20:36,283 Conducteur ? 174 00:20:37,743 --> 00:20:40,120 Le feu s'éteint. Tu as trouvé à manger ? 175 00:20:40,287 --> 00:20:42,372 Conducteur, où es-tu ? 176 00:20:48,420 --> 00:20:49,421 Relance le feu. 177 00:20:49,671 --> 00:20:51,548 Sa propre fumée va l'étouffer. 178 00:20:53,884 --> 00:20:55,260 Conducteur ? 179 00:20:59,473 --> 00:21:02,518 Conducteur ? Réponds-moi, bordel ! 180 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 Nyrie ? 181 00:22:30,022 --> 00:22:31,106 Nyrie ! 182 00:22:36,570 --> 00:22:38,363 J'ai tout ce que vous voulez. 183 00:22:38,530 --> 00:22:42,326 Tout ce que vous voulez. Des bagues, de l'os de Dieu. 184 00:22:42,492 --> 00:22:44,203 Elle est douce. 185 00:22:44,661 --> 00:22:46,246 Et ses doigts délicats. 186 00:22:46,413 --> 00:22:47,706 Pas de bagues. 187 00:22:49,124 --> 00:22:50,626 Pas d'os de Dieu. 188 00:22:52,294 --> 00:22:53,670 On te veut, toi. 189 00:23:08,644 --> 00:23:10,437 Maman, c'est nous. 190 00:23:19,571 --> 00:23:21,031 Vous avez trouvé ? 191 00:23:24,952 --> 00:23:25,953 Merci. 192 00:23:32,584 --> 00:23:34,378 Je compte quatre personnes. 193 00:23:35,837 --> 00:23:38,006 Qui est notre nouvel ami ? 194 00:23:40,384 --> 00:23:41,969 Les gens l'appellent Boots. 195 00:23:42,970 --> 00:23:44,805 Des peaux de raton laveur. 196 00:23:46,181 --> 00:23:48,684 C'est la créature qui a volé nos affaires. 197 00:23:48,934 --> 00:23:49,935 Oui. 198 00:23:51,228 --> 00:23:54,481 Mais il ignorait qui on était et n'avait pas le choix. 199 00:23:55,357 --> 00:23:57,109 Laissez-moi vous expliquer. 200 00:24:00,237 --> 00:24:01,488 Vas-y. 201 00:24:11,123 --> 00:24:13,083 Quand Jerlamarel nous a laissés 202 00:24:13,500 --> 00:24:16,086 pour rejoindre la Maison de la lumière, 203 00:24:16,253 --> 00:24:17,796 comme il l'avait promis, 204 00:24:18,714 --> 00:24:21,008 il a fait une escale en chemin. 205 00:24:21,717 --> 00:24:23,635 Il s'est arrêté pour l'hiver. 206 00:24:25,554 --> 00:24:28,098 Il a rencontré les Opayol. 207 00:24:29,266 --> 00:24:31,018 Il a vécu un an parmi eux. 208 00:24:31,894 --> 00:24:33,103 Un an ? 209 00:24:35,063 --> 00:24:36,315 Mais... 210 00:24:36,982 --> 00:24:39,109 une fois que son enfant est né, 211 00:24:40,068 --> 00:24:41,820 il est reparti. 212 00:24:43,238 --> 00:24:44,323 Boots 213 00:24:44,656 --> 00:24:46,158 est cet enfant. 214 00:24:47,451 --> 00:24:49,494 C'est le fils de Jerlamarel. 215 00:24:50,621 --> 00:24:51,955 Notre frère. 216 00:24:59,379 --> 00:25:01,507 Après le départ de Jerlamarel, 217 00:25:03,467 --> 00:25:06,720 les Opayol ont traité Boots comme un esclave. 218 00:25:07,971 --> 00:25:11,767 Le forçant à piller et voler pour eux. 219 00:25:12,184 --> 00:25:16,021 Quand ils ont su que le Traqueur arrivait dans la région, 220 00:25:16,188 --> 00:25:20,609 les Opayol sont partis vivre ailleurs, et il a dû se débrouiller seul. 221 00:25:20,776 --> 00:25:21,610 Mon enfant ! 222 00:25:22,778 --> 00:25:24,071 Mon enfant ! 223 00:25:26,240 --> 00:25:28,659 Tu suggères qu'on le prenne avec nous ? 224 00:25:28,825 --> 00:25:29,910 Oui. 225 00:25:32,579 --> 00:25:36,208 Grâce à nous, il ne sera plus traité comme un animal. 226 00:25:37,584 --> 00:25:40,671 Il sera un atout pour nous, il sait se battre... 227 00:25:40,837 --> 00:25:42,089 Et il voit. 228 00:25:43,757 --> 00:25:45,175 N'est-ce pas ? 229 00:25:48,262 --> 00:25:50,097 Oui, il voit. 230 00:25:52,474 --> 00:25:55,394 Vous deux, vous êtes d'accord ? 231 00:25:57,521 --> 00:25:58,939 Pourquoi vous rechignez ? 232 00:26:00,315 --> 00:26:02,901 C'est notre frère, on ne va pas le laisser. 233 00:26:03,777 --> 00:26:06,113 J'ai posé les mêmes questions que toi. 234 00:26:07,114 --> 00:26:09,908 - J'ai exprimé les mêmes réticences. - Et ? 235 00:26:11,743 --> 00:26:14,413 Et si je devais m'opposer à ce qui se passe, 236 00:26:14,746 --> 00:26:16,748 tu m'aurais déjà entendu. 237 00:26:16,915 --> 00:26:18,208 Tu ne crois pas ? 238 00:26:21,128 --> 00:26:22,963 Que sais-tu d'autre de lui ? 239 00:26:23,714 --> 00:26:26,091 En dehors de ses talents de voleur. 240 00:26:28,260 --> 00:26:30,053 Lui fais-tu confiance ? 241 00:26:32,472 --> 00:26:36,435 Je n'ai jamais eu personne pour veiller sur moi. 242 00:26:36,894 --> 00:26:38,395 Contrairement à vous. 243 00:26:39,354 --> 00:26:41,106 Pour que vous m'acceptiez, 244 00:26:41,565 --> 00:26:43,942 je ferai tout ce que vous voulez. 245 00:26:52,492 --> 00:26:54,244 Qu'il se joigne à nous. 246 00:26:55,829 --> 00:26:58,123 Commençons à former 247 00:26:58,290 --> 00:27:00,918 une armée de voyants. 248 00:27:02,211 --> 00:27:05,672 À condition que les nouvelles recrues jurent de prêter allégeance 249 00:27:05,839 --> 00:27:08,509 au seul général que nous ayons. 250 00:27:09,092 --> 00:27:10,093 Je le jure. 251 00:27:11,929 --> 00:27:13,013 Non, 252 00:27:13,805 --> 00:27:15,098 montre-le-nous. 253 00:27:50,384 --> 00:27:52,302 Quelle journée magnifique ! 254 00:27:56,306 --> 00:27:58,308 Je préfère ton silence absolu 255 00:27:58,642 --> 00:28:01,854 à son silence absolu à elle. 256 00:28:08,277 --> 00:28:10,279 Vous savez, je serai présente 257 00:28:10,445 --> 00:28:12,489 quand on vous tranchera la gorge. 258 00:28:12,865 --> 00:28:16,118 Vous regretterez votre énorme connerie d'aujourd'hui. 259 00:28:28,672 --> 00:28:31,175 J'ai été trop souvent séparé de toi, 260 00:28:32,176 --> 00:28:34,178 à me demander si je te reverrais. 261 00:28:35,762 --> 00:28:37,681 Alors ne nous séparons plus. 262 00:28:47,065 --> 00:28:49,359 Je ne t'ai jamais trop parlé de lui. 263 00:28:50,986 --> 00:28:52,362 Mon père. 264 00:28:54,281 --> 00:28:56,033 Je ne t'ai rien demandé. 265 00:28:56,491 --> 00:28:59,369 - Peu m'importent tes origines. - Je sais. 266 00:29:00,204 --> 00:29:01,622 C'est pareil pour moi. 267 00:29:04,291 --> 00:29:06,460 Il m'a donné ça le jour de sa mort. 268 00:29:07,711 --> 00:29:10,506 Ce serait dans notre famille depuis toujours. 269 00:29:11,381 --> 00:29:12,674 Ouvre. 270 00:29:20,891 --> 00:29:22,935 Tous ces efforts pour ça... 271 00:29:25,979 --> 00:29:27,814 Tu devais énormément l'aimer. 272 00:29:28,273 --> 00:29:29,983 C'était un homme bien. 273 00:29:30,359 --> 00:29:32,694 Gentil, avisé. 274 00:29:35,822 --> 00:29:37,950 Il t'aurait apprécié. 275 00:29:39,535 --> 00:29:41,370 N'exagérons rien. 276 00:29:46,375 --> 00:29:48,168 J'aurais aimé le connaître. 277 00:29:50,420 --> 00:29:52,714 Peut-être m'en diras-tu plus un jour ? 278 00:29:54,341 --> 00:29:56,009 Je m'en ferai une joie. 279 00:30:02,307 --> 00:30:03,767 Kofun a raison. 280 00:30:05,102 --> 00:30:06,645 On doit se mettre en route. 281 00:30:07,771 --> 00:30:09,022 Bien sûr. 282 00:30:09,857 --> 00:30:10,983 Ce garçon, 283 00:30:11,149 --> 00:30:12,276 Boots, 284 00:30:13,277 --> 00:30:15,070 tu t'en méfies, n'est-ce pas ? 285 00:30:18,115 --> 00:30:20,868 Je me méfie de tout le monde depuis un moment. 286 00:30:21,493 --> 00:30:22,578 Je vois. 287 00:30:23,579 --> 00:30:25,497 Alors pourquoi l'as-tu accepté ? 288 00:30:28,041 --> 00:30:31,128 - Tu crois que j'ai eu le choix ? - Je ne plaisante pas. 289 00:30:31,962 --> 00:30:33,964 - Je sais. - Pourquoi l'accepter ? 290 00:30:41,138 --> 00:30:43,015 Parce qu'à la fin de ce voyage, 291 00:30:45,142 --> 00:30:46,894 ils auront un deuxième père. 292 00:30:49,396 --> 00:30:52,024 Et je ne veux pas rester sur la touche. 293 00:30:56,111 --> 00:30:58,447 Kofun comprend nos décisions. 294 00:30:58,780 --> 00:31:00,157 Depuis toujours. 295 00:31:00,991 --> 00:31:02,951 Il ne les prend pas pour lui. 296 00:31:06,288 --> 00:31:07,664 Mais elle... 297 00:31:13,503 --> 00:31:15,339 Je ne veux pas la perdre. 298 00:31:18,217 --> 00:31:19,593 Tu ne la perdras pas. 299 00:31:30,229 --> 00:31:31,522 Oui... 300 00:31:52,834 --> 00:31:54,127 Je t'aime. 301 00:32:12,354 --> 00:32:13,772 Ils ne m'aiment pas, 302 00:32:14,189 --> 00:32:15,399 pas vrai ? 303 00:32:18,527 --> 00:32:19,820 Ils ont peur. 304 00:32:20,696 --> 00:32:22,197 Ça les perturbe. 305 00:32:22,447 --> 00:32:25,576 Mais ce sont des gens bien, ils vont s'y faire. 306 00:32:26,326 --> 00:32:27,744 Et toi, ils t'aiment ? 307 00:32:29,162 --> 00:32:30,539 Pardon ? 308 00:32:30,706 --> 00:32:32,124 Ils te hurlent dessus. 309 00:32:32,291 --> 00:32:34,459 Ils doutent de toi et te rabaissent. 310 00:32:35,544 --> 00:32:38,046 Mon clan me traitait de la même manière. 311 00:32:44,970 --> 00:32:47,014 Pourquoi tu portais un masque ? 312 00:32:49,766 --> 00:32:52,102 Ils disaient que j'étais pas comme eux. 313 00:32:52,269 --> 00:32:54,021 Que j'étais pas un humain, 314 00:32:54,479 --> 00:32:56,273 mais autre chose. 315 00:32:56,523 --> 00:32:58,734 Le masque était là pour le rappeler. 316 00:33:04,907 --> 00:33:06,742 Ma famille m'aime. 317 00:33:08,702 --> 00:33:10,787 Ils ne me comprennent pas toujours, 318 00:33:11,747 --> 00:33:13,498 mais je n'ai jamais douté, 319 00:33:13,832 --> 00:33:15,292 un seul instant, 320 00:33:15,459 --> 00:33:16,793 de leur amour. 321 00:33:23,717 --> 00:33:27,554 La manière dont ton clan t'a traité, c'est odieux. 322 00:33:28,305 --> 00:33:30,182 Tu mérites mieux que ça. 323 00:33:31,850 --> 00:33:33,310 Mais je te le promets, 324 00:33:34,603 --> 00:33:36,355 tu es des nôtres désormais. 325 00:33:37,022 --> 00:33:39,191 Tu ne seras plus jamais maltraité. 326 00:33:45,739 --> 00:33:47,491 Ta mère... 327 00:33:48,825 --> 00:33:53,163 tu crois qu'il lui reste assez d'amour pour un troisième enfant ? 328 00:34:03,423 --> 00:34:05,300 Ça prendra peut-être du temps, 329 00:34:06,760 --> 00:34:09,637 c'est compliqué pour elle, 330 00:34:12,432 --> 00:34:13,599 mais... 331 00:34:15,269 --> 00:34:19,439 ma mère est la personne la plus aimante que je connaisse. 332 00:34:21,275 --> 00:34:22,985 Son jugement est juste. 333 00:34:24,403 --> 00:34:26,238 En toutes circonstances. 334 00:34:41,961 --> 00:34:43,463 Pourquoi un tel secret ? 335 00:34:43,713 --> 00:34:45,590 Comment tu fais ? 336 00:34:46,550 --> 00:34:47,759 Quoi ? 337 00:34:48,135 --> 00:34:50,846 Pour surprendre même ceux qui voient. 338 00:34:51,889 --> 00:34:55,474 Je ne me cachais pas. Tu n'étais peut-être pas attentif. 339 00:34:59,354 --> 00:35:01,023 Tu comptes me répondre ? 340 00:35:01,773 --> 00:35:03,275 De quoi tu parles ? 341 00:35:03,525 --> 00:35:04,818 Quel secret ? 342 00:35:08,947 --> 00:35:12,451 Depuis le temps, tu ne le vois même plus comme un secret. 343 00:35:16,205 --> 00:35:18,373 Pourquoi aucun de nous savait... 344 00:35:20,918 --> 00:35:22,586 que vous pouviez voir ? 345 00:35:23,212 --> 00:35:25,881 Vu les réactions à l'arrivée du Traqueur, 346 00:35:26,048 --> 00:35:29,927 mes parents ont préféré ne pas partager l'information. 347 00:35:40,479 --> 00:35:42,981 Baba et Maghra étaient coincés chez nous. 348 00:35:44,149 --> 00:35:47,110 Ils n'ont probablement rien dit pour vous protéger. 349 00:35:47,444 --> 00:35:49,154 On peut dire ça comme ça. 350 00:35:51,698 --> 00:35:56,328 Je peux te raconter ce que ça fait, d'observer les gens à leur insu ? 351 00:36:04,836 --> 00:36:07,172 Ils sont totalement à ta merci. 352 00:36:09,132 --> 00:36:10,968 Tu peux garder leurs secrets. 353 00:36:11,134 --> 00:36:13,303 Les révéler à leurs ennemis. 354 00:36:14,555 --> 00:36:16,223 Tu peux les attaquer 355 00:36:17,474 --> 00:36:19,685 sans qu'ils sachent qui l'a fait, 356 00:36:20,477 --> 00:36:21,812 ni comment 357 00:36:22,229 --> 00:36:23,605 ou pourquoi. 358 00:36:25,649 --> 00:36:28,235 Tu peux modifier le cours de leur vie. 359 00:36:29,570 --> 00:36:30,737 Y mettre un terme. 360 00:36:33,532 --> 00:36:35,242 Sous n'importe quel prétexte. 361 00:36:36,076 --> 00:36:37,578 Même sans en avoir. 362 00:36:39,288 --> 00:36:41,039 Comme le font les dieux. 363 00:36:43,417 --> 00:36:47,921 Tu ne sais pas ce que ça fait car tu ne te comportes pas ainsi. 364 00:36:48,171 --> 00:36:51,884 Ton comportement t'a toujours été dicté par tes parents. 365 00:36:55,137 --> 00:36:56,638 Mais moi, je le sais. 366 00:37:01,101 --> 00:37:04,479 Et je pense que Jerlamarel le savait aussi. 367 00:37:09,109 --> 00:37:12,070 Moi, ça me rapprochait des gens que je filais. 368 00:37:13,780 --> 00:37:15,365 Mais Jerlamarel, 369 00:37:17,242 --> 00:37:20,746 il a fait un enfant parmi eux et il l'a abandonné. 370 00:37:21,496 --> 00:37:24,458 En quoi tout ça te concerne ? 371 00:37:25,584 --> 00:37:29,129 Ça m'amuse peut-être qu'un voyant soit si peu observateur. 372 00:37:45,687 --> 00:37:46,980 Où suis-je ? 373 00:37:47,397 --> 00:37:48,899 À la Cité des Vers. 374 00:37:52,486 --> 00:37:55,322 Où suis-je ? 375 00:38:13,757 --> 00:38:14,925 Mes amies ! 376 00:38:16,677 --> 00:38:18,512 Que me rapportez-vous là ? 377 00:38:19,096 --> 00:38:21,390 Mon cheval, il faut lui donner de l'eau. 378 00:38:21,557 --> 00:38:24,601 Et je suis fatiguée. J'ai besoin de dormir. 379 00:38:24,768 --> 00:38:28,438 Et que quelqu'un applique de l'huile sur mon cul fatigué. 380 00:38:28,605 --> 00:38:31,859 Quand j'aurai dormi, on parlera. Vous faites une bêtise... 381 00:38:45,330 --> 00:38:47,082 Des doigts très délicats. 382 00:38:49,293 --> 00:38:52,004 Belle trouvaille, merci. Elle sera... 383 00:38:52,629 --> 00:38:53,630 parfaite. 384 00:38:57,551 --> 00:39:00,220 Le ver à soie est une créature fascinante. 385 00:39:01,221 --> 00:39:02,639 Vous savez pourquoi ? 386 00:39:05,184 --> 00:39:08,187 Au début, il est tout petit, innocent. 387 00:39:08,562 --> 00:39:10,022 Sans prétention. 388 00:39:10,355 --> 00:39:12,858 Mais au cours de sa brève existence, 389 00:39:13,025 --> 00:39:16,111 il crée une substance si belle et si parfaite 390 00:39:16,278 --> 00:39:18,655 que les hommes les plus riches au monde, 391 00:39:18,906 --> 00:39:22,659 qui peuvent s'offrir, ainsi qu'à leurs épouses et concubines, 392 00:39:22,993 --> 00:39:24,828 tous les habits de leur choix, 393 00:39:25,162 --> 00:39:26,496 choisissent... 394 00:39:27,331 --> 00:39:28,415 ceci. 395 00:39:29,166 --> 00:39:31,001 À la fin de sa vie, 396 00:39:31,251 --> 00:39:33,378 le ver n'a plus d'utilité 397 00:39:33,754 --> 00:39:35,964 et ses derniers jours 398 00:39:36,131 --> 00:39:38,217 ne sont qu'un triste supplice. 399 00:39:39,009 --> 00:39:40,594 La créature ailée 400 00:39:40,928 --> 00:39:42,679 ressent le besoin de voler, 401 00:39:43,013 --> 00:39:45,015 mais n'en a pas la capacité. 402 00:39:45,933 --> 00:39:48,644 C'est une coquille vide, éreintée, 403 00:39:49,186 --> 00:39:51,605 qui n'attend plus que la mort. 404 00:39:53,440 --> 00:39:55,484 Vous apprendrez à la connaître, ici. 405 00:39:56,443 --> 00:39:59,655 Vous apprendrez à la comprendre. 406 00:40:01,740 --> 00:40:03,075 Mon ami, 407 00:40:03,867 --> 00:40:05,994 je ne te serai d'aucune utilité. 408 00:40:07,454 --> 00:40:09,456 Je n'ai jamais côtoyé de vers. 409 00:40:12,709 --> 00:40:15,671 Pendant un temps, peut-être que ça t'amusera. 410 00:40:18,257 --> 00:40:20,592 Mais très vite, tu le regretteras ! 411 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 Tu crois ? 412 00:40:40,028 --> 00:40:43,490 Je me demande qui tu es pour affirmer chose pareille. 413 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 Tes mains délicates n'ont jamais travaillé. 414 00:40:48,579 --> 00:40:51,540 Ta bouche effrontée n'a jamais été contrariée. 415 00:40:52,249 --> 00:40:53,834 Tu es une femme fortunée, 416 00:40:54,960 --> 00:40:59,423 habituée à exercer l'autorité, ou peut-être celle d'un mari. 417 00:41:00,549 --> 00:41:01,967 Mais qui viendrait... 418 00:41:02,801 --> 00:41:04,178 d'où ? 419 00:41:08,682 --> 00:41:12,853 Le Traqueur est passé par nos contrées il y a peu. 420 00:41:13,645 --> 00:41:15,522 Quand il a posé ses questions, 421 00:41:16,523 --> 00:41:20,611 son accent m'a rappelé mon séjour à Kinzua. 422 00:41:20,777 --> 00:41:23,697 J'y vendais nos étoffes aux bien nés 423 00:41:23,947 --> 00:41:25,866 qui ont de l'argent à gaspiller. 424 00:41:27,868 --> 00:41:29,119 Ton accent 425 00:41:29,578 --> 00:41:31,872 ravive ces souvenirs. 426 00:41:36,960 --> 00:41:39,963 Tu étais une femme noble, j'imagine. 427 00:41:41,131 --> 00:41:44,426 Peut-être même une conseillère de cette garce de reine. 428 00:41:46,845 --> 00:41:48,096 Peu importe. 429 00:41:48,430 --> 00:41:52,351 Ici, tu seras au même niveau que tous, voire en dessous. 430 00:41:52,559 --> 00:41:55,229 Il faut commencer en bas de l'échelle. 431 00:41:55,896 --> 00:41:58,398 Si tu travailles dur, tout ira bien. 432 00:41:58,565 --> 00:42:02,486 Si tu t'enfuis, tu n'iras pas loin, et les conséquences seront... 433 00:42:03,946 --> 00:42:05,280 déplaisantes. 434 00:42:06,823 --> 00:42:08,825 Tu es un spécimen intéressant. 435 00:42:09,576 --> 00:42:14,331 Je me réjouis de ton séjour parmi nous, quelle qu'en soit la durée. 436 00:42:19,545 --> 00:42:20,671 Entends-moi... 437 00:42:22,005 --> 00:42:23,423 Jerlamarel. 438 00:42:26,718 --> 00:42:27,886 Kofun ? 439 00:42:29,805 --> 00:42:31,139 Ici, papa. 440 00:42:31,306 --> 00:42:32,641 Le bateau est prêt ? 441 00:42:33,809 --> 00:42:36,395 Il est détaché, mais il est bloqué. 442 00:42:36,770 --> 00:42:38,480 Bloqué ? Où ça ? 443 00:42:38,939 --> 00:42:40,357 La marée s'est retirée. 444 00:42:44,152 --> 00:42:45,153 On fait quoi ? 445 00:42:51,910 --> 00:42:53,829 On attend jusqu'à demain matin. 446 00:43:32,910 --> 00:43:33,952 Viens. 447 00:43:35,913 --> 00:43:36,955 Courez. 448 00:43:37,206 --> 00:43:38,415 Viens. 449 00:43:39,958 --> 00:43:40,959 Cours ! 450 00:44:17,955 --> 00:44:20,541 - Leurs chevaux ne passeront pas ici. - Si. 451 00:44:20,791 --> 00:44:22,334 Mais ça va les ralentir. 452 00:44:32,886 --> 00:44:34,221 Vous entendez ? 453 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 Haniwa. 454 00:44:38,934 --> 00:44:41,436 Va mettre ta mère et Paris à l'abri. 455 00:44:42,271 --> 00:44:43,814 Je t'aime. Vas-y. 456 00:44:51,321 --> 00:44:52,906 Ils sont partout. 457 00:44:56,451 --> 00:44:58,662 Papa, je vais rester près de toi. 458 00:45:00,831 --> 00:45:02,291 Oui, mon garçon. 459 00:45:24,396 --> 00:45:25,814 Restez ici. 460 00:45:29,151 --> 00:45:30,819 Tout ira bien. 461 00:47:32,816 --> 00:47:34,193 Maghra... 462 00:47:40,407 --> 00:47:41,909 Baba Voss ! 463 00:47:49,833 --> 00:47:52,544 - Où est maman ? - Elle a disparu. 464 00:47:55,339 --> 00:47:58,091 Baba, je lui tenais la main. 465 00:47:58,467 --> 00:47:59,593 Ils l'ont emmenée ? 466 00:47:59,927 --> 00:48:01,929 Elle m'a lâché la main 467 00:48:02,262 --> 00:48:03,722 et murmuré quelque chose. 468 00:48:04,139 --> 00:48:05,307 Elle m'a dit : 469 00:48:05,724 --> 00:48:07,184 "Fais attention." 470 00:48:10,187 --> 00:48:11,396 Maman ? 471 00:48:27,704 --> 00:48:29,456 Tamacti Jun ? 472 00:48:35,921 --> 00:48:37,756 Entends-tu ma voix, 473 00:48:38,590 --> 00:48:39,925 Traqueur ? 474 00:48:44,137 --> 00:48:45,556 M'entends-tu ? 475 00:49:03,198 --> 00:49:04,491 Parle. 476 00:49:07,077 --> 00:49:08,620 Traqueur... 477 00:49:10,998 --> 00:49:12,082 m'entends-tu ? 478 00:49:14,126 --> 00:49:17,004 J'entends la voix d'une morte. 479 00:49:17,963 --> 00:49:19,673 Alors écoute de plus près. 480 00:49:56,293 --> 00:49:57,920 Prends ma main. 481 00:50:05,636 --> 00:50:06,720 Et parle. 482 00:50:07,679 --> 00:50:09,014 Je vous salue, 483 00:50:10,307 --> 00:50:12,351 princesse Maghra... 484 00:50:14,394 --> 00:50:15,938 de la Maison... 485 00:50:18,106 --> 00:50:19,441 de Kane. 486 00:50:31,620 --> 00:50:33,664 Présentez vos hommages ! 487 00:50:44,883 --> 00:50:47,719 Adaptation : Karine Adjadji 488 00:50:47,886 --> 00:50:50,722 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS