1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Chet-chet-chet!
3
00:02:25,984 --> 00:02:27,069
Di sini kau rupanya.
4
00:02:34,284 --> 00:02:35,536
Lihat apa yang terjadi.
5
00:02:37,621 --> 00:02:38,830
Lihat perbuatanku.
6
00:02:42,084 --> 00:02:43,669
Kisahmu kini sudah berakhir.
7
00:02:46,421 --> 00:02:49,299
Kalian semua... aku mengakhirinya.
8
00:02:54,054 --> 00:02:55,722
Tetapi ceritaku baru dimulai.
9
00:03:04,606 --> 00:03:05,858
Selamat tinggal, Ayah.
10
00:03:07,734 --> 00:03:11,530
Aku selalu menyayangimu... walau kau tak pernah.
11
00:03:14,116 --> 00:03:15,576
Kumohon, Ratuku.
12
00:03:34,678 --> 00:03:37,389
Dewa telah meninggalkan kita!
13
00:03:47,816 --> 00:03:52,613
Kita adalah Payan. Kita suci. Kita terpilih...
14
00:03:55,741 --> 00:03:56,909
Ayo, Nak.
15
00:04:02,539 --> 00:04:04,124
Baik. Anak pintar.
16
00:04:12,549 --> 00:04:14,343
Makhluknya telah tidur terlalu lama.
17
00:04:15,594 --> 00:04:16,969
Dan kini telah terjaga.
18
00:04:25,145 --> 00:04:26,563
Semuanya di depan kita...
19
00:04:27,981 --> 00:04:29,441
semua yang penting.
20
00:05:16,238 --> 00:05:17,239
Terima kasih.
21
00:05:20,534 --> 00:05:21,827
Aku berbuat apa?
22
00:05:23,662 --> 00:05:25,455
Kau memberiku waktu sendirian.
23
00:05:27,040 --> 00:05:30,502
Menahan dorongan untuk minta jawaban yang kau tahu tak bisa kuberikan.
24
00:05:35,424 --> 00:05:40,596
Apa yang membuat benda pemberian ayahmu begitu penting
25
00:05:41,263 --> 00:05:45,517
hingga kau mau membahayakan nyawa anak-anakmu, suamimu...
26
00:05:47,311 --> 00:05:48,854
demi mendapatkannya kembali?
27
00:05:51,398 --> 00:05:56,737
Aku yakin masih ada lagi selain yang sudah kau ceritakan,
28
00:05:57,529 --> 00:06:00,282
kau akan memberi tahu mereka sebelum memberitahuku.
29
00:06:04,494 --> 00:06:06,121
Tetapi harus kukatakan...
30
00:06:07,164 --> 00:06:10,375
ada pertanyaan yang berbeda...
31
00:06:11,585 --> 00:06:14,296
dan sudah cukup lama aku...
32
00:06:15,380 --> 00:06:17,883
tak bisa berhenti memikirkannya.
33
00:06:21,178 --> 00:06:22,554
Pertanyaan apa itu?
34
00:06:25,349 --> 00:06:27,309
Di hari kau hadir di hidup kami...
35
00:06:28,852 --> 00:06:33,190
ingat hal terakhir yang Jerlamarel katakan kepadaku saat dia akan pergi?
36
00:06:35,067 --> 00:06:36,068
Tidak.
37
00:06:38,612 --> 00:06:42,115
Katanya, "Berhati-hatilah."
38
00:06:45,118 --> 00:06:48,789
Pada saat itu, dan setiap saat sesudahnya,
39
00:06:48,872 --> 00:06:51,750
aku berasumsi maksudnya...
40
00:06:52,793 --> 00:06:58,549
"Hati-hati dengan wanita yang kucintai, dan anak yang dikandungnya."
41
00:07:00,884 --> 00:07:03,220
Kata-katanya adalah pembimbingku...
42
00:07:05,097 --> 00:07:09,351
sesuatu yang kupegang teguh selama ini.
43
00:07:16,316 --> 00:07:20,153
Tetapi itu semua berubah setelah kita meninggalkan air terjun
44
00:07:20,237 --> 00:07:22,489
dan mengarungi sungai ini...
45
00:07:24,032 --> 00:07:28,328
Aku berpikir jika aku salah memahami maksudnya.
46
00:07:29,663 --> 00:07:31,290
Apa lagi yang bisa dimaksud olehnya?
47
00:07:36,587 --> 00:07:38,839
Kini suami dan anak-anakmu,
48
00:07:39,339 --> 00:07:43,719
mereka berjalan tanpa senjata ke dalam bahaya besar karena kau minta.
49
00:07:43,802 --> 00:07:45,512
Mereka sama sekali tak ragu.
50
00:07:47,973 --> 00:07:49,391
Kau pun tidak.
51
00:07:54,354 --> 00:07:59,735
Aku merasa ada yang berubah dalam dirimu sejak kita mulai mengarungi sungai ini.
52
00:08:03,322 --> 00:08:08,619
Sesuatu dalam suaramu, dalam sikapmu, Maghra.
53
00:08:10,245 --> 00:08:12,789
Sesuatu yang kuat.
54
00:08:13,749 --> 00:08:14,750
Sesuatu yang gelap.
55
00:08:14,833 --> 00:08:17,836
Aku masih orang yang sama yang kau kenal sejak lama.
56
00:08:20,422 --> 00:08:25,135
Aku paham kebingunganmu dan memaklumi keingintahuanmu.
57
00:08:25,219 --> 00:08:29,473
Tetapi tolong jangan berpikir suami dan anak-anakku dalam bahaya besar
58
00:08:29,556 --> 00:08:31,850
karena motif jahatku.
59
00:08:34,937 --> 00:08:37,063
Atau aku tak peduli dengan hidup mereka.
60
00:08:50,786 --> 00:08:51,995
Pegang tanganku.
61
00:08:58,585 --> 00:08:59,795
Berdoa bersamaku...
62
00:09:02,214 --> 00:09:05,467
bahwa mereka akan kembali dengan aman dan selamat.
63
00:09:16,061 --> 00:09:17,604
Ini mungkin jejaknya.
64
00:09:20,816 --> 00:09:21,859
Di mana?
65
00:09:28,198 --> 00:09:29,658
Ini konyol.
66
00:09:42,921 --> 00:09:43,922
Apa yang kau dengar?
67
00:09:47,384 --> 00:09:48,385
Tak ada.
68
00:09:51,305 --> 00:09:53,432
Aku mendengar dengung.
69
00:09:55,100 --> 00:09:56,101
Ya.
70
00:09:57,519 --> 00:10:01,440
Sekelompok orang, dan mereka berdengung.
71
00:10:03,692 --> 00:10:04,943
Datang dari arah situ.
72
00:10:07,988 --> 00:10:10,407
Berdengung? Siapa yang berdengung?
73
00:10:38,852 --> 00:10:39,853
Berdengung.
74
00:10:50,614 --> 00:10:51,615
Apa ini?
75
00:10:53,242 --> 00:10:55,911
Opayol. Pemulung.
76
00:11:16,974 --> 00:11:19,268
Tak ada orang di sana. Tampak sudah ditinggalkan.
77
00:11:19,893 --> 00:11:20,894
Tidak.
78
00:11:21,311 --> 00:11:23,480
Mereka bekerja saat malam, dan tidur saat siang.
79
00:11:24,022 --> 00:11:25,524
Mereka yang ambil barang kita.
80
00:11:25,941 --> 00:11:27,568
Mereka pasti di bawah sana.
81
00:11:28,151 --> 00:11:29,778
Yang tak kutahu adalah berapa orang.
82
00:11:30,195 --> 00:11:32,906
Aku menebak pasti lebih banyak mereka daripada kita.
83
00:11:32,990 --> 00:11:34,867
- Itu jelas. - Kita tak akan mundur.
84
00:11:34,950 --> 00:11:37,661
Aku juga menebak senjata mereka lebih banyak dari kita.
85
00:11:37,744 --> 00:11:39,788
Sepenting apa pun barang milik ibumu,
86
00:11:39,872 --> 00:11:41,915
aku yakin dia tak mau kalian mati karena itu.
87
00:11:41,999 --> 00:11:43,000
Aku juga.
88
00:11:45,127 --> 00:11:48,171
Tetapi aku bisa masuk dan keluar dari sana tanpa diketahui mereka.
89
00:11:49,173 --> 00:11:50,507
Tak ada yang pergi sendirian.
90
00:11:50,591 --> 00:11:51,925
Aku harus masuk sendirian.
91
00:11:52,843 --> 00:11:54,553
Peluang tertangkapku lebih kecil.
92
00:11:56,555 --> 00:11:58,140
Aku bisa menyelinap masuk, keluar.
93
00:11:58,223 --> 00:12:00,309
Kau bilang sendiri, mereka mungkin tertidur.
94
00:12:00,726 --> 00:12:03,061
Tetapi jika satu terbangun, lainnya langsung keluar.
95
00:12:03,145 --> 00:12:04,479
Aku cukup menghindari mereka.
96
00:12:07,065 --> 00:12:09,568
Mama tahu betapa sulit untuk mencari barangnya,
97
00:12:09,651 --> 00:12:11,195
dan dia tetap meminta kita.
98
00:12:12,529 --> 00:12:15,616
Apa kita tak percaya bahwa dia tak paham apa artinya?
99
00:12:16,158 --> 00:12:18,619
Apa kita pikir dia tak sanggup buat keputusan macam itu?
100
00:12:18,702 --> 00:12:19,786
Baiklah.
101
00:12:22,539 --> 00:12:23,582
Baiklah.
102
00:12:24,917 --> 00:12:26,710
Kalian berdua di sini.
103
00:12:26,793 --> 00:12:28,337
Aku berteriak jika butuh bantuan.
104
00:12:30,297 --> 00:12:31,632
Tetapi aku harus mencoba.
105
00:13:08,418 --> 00:13:11,463
Ini ide yang buruk.
106
00:13:12,798 --> 00:13:14,424
Tidak, harusnya kita hentikan dia.
107
00:13:15,217 --> 00:13:16,218
Caranya?
108
00:13:17,386 --> 00:13:19,304
Dia akan lakukan ini juga kepada kita.
109
00:13:19,888 --> 00:13:22,266
Dia tak akan bisa kita hentikan.
110
00:13:24,017 --> 00:13:26,770
Sejujurnya, kurasa ini tak ada kaitannya dengan kita.
111
00:13:27,396 --> 00:13:29,982
Kurasa begitu Ibu menyebut ayahnya,
112
00:13:30,399 --> 00:13:31,692
hubungan Ibu dengannya,
113
00:13:32,442 --> 00:13:34,236
Haniwa sudah memutuskan.
114
00:13:35,153 --> 00:13:39,408
Bahkan tak ada yang perlu diputuskan. Itu tak terhindari.
115
00:14:04,975 --> 00:14:07,811
Situasi ketidakhadiran ayah,
116
00:14:07,895 --> 00:14:09,438
kesempatan terhubung kembali,
117
00:14:09,521 --> 00:14:10,647
itu cukup...
118
00:14:11,732 --> 00:14:13,233
Itu terlalu berat untuknya.
119
00:15:45,158 --> 00:15:47,119
Dan aku takut tak akan ada...
120
00:15:48,203 --> 00:15:49,371
Gawat.
121
00:15:49,454 --> 00:15:50,622
Haniwa!
122
00:16:05,596 --> 00:16:06,597
Haniwa!
123
00:16:11,018 --> 00:16:13,061
Haniwa. Haniwa.
124
00:16:18,150 --> 00:16:19,610
- Apa dia masih bernapas? - Ya.
125
00:16:19,693 --> 00:16:21,778
- Dia terluka di mana? - Aku tak melihatnya.
126
00:16:21,862 --> 00:16:23,280
Ayah!
127
00:16:44,551 --> 00:16:46,553
Tunggu. Jangan!
128
00:17:12,829 --> 00:17:15,832
Jangan. Hentikan! Kau tak tahu dia siapa!
129
00:17:15,916 --> 00:17:17,124
Aku tak peduli dia siapa!
130
00:17:17,543 --> 00:17:19,169
Dadanya.
131
00:17:20,254 --> 00:17:21,255
Dengar. Rasakan.
132
00:17:28,971 --> 00:17:30,764
Bangun. Bangun.
133
00:17:35,394 --> 00:17:36,603
Dia bisa melihat.
134
00:18:10,012 --> 00:18:11,346
Kosong sekali di sini.
135
00:18:17,603 --> 00:18:19,897
Aku terlahir di antara suara mesin...
136
00:18:22,441 --> 00:18:25,319
guntur, daya...
137
00:18:27,237 --> 00:18:28,238
arti.
138
00:18:30,240 --> 00:18:32,326
Kuhabiskan seluruh hidupku menyelam di sana.
139
00:18:35,370 --> 00:18:39,416
Tak pernah keluar jauh dari ibu kota sampai tak bisa mendengarnya.
140
00:18:41,460 --> 00:18:45,631
Aku selalu ingin tahu seperti apa suara dunia andai aku pergi...
141
00:18:46,423 --> 00:18:47,466
lebih jauh.
142
00:18:49,676 --> 00:18:53,138
Ternyata, terdengar begitu hampa.
143
00:18:54,306 --> 00:18:55,891
Begitu membosankan.
144
00:18:58,685 --> 00:19:00,395
Dengarkan suara air, Ratuku.
145
00:19:05,317 --> 00:19:06,401
Dan angin.
146
00:19:07,528 --> 00:19:10,822
Dan mungkin jika kau dengarkan, kau akan dibisikkan rahasia.
147
00:19:15,577 --> 00:19:17,120
Tak ada rahasia di sini.
148
00:19:18,956 --> 00:19:20,749
Tak ada informasi untuk ditawar.
149
00:19:21,333 --> 00:19:23,001
Tak ada kisah yang disulam.
150
00:19:23,752 --> 00:19:26,380
Tak ada kekuatan, tak ada ketakutan.
151
00:19:28,006 --> 00:19:29,007
Tak ada apa-apa.
152
00:19:30,843 --> 00:19:33,428
Apa beginilah orang-orang menjalani hidupnya...
153
00:19:34,388 --> 00:19:37,182
dalam ketiadaan hal-hal penting?
154
00:19:39,601 --> 00:19:41,436
Kurasa begitu, Yang Mulia.
155
00:19:45,190 --> 00:19:46,608
Perjalanan ini mungkin butuh itu,
156
00:19:46,692 --> 00:19:49,403
tetapi kurasa aku kurang bisa menjadi orang itu.
157
00:19:50,988 --> 00:19:54,157
Aku merasa sama sekali tak cocok untuk ini.
158
00:19:57,369 --> 00:19:58,453
Aku lapar.
159
00:20:23,729 --> 00:20:24,980
Aku lapar!
160
00:20:25,522 --> 00:20:27,232
Aku siap untuk makan.
161
00:20:28,192 --> 00:20:30,277
Kau temukan telur? Ini adalah musimnya.
162
00:20:34,907 --> 00:20:35,991
Kusir?
163
00:20:37,868 --> 00:20:40,245
Aku dengar api padam. Apa kau temukan makanan?
164
00:20:40,329 --> 00:20:41,997
Kusir, di mana kau?
165
00:20:48,587 --> 00:20:51,340
Selamatkan apinya. Apinya hampir padam.
166
00:20:53,967 --> 00:20:55,093
Kusir?
167
00:20:59,515 --> 00:21:02,184
Kusir? Jawab aku.
168
00:21:41,390 --> 00:21:42,599
Nyrie!
169
00:21:46,353 --> 00:21:47,563
Nyrie!
170
00:22:30,022 --> 00:22:31,231
Nyrie.
171
00:22:33,734 --> 00:22:35,777
Nyrie!
172
00:22:36,486 --> 00:22:38,113
Aku punya apa pun maumu.
173
00:22:38,530 --> 00:22:42,451
Aku punya apa pun maumu. Aku punya cincin. Aku punya tulang Dewa.
174
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Lembut sekali.
175
00:22:44,703 --> 00:22:46,246
Jari yang indah.
176
00:22:46,330 --> 00:22:47,539
Tak perlu cincin.
177
00:22:49,124 --> 00:22:50,375
Tak perlu tulang Dewa.
178
00:22:52,252 --> 00:22:53,462
Kami mau kau.
179
00:22:56,965 --> 00:22:58,050
Nyrie?
180
00:23:00,469 --> 00:23:03,889
Nyrie!
181
00:23:08,602 --> 00:23:09,937
Mama, ini kami.
182
00:23:10,020 --> 00:23:11,021
Haniwa.
183
00:23:14,316 --> 00:23:15,359
Kemari.
184
00:23:18,987 --> 00:23:20,614
Apa kau menemukannya?
185
00:23:25,244 --> 00:23:26,620
Terima kasih.
186
00:23:32,501 --> 00:23:34,211
Kuhitung ada empat.
187
00:23:35,879 --> 00:23:38,173
Siapa teman baru kita?
188
00:23:40,425 --> 00:23:41,718
Mereka memanggilnya Boots.
189
00:23:42,970 --> 00:23:44,346
Kulit rakun.
190
00:23:46,473 --> 00:23:48,767
Ini makhluk yang mengambil barang kita?
191
00:23:48,851 --> 00:23:49,852
Ya.
192
00:23:51,228 --> 00:23:54,147
Tetapi dia tak mengenal kita, dan tak punya pilihan.
193
00:23:55,315 --> 00:23:56,900
Mohon biar kujelaskan.
194
00:24:00,320 --> 00:24:01,363
Baiklah.
195
00:24:11,123 --> 00:24:12,916
Saat Jerlamarel meninggalkan kita,
196
00:24:13,542 --> 00:24:17,254
untuk pergi ke Majelis Pencerahan seperti janjinya...
197
00:24:18,797 --> 00:24:20,799
Tampaknya dia tak langsung ke sana.
198
00:24:21,675 --> 00:24:23,427
Dia berhenti saat musim dingin.
199
00:24:25,470 --> 00:24:27,848
Dia mendekati Opayol.
200
00:24:29,183 --> 00:24:30,767
Dia tinggal setahun bersama mereka.
201
00:24:31,852 --> 00:24:32,978
Setahun?
202
00:24:35,147 --> 00:24:38,692
Tetapi... begitu anaknya lahir...
203
00:24:40,110 --> 00:24:41,612
dia melanjutkan perjalanan.
204
00:24:43,238 --> 00:24:45,824
Boots adalah anak itu.
205
00:24:47,492 --> 00:24:49,244
Boots adalah putra Jerlamarel.
206
00:24:50,662 --> 00:24:51,705
Saudara kami.
207
00:24:59,421 --> 00:25:01,590
Setelah Jerlamarel lanjutkan perjalanannya...
208
00:25:03,509 --> 00:25:06,512
Opayol memperlakukan Boots seperti budak.
209
00:25:07,930 --> 00:25:11,433
Memaksanya untuk memulung dan mencuri untuk mereka.
210
00:25:12,184 --> 00:25:16,063
Begitu kabar Pemburu Penyihir beroperasi di daerah ini,
211
00:25:16,146 --> 00:25:18,524
Opayol pergi mencari tempat aman.
212
00:25:18,607 --> 00:25:21,026
Dan meninggalkan dia di sini sendirian.
213
00:25:21,109 --> 00:25:23,695
Nak! Nak!
214
00:25:26,365 --> 00:25:28,742
Apakah maksudmu kita bawa dia serta?
215
00:25:28,825 --> 00:25:29,993
Ya.
216
00:25:32,579 --> 00:25:36,291
Selain memberinya jalan keluar dari diperlakukan seperti hewan...
217
00:25:37,584 --> 00:25:40,712
selain dia petarung andal yang bisa menjadi aset kita...
218
00:25:40,796 --> 00:25:42,005
Dia bisa melihat.
219
00:25:43,757 --> 00:25:44,842
Benar?
220
00:25:48,220 --> 00:25:50,055
Ya, dia bisa melihat.
221
00:25:52,516 --> 00:25:55,477
Kalian berdua, kalian setuju?
222
00:25:57,521 --> 00:25:59,022
Kenapa semua orang seperti ini?
223
00:26:00,232 --> 00:26:02,568
Dia keluarga. Kita tak akan meninggalkannya.
224
00:26:03,694 --> 00:26:05,946
Aku sudah tanyakan hal yang sama dengan kalian.
225
00:26:07,072 --> 00:26:08,824
Aku juga utarakan kecemasan yang sama.
226
00:26:08,907 --> 00:26:09,950
Dan?
227
00:26:11,743 --> 00:26:14,246
Dan jika aku melarang ini, Paris,
228
00:26:14,788 --> 00:26:16,790
kurasa kau sudah mendengarku sekarang.
229
00:26:16,874 --> 00:26:18,000
Bukan begitu?
230
00:26:20,919 --> 00:26:22,713
Apa lagi yang kau tahu tentang dia?
231
00:26:23,714 --> 00:26:25,966
Selain keahlian mencurinya.
232
00:26:28,260 --> 00:26:29,761
Apa kau percaya kepadanya?
233
00:26:31,847 --> 00:26:38,478
Aku tak pernah punya orang yang merawatku seperti di antara kalian.
234
00:26:39,313 --> 00:26:40,856
Untuk menjadi bagian dari itu,
235
00:26:41,440 --> 00:26:43,692
aku akan melakukan apa pun yang kalian minta.
236
00:26:52,409 --> 00:26:53,702
Berarti biarkan dia ikut.
237
00:26:55,746 --> 00:27:01,001
Mari kita mulai membangun pasukan berpenglihatan...
238
00:27:02,211 --> 00:27:05,631
selama anggota barunya bersedia untuk bersumpah setia
239
00:27:05,714 --> 00:27:08,425
kepada satu-satunya jenderal di antara kita.
240
00:27:09,176 --> 00:27:10,177
Aku bersumpah.
241
00:27:11,887 --> 00:27:14,765
Tidak. Buktikan.
242
00:27:50,384 --> 00:27:52,052
Hari yang indah.
243
00:27:56,223 --> 00:28:01,603
Kebungkamanmu lebih menarik dari kebungkamannya.
244
00:28:08,277 --> 00:28:12,322
Kau tahu, aku akan ada saat mereka menggorok leher kalian,
245
00:28:12,823 --> 00:28:16,076
mengingatkan kesalahan besar yang kalian perbuat hari ini.
246
00:28:28,714 --> 00:28:31,008
Terlalu sering terpisah darimu...
247
00:28:32,092 --> 00:28:33,802
cemas itu jadi pertemuan terakhir.
248
00:28:35,679 --> 00:28:37,472
Jangan kita lakukan lagi.
249
00:28:47,065 --> 00:28:48,942
Aku tak pernah cerita banyak soal dia...
250
00:28:50,903 --> 00:28:52,279
soal ayahku.
251
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
Aku tak pernah memintamu.
252
00:28:56,450 --> 00:28:58,368
Bagiku tak penting kau berasal dari mana.
253
00:28:58,452 --> 00:29:01,079
Aku tahu. Aku pun sama.
254
00:29:04,208 --> 00:29:06,210
Dia memberiku ini di hari dia wafat.
255
00:29:07,669 --> 00:29:10,255
Ini sudah lama dimiliki keluarganya, seingatnya.
256
00:29:11,423 --> 00:29:12,508
Bukalah.
257
00:29:20,849 --> 00:29:22,476
Semua itu untuk ini.
258
00:29:25,938 --> 00:29:27,564
Kau pasti amat mencintainya.
259
00:29:28,232 --> 00:29:29,775
Dia orang yang amat baik.
260
00:29:30,359 --> 00:29:32,528
Baik hati, bijak.
261
00:29:35,906 --> 00:29:37,616
Kurasa dia akan menyukaimu.
262
00:29:39,451 --> 00:29:41,078
Tak usah berlebihan.
263
00:29:46,458 --> 00:29:47,751
Andai aku mengenalnya.
264
00:29:50,379 --> 00:29:52,506
Mungkin kau ceritakan lebih soal dirinya nanti.
265
00:29:54,383 --> 00:29:55,801
Kurasa itu bagus.
266
00:30:02,266 --> 00:30:03,475
Kofun benar.
267
00:30:05,018 --> 00:30:06,436
Aku harus bergerak.
268
00:30:07,604 --> 00:30:08,856
Tentu saja.
269
00:30:09,398 --> 00:30:11,942
Anak itu, Boots...
270
00:30:13,151 --> 00:30:14,820
kau tak percaya dengannya, bukan?
271
00:30:18,115 --> 00:30:20,742
Aku tak berencana untuk percaya kepada orang baru saat ini.
272
00:30:21,535 --> 00:30:22,578
Begitu.
273
00:30:23,537 --> 00:30:25,414
Lalu kenapa kau mengizinkannya?
274
00:30:27,958 --> 00:30:29,835
Aku tersanjung menurutmu aku punya pilihan.
275
00:30:29,918 --> 00:30:31,211
Aku serius.
276
00:30:31,962 --> 00:30:33,755
- Aku tahu. - Kenapa tak kau larang?
277
00:30:41,180 --> 00:30:42,764
Karena di akhir perjalanan ini...
278
00:30:45,225 --> 00:30:46,810
mereka akan bertemu ayah baru.
279
00:30:49,438 --> 00:30:51,982
Aku tak mau beri mereka alasan untuk inginkan itu.
280
00:30:56,153 --> 00:30:58,238
Kofun paham pilihan kita.
281
00:30:58,822 --> 00:31:00,032
Dia selalu paham.
282
00:31:01,033 --> 00:31:02,576
Tak dia masukkan ke hati.
283
00:31:06,371 --> 00:31:07,456
Tetapi Haniwa...
284
00:31:13,587 --> 00:31:15,005
aku tak mau kehilangan Haniwa.
285
00:31:18,300 --> 00:31:19,510
Tak akan.
286
00:31:30,312 --> 00:31:31,355
Ya.
287
00:31:53,001 --> 00:31:54,086
Aku mencintaimu.
288
00:32:12,437 --> 00:32:15,023
Mereka tak menyukaiku, ya?
289
00:32:18,527 --> 00:32:19,736
Mereka takut...
290
00:32:20,737 --> 00:32:21,947
dan bingung.
291
00:32:22,489 --> 00:32:25,409
Tetapi mereka orang baik. Mereka akan berubah.
292
00:32:26,368 --> 00:32:27,578
Apa mereka menyukaimu?
293
00:32:29,246 --> 00:32:30,372
Apa katamu?
294
00:32:30,789 --> 00:32:32,207
Mereka memarahimu.
295
00:32:32,291 --> 00:32:34,293
Mereka mempertanyakanmu, mengecilkanmu.
296
00:32:35,460 --> 00:32:37,796
Begitu cara kaumku selalu memperlakukan aku.
297
00:32:45,095 --> 00:32:46,847
Kenapa mereka menyuruhmu pakai topeng?
298
00:32:49,850 --> 00:32:51,852
Mereka bilang aku tak seperti mereka.
299
00:32:52,394 --> 00:32:55,772
Bukan manusia, tetapi makhluk lain.
300
00:32:56,648 --> 00:32:58,400
Katanya topeng akan mengingatkanku.
301
00:33:05,115 --> 00:33:06,658
Keluargaku mencintaiku.
302
00:33:08,785 --> 00:33:10,495
Mereka tak selalu mengerti.
303
00:33:11,914 --> 00:33:16,752
Tetapi aku tak pernah meragukan sesaat pun bahwa mereka mencintaiku.
304
00:33:23,842 --> 00:33:27,471
Cara dirimu diperlakukan, itu salah.
305
00:33:28,430 --> 00:33:30,015
Kau pantas mendapat lebih dari itu.
306
00:33:31,975 --> 00:33:33,393
Tetapi aku berjanji...
307
00:33:34,686 --> 00:33:36,188
kini kau bagian dari kami.
308
00:33:37,272 --> 00:33:39,274
Kau tak akan diperlakukan begitu lagi.
309
00:33:45,864 --> 00:33:47,324
Ibumu.
310
00:33:48,867 --> 00:33:51,578
Apa menurutmu dia masih bisa mencintai satu anak lagi
311
00:33:51,662 --> 00:33:53,455
walau dia telah memilikimu dan kakakmu?
312
00:34:03,549 --> 00:34:05,175
Itu mungkin butuh waktu.
313
00:34:06,969 --> 00:34:09,512
Ini rumit baginya.
314
00:34:12,558 --> 00:34:13,559
Tetapi...
315
00:34:15,477 --> 00:34:19,189
ibuku punya hati terbesar dari orang-orang yang kukenal.
316
00:34:21,400 --> 00:34:22,693
Dia melakukan yang benar.
317
00:34:24,611 --> 00:34:26,238
Dia selalu melakukan yang benar.
318
00:34:42,128 --> 00:34:45,673
- Kenapa kau simpan rahasiamu begitu lama? - Bagaimana kau bisa begitu?
319
00:34:46,633 --> 00:34:47,759
Bisa apa?
320
00:34:48,177 --> 00:34:50,887
Mengagetkan orang yang bisa melihatmu.
321
00:34:52,055 --> 00:34:55,474
Aku tak berniat mengagetkan. Mungkin kau tak waspada.
322
00:34:59,521 --> 00:35:00,939
Apa kau mau jawab pertanyaanku?
323
00:35:01,815 --> 00:35:03,108
Apa yang kau maksud?
324
00:35:03,650 --> 00:35:04,735
Rahasia apa?
325
00:35:09,114 --> 00:35:12,492
Kau jaga begitu lama sampai tak sadar lagi itu rahasia.
326
00:35:16,371 --> 00:35:18,332
Kenapa tak ada orang di Alkenny yang tahu...
327
00:35:21,126 --> 00:35:22,419
bahwa kau bisa melihat?
328
00:35:23,295 --> 00:35:26,131
Mengingat reaksi semua orang saat Pemburu Penyihir datang,
329
00:35:26,215 --> 00:35:27,674
kurasa orang tuaku bijaksana
330
00:35:27,758 --> 00:35:29,968
untuk tak percayakan informasi itu kepada mereka.
331
00:35:40,562 --> 00:35:42,981
Baba dan Maghra terperangkap di Alkenny.
332
00:35:44,274 --> 00:35:46,777
Dan kurasa mereka rahasiakan itu demi lindungi kalian.
333
00:35:47,611 --> 00:35:49,321
Semacam itu, ya.
334
00:35:51,865 --> 00:35:54,368
Bisa kuberi tahu apa rasanya mengamati orang
335
00:35:54,451 --> 00:35:56,370
yang tak sadar sedang kau amati?
336
00:36:04,962 --> 00:36:07,005
Mereka benar-benar terbuka kepadamu.
337
00:36:09,299 --> 00:36:11,176
Kau bisa menyimpan rahasianya.
338
00:36:11,260 --> 00:36:13,303
Kau bisa sebarkan kepada musuh mereka.
339
00:36:14,721 --> 00:36:16,265
Kau bisa serang mereka...
340
00:36:17,641 --> 00:36:19,726
tanpa mereka tahu pelakunya,
341
00:36:20,644 --> 00:36:23,397
atau caranya, atau alasannya.
342
00:36:25,774 --> 00:36:28,110
Kau bisa ubah hidup mereka.
343
00:36:29,903 --> 00:36:31,029
Akhiri hidup mereka...
344
00:36:33,574 --> 00:36:34,783
untuk alasan apa pun.
345
00:36:36,118 --> 00:36:37,494
Atau pun tanpa alasan.
346
00:36:39,454 --> 00:36:40,998
Itu yang para Dewa lakukan.
347
00:36:43,458 --> 00:36:44,918
Kau mungkin tak tahu rasanya
348
00:36:45,002 --> 00:36:48,255
karena kau tak pernah menggunakan kekuatanmu terhadap orang lain.
349
00:36:48,338 --> 00:36:51,592
Itu diajarkan oleh orang tuamu.
350
00:36:55,345 --> 00:36:56,430
Tetapi aku tahu.
351
00:37:01,101 --> 00:37:04,521
Dan aku menduga Jerlamarel juga tahu.
352
00:37:09,276 --> 00:37:11,904
Bagiku, itu membawaku lebih dekat dengan yang kubayangi.
353
00:37:13,947 --> 00:37:15,240
Bagi Jerlamarel...
354
00:37:17,367 --> 00:37:21,038
dia memiliki anak di antara mereka dan meninggalkannya.
355
00:37:21,663 --> 00:37:24,208
Jadi, apa urusan semua ini denganmu?
356
00:37:25,751 --> 00:37:29,213
Bagiku lucu kau bisa melihat, tetapi hanya mengamati sedikit.
357
00:37:45,812 --> 00:37:47,022
Di mana aku?
358
00:37:47,523 --> 00:37:49,024
Kota Cacing.
359
00:37:52,653 --> 00:37:55,656
Di mana aku?
360
00:38:13,882 --> 00:38:15,217
Teman-temanku.
361
00:38:16,760 --> 00:38:18,387
Apa yang kalian bawakan untukku?
362
00:38:19,137 --> 00:38:21,598
Aku punya kuda. Dia butuh minum.
363
00:38:21,682 --> 00:38:24,518
Aku lelah. Aku perlu tidur.
364
00:38:24,935 --> 00:38:26,144
Aku berkendara seharian.
365
00:38:26,228 --> 00:38:28,689
Aku perlu minyak di pantatku dan pelayanku untuk olesi.
366
00:38:28,772 --> 00:38:30,774
Setelah aku tidur, aku akan bicara denganmu.
367
00:38:30,858 --> 00:38:32,192
Kau membuat kesalahan...
368
00:38:45,289 --> 00:38:47,165
Jari yang indah.
369
00:38:49,334 --> 00:38:53,547
Pekerjaanmu bagus. Terima kasih untuk ini. Dia akan... sempurna.
370
00:38:57,551 --> 00:39:00,137
Ulat sutra adalah makhluk menakjubkan.
371
00:39:01,430 --> 00:39:02,723
Kau mau tahu kenapa?
372
00:39:05,142 --> 00:39:09,730
Ia mulai begitu kecil, tak berdosa, sederhana.
373
00:39:10,230 --> 00:39:13,025
Tetapi dalam hidupnya yang pendek,
374
00:39:13,108 --> 00:39:16,195
ia menciptakan zat yang begitu indah, sebuah kesempurnaan,
375
00:39:16,278 --> 00:39:18,739
sehingga orang terkaya di dunia,
376
00:39:18,822 --> 00:39:22,075
orang yang bisa kenakan untuk diri mereka, para istri dan selirnya,
377
00:39:22,159 --> 00:39:24,578
dengan apa pun yang mereka mau,
378
00:39:25,120 --> 00:39:27,998
memilih... ini.
379
00:39:29,166 --> 00:39:33,128
Dan saat hidupnya telah berjalan, kegunaannya telah berakhir,
380
00:39:33,670 --> 00:39:38,050
ia menghabiskan hari akhirnya dengan menyedihkan dan buruk rupa.
381
00:39:38,967 --> 00:39:42,513
Makhluk bersayap yang ingin terbang,
382
00:39:42,971 --> 00:39:44,806
tetapi tak diberikan kemampuan itu.
383
00:39:46,016 --> 00:39:48,477
Sebuah cangkang dari dirinya, habis terpakai,
384
00:39:49,269 --> 00:39:51,438
tak sabar ingin mati.
385
00:39:53,440 --> 00:39:55,400
Kau akan mengenalnya dengan baik di sini.
386
00:39:56,401 --> 00:39:59,780
Kau akan memahaminya.
387
00:40:01,657 --> 00:40:05,661
Temanku, kau tak mau aku di sini.
388
00:40:07,412 --> 00:40:09,248
Aku tak pernah bertemu ulat seumur hidup.
389
00:40:11,625 --> 00:40:15,379
Ya. Mungkin untuk sementara, ini akan menghiburmu.
390
00:40:18,340 --> 00:40:21,552
Tetapi tak lama kau akan menyesalinya!
391
00:40:37,150 --> 00:40:38,402
Begitukah?
392
00:40:40,153 --> 00:40:43,490
Siapa gerangan dirimu untuk membuat pengakuan begitu?
393
00:40:45,617 --> 00:40:48,412
Tangan halus tak pernah bekerja.
394
00:40:48,495 --> 00:40:51,248
Mulut kurang ajar tak pernah dihukum.
395
00:40:52,207 --> 00:40:53,584
Wanita kaya...
396
00:40:54,835 --> 00:40:59,256
terbiasa mengacungkan kekuasaan atau kekuasaan suaminya, mungkin.
397
00:41:00,549 --> 00:41:03,719
Tetapi dari mana?
398
00:41:08,724 --> 00:41:12,936
Operasi Pemburu Penyihir membawanya kemari belum lama ini.
399
00:41:13,604 --> 00:41:15,606
Saat dia menanyakan informasi,
400
00:41:16,523 --> 00:41:20,652
logatnya mengingatkan saat aku berada di Kanzua,
401
00:41:20,736 --> 00:41:25,532
menjual barang kepada bangsawan yang menghamburkan uang.
402
00:41:27,951 --> 00:41:31,955
Logatmu membawakan kenangan yang sama.
403
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
Kau wanita bangsawan, benar?
404
00:41:41,048 --> 00:41:44,343
Mungkin penasihat dari ratu hina itu.
405
00:41:46,678 --> 00:41:47,804
Tetapi tak penting.
406
00:41:48,430 --> 00:41:51,850
Di sini kau akan sama dengan yang lain, atau mungkin lebih rendah,
407
00:41:51,934 --> 00:41:55,062
karena semua harus dipelajari dari awal.
408
00:41:55,854 --> 00:41:58,273
Jika kau bekerja keras untukku, kau akan hidup enak.
409
00:41:58,357 --> 00:42:02,236
Jika kau coba kabur, tak akan bisa jauh, dan akibatnya akan...
410
00:42:03,904 --> 00:42:05,030
tak menyenangkan.
411
00:42:06,782 --> 00:42:08,450
Kau orang yang menarik.
412
00:42:09,576 --> 00:42:13,997
Aku menantikan masa-masa kita bersama di sini
413
00:42:19,586 --> 00:42:20,712
Dengarkan aku...
414
00:42:21,964 --> 00:42:23,131
Jerlamarel.
415
00:42:24,842 --> 00:42:25,843
Jerlamarel.
416
00:42:26,677 --> 00:42:27,761
Kofun?
417
00:42:28,512 --> 00:42:30,722
Ya. Di sini, Ayah.
418
00:42:31,265 --> 00:42:32,474
Apakah perahunya siap?
419
00:42:33,642 --> 00:42:36,270
Sudah bongkar sauh, tetapi kandas.
420
00:42:36,687 --> 00:42:38,564
Apa maksudmu "kandas"? Kandas di mana?
421
00:42:38,897 --> 00:42:40,190
Airnya sedang surut.
422
00:42:44,152 --> 00:42:45,237
Kita harus bagaimana?
423
00:42:51,869 --> 00:42:53,537
Kita harus tunggu pagi.
424
00:43:32,743 --> 00:43:33,827
Ayo.
425
00:43:35,829 --> 00:43:36,872
Lari.
426
00:43:37,289 --> 00:43:38,290
Ayo.
427
00:43:40,042 --> 00:43:41,043
Lari.
428
00:44:17,955 --> 00:44:19,581
Tak bisa berkuda di sini, bukan?
429
00:44:19,665 --> 00:44:22,125
Bisa. Tetapi akan terhambat.
430
00:44:32,845 --> 00:44:34,012
Aku mendengar mereka.
431
00:44:36,431 --> 00:44:37,724
- Haniwa. - Ya.
432
00:44:38,892 --> 00:44:41,395
Bawa ibumu dan Paris dan carikan tempat berlindung.
433
00:44:42,312 --> 00:44:43,730
Aku mencintaimu. Pergi.
434
00:44:51,321 --> 00:44:52,531
Mereka di mana-mana.
435
00:44:56,451 --> 00:44:58,453
Ayah. Aku akan menemanimu.
436
00:45:00,747 --> 00:45:02,374
Ya, benar, Nak.
437
00:45:24,479 --> 00:45:25,772
Tetap di sini.
438
00:45:29,109 --> 00:45:30,527
Semuanya akan baik-baik saja.
439
00:47:32,858 --> 00:47:33,859
Maghra?
440
00:47:35,736 --> 00:47:36,737
Maghra?
441
00:47:40,616 --> 00:47:42,201
Baba Voss!
442
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
Di mana Mama? Ada apa?
443
00:47:51,335 --> 00:47:53,003
- Dia menghilang. - Haniwa!
444
00:47:54,129 --> 00:47:55,214
- Haniwa! - Tidak.
445
00:47:55,297 --> 00:47:58,175
Baba, aku memegangi tangannya.
446
00:47:58,258 --> 00:47:59,259
Mereka menangkapnya?
447
00:47:59,343 --> 00:48:01,845
Tidak, dia melepas tanganku.
448
00:48:02,262 --> 00:48:07,142
Dia berbisik kepadaku. Katanya, "Berhati-hatilah."
449
00:48:10,229 --> 00:48:11,230
Mama?
450
00:48:14,399 --> 00:48:15,859
Mama!
451
00:48:27,746 --> 00:48:29,248
Tamacti Jun!
452
00:48:35,963 --> 00:48:39,591
Apa kau dengar suaraku, Pemburu Penyihir?
453
00:48:44,137 --> 00:48:45,347
Apa kau mendengarku?
454
00:49:03,282 --> 00:49:04,408
Bicara.
455
00:49:07,077 --> 00:49:08,287
Pemburu Penyihir...
456
00:49:10,998 --> 00:49:12,165
kau bisa mendengarku?
457
00:49:14,042 --> 00:49:16,837
Aku mendengar suara wanita yang sudah mati.
458
00:49:17,921 --> 00:49:19,548
Maka dengar lebih dekat.
459
00:49:56,335 --> 00:49:57,669
Pegang tanganku.
460
00:50:05,636 --> 00:50:06,803
Dan bicara.
461
00:50:07,721 --> 00:50:08,805
Hidup...
462
00:50:10,390 --> 00:50:12,017
Putri Maghra...
463
00:50:14,353 --> 00:50:19,066
dari Keluarga... Kane.
464
00:50:31,703 --> 00:50:33,455
Beri hormat!
465
00:51:42,858 --> 00:51:44,860
Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo