1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Chet-chet-chet! 3 00:02:25,984 --> 00:02:27,069 Di sini kau rupanya. 4 00:02:34,284 --> 00:02:35,536 Lihat apa yang terjadi. 5 00:02:37,621 --> 00:02:38,830 Lihat perbuatanku. 6 00:02:42,084 --> 00:02:43,669 Kisahmu kini sudah berakhir. 7 00:02:46,421 --> 00:02:49,299 Kalian semua... aku mengakhirinya. 8 00:02:54,054 --> 00:02:55,722 Tetapi ceritaku baru dimulai. 9 00:03:04,606 --> 00:03:05,858 Selamat tinggal, Ayah. 10 00:03:07,734 --> 00:03:11,530 Aku selalu menyayangimu... walau kau tak pernah. 11 00:03:14,116 --> 00:03:15,576 Kumohon, Ratuku. 12 00:03:34,678 --> 00:03:37,389 Dewa telah meninggalkan kita! 13 00:03:47,816 --> 00:03:52,613 Kita adalah Payan. Kita suci. Kita terpilih... 14 00:03:55,741 --> 00:03:56,909 Ayo, Nak. 15 00:04:02,539 --> 00:04:04,124 Baik. Anak pintar. 16 00:04:12,549 --> 00:04:14,343 Makhluknya telah tidur terlalu lama. 17 00:04:15,594 --> 00:04:16,969 Dan kini telah terjaga. 18 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 Semuanya di depan kita... 19 00:04:27,981 --> 00:04:29,441 semua yang penting. 20 00:05:16,238 --> 00:05:17,239 Terima kasih. 21 00:05:20,534 --> 00:05:21,827 Aku berbuat apa? 22 00:05:23,662 --> 00:05:25,455 Kau memberiku waktu sendirian. 23 00:05:27,040 --> 00:05:30,502 Menahan dorongan untuk minta jawaban yang kau tahu tak bisa kuberikan. 24 00:05:35,424 --> 00:05:40,596 Apa yang membuat benda pemberian ayahmu begitu penting 25 00:05:41,263 --> 00:05:45,517 hingga kau mau membahayakan nyawa anak-anakmu, suamimu... 26 00:05:47,311 --> 00:05:48,854 demi mendapatkannya kembali? 27 00:05:51,398 --> 00:05:56,737 Aku yakin masih ada lagi selain yang sudah kau ceritakan, 28 00:05:57,529 --> 00:06:00,282 kau akan memberi tahu mereka sebelum memberitahuku. 29 00:06:04,494 --> 00:06:06,121 Tetapi harus kukatakan... 30 00:06:07,164 --> 00:06:10,375 ada pertanyaan yang berbeda... 31 00:06:11,585 --> 00:06:14,296 dan sudah cukup lama aku... 32 00:06:15,380 --> 00:06:17,883 tak bisa berhenti memikirkannya. 33 00:06:21,178 --> 00:06:22,554 Pertanyaan apa itu? 34 00:06:25,349 --> 00:06:27,309 Di hari kau hadir di hidup kami... 35 00:06:28,852 --> 00:06:33,190 ingat hal terakhir yang Jerlamarel katakan kepadaku saat dia akan pergi? 36 00:06:35,067 --> 00:06:36,068 Tidak. 37 00:06:38,612 --> 00:06:42,115 Katanya, "Berhati-hatilah." 38 00:06:45,118 --> 00:06:48,789 Pada saat itu, dan setiap saat sesudahnya, 39 00:06:48,872 --> 00:06:51,750 aku berasumsi maksudnya... 40 00:06:52,793 --> 00:06:58,549 "Hati-hati dengan wanita yang kucintai, dan anak yang dikandungnya." 41 00:07:00,884 --> 00:07:03,220 Kata-katanya adalah pembimbingku... 42 00:07:05,097 --> 00:07:09,351 sesuatu yang kupegang teguh selama ini. 43 00:07:16,316 --> 00:07:20,153 Tetapi itu semua berubah setelah kita meninggalkan air terjun 44 00:07:20,237 --> 00:07:22,489 dan mengarungi sungai ini... 45 00:07:24,032 --> 00:07:28,328 Aku berpikir jika aku salah memahami maksudnya. 46 00:07:29,663 --> 00:07:31,290 Apa lagi yang bisa dimaksud olehnya? 47 00:07:36,587 --> 00:07:38,839 Kini suami dan anak-anakmu, 48 00:07:39,339 --> 00:07:43,719 mereka berjalan tanpa senjata ke dalam bahaya besar karena kau minta. 49 00:07:43,802 --> 00:07:45,512 Mereka sama sekali tak ragu. 50 00:07:47,973 --> 00:07:49,391 Kau pun tidak. 51 00:07:54,354 --> 00:07:59,735 Aku merasa ada yang berubah dalam dirimu sejak kita mulai mengarungi sungai ini. 52 00:08:03,322 --> 00:08:08,619 Sesuatu dalam suaramu, dalam sikapmu, Maghra. 53 00:08:10,245 --> 00:08:12,789 Sesuatu yang kuat. 54 00:08:13,749 --> 00:08:14,750 Sesuatu yang gelap. 55 00:08:14,833 --> 00:08:17,836 Aku masih orang yang sama yang kau kenal sejak lama. 56 00:08:20,422 --> 00:08:25,135 Aku paham kebingunganmu dan memaklumi keingintahuanmu. 57 00:08:25,219 --> 00:08:29,473 Tetapi tolong jangan berpikir suami dan anak-anakku dalam bahaya besar 58 00:08:29,556 --> 00:08:31,850 karena motif jahatku. 59 00:08:34,937 --> 00:08:37,063 Atau aku tak peduli dengan hidup mereka. 60 00:08:50,786 --> 00:08:51,995 Pegang tanganku. 61 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 Berdoa bersamaku... 62 00:09:02,214 --> 00:09:05,467 bahwa mereka akan kembali dengan aman dan selamat. 63 00:09:16,061 --> 00:09:17,604 Ini mungkin jejaknya. 64 00:09:20,816 --> 00:09:21,859 Di mana? 65 00:09:28,198 --> 00:09:29,658 Ini konyol. 66 00:09:42,921 --> 00:09:43,922 Apa yang kau dengar? 67 00:09:47,384 --> 00:09:48,385 Tak ada. 68 00:09:51,305 --> 00:09:53,432 Aku mendengar dengung. 69 00:09:55,100 --> 00:09:56,101 Ya. 70 00:09:57,519 --> 00:10:01,440 Sekelompok orang, dan mereka berdengung. 71 00:10:03,692 --> 00:10:04,943 Datang dari arah situ. 72 00:10:07,988 --> 00:10:10,407 Berdengung? Siapa yang berdengung? 73 00:10:38,852 --> 00:10:39,853 Berdengung. 74 00:10:50,614 --> 00:10:51,615 Apa ini? 75 00:10:53,242 --> 00:10:55,911 Opayol. Pemulung. 76 00:11:16,974 --> 00:11:19,268 Tak ada orang di sana. Tampak sudah ditinggalkan. 77 00:11:19,893 --> 00:11:20,894 Tidak. 78 00:11:21,311 --> 00:11:23,480 Mereka bekerja saat malam, dan tidur saat siang. 79 00:11:24,022 --> 00:11:25,524 Mereka yang ambil barang kita. 80 00:11:25,941 --> 00:11:27,568 Mereka pasti di bawah sana. 81 00:11:28,151 --> 00:11:29,778 Yang tak kutahu adalah berapa orang. 82 00:11:30,195 --> 00:11:32,906 Aku menebak pasti lebih banyak mereka daripada kita. 83 00:11:32,990 --> 00:11:34,867 - Itu jelas. - Kita tak akan mundur. 84 00:11:34,950 --> 00:11:37,661 Aku juga menebak senjata mereka lebih banyak dari kita. 85 00:11:37,744 --> 00:11:39,788 Sepenting apa pun barang milik ibumu, 86 00:11:39,872 --> 00:11:41,915 aku yakin dia tak mau kalian mati karena itu. 87 00:11:41,999 --> 00:11:43,000 Aku juga. 88 00:11:45,127 --> 00:11:48,171 Tetapi aku bisa masuk dan keluar dari sana tanpa diketahui mereka. 89 00:11:49,173 --> 00:11:50,507 Tak ada yang pergi sendirian. 90 00:11:50,591 --> 00:11:51,925 Aku harus masuk sendirian. 91 00:11:52,843 --> 00:11:54,553 Peluang tertangkapku lebih kecil. 92 00:11:56,555 --> 00:11:58,140 Aku bisa menyelinap masuk, keluar. 93 00:11:58,223 --> 00:12:00,309 Kau bilang sendiri, mereka mungkin tertidur. 94 00:12:00,726 --> 00:12:03,061 Tetapi jika satu terbangun, lainnya langsung keluar. 95 00:12:03,145 --> 00:12:04,479 Aku cukup menghindari mereka. 96 00:12:07,065 --> 00:12:09,568 Mama tahu betapa sulit untuk mencari barangnya, 97 00:12:09,651 --> 00:12:11,195 dan dia tetap meminta kita. 98 00:12:12,529 --> 00:12:15,616 Apa kita tak percaya bahwa dia tak paham apa artinya? 99 00:12:16,158 --> 00:12:18,619 Apa kita pikir dia tak sanggup buat keputusan macam itu? 100 00:12:18,702 --> 00:12:19,786 Baiklah. 101 00:12:22,539 --> 00:12:23,582 Baiklah. 102 00:12:24,917 --> 00:12:26,710 Kalian berdua di sini. 103 00:12:26,793 --> 00:12:28,337 Aku berteriak jika butuh bantuan. 104 00:12:30,297 --> 00:12:31,632 Tetapi aku harus mencoba. 105 00:13:08,418 --> 00:13:11,463 Ini ide yang buruk. 106 00:13:12,798 --> 00:13:14,424 Tidak, harusnya kita hentikan dia. 107 00:13:15,217 --> 00:13:16,218 Caranya? 108 00:13:17,386 --> 00:13:19,304 Dia akan lakukan ini juga kepada kita. 109 00:13:19,888 --> 00:13:22,266 Dia tak akan bisa kita hentikan. 110 00:13:24,017 --> 00:13:26,770 Sejujurnya, kurasa ini tak ada kaitannya dengan kita. 111 00:13:27,396 --> 00:13:29,982 Kurasa begitu Ibu menyebut ayahnya, 112 00:13:30,399 --> 00:13:31,692 hubungan Ibu dengannya, 113 00:13:32,442 --> 00:13:34,236 Haniwa sudah memutuskan. 114 00:13:35,153 --> 00:13:39,408 Bahkan tak ada yang perlu diputuskan. Itu tak terhindari. 115 00:14:04,975 --> 00:14:07,811 Situasi ketidakhadiran ayah, 116 00:14:07,895 --> 00:14:09,438 kesempatan terhubung kembali, 117 00:14:09,521 --> 00:14:10,647 itu cukup... 118 00:14:11,732 --> 00:14:13,233 Itu terlalu berat untuknya. 119 00:15:45,158 --> 00:15:47,119 Dan aku takut tak akan ada... 120 00:15:48,203 --> 00:15:49,371 Gawat. 121 00:15:49,454 --> 00:15:50,622 Haniwa! 122 00:16:05,596 --> 00:16:06,597 Haniwa! 123 00:16:11,018 --> 00:16:13,061 Haniwa. Haniwa. 124 00:16:18,150 --> 00:16:19,610 - Apa dia masih bernapas? - Ya. 125 00:16:19,693 --> 00:16:21,778 - Dia terluka di mana? - Aku tak melihatnya. 126 00:16:21,862 --> 00:16:23,280 Ayah! 127 00:16:44,551 --> 00:16:46,553 Tunggu. Jangan! 128 00:17:12,829 --> 00:17:15,832 Jangan. Hentikan! Kau tak tahu dia siapa! 129 00:17:15,916 --> 00:17:17,124 Aku tak peduli dia siapa! 130 00:17:17,543 --> 00:17:19,169 Dadanya. 131 00:17:20,254 --> 00:17:21,255 Dengar. Rasakan. 132 00:17:28,971 --> 00:17:30,764 Bangun. Bangun. 133 00:17:35,394 --> 00:17:36,603 Dia bisa melihat. 134 00:18:10,012 --> 00:18:11,346 Kosong sekali di sini. 135 00:18:17,603 --> 00:18:19,897 Aku terlahir di antara suara mesin... 136 00:18:22,441 --> 00:18:25,319 guntur, daya... 137 00:18:27,237 --> 00:18:28,238 arti. 138 00:18:30,240 --> 00:18:32,326 Kuhabiskan seluruh hidupku menyelam di sana. 139 00:18:35,370 --> 00:18:39,416 Tak pernah keluar jauh dari ibu kota sampai tak bisa mendengarnya. 140 00:18:41,460 --> 00:18:45,631 Aku selalu ingin tahu seperti apa suara dunia andai aku pergi... 141 00:18:46,423 --> 00:18:47,466 lebih jauh. 142 00:18:49,676 --> 00:18:53,138 Ternyata, terdengar begitu hampa. 143 00:18:54,306 --> 00:18:55,891 Begitu membosankan. 144 00:18:58,685 --> 00:19:00,395 Dengarkan suara air, Ratuku. 145 00:19:05,317 --> 00:19:06,401 Dan angin. 146 00:19:07,528 --> 00:19:10,822 Dan mungkin jika kau dengarkan, kau akan dibisikkan rahasia. 147 00:19:15,577 --> 00:19:17,120 Tak ada rahasia di sini. 148 00:19:18,956 --> 00:19:20,749 Tak ada informasi untuk ditawar. 149 00:19:21,333 --> 00:19:23,001 Tak ada kisah yang disulam. 150 00:19:23,752 --> 00:19:26,380 Tak ada kekuatan, tak ada ketakutan. 151 00:19:28,006 --> 00:19:29,007 Tak ada apa-apa. 152 00:19:30,843 --> 00:19:33,428 Apa beginilah orang-orang menjalani hidupnya... 153 00:19:34,388 --> 00:19:37,182 dalam ketiadaan hal-hal penting? 154 00:19:39,601 --> 00:19:41,436 Kurasa begitu, Yang Mulia. 155 00:19:45,190 --> 00:19:46,608 Perjalanan ini mungkin butuh itu, 156 00:19:46,692 --> 00:19:49,403 tetapi kurasa aku kurang bisa menjadi orang itu. 157 00:19:50,988 --> 00:19:54,157 Aku merasa sama sekali tak cocok untuk ini. 158 00:19:57,369 --> 00:19:58,453 Aku lapar. 159 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 Aku lapar! 160 00:20:25,522 --> 00:20:27,232 Aku siap untuk makan. 161 00:20:28,192 --> 00:20:30,277 Kau temukan telur? Ini adalah musimnya. 162 00:20:34,907 --> 00:20:35,991 Kusir? 163 00:20:37,868 --> 00:20:40,245 Aku dengar api padam. Apa kau temukan makanan? 164 00:20:40,329 --> 00:20:41,997 Kusir, di mana kau? 165 00:20:48,587 --> 00:20:51,340 Selamatkan apinya. Apinya hampir padam. 166 00:20:53,967 --> 00:20:55,093 Kusir? 167 00:20:59,515 --> 00:21:02,184 Kusir? Jawab aku. 168 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 Nyrie! 169 00:21:46,353 --> 00:21:47,563 Nyrie! 170 00:22:30,022 --> 00:22:31,231 Nyrie. 171 00:22:33,734 --> 00:22:35,777 Nyrie! 172 00:22:36,486 --> 00:22:38,113 Aku punya apa pun maumu. 173 00:22:38,530 --> 00:22:42,451 Aku punya apa pun maumu. Aku punya cincin. Aku punya tulang Dewa. 174 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Lembut sekali. 175 00:22:44,703 --> 00:22:46,246 Jari yang indah. 176 00:22:46,330 --> 00:22:47,539 Tak perlu cincin. 177 00:22:49,124 --> 00:22:50,375 Tak perlu tulang Dewa. 178 00:22:52,252 --> 00:22:53,462 Kami mau kau. 179 00:22:56,965 --> 00:22:58,050 Nyrie? 180 00:23:00,469 --> 00:23:03,889 Nyrie! 181 00:23:08,602 --> 00:23:09,937 Mama, ini kami. 182 00:23:10,020 --> 00:23:11,021 Haniwa. 183 00:23:14,316 --> 00:23:15,359 Kemari. 184 00:23:18,987 --> 00:23:20,614 Apa kau menemukannya? 185 00:23:25,244 --> 00:23:26,620 Terima kasih. 186 00:23:32,501 --> 00:23:34,211 Kuhitung ada empat. 187 00:23:35,879 --> 00:23:38,173 Siapa teman baru kita? 188 00:23:40,425 --> 00:23:41,718 Mereka memanggilnya Boots. 189 00:23:42,970 --> 00:23:44,346 Kulit rakun. 190 00:23:46,473 --> 00:23:48,767 Ini makhluk yang mengambil barang kita? 191 00:23:48,851 --> 00:23:49,852 Ya. 192 00:23:51,228 --> 00:23:54,147 Tetapi dia tak mengenal kita, dan tak punya pilihan. 193 00:23:55,315 --> 00:23:56,900 Mohon biar kujelaskan. 194 00:24:00,320 --> 00:24:01,363 Baiklah. 195 00:24:11,123 --> 00:24:12,916 Saat Jerlamarel meninggalkan kita, 196 00:24:13,542 --> 00:24:17,254 untuk pergi ke Majelis Pencerahan seperti janjinya... 197 00:24:18,797 --> 00:24:20,799 Tampaknya dia tak langsung ke sana. 198 00:24:21,675 --> 00:24:23,427 Dia berhenti saat musim dingin. 199 00:24:25,470 --> 00:24:27,848 Dia mendekati Opayol. 200 00:24:29,183 --> 00:24:30,767 Dia tinggal setahun bersama mereka. 201 00:24:31,852 --> 00:24:32,978 Setahun? 202 00:24:35,147 --> 00:24:38,692 Tetapi... begitu anaknya lahir... 203 00:24:40,110 --> 00:24:41,612 dia melanjutkan perjalanan. 204 00:24:43,238 --> 00:24:45,824 Boots adalah anak itu. 205 00:24:47,492 --> 00:24:49,244 Boots adalah putra Jerlamarel. 206 00:24:50,662 --> 00:24:51,705 Saudara kami. 207 00:24:59,421 --> 00:25:01,590 Setelah Jerlamarel lanjutkan perjalanannya... 208 00:25:03,509 --> 00:25:06,512 Opayol memperlakukan Boots seperti budak. 209 00:25:07,930 --> 00:25:11,433 Memaksanya untuk memulung dan mencuri untuk mereka. 210 00:25:12,184 --> 00:25:16,063 Begitu kabar Pemburu Penyihir beroperasi di daerah ini, 211 00:25:16,146 --> 00:25:18,524 Opayol pergi mencari tempat aman. 212 00:25:18,607 --> 00:25:21,026 Dan meninggalkan dia di sini sendirian. 213 00:25:21,109 --> 00:25:23,695 Nak! Nak! 214 00:25:26,365 --> 00:25:28,742 Apakah maksudmu kita bawa dia serta? 215 00:25:28,825 --> 00:25:29,993 Ya. 216 00:25:32,579 --> 00:25:36,291 Selain memberinya jalan keluar dari diperlakukan seperti hewan... 217 00:25:37,584 --> 00:25:40,712 selain dia petarung andal yang bisa menjadi aset kita... 218 00:25:40,796 --> 00:25:42,005 Dia bisa melihat. 219 00:25:43,757 --> 00:25:44,842 Benar? 220 00:25:48,220 --> 00:25:50,055 Ya, dia bisa melihat. 221 00:25:52,516 --> 00:25:55,477 Kalian berdua, kalian setuju? 222 00:25:57,521 --> 00:25:59,022 Kenapa semua orang seperti ini? 223 00:26:00,232 --> 00:26:02,568 Dia keluarga. Kita tak akan meninggalkannya. 224 00:26:03,694 --> 00:26:05,946 Aku sudah tanyakan hal yang sama dengan kalian. 225 00:26:07,072 --> 00:26:08,824 Aku juga utarakan kecemasan yang sama. 226 00:26:08,907 --> 00:26:09,950 Dan? 227 00:26:11,743 --> 00:26:14,246 Dan jika aku melarang ini, Paris, 228 00:26:14,788 --> 00:26:16,790 kurasa kau sudah mendengarku sekarang. 229 00:26:16,874 --> 00:26:18,000 Bukan begitu? 230 00:26:20,919 --> 00:26:22,713 Apa lagi yang kau tahu tentang dia? 231 00:26:23,714 --> 00:26:25,966 Selain keahlian mencurinya. 232 00:26:28,260 --> 00:26:29,761 Apa kau percaya kepadanya? 233 00:26:31,847 --> 00:26:38,478 Aku tak pernah punya orang yang merawatku seperti di antara kalian. 234 00:26:39,313 --> 00:26:40,856 Untuk menjadi bagian dari itu, 235 00:26:41,440 --> 00:26:43,692 aku akan melakukan apa pun yang kalian minta. 236 00:26:52,409 --> 00:26:53,702 Berarti biarkan dia ikut. 237 00:26:55,746 --> 00:27:01,001 Mari kita mulai membangun pasukan berpenglihatan... 238 00:27:02,211 --> 00:27:05,631 selama anggota barunya bersedia untuk bersumpah setia 239 00:27:05,714 --> 00:27:08,425 kepada satu-satunya jenderal di antara kita. 240 00:27:09,176 --> 00:27:10,177 Aku bersumpah. 241 00:27:11,887 --> 00:27:14,765 Tidak. Buktikan. 242 00:27:50,384 --> 00:27:52,052 Hari yang indah. 243 00:27:56,223 --> 00:28:01,603 Kebungkamanmu lebih menarik dari kebungkamannya. 244 00:28:08,277 --> 00:28:12,322 Kau tahu, aku akan ada saat mereka menggorok leher kalian, 245 00:28:12,823 --> 00:28:16,076 mengingatkan kesalahan besar yang kalian perbuat hari ini. 246 00:28:28,714 --> 00:28:31,008 Terlalu sering terpisah darimu... 247 00:28:32,092 --> 00:28:33,802 cemas itu jadi pertemuan terakhir. 248 00:28:35,679 --> 00:28:37,472 Jangan kita lakukan lagi. 249 00:28:47,065 --> 00:28:48,942 Aku tak pernah cerita banyak soal dia... 250 00:28:50,903 --> 00:28:52,279 soal ayahku. 251 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 Aku tak pernah memintamu. 252 00:28:56,450 --> 00:28:58,368 Bagiku tak penting kau berasal dari mana. 253 00:28:58,452 --> 00:29:01,079 Aku tahu. Aku pun sama. 254 00:29:04,208 --> 00:29:06,210 Dia memberiku ini di hari dia wafat. 255 00:29:07,669 --> 00:29:10,255 Ini sudah lama dimiliki keluarganya, seingatnya. 256 00:29:11,423 --> 00:29:12,508 Bukalah. 257 00:29:20,849 --> 00:29:22,476 Semua itu untuk ini. 258 00:29:25,938 --> 00:29:27,564 Kau pasti amat mencintainya. 259 00:29:28,232 --> 00:29:29,775 Dia orang yang amat baik. 260 00:29:30,359 --> 00:29:32,528 Baik hati, bijak. 261 00:29:35,906 --> 00:29:37,616 Kurasa dia akan menyukaimu. 262 00:29:39,451 --> 00:29:41,078 Tak usah berlebihan. 263 00:29:46,458 --> 00:29:47,751 Andai aku mengenalnya. 264 00:29:50,379 --> 00:29:52,506 Mungkin kau ceritakan lebih soal dirinya nanti. 265 00:29:54,383 --> 00:29:55,801 Kurasa itu bagus. 266 00:30:02,266 --> 00:30:03,475 Kofun benar. 267 00:30:05,018 --> 00:30:06,436 Aku harus bergerak. 268 00:30:07,604 --> 00:30:08,856 Tentu saja. 269 00:30:09,398 --> 00:30:11,942 Anak itu, Boots... 270 00:30:13,151 --> 00:30:14,820 kau tak percaya dengannya, bukan? 271 00:30:18,115 --> 00:30:20,742 Aku tak berencana untuk percaya kepada orang baru saat ini. 272 00:30:21,535 --> 00:30:22,578 Begitu. 273 00:30:23,537 --> 00:30:25,414 Lalu kenapa kau mengizinkannya? 274 00:30:27,958 --> 00:30:29,835 Aku tersanjung menurutmu aku punya pilihan. 275 00:30:29,918 --> 00:30:31,211 Aku serius. 276 00:30:31,962 --> 00:30:33,755 - Aku tahu. - Kenapa tak kau larang? 277 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 Karena di akhir perjalanan ini... 278 00:30:45,225 --> 00:30:46,810 mereka akan bertemu ayah baru. 279 00:30:49,438 --> 00:30:51,982 Aku tak mau beri mereka alasan untuk inginkan itu. 280 00:30:56,153 --> 00:30:58,238 Kofun paham pilihan kita. 281 00:30:58,822 --> 00:31:00,032 Dia selalu paham. 282 00:31:01,033 --> 00:31:02,576 Tak dia masukkan ke hati. 283 00:31:06,371 --> 00:31:07,456 Tetapi Haniwa... 284 00:31:13,587 --> 00:31:15,005 aku tak mau kehilangan Haniwa. 285 00:31:18,300 --> 00:31:19,510 Tak akan. 286 00:31:30,312 --> 00:31:31,355 Ya. 287 00:31:53,001 --> 00:31:54,086 Aku mencintaimu. 288 00:32:12,437 --> 00:32:15,023 Mereka tak menyukaiku, ya? 289 00:32:18,527 --> 00:32:19,736 Mereka takut... 290 00:32:20,737 --> 00:32:21,947 dan bingung. 291 00:32:22,489 --> 00:32:25,409 Tetapi mereka orang baik. Mereka akan berubah. 292 00:32:26,368 --> 00:32:27,578 Apa mereka menyukaimu? 293 00:32:29,246 --> 00:32:30,372 Apa katamu? 294 00:32:30,789 --> 00:32:32,207 Mereka memarahimu. 295 00:32:32,291 --> 00:32:34,293 Mereka mempertanyakanmu, mengecilkanmu. 296 00:32:35,460 --> 00:32:37,796 Begitu cara kaumku selalu memperlakukan aku. 297 00:32:45,095 --> 00:32:46,847 Kenapa mereka menyuruhmu pakai topeng? 298 00:32:49,850 --> 00:32:51,852 Mereka bilang aku tak seperti mereka. 299 00:32:52,394 --> 00:32:55,772 Bukan manusia, tetapi makhluk lain. 300 00:32:56,648 --> 00:32:58,400 Katanya topeng akan mengingatkanku. 301 00:33:05,115 --> 00:33:06,658 Keluargaku mencintaiku. 302 00:33:08,785 --> 00:33:10,495 Mereka tak selalu mengerti. 303 00:33:11,914 --> 00:33:16,752 Tetapi aku tak pernah meragukan sesaat pun bahwa mereka mencintaiku. 304 00:33:23,842 --> 00:33:27,471 Cara dirimu diperlakukan, itu salah. 305 00:33:28,430 --> 00:33:30,015 Kau pantas mendapat lebih dari itu. 306 00:33:31,975 --> 00:33:33,393 Tetapi aku berjanji... 307 00:33:34,686 --> 00:33:36,188 kini kau bagian dari kami. 308 00:33:37,272 --> 00:33:39,274 Kau tak akan diperlakukan begitu lagi. 309 00:33:45,864 --> 00:33:47,324 Ibumu. 310 00:33:48,867 --> 00:33:51,578 Apa menurutmu dia masih bisa mencintai satu anak lagi 311 00:33:51,662 --> 00:33:53,455 walau dia telah memilikimu dan kakakmu? 312 00:34:03,549 --> 00:34:05,175 Itu mungkin butuh waktu. 313 00:34:06,969 --> 00:34:09,512 Ini rumit baginya. 314 00:34:12,558 --> 00:34:13,559 Tetapi... 315 00:34:15,477 --> 00:34:19,189 ibuku punya hati terbesar dari orang-orang yang kukenal. 316 00:34:21,400 --> 00:34:22,693 Dia melakukan yang benar. 317 00:34:24,611 --> 00:34:26,238 Dia selalu melakukan yang benar. 318 00:34:42,128 --> 00:34:45,673 - Kenapa kau simpan rahasiamu begitu lama? - Bagaimana kau bisa begitu? 319 00:34:46,633 --> 00:34:47,759 Bisa apa? 320 00:34:48,177 --> 00:34:50,887 Mengagetkan orang yang bisa melihatmu. 321 00:34:52,055 --> 00:34:55,474 Aku tak berniat mengagetkan. Mungkin kau tak waspada. 322 00:34:59,521 --> 00:35:00,939 Apa kau mau jawab pertanyaanku? 323 00:35:01,815 --> 00:35:03,108 Apa yang kau maksud? 324 00:35:03,650 --> 00:35:04,735 Rahasia apa? 325 00:35:09,114 --> 00:35:12,492 Kau jaga begitu lama sampai tak sadar lagi itu rahasia. 326 00:35:16,371 --> 00:35:18,332 Kenapa tak ada orang di Alkenny yang tahu... 327 00:35:21,126 --> 00:35:22,419 bahwa kau bisa melihat? 328 00:35:23,295 --> 00:35:26,131 Mengingat reaksi semua orang saat Pemburu Penyihir datang, 329 00:35:26,215 --> 00:35:27,674 kurasa orang tuaku bijaksana 330 00:35:27,758 --> 00:35:29,968 untuk tak percayakan informasi itu kepada mereka. 331 00:35:40,562 --> 00:35:42,981 Baba dan Maghra terperangkap di Alkenny. 332 00:35:44,274 --> 00:35:46,777 Dan kurasa mereka rahasiakan itu demi lindungi kalian. 333 00:35:47,611 --> 00:35:49,321 Semacam itu, ya. 334 00:35:51,865 --> 00:35:54,368 Bisa kuberi tahu apa rasanya mengamati orang 335 00:35:54,451 --> 00:35:56,370 yang tak sadar sedang kau amati? 336 00:36:04,962 --> 00:36:07,005 Mereka benar-benar terbuka kepadamu. 337 00:36:09,299 --> 00:36:11,176 Kau bisa menyimpan rahasianya. 338 00:36:11,260 --> 00:36:13,303 Kau bisa sebarkan kepada musuh mereka. 339 00:36:14,721 --> 00:36:16,265 Kau bisa serang mereka... 340 00:36:17,641 --> 00:36:19,726 tanpa mereka tahu pelakunya, 341 00:36:20,644 --> 00:36:23,397 atau caranya, atau alasannya. 342 00:36:25,774 --> 00:36:28,110 Kau bisa ubah hidup mereka. 343 00:36:29,903 --> 00:36:31,029 Akhiri hidup mereka... 344 00:36:33,574 --> 00:36:34,783 untuk alasan apa pun. 345 00:36:36,118 --> 00:36:37,494 Atau pun tanpa alasan. 346 00:36:39,454 --> 00:36:40,998 Itu yang para Dewa lakukan. 347 00:36:43,458 --> 00:36:44,918 Kau mungkin tak tahu rasanya 348 00:36:45,002 --> 00:36:48,255 karena kau tak pernah menggunakan kekuatanmu terhadap orang lain. 349 00:36:48,338 --> 00:36:51,592 Itu diajarkan oleh orang tuamu. 350 00:36:55,345 --> 00:36:56,430 Tetapi aku tahu. 351 00:37:01,101 --> 00:37:04,521 Dan aku menduga Jerlamarel juga tahu. 352 00:37:09,276 --> 00:37:11,904 Bagiku, itu membawaku lebih dekat dengan yang kubayangi. 353 00:37:13,947 --> 00:37:15,240 Bagi Jerlamarel... 354 00:37:17,367 --> 00:37:21,038 dia memiliki anak di antara mereka dan meninggalkannya. 355 00:37:21,663 --> 00:37:24,208 Jadi, apa urusan semua ini denganmu? 356 00:37:25,751 --> 00:37:29,213 Bagiku lucu kau bisa melihat, tetapi hanya mengamati sedikit. 357 00:37:45,812 --> 00:37:47,022 Di mana aku? 358 00:37:47,523 --> 00:37:49,024 Kota Cacing. 359 00:37:52,653 --> 00:37:55,656 Di mana aku? 360 00:38:13,882 --> 00:38:15,217 Teman-temanku. 361 00:38:16,760 --> 00:38:18,387 Apa yang kalian bawakan untukku? 362 00:38:19,137 --> 00:38:21,598 Aku punya kuda. Dia butuh minum. 363 00:38:21,682 --> 00:38:24,518 Aku lelah. Aku perlu tidur. 364 00:38:24,935 --> 00:38:26,144 Aku berkendara seharian. 365 00:38:26,228 --> 00:38:28,689 Aku perlu minyak di pantatku dan pelayanku untuk olesi. 366 00:38:28,772 --> 00:38:30,774 Setelah aku tidur, aku akan bicara denganmu. 367 00:38:30,858 --> 00:38:32,192 Kau membuat kesalahan... 368 00:38:45,289 --> 00:38:47,165 Jari yang indah. 369 00:38:49,334 --> 00:38:53,547 Pekerjaanmu bagus. Terima kasih untuk ini. Dia akan... sempurna. 370 00:38:57,551 --> 00:39:00,137 Ulat sutra adalah makhluk menakjubkan. 371 00:39:01,430 --> 00:39:02,723 Kau mau tahu kenapa? 372 00:39:05,142 --> 00:39:09,730 Ia mulai begitu kecil, tak berdosa, sederhana. 373 00:39:10,230 --> 00:39:13,025 Tetapi dalam hidupnya yang pendek, 374 00:39:13,108 --> 00:39:16,195 ia menciptakan zat yang begitu indah, sebuah kesempurnaan, 375 00:39:16,278 --> 00:39:18,739 sehingga orang terkaya di dunia, 376 00:39:18,822 --> 00:39:22,075 orang yang bisa kenakan untuk diri mereka, para istri dan selirnya, 377 00:39:22,159 --> 00:39:24,578 dengan apa pun yang mereka mau, 378 00:39:25,120 --> 00:39:27,998 memilih... ini. 379 00:39:29,166 --> 00:39:33,128 Dan saat hidupnya telah berjalan, kegunaannya telah berakhir, 380 00:39:33,670 --> 00:39:38,050 ia menghabiskan hari akhirnya dengan menyedihkan dan buruk rupa. 381 00:39:38,967 --> 00:39:42,513 Makhluk bersayap yang ingin terbang, 382 00:39:42,971 --> 00:39:44,806 tetapi tak diberikan kemampuan itu. 383 00:39:46,016 --> 00:39:48,477 Sebuah cangkang dari dirinya, habis terpakai, 384 00:39:49,269 --> 00:39:51,438 tak sabar ingin mati. 385 00:39:53,440 --> 00:39:55,400 Kau akan mengenalnya dengan baik di sini. 386 00:39:56,401 --> 00:39:59,780 Kau akan memahaminya. 387 00:40:01,657 --> 00:40:05,661 Temanku, kau tak mau aku di sini. 388 00:40:07,412 --> 00:40:09,248 Aku tak pernah bertemu ulat seumur hidup. 389 00:40:11,625 --> 00:40:15,379 Ya. Mungkin untuk sementara, ini akan menghiburmu. 390 00:40:18,340 --> 00:40:21,552 Tetapi tak lama kau akan menyesalinya! 391 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 Begitukah? 392 00:40:40,153 --> 00:40:43,490 Siapa gerangan dirimu untuk membuat pengakuan begitu? 393 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 Tangan halus tak pernah bekerja. 394 00:40:48,495 --> 00:40:51,248 Mulut kurang ajar tak pernah dihukum. 395 00:40:52,207 --> 00:40:53,584 Wanita kaya... 396 00:40:54,835 --> 00:40:59,256 terbiasa mengacungkan kekuasaan atau kekuasaan suaminya, mungkin. 397 00:41:00,549 --> 00:41:03,719 Tetapi dari mana? 398 00:41:08,724 --> 00:41:12,936 Operasi Pemburu Penyihir membawanya kemari belum lama ini. 399 00:41:13,604 --> 00:41:15,606 Saat dia menanyakan informasi, 400 00:41:16,523 --> 00:41:20,652 logatnya mengingatkan saat aku berada di Kanzua, 401 00:41:20,736 --> 00:41:25,532 menjual barang kepada bangsawan yang menghamburkan uang. 402 00:41:27,951 --> 00:41:31,955 Logatmu membawakan kenangan yang sama. 403 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 Kau wanita bangsawan, benar? 404 00:41:41,048 --> 00:41:44,343 Mungkin penasihat dari ratu hina itu. 405 00:41:46,678 --> 00:41:47,804 Tetapi tak penting. 406 00:41:48,430 --> 00:41:51,850 Di sini kau akan sama dengan yang lain, atau mungkin lebih rendah, 407 00:41:51,934 --> 00:41:55,062 karena semua harus dipelajari dari awal. 408 00:41:55,854 --> 00:41:58,273 Jika kau bekerja keras untukku, kau akan hidup enak. 409 00:41:58,357 --> 00:42:02,236 Jika kau coba kabur, tak akan bisa jauh, dan akibatnya akan... 410 00:42:03,904 --> 00:42:05,030 tak menyenangkan. 411 00:42:06,782 --> 00:42:08,450 Kau orang yang menarik. 412 00:42:09,576 --> 00:42:13,997 Aku menantikan masa-masa kita bersama di sini 413 00:42:19,586 --> 00:42:20,712 Dengarkan aku... 414 00:42:21,964 --> 00:42:23,131 Jerlamarel. 415 00:42:24,842 --> 00:42:25,843 Jerlamarel. 416 00:42:26,677 --> 00:42:27,761 Kofun? 417 00:42:28,512 --> 00:42:30,722 Ya. Di sini, Ayah. 418 00:42:31,265 --> 00:42:32,474 Apakah perahunya siap? 419 00:42:33,642 --> 00:42:36,270 Sudah bongkar sauh, tetapi kandas. 420 00:42:36,687 --> 00:42:38,564 Apa maksudmu "kandas"? Kandas di mana? 421 00:42:38,897 --> 00:42:40,190 Airnya sedang surut. 422 00:42:44,152 --> 00:42:45,237 Kita harus bagaimana? 423 00:42:51,869 --> 00:42:53,537 Kita harus tunggu pagi. 424 00:43:32,743 --> 00:43:33,827 Ayo. 425 00:43:35,829 --> 00:43:36,872 Lari. 426 00:43:37,289 --> 00:43:38,290 Ayo. 427 00:43:40,042 --> 00:43:41,043 Lari. 428 00:44:17,955 --> 00:44:19,581 Tak bisa berkuda di sini, bukan? 429 00:44:19,665 --> 00:44:22,125 Bisa. Tetapi akan terhambat. 430 00:44:32,845 --> 00:44:34,012 Aku mendengar mereka. 431 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 - Haniwa. - Ya. 432 00:44:38,892 --> 00:44:41,395 Bawa ibumu dan Paris dan carikan tempat berlindung. 433 00:44:42,312 --> 00:44:43,730 Aku mencintaimu. Pergi. 434 00:44:51,321 --> 00:44:52,531 Mereka di mana-mana. 435 00:44:56,451 --> 00:44:58,453 Ayah. Aku akan menemanimu. 436 00:45:00,747 --> 00:45:02,374 Ya, benar, Nak. 437 00:45:24,479 --> 00:45:25,772 Tetap di sini. 438 00:45:29,109 --> 00:45:30,527 Semuanya akan baik-baik saja. 439 00:47:32,858 --> 00:47:33,859 Maghra? 440 00:47:35,736 --> 00:47:36,737 Maghra? 441 00:47:40,616 --> 00:47:42,201 Baba Voss! 442 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 Di mana Mama? Ada apa? 443 00:47:51,335 --> 00:47:53,003 - Dia menghilang. - Haniwa! 444 00:47:54,129 --> 00:47:55,214 - Haniwa! - Tidak. 445 00:47:55,297 --> 00:47:58,175 Baba, aku memegangi tangannya. 446 00:47:58,258 --> 00:47:59,259 Mereka menangkapnya? 447 00:47:59,343 --> 00:48:01,845 Tidak, dia melepas tanganku. 448 00:48:02,262 --> 00:48:07,142 Dia berbisik kepadaku. Katanya, "Berhati-hatilah." 449 00:48:10,229 --> 00:48:11,230 Mama? 450 00:48:14,399 --> 00:48:15,859 Mama! 451 00:48:27,746 --> 00:48:29,248 Tamacti Jun! 452 00:48:35,963 --> 00:48:39,591 Apa kau dengar suaraku, Pemburu Penyihir? 453 00:48:44,137 --> 00:48:45,347 Apa kau mendengarku? 454 00:49:03,282 --> 00:49:04,408 Bicara. 455 00:49:07,077 --> 00:49:08,287 Pemburu Penyihir... 456 00:49:10,998 --> 00:49:12,165 kau bisa mendengarku? 457 00:49:14,042 --> 00:49:16,837 Aku mendengar suara wanita yang sudah mati. 458 00:49:17,921 --> 00:49:19,548 Maka dengar lebih dekat. 459 00:49:56,335 --> 00:49:57,669 Pegang tanganku. 460 00:50:05,636 --> 00:50:06,803 Dan bicara. 461 00:50:07,721 --> 00:50:08,805 Hidup... 462 00:50:10,390 --> 00:50:12,017 Putri Maghra... 463 00:50:14,353 --> 00:50:19,066 dari Keluarga... Kane. 464 00:50:31,703 --> 00:50:33,455 Beri hormat! 465 00:51:42,858 --> 00:51:44,860 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo