1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Chet-chet-chet! 3 00:02:25,984 --> 00:02:27,069 Aí está você. 4 00:02:34,284 --> 00:02:35,536 Veja o que aconteceu. 5 00:02:37,621 --> 00:02:38,830 Veja o que eu fiz. 6 00:02:42,084 --> 00:02:43,669 A sua história acabou. 7 00:02:46,421 --> 00:02:49,299 A história de todos vocês. Eu a encerrei. 8 00:02:54,054 --> 00:02:55,722 Mas a minha está só começando. 9 00:03:04,606 --> 00:03:05,858 Adeus, pai. 10 00:03:07,734 --> 00:03:11,530 Eu sempre o amei... mesmo que você nunca tenha me amado. 11 00:03:14,116 --> 00:03:15,576 Por favor, minha rainha. 12 00:03:34,678 --> 00:03:37,389 Deus nos abandonou! 13 00:03:47,816 --> 00:03:52,613 Nós somos Payan. Nós somos sagrados. Nós somos os escolhidos. 14 00:03:55,741 --> 00:03:56,909 Venha, rapaz. 15 00:04:02,539 --> 00:04:04,124 Isso. Bom menino. 16 00:04:12,549 --> 00:04:14,343 A fera dormiu por tempo demais. 17 00:04:15,594 --> 00:04:16,969 E agora acordou. 18 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 Tudo está à nossa frente. 19 00:04:27,981 --> 00:04:29,441 Tudo que importa. 20 00:05:16,238 --> 00:05:17,239 Obrigada. 21 00:05:20,534 --> 00:05:21,827 O que foi que eu fiz? 22 00:05:23,662 --> 00:05:25,455 Me deu um tempo sozinha. 23 00:05:27,040 --> 00:05:30,502 Se conteve de pedir respostas que sabe que não posso dar. 24 00:05:35,424 --> 00:05:40,596 O que pode ser tão importante nas bugigangas que o seu pai te deu 25 00:05:41,263 --> 00:05:45,517 a ponto de você arriscar a vida dos seus filhos, do seu marido... 26 00:05:47,311 --> 00:05:48,854 só para recuperá-las? 27 00:05:51,398 --> 00:05:56,737 Sei que se a história fosse mais complexa do que você já contou, 28 00:05:57,529 --> 00:06:00,282 você teria contado a eles antes de me contar. 29 00:06:04,494 --> 00:06:06,121 Porém, eu direi... 30 00:06:07,164 --> 00:06:10,375 que existe outra pergunta 31 00:06:11,585 --> 00:06:14,296 que fui, nas últimas horas, 32 00:06:15,380 --> 00:06:17,883 incapaz de silenciar na minha mente. 33 00:06:21,178 --> 00:06:22,554 Qual é a pergunta? 34 00:06:25,349 --> 00:06:27,309 No dia em que você chegou a nós... 35 00:06:28,852 --> 00:06:33,190 lembra-se da última coisa que Jerlamarel me disse ao partir? 36 00:06:35,067 --> 00:06:36,068 Não. 37 00:06:38,612 --> 00:06:42,115 Ele disse: "Tome cuidado." 38 00:06:45,118 --> 00:06:48,789 Naquele momento, e em todos os momentos desde então, 39 00:06:48,872 --> 00:06:51,750 supus que ele quis dizer... 40 00:06:52,793 --> 00:06:58,549 "Cuidado com a mulher que eu amo, com as crianças que ela terá." 41 00:07:00,884 --> 00:07:03,220 As palavras dele têm sido uma rocha para mim, 42 00:07:05,097 --> 00:07:09,351 algo sólido a que me agarrar por todos esses anos. 43 00:07:16,316 --> 00:07:20,153 Mas, com tudo que mudou desde que deixamos a cachoeira 44 00:07:20,237 --> 00:07:22,489 e partimos rio acima... 45 00:07:24,032 --> 00:07:28,328 me pergunto se interpretei mal o que ele disse. 46 00:07:29,663 --> 00:07:31,290 O que mais poderia ser? 47 00:07:36,587 --> 00:07:38,839 Agora, seu marido e filhos 48 00:07:39,339 --> 00:07:43,719 foram desarmados de encontro a um grande perigo só porque você mandou. 49 00:07:43,802 --> 00:07:45,512 Eles nem hesitaram. 50 00:07:47,973 --> 00:07:49,391 Nem você. 51 00:07:54,354 --> 00:07:59,735 Sinto algo crescendo dentro de você desde que começamos esta jornada no rio. 52 00:08:03,322 --> 00:08:08,619 Algo na sua voz, no seu jeito, Maghra. 53 00:08:10,245 --> 00:08:12,789 Algo formidável. 54 00:08:13,749 --> 00:08:14,750 Algo sombrio. 55 00:08:14,833 --> 00:08:17,836 Eu sou a mesma pessoa que você conhece há uma vida. 56 00:08:20,422 --> 00:08:25,135 Entendo sua confusão e tolero sua curiosidade, 57 00:08:25,219 --> 00:08:29,473 mas não sugira que meu marido ou meus filhos correm grande perigo 58 00:08:29,556 --> 00:08:31,850 por causa dos meus motivos sinistros. 59 00:08:34,937 --> 00:08:37,063 Ou que sou indiferente ao bem estar deles. 60 00:08:50,786 --> 00:08:51,995 Segure minha mão. 61 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 Ore comigo... 62 00:09:02,214 --> 00:09:05,467 para que eles voltem sãos e salvos. 63 00:09:16,061 --> 00:09:17,604 Isto podem ser rastros. 64 00:09:20,816 --> 00:09:21,859 Onde? 65 00:09:28,198 --> 00:09:29,658 Isto é absurdo. 66 00:09:42,921 --> 00:09:43,922 O que ouvem? 67 00:09:47,384 --> 00:09:48,385 Nada. 68 00:09:51,305 --> 00:09:53,432 Ouço um murmúrio. 69 00:09:55,100 --> 00:09:56,101 Sim. 70 00:09:57,519 --> 00:10:01,440 Muitas pessoas, e elas estão murmurando. 71 00:10:03,692 --> 00:10:04,943 Está vindo de lá. 72 00:10:07,988 --> 00:10:10,407 Murmurando? Quem está murmurando? 73 00:10:38,852 --> 00:10:39,853 Murmúrio. 74 00:10:50,614 --> 00:10:51,615 O que é isto? 75 00:10:53,242 --> 00:10:55,911 Opayols. Catadores. 76 00:11:16,974 --> 00:11:19,268 Não tem ninguém lá. Parece deserto. 77 00:11:19,893 --> 00:11:20,894 Não está. 78 00:11:21,311 --> 00:11:23,480 Eles saem à noite e dormem de dia. 79 00:11:24,022 --> 00:11:25,524 Pegaram nossas coisas. 80 00:11:25,941 --> 00:11:27,568 Com certeza estão lá embaixo. 81 00:11:28,151 --> 00:11:29,778 O que não sei é quantos são. 82 00:11:30,195 --> 00:11:32,906 Imagino que sejam muitos mais do que nós. 83 00:11:32,990 --> 00:11:34,867 -Facilmente. -Não vamos voltar. 84 00:11:34,950 --> 00:11:37,661 E também que estejam menos desarmados que nós. 85 00:11:37,744 --> 00:11:39,788 Sei que sua mãe não gostaria 86 00:11:39,872 --> 00:11:41,915 que morressem pelas coisas dela. 87 00:11:41,999 --> 00:11:43,000 Eu também sei. 88 00:11:45,127 --> 00:11:48,171 Mas posso entrar e sair sem que eles percebam. 89 00:11:49,173 --> 00:11:50,507 Ninguém vai sozinho. 90 00:11:50,591 --> 00:11:51,925 Preciso ir sozinha. 91 00:11:52,843 --> 00:11:54,553 É mais difícil me pegarem assim. 92 00:11:56,555 --> 00:11:58,140 Posso entrar e sair. 93 00:11:58,223 --> 00:12:00,309 Você disse que devem estar dormindo. 94 00:12:00,726 --> 00:12:03,061 Se acordar um deles, os outros virão logo. 95 00:12:03,145 --> 00:12:04,479 Então os evitarei. 96 00:12:07,065 --> 00:12:09,568 Mamãe sabia que seria difícil de achar, 97 00:12:09,651 --> 00:12:11,195 e mesmo assim nos pediu. 98 00:12:12,529 --> 00:12:15,616 Então não devemos confiar no discernimento dela? 99 00:12:16,158 --> 00:12:18,619 Então ela é incapaz de tomar essa decisão? 100 00:12:18,702 --> 00:12:19,786 Está bem. 101 00:12:22,539 --> 00:12:23,582 Está bem. 102 00:12:24,917 --> 00:12:26,710 Vocês estão aqui. 103 00:12:26,793 --> 00:12:28,337 Eu chamo se precisar de ajuda. 104 00:12:30,297 --> 00:12:31,632 Mas preciso tentar. 105 00:13:08,418 --> 00:13:11,463 Esta é uma péssima ideia. 106 00:13:12,798 --> 00:13:14,424 Eu devia tê-la impedido. 107 00:13:15,217 --> 00:13:16,218 Como? 108 00:13:17,386 --> 00:13:19,304 Ela faria isso por qualquer um de nós. 109 00:13:19,888 --> 00:13:22,266 E não pararia por nenhum de nós. 110 00:13:24,017 --> 00:13:26,770 Eu acho que isso não tem nada a ver conosco. 111 00:13:27,396 --> 00:13:29,982 No momento em que a mamãe falou do pai dela, 112 00:13:30,399 --> 00:13:31,692 da ligação dela com ele, 113 00:13:32,442 --> 00:13:34,236 Haniwa tomou uma decisão. 114 00:13:35,153 --> 00:13:39,408 Nem havia uma decisão a ser tomada. Era inevitável. 115 00:14:04,975 --> 00:14:07,811 A ideia de um pai ausente, 116 00:14:07,895 --> 00:14:09,438 a chance de se reaproximar 117 00:14:09,521 --> 00:14:10,647 foi simplesmente... 118 00:14:11,732 --> 00:14:13,233 demais para ela. 119 00:15:45,158 --> 00:15:47,119 E tenho medo que não seja só... 120 00:15:48,203 --> 00:15:49,371 Não. 121 00:15:49,454 --> 00:15:50,622 Haniwa! 122 00:16:05,596 --> 00:16:06,597 Haniwa! 123 00:16:11,018 --> 00:16:13,061 Haniwa. 124 00:16:18,150 --> 00:16:19,610 -Está respirando? -Está. 125 00:16:19,693 --> 00:16:21,778 -Onde está ferida? -Não estou vendo. 126 00:16:21,862 --> 00:16:23,280 Pai! 127 00:16:44,551 --> 00:16:46,553 Espera. Não! Espera. Não! 128 00:17:12,829 --> 00:17:15,832 Não. Pare! Você não sabe quem ele é! 129 00:17:15,916 --> 00:17:17,124 Não me importo! 130 00:17:17,543 --> 00:17:19,169 O peito dele. 131 00:17:20,254 --> 00:17:21,255 Olhe. Sinta. 132 00:17:28,971 --> 00:17:30,764 Levante. 133 00:17:35,394 --> 00:17:36,603 Ele enxerga. 134 00:18:10,012 --> 00:18:11,346 É tão vazio aqui. 135 00:18:17,603 --> 00:18:19,897 Eu nasci com o barulho dos motores. 136 00:18:22,441 --> 00:18:25,319 Trovão, força. 137 00:18:27,237 --> 00:18:28,238 Significado. 138 00:18:30,240 --> 00:18:32,326 Passei a vida toda banhada nele. 139 00:18:35,370 --> 00:18:39,416 Nunca me afastei o bastante da capital para não ouvi-lo. 140 00:18:41,460 --> 00:18:45,631 Sempre imaginei qual seria o som do mundo se eu fosse um pouco... 141 00:18:46,423 --> 00:18:47,466 além. 142 00:18:49,676 --> 00:18:53,138 E, na verdade, não tem nenhum som. 143 00:18:54,306 --> 00:18:55,891 Inacreditavelmente enfadonho. 144 00:18:58,685 --> 00:19:00,395 Ouça a água, minha rainha. 145 00:19:05,317 --> 00:19:06,401 E o vento. 146 00:19:07,528 --> 00:19:10,822 Se o ouvir, talvez ele lhe sussurre os segredos dele. 147 00:19:15,577 --> 00:19:17,120 Não há segredos aqui. 148 00:19:18,956 --> 00:19:20,749 Nenhuma informação sendo negociada. 149 00:19:21,333 --> 00:19:23,001 Nenhuma história sendo tecida. 150 00:19:23,752 --> 00:19:26,380 Nem força, nem medo. 151 00:19:28,006 --> 00:19:29,007 Nada. 152 00:19:30,843 --> 00:19:33,428 É assim que as pessoas passam suas vidas, 153 00:19:34,388 --> 00:19:37,182 na ausência de qualquer coisa importante? 154 00:19:39,601 --> 00:19:41,436 Suponho que sim, Majestade. 155 00:19:45,190 --> 00:19:46,608 Talvez esta viagem exija isso, 156 00:19:46,692 --> 00:19:49,403 mas não serei muito boa em ser essa pessoa. 157 00:19:50,988 --> 00:19:54,157 Acho que nenhuma parte de mim foi feita para isso. 158 00:19:57,369 --> 00:19:58,453 Estou com fome. 159 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 Estou com fome! 160 00:20:25,522 --> 00:20:27,232 Estou pronta para jantar. 161 00:20:28,192 --> 00:20:30,277 Encontrou ovos? Está na temporada. 162 00:20:34,907 --> 00:20:35,991 Condutor? 163 00:20:37,868 --> 00:20:40,245 Ouço o fogo morrendo. Preparou comida? 164 00:20:40,329 --> 00:20:41,997 Condutor, onde você está? 165 00:20:48,587 --> 00:20:51,340 Salve o fogo. Está sufocando na própria fumaça. 166 00:20:53,967 --> 00:20:55,093 Condutor? 167 00:20:59,515 --> 00:21:02,184 Condutor? Responda! 168 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 Nyrie! 169 00:21:46,353 --> 00:21:47,563 Nyrie! 170 00:22:30,022 --> 00:22:31,231 Nyrie. 171 00:22:33,734 --> 00:22:35,777 Nyrie! 172 00:22:36,486 --> 00:22:38,113 Eu tenho o que vocês quiserem. 173 00:22:38,530 --> 00:22:42,451 O que vocês quiserem. Tenho anéis. Tenho osso divino. 174 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Que macia. 175 00:22:44,703 --> 00:22:46,246 Dedos elegantes. 176 00:22:46,330 --> 00:22:47,539 Nada de anéis. 177 00:22:49,124 --> 00:22:50,375 Nem de osso divino. 178 00:22:52,252 --> 00:22:53,462 Vamos levar você. 179 00:22:56,965 --> 00:22:58,050 Nyrie? 180 00:23:00,469 --> 00:23:03,889 Nyrie! 181 00:23:08,602 --> 00:23:09,937 Mãe, somos nós. 182 00:23:10,020 --> 00:23:11,021 Haniwa. 183 00:23:14,316 --> 00:23:15,359 Venha. 184 00:23:18,987 --> 00:23:20,614 Encontraram? 185 00:23:25,244 --> 00:23:26,620 Obrigada. 186 00:23:32,501 --> 00:23:34,211 Eu contei quatro. 187 00:23:35,879 --> 00:23:38,173 Quem é nosso novo amigo? 188 00:23:40,425 --> 00:23:41,718 Chamam-no de Boots. 189 00:23:42,970 --> 00:23:44,346 Peles de guaxinim. 190 00:23:46,473 --> 00:23:48,767 É a criatura que levou nossas coisas. 191 00:23:48,851 --> 00:23:49,852 Sim. 192 00:23:51,228 --> 00:23:54,147 Mas ele não sabia quem éramos e não teve escolha. 193 00:23:55,315 --> 00:23:56,900 Deixe-me explicar, por favor. 194 00:24:00,320 --> 00:24:01,363 Está bem. 195 00:24:11,123 --> 00:24:12,916 Quando Jerlamarel nos deixou 196 00:24:13,542 --> 00:24:17,254 para ir para a Casa do Esclarecimento, como prometeu, 197 00:24:18,797 --> 00:24:20,799 parece que não foi direto para lá. 198 00:24:21,675 --> 00:24:23,427 Fez uma parada no inverno. 199 00:24:25,470 --> 00:24:27,848 Ele abordou os opayols. 200 00:24:29,183 --> 00:24:30,767 Viveu um ano entre eles. 201 00:24:31,852 --> 00:24:32,978 Um ano. 202 00:24:35,147 --> 00:24:38,692 Mas, quando o filho dele nasceu, 203 00:24:40,110 --> 00:24:41,612 ele continuou a jornada. 204 00:24:43,238 --> 00:24:45,824 Boots é essa criança. 205 00:24:47,492 --> 00:24:49,244 Boots é filho de Jerlamarel. 206 00:24:50,662 --> 00:24:51,705 Nosso irmão. 207 00:24:59,421 --> 00:25:01,590 Depois que Jerlamarel foi embora... 208 00:25:03,509 --> 00:25:06,512 os opayols trataram Boots como escravo. 209 00:25:07,930 --> 00:25:11,433 Obrigaram-no a coletar e roubar para eles. 210 00:25:12,184 --> 00:25:16,063 Quando souberam que o Caçador de Bruxas estava na região, 211 00:25:16,146 --> 00:25:18,524 foram buscar segurança em outro lugar. 212 00:25:18,607 --> 00:25:21,026 E o deixaram aqui para se defender sozinho. 213 00:25:21,109 --> 00:25:23,695 Criança! 214 00:25:26,365 --> 00:25:28,742 Está sugerindo que o levemos conosco? 215 00:25:28,825 --> 00:25:29,993 Sim. 216 00:25:32,579 --> 00:25:36,291 Além de oferecer a ele uma saída de ser tratado como animal, 217 00:25:37,584 --> 00:25:40,712 além de ele ser útil para nós, um lutador hábil... 218 00:25:40,796 --> 00:25:42,005 Ele enxerga. 219 00:25:43,757 --> 00:25:44,842 Não é? 220 00:25:48,220 --> 00:25:50,055 Sim, ele enxerga. 221 00:25:52,516 --> 00:25:55,477 Vocês dois estão de acordo? 222 00:25:57,521 --> 00:25:59,022 Por que estão todos assim? 223 00:26:00,232 --> 00:26:02,568 Ele é da família. Não o abandonaremos. 224 00:26:03,694 --> 00:26:05,946 Fiz as mesmas perguntas que você. 225 00:26:07,072 --> 00:26:08,824 Expressei a mesma preocupação. 226 00:26:08,907 --> 00:26:09,950 E? 227 00:26:11,743 --> 00:26:14,246 E, se eu fosse proibir, Paris, 228 00:26:14,788 --> 00:26:16,790 já teria me ouvido fazer isso. 229 00:26:16,874 --> 00:26:18,000 Não é? 230 00:26:20,919 --> 00:26:22,713 O que mais sabem sobre ele? 231 00:26:23,714 --> 00:26:25,966 Além da habilidade como ladrão. 232 00:26:28,260 --> 00:26:29,761 Confiam nele? 233 00:26:31,847 --> 00:26:38,478 Nunca tive ninguém para cuidar de mim como vocês fazem um pelo outro. 234 00:26:39,313 --> 00:26:40,856 Para fazer parte disso, 235 00:26:41,440 --> 00:26:43,692 eu farei o que me pedirem. 236 00:26:52,409 --> 00:26:53,702 Então deixem-no ir. 237 00:26:55,746 --> 00:27:01,001 Vamos começar a construir um exército dos que enxergam, 238 00:27:02,211 --> 00:27:05,631 desde que os recrutas se disponham a jurar lealdade 239 00:27:05,714 --> 00:27:08,425 ao único general que temos entre nós. 240 00:27:09,176 --> 00:27:10,177 Eu juro. 241 00:27:11,887 --> 00:27:14,765 Não. Mostre-nos. 242 00:27:50,384 --> 00:27:52,052 Que dia perfeito. 243 00:27:56,223 --> 00:28:01,603 O seu silêncio é muito mais interessante do que o silêncio dela. 244 00:28:08,277 --> 00:28:12,322 Eu estarei lá quando cortarem as suas gargantas, 245 00:28:12,823 --> 00:28:16,076 para lembrá-las do erro que cometeram hoje. 246 00:28:28,714 --> 00:28:31,008 Por vezes demais me separei de você 247 00:28:32,092 --> 00:28:33,802 com medo que fosse a última. 248 00:28:35,679 --> 00:28:37,472 Nunca mais vamos fazer isso. 249 00:28:47,065 --> 00:28:48,942 Nunca falei muito sobre ele... 250 00:28:50,903 --> 00:28:52,279 sobre o meu pai. 251 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 Nunca pedi que falasse. 252 00:28:56,450 --> 00:28:58,368 Nunca me importei com a sua origem. 253 00:28:58,452 --> 00:29:01,079 Eu sei. Nem eu com a sua. 254 00:29:04,208 --> 00:29:06,210 Ele me deu isto no dia em que morreu. 255 00:29:07,669 --> 00:29:10,255 Estava na família dele desde sempre. 256 00:29:11,423 --> 00:29:12,508 Abra. 257 00:29:20,849 --> 00:29:22,476 Tudo aquilo por isto. 258 00:29:25,938 --> 00:29:27,564 Devia amá-lo muito. 259 00:29:28,232 --> 00:29:29,775 Ele era um homem muito bom. 260 00:29:30,359 --> 00:29:32,528 Gentil, sábio. 261 00:29:35,906 --> 00:29:37,616 Acho que teria gostado de você. 262 00:29:39,451 --> 00:29:41,078 Não vamos exagerar. 263 00:29:46,458 --> 00:29:47,751 Queria tê-lo conhecido. 264 00:29:50,379 --> 00:29:52,506 Talvez possa me contar mais sobre ele. 265 00:29:54,383 --> 00:29:55,801 Acho que eu gostaria. 266 00:30:02,266 --> 00:30:03,475 Kofun tem razão. 267 00:30:05,018 --> 00:30:06,436 Preciso ir logo. 268 00:30:07,604 --> 00:30:08,856 É claro. 269 00:30:09,398 --> 00:30:11,942 Aquele rapaz, Boots... 270 00:30:13,151 --> 00:30:14,820 você não confia nele, confia? 271 00:30:18,115 --> 00:30:20,742 Eu não pretendia confiar em ninguém novo por algum tempo. 272 00:30:21,535 --> 00:30:22,578 Entendo. 273 00:30:23,537 --> 00:30:25,414 Então por que decidiu permitir? 274 00:30:27,958 --> 00:30:29,835 Obrigado por pensar que tive escolha. 275 00:30:29,918 --> 00:30:31,211 Estou falando sério. 276 00:30:31,962 --> 00:30:33,755 -Eu sei. -Por que não proibiu? 277 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 Porque, no fim desta jornada, 278 00:30:45,225 --> 00:30:46,810 eles conhecerão um novo pai. 279 00:30:49,438 --> 00:30:51,982 E não posso dar a eles nenhuma razão para quererem um. 280 00:30:56,153 --> 00:30:58,238 Kofun entende nossas escolhas. 281 00:30:58,822 --> 00:31:00,032 Sempre entendeu. 282 00:31:01,033 --> 00:31:02,576 Não leva para o lado pessoal. 283 00:31:06,371 --> 00:31:07,456 Mas ela... 284 00:31:13,587 --> 00:31:15,005 Eu não quero perdê-la. 285 00:31:18,300 --> 00:31:19,510 Não vai. 286 00:31:30,312 --> 00:31:31,355 Sim. 287 00:31:53,001 --> 00:31:54,086 Te amo. 288 00:32:12,437 --> 00:32:15,023 Eles não gostam de mim, não é? 289 00:32:18,527 --> 00:32:19,736 Estão com medo... 290 00:32:20,737 --> 00:32:21,947 e confusos. 291 00:32:22,489 --> 00:32:25,409 Mas são boas pessoas. Mudarão de ideia. 292 00:32:26,368 --> 00:32:27,578 Gostam de você? 293 00:32:29,246 --> 00:32:30,372 O que você disse? 294 00:32:30,789 --> 00:32:32,207 Eles gritam com você. 295 00:32:32,291 --> 00:32:34,293 Eles a questionam, a diminuem. 296 00:32:35,460 --> 00:32:37,796 É assim que o meu povo sempre me tratou. 297 00:32:45,095 --> 00:32:46,847 Por que o faziam usar a máscara? 298 00:32:49,850 --> 00:32:51,852 Diziam que eu não era igual a eles. 299 00:32:52,394 --> 00:32:55,772 Que não era um homem, mas outra coisa. 300 00:32:56,648 --> 00:32:58,400 A máscara me faria lembrar. 301 00:33:05,115 --> 00:33:06,658 Minha família me ama. 302 00:33:08,785 --> 00:33:10,495 Eles nem sempre entendem. 303 00:33:11,914 --> 00:33:16,752 Mas nunca duvidei, nem por um instante, que eles me amam. 304 00:33:23,842 --> 00:33:27,471 O modo como trataram você foi errado. 305 00:33:28,430 --> 00:33:30,015 Você merece coisa melhor. 306 00:33:31,975 --> 00:33:33,393 Mas eu prometo... 307 00:33:34,686 --> 00:33:36,188 agora você é um de nós. 308 00:33:37,272 --> 00:33:39,274 Nunca mais será tratado daquele jeito. 309 00:33:45,864 --> 00:33:47,324 Sua mãe. 310 00:33:48,867 --> 00:33:51,578 Acha que ela terá lugar para amar outro filho 311 00:33:51,662 --> 00:33:53,455 como já ama você e o seu irmão? 312 00:34:03,549 --> 00:34:05,175 Pode levar algum tempo. 313 00:34:06,969 --> 00:34:09,512 É complicado para ela. 314 00:34:12,558 --> 00:34:13,559 Mas... 315 00:34:15,477 --> 00:34:19,189 minha mãe tem o maior coração que eu já conheci. 316 00:34:21,400 --> 00:34:22,693 Ela faz o que é certo. 317 00:34:24,611 --> 00:34:26,238 Ela sempre faz o que é certo. 318 00:34:42,128 --> 00:34:45,673 -Por que escondeu por tanto tempo? -Não faça isso. 319 00:34:46,633 --> 00:34:47,759 Fazer o quê? 320 00:34:48,177 --> 00:34:50,887 Ser sorrateira com quem vê que está sendo sorrateira. 321 00:34:52,055 --> 00:34:55,474 Não estava sendo sorrateira. Talvez você estivesse desatento. 322 00:34:59,521 --> 00:35:00,939 Vai responder à pergunta? 323 00:35:01,815 --> 00:35:03,108 Do que está falando? 324 00:35:03,650 --> 00:35:04,735 Esconder o quê? 325 00:35:09,114 --> 00:35:12,492 Escondeu por tanto tempo que nem sabe mais que é segredo. 326 00:35:16,371 --> 00:35:18,332 Por que ninguém de Alkenny sabia 327 00:35:21,126 --> 00:35:22,419 que vocês enxergavam? 328 00:35:23,295 --> 00:35:26,131 Do jeito que todos reagiram quando o Caçador chegou, 329 00:35:26,215 --> 00:35:27,674 acho que meus pais foram sábios 330 00:35:27,758 --> 00:35:29,968 em não compartilhar essa informação. 331 00:35:40,562 --> 00:35:42,981 Baba e Maghra estavam presos em Alkenny. 332 00:35:44,274 --> 00:35:46,777 E acho que guardaram segredo para proteger vocês. 333 00:35:47,611 --> 00:35:49,321 Sim, mais ou menos isso. 334 00:35:51,865 --> 00:35:54,368 Posso dizer como é observar pessoas 335 00:35:54,451 --> 00:35:56,370 que não sabem que estamos observando? 336 00:36:04,962 --> 00:36:07,005 Elas ficam totalmente vulneráveis. 337 00:36:09,299 --> 00:36:11,176 Podemos guardar os segredos delas. 338 00:36:11,260 --> 00:36:13,303 Espalhá-los para os inimigos delas. 339 00:36:14,721 --> 00:36:16,265 Podemos bater nelas 340 00:36:17,641 --> 00:36:19,726 sem que elas sequer saibam quem foi, 341 00:36:20,644 --> 00:36:23,397 nem como, nem por quê. 342 00:36:25,774 --> 00:36:28,110 Podemos mudar a vida delas. 343 00:36:29,903 --> 00:36:31,029 Acabar com elas... 344 00:36:33,574 --> 00:36:34,783 por qualquer razão... 345 00:36:36,118 --> 00:36:37,494 ou nenhuma razão. 346 00:36:39,454 --> 00:36:40,998 É o que os deuses fazem. 347 00:36:43,458 --> 00:36:44,918 Talvez não saiba como é 348 00:36:45,002 --> 00:36:48,255 porque nunca escolheu usar esse poder sobre os outros. 349 00:36:48,338 --> 00:36:51,592 Ele foi feito para você, pelos seus pais. 350 00:36:55,345 --> 00:36:56,430 Mas eu sei. 351 00:37:01,101 --> 00:37:04,521 E suspeito que Jerlamarel também sabia. 352 00:37:09,276 --> 00:37:11,904 Para mim, ele me aproximou daqueles que observei. 353 00:37:13,947 --> 00:37:15,240 Para Jerlamarel... 354 00:37:17,367 --> 00:37:21,038 ele foi pai de um filho entre eles e o abandonou. 355 00:37:21,663 --> 00:37:24,208 E o que isso tem a ver com você, afinal? 356 00:37:25,751 --> 00:37:29,213 Me diverte que seja capaz de ver, mas que observe tão pouco. 357 00:37:45,812 --> 00:37:47,022 Onde estou? 358 00:37:47,523 --> 00:37:49,024 Na Cidade dos Vermes. 359 00:37:52,653 --> 00:37:55,656 Onde estou? 360 00:38:13,882 --> 00:38:15,217 Minhas amigas. 361 00:38:16,760 --> 00:38:18,387 O que me trouxeram? 362 00:38:19,137 --> 00:38:21,598 Tenho um cavalo. Ele precisa de água. 363 00:38:21,682 --> 00:38:24,518 E estou cansada. Preciso dormir. 364 00:38:24,935 --> 00:38:26,144 Cavalguei o dia todo. 365 00:38:26,228 --> 00:38:28,689 Preciso de óleo e de uma criada para aplicá-lo. 366 00:38:28,772 --> 00:38:30,774 Depois de dormir, falarei com você. 367 00:38:30,858 --> 00:38:32,192 Cometeram um erro... 368 00:38:45,289 --> 00:38:47,165 Dedos elegantes. 369 00:38:49,334 --> 00:38:53,547 Fizeram bem. Obrigado. Ela será perfeita. 370 00:38:57,551 --> 00:39:00,137 O bicho da seda é uma criatura fascinante. 371 00:39:01,430 --> 00:39:02,723 Quer saber por quê? 372 00:39:05,142 --> 00:39:09,730 Ela começa tão pequena, tão inocente, despretensiosa. 373 00:39:10,230 --> 00:39:13,025 Mas, ao longo de sua breve vida, 374 00:39:13,108 --> 00:39:16,195 cria uma substância de tanta beleza, tanta perfeição, 375 00:39:16,278 --> 00:39:18,739 que os homens mais ricos do mundo, 376 00:39:18,822 --> 00:39:22,075 que poderiam se vestir, e vestir suas esposas e concubinas 377 00:39:22,159 --> 00:39:24,578 do que elas desejassem, 378 00:39:25,120 --> 00:39:27,998 preferem... isto. 379 00:39:29,166 --> 00:39:33,128 E quando sua vida chega ao fim, já sem utilidade, 380 00:39:33,670 --> 00:39:38,050 ela passa seus últimos dias tristemente grotesca. 381 00:39:38,967 --> 00:39:42,513 Uma criatura alada, com vontade de voar, 382 00:39:42,971 --> 00:39:44,806 mas sem essa habilidade. 383 00:39:46,016 --> 00:39:48,477 Uma sombra de si mesma, esgotada, 384 00:39:49,269 --> 00:39:51,438 ansiosa pela morte. 385 00:39:53,440 --> 00:39:55,400 Vai conhecê-la bem aqui. 386 00:39:56,401 --> 00:39:59,780 Vai passar a entendê-la. 387 00:40:01,657 --> 00:40:05,661 Meu amigo, você não me quer aqui. 388 00:40:07,412 --> 00:40:09,248 Nunca conheci um verme na vida. 389 00:40:11,625 --> 00:40:15,379 Sim. Talvez, por um tempo, isso o divirta. 390 00:40:18,340 --> 00:40:21,552 Mas logo se arrependerá! 391 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 É mesmo? 392 00:40:40,153 --> 00:40:43,490 Imagino quem poderia fazer essa alegação. 393 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 Mãos delicadas, desacostumadas ao trabalho. 394 00:40:48,495 --> 00:40:51,248 Uma boca impertinente, desacostumada ao castigo. 395 00:40:52,207 --> 00:40:53,584 Uma mulher rica... 396 00:40:54,835 --> 00:40:59,256 acostumada a exercer autoridade ou à autoridade de um marido, talvez. 397 00:41:00,549 --> 00:41:03,719 Mas de onde? 398 00:41:08,724 --> 00:41:12,936 A campanha do Caçador de Bruxas o trouxe para cá há pouco tempo. 399 00:41:13,604 --> 00:41:15,606 Quando ele pediu informações, 400 00:41:16,523 --> 00:41:20,652 o sotaque dele me lembrou de um tempo que passei em Kanzua, 401 00:41:20,736 --> 00:41:25,532 vendendo nossos produtos para bem-nascidos com dinheiro para queimar. 402 00:41:27,951 --> 00:41:31,955 Seu sotaque me traz as mesmas lembranças. 403 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 Você era uma nobre, eu suponho. 404 00:41:41,048 --> 00:41:44,343 Talvez até uma conselheira daquela rainha megera. 405 00:41:46,678 --> 00:41:47,804 Mas não importa. 406 00:41:48,430 --> 00:41:51,850 Aqui, será igual ao resto, ou até inferior, 407 00:41:51,934 --> 00:41:55,062 pois tudo deve ser aprendido desde o começo. 408 00:41:55,854 --> 00:41:58,273 Se trabalhar duro para mim, viverá bem. 409 00:41:58,357 --> 00:42:02,236 Se tentar fugir, não irá longe, e as consequências serão... 410 00:42:03,904 --> 00:42:05,030 desagradáveis. 411 00:42:06,782 --> 00:42:08,450 Você é interessante. 412 00:42:09,576 --> 00:42:13,997 Estou ansioso pelo tempo que conseguiremos passar juntos aqui. 413 00:42:19,586 --> 00:42:20,712 Me escute... 414 00:42:21,964 --> 00:42:23,131 Jerlamarel. 415 00:42:24,842 --> 00:42:25,843 Jerlamarel. 416 00:42:26,677 --> 00:42:27,761 Kofun? 417 00:42:28,512 --> 00:42:30,722 Sim. Aqui, pai. 418 00:42:31,265 --> 00:42:32,474 O barco está solto? 419 00:42:33,642 --> 00:42:36,270 Está desamarrado, mas preso. 420 00:42:36,687 --> 00:42:38,564 Como assim, preso? Preso onde? 421 00:42:38,897 --> 00:42:40,190 A maré desceu. 422 00:42:44,152 --> 00:42:45,237 O que vamos fazer? 423 00:42:51,869 --> 00:42:53,537 Temos de esperar até a manhã. 424 00:43:32,743 --> 00:43:33,827 Venha. 425 00:43:35,829 --> 00:43:36,872 Corram. 426 00:43:37,289 --> 00:43:38,290 Venha. 427 00:43:40,042 --> 00:43:41,043 Corram! 428 00:44:17,955 --> 00:44:19,581 Não podem cavalgar aqui, podem? 429 00:44:19,665 --> 00:44:22,125 Podem. Mas isso vai retardá-los. 430 00:44:32,845 --> 00:44:34,012 Posso ouvi-los. 431 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 -Haniwa. -Sim. 432 00:44:38,892 --> 00:44:41,395 Encontre abrigo para sua mãe e Paris. 433 00:44:42,312 --> 00:44:43,730 Amo vocês. Vão. 434 00:44:51,321 --> 00:44:52,531 Estão por toda parte. 435 00:44:56,451 --> 00:44:58,453 Pai, eu ficarei com você. 436 00:45:00,747 --> 00:45:02,374 Sim, você ficará, meu filho. 437 00:45:24,479 --> 00:45:25,772 Fiquem aqui. 438 00:45:29,109 --> 00:45:30,527 Tudo vai dar certo. 439 00:47:32,858 --> 00:47:33,859 Maghra? 440 00:47:35,736 --> 00:47:36,737 Maghra? 441 00:47:40,616 --> 00:47:42,201 Baba Voss! 442 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 E a mamãe? O que houve? 443 00:47:51,335 --> 00:47:53,003 -Ela sumiu. -Haniwa! 444 00:47:54,129 --> 00:47:55,214 -Haniwa. -Não. 445 00:47:55,297 --> 00:47:58,175 Baba, eu estava segurando a mão dela. 446 00:47:58,258 --> 00:47:59,259 Eles a levaram? 447 00:47:59,343 --> 00:48:01,845 Não, ela soltou minha mão. 448 00:48:02,262 --> 00:48:07,142 Ela sussurrou para mim. Disse: "Tome cuidado." 449 00:48:10,229 --> 00:48:11,230 Mãe? 450 00:48:14,399 --> 00:48:15,859 Mãe! 451 00:48:27,746 --> 00:48:29,248 Tamacti Jun! 452 00:48:35,963 --> 00:48:39,591 Está ouvindo a minha voz, Caçador de Bruxas? 453 00:48:44,137 --> 00:48:45,347 Está me ouvindo? 454 00:49:03,282 --> 00:49:04,408 Fale. 455 00:49:07,077 --> 00:49:08,287 Caçador de Bruxas... 456 00:49:10,998 --> 00:49:12,165 está me ouvindo? 457 00:49:14,042 --> 00:49:16,837 Eu ouço a voz de uma mulher morta. 458 00:49:17,921 --> 00:49:19,548 Então ouça mais de perto. 459 00:49:56,335 --> 00:49:57,669 Pegue minha mão. 460 00:50:05,636 --> 00:50:06,803 E fale. 461 00:50:07,721 --> 00:50:08,805 Salve... 462 00:50:10,390 --> 00:50:12,017 princesa Maghra... 463 00:50:14,353 --> 00:50:19,066 da Casa... de Kane. 464 00:50:31,703 --> 00:50:33,455 Façam reverência! 465 00:51:42,858 --> 00:51:44,860 Legendas: Priscilla Rother