1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Chet-chet-chet!
3
00:02:25,984 --> 00:02:27,069
Aí está você.
4
00:02:34,284 --> 00:02:35,536
Veja o que aconteceu.
5
00:02:37,621 --> 00:02:38,830
Veja o que eu fiz.
6
00:02:42,084 --> 00:02:43,669
A sua história acabou.
7
00:02:46,421 --> 00:02:49,299
A história de todos vocês. Eu a encerrei.
8
00:02:54,054 --> 00:02:55,722
Mas a minha está só começando.
9
00:03:04,606 --> 00:03:05,858
Adeus, pai.
10
00:03:07,734 --> 00:03:11,530
Eu sempre o amei... mesmo que você nunca tenha me amado.
11
00:03:14,116 --> 00:03:15,576
Por favor, minha rainha.
12
00:03:34,678 --> 00:03:37,389
Deus nos abandonou!
13
00:03:47,816 --> 00:03:52,613
Nós somos Payan. Nós somos sagrados. Nós somos os escolhidos.
14
00:03:55,741 --> 00:03:56,909
Venha, rapaz.
15
00:04:02,539 --> 00:04:04,124
Isso. Bom menino.
16
00:04:12,549 --> 00:04:14,343
A fera dormiu por tempo demais.
17
00:04:15,594 --> 00:04:16,969
E agora acordou.
18
00:04:25,145 --> 00:04:26,563
Tudo está à nossa frente.
19
00:04:27,981 --> 00:04:29,441
Tudo que importa.
20
00:05:16,238 --> 00:05:17,239
Obrigada.
21
00:05:20,534 --> 00:05:21,827
O que foi que eu fiz?
22
00:05:23,662 --> 00:05:25,455
Me deu um tempo sozinha.
23
00:05:27,040 --> 00:05:30,502
Se conteve de pedir respostas que sabe que não posso dar.
24
00:05:35,424 --> 00:05:40,596
O que pode ser tão importante nas bugigangas que o seu pai te deu
25
00:05:41,263 --> 00:05:45,517
a ponto de você arriscar a vida dos seus filhos, do seu marido...
26
00:05:47,311 --> 00:05:48,854
só para recuperá-las?
27
00:05:51,398 --> 00:05:56,737
Sei que se a história fosse mais complexa do que você já contou,
28
00:05:57,529 --> 00:06:00,282
você teria contado a eles antes de me contar.
29
00:06:04,494 --> 00:06:06,121
Porém, eu direi...
30
00:06:07,164 --> 00:06:10,375
que existe outra pergunta
31
00:06:11,585 --> 00:06:14,296
que fui, nas últimas horas,
32
00:06:15,380 --> 00:06:17,883
incapaz de silenciar na minha mente.
33
00:06:21,178 --> 00:06:22,554
Qual é a pergunta?
34
00:06:25,349 --> 00:06:27,309
No dia em que você chegou a nós...
35
00:06:28,852 --> 00:06:33,190
lembra-se da última coisa que Jerlamarel me disse ao partir?
36
00:06:35,067 --> 00:06:36,068
Não.
37
00:06:38,612 --> 00:06:42,115
Ele disse: "Tome cuidado."
38
00:06:45,118 --> 00:06:48,789
Naquele momento, e em todos os momentos desde então,
39
00:06:48,872 --> 00:06:51,750
supus que ele quis dizer...
40
00:06:52,793 --> 00:06:58,549
"Cuidado com a mulher que eu amo, com as crianças que ela terá."
41
00:07:00,884 --> 00:07:03,220
As palavras dele têm sido uma rocha para mim,
42
00:07:05,097 --> 00:07:09,351
algo sólido a que me agarrar por todos esses anos.
43
00:07:16,316 --> 00:07:20,153
Mas, com tudo que mudou desde que deixamos a cachoeira
44
00:07:20,237 --> 00:07:22,489
e partimos rio acima...
45
00:07:24,032 --> 00:07:28,328
me pergunto se interpretei mal o que ele disse.
46
00:07:29,663 --> 00:07:31,290
O que mais poderia ser?
47
00:07:36,587 --> 00:07:38,839
Agora, seu marido e filhos
48
00:07:39,339 --> 00:07:43,719
foram desarmados de encontro a um grande perigo só porque você mandou.
49
00:07:43,802 --> 00:07:45,512
Eles nem hesitaram.
50
00:07:47,973 --> 00:07:49,391
Nem você.
51
00:07:54,354 --> 00:07:59,735
Sinto algo crescendo dentro de você desde que começamos esta jornada no rio.
52
00:08:03,322 --> 00:08:08,619
Algo na sua voz, no seu jeito, Maghra.
53
00:08:10,245 --> 00:08:12,789
Algo formidável.
54
00:08:13,749 --> 00:08:14,750
Algo sombrio.
55
00:08:14,833 --> 00:08:17,836
Eu sou a mesma pessoa que você conhece há uma vida.
56
00:08:20,422 --> 00:08:25,135
Entendo sua confusão e tolero sua curiosidade,
57
00:08:25,219 --> 00:08:29,473
mas não sugira que meu marido ou meus filhos correm grande perigo
58
00:08:29,556 --> 00:08:31,850
por causa dos meus motivos sinistros.
59
00:08:34,937 --> 00:08:37,063
Ou que sou indiferente ao bem estar deles.
60
00:08:50,786 --> 00:08:51,995
Segure minha mão.
61
00:08:58,585 --> 00:08:59,795
Ore comigo...
62
00:09:02,214 --> 00:09:05,467
para que eles voltem sãos e salvos.
63
00:09:16,061 --> 00:09:17,604
Isto podem ser rastros.
64
00:09:20,816 --> 00:09:21,859
Onde?
65
00:09:28,198 --> 00:09:29,658
Isto é absurdo.
66
00:09:42,921 --> 00:09:43,922
O que ouvem?
67
00:09:47,384 --> 00:09:48,385
Nada.
68
00:09:51,305 --> 00:09:53,432
Ouço um murmúrio.
69
00:09:55,100 --> 00:09:56,101
Sim.
70
00:09:57,519 --> 00:10:01,440
Muitas pessoas, e elas estão murmurando.
71
00:10:03,692 --> 00:10:04,943
Está vindo de lá.
72
00:10:07,988 --> 00:10:10,407
Murmurando? Quem está murmurando?
73
00:10:38,852 --> 00:10:39,853
Murmúrio.
74
00:10:50,614 --> 00:10:51,615
O que é isto?
75
00:10:53,242 --> 00:10:55,911
Opayols. Catadores.
76
00:11:16,974 --> 00:11:19,268
Não tem ninguém lá. Parece deserto.
77
00:11:19,893 --> 00:11:20,894
Não está.
78
00:11:21,311 --> 00:11:23,480
Eles saem à noite e dormem de dia.
79
00:11:24,022 --> 00:11:25,524
Pegaram nossas coisas.
80
00:11:25,941 --> 00:11:27,568
Com certeza estão lá embaixo.
81
00:11:28,151 --> 00:11:29,778
O que não sei é quantos são.
82
00:11:30,195 --> 00:11:32,906
Imagino que sejam muitos mais do que nós.
83
00:11:32,990 --> 00:11:34,867
-Facilmente. -Não vamos voltar.
84
00:11:34,950 --> 00:11:37,661
E também que estejam menos desarmados que nós.
85
00:11:37,744 --> 00:11:39,788
Sei que sua mãe não gostaria
86
00:11:39,872 --> 00:11:41,915
que morressem pelas coisas dela.
87
00:11:41,999 --> 00:11:43,000
Eu também sei.
88
00:11:45,127 --> 00:11:48,171
Mas posso entrar e sair sem que eles percebam.
89
00:11:49,173 --> 00:11:50,507
Ninguém vai sozinho.
90
00:11:50,591 --> 00:11:51,925
Preciso ir sozinha.
91
00:11:52,843 --> 00:11:54,553
É mais difícil me pegarem assim.
92
00:11:56,555 --> 00:11:58,140
Posso entrar e sair.
93
00:11:58,223 --> 00:12:00,309
Você disse que devem estar dormindo.
94
00:12:00,726 --> 00:12:03,061
Se acordar um deles, os outros virão logo.
95
00:12:03,145 --> 00:12:04,479
Então os evitarei.
96
00:12:07,065 --> 00:12:09,568
Mamãe sabia que seria difícil de achar,
97
00:12:09,651 --> 00:12:11,195
e mesmo assim nos pediu.
98
00:12:12,529 --> 00:12:15,616
Então não devemos confiar no discernimento dela?
99
00:12:16,158 --> 00:12:18,619
Então ela é incapaz de tomar essa decisão?
100
00:12:18,702 --> 00:12:19,786
Está bem.
101
00:12:22,539 --> 00:12:23,582
Está bem.
102
00:12:24,917 --> 00:12:26,710
Vocês estão aqui.
103
00:12:26,793 --> 00:12:28,337
Eu chamo se precisar de ajuda.
104
00:12:30,297 --> 00:12:31,632
Mas preciso tentar.
105
00:13:08,418 --> 00:13:11,463
Esta é uma péssima ideia.
106
00:13:12,798 --> 00:13:14,424
Eu devia tê-la impedido.
107
00:13:15,217 --> 00:13:16,218
Como?
108
00:13:17,386 --> 00:13:19,304
Ela faria isso por qualquer um de nós.
109
00:13:19,888 --> 00:13:22,266
E não pararia por nenhum de nós.
110
00:13:24,017 --> 00:13:26,770
Eu acho que isso não tem nada a ver conosco.
111
00:13:27,396 --> 00:13:29,982
No momento em que a mamãe falou do pai dela,
112
00:13:30,399 --> 00:13:31,692
da ligação dela com ele,
113
00:13:32,442 --> 00:13:34,236
Haniwa tomou uma decisão.
114
00:13:35,153 --> 00:13:39,408
Nem havia uma decisão a ser tomada. Era inevitável.
115
00:14:04,975 --> 00:14:07,811
A ideia de um pai ausente,
116
00:14:07,895 --> 00:14:09,438
a chance de se reaproximar
117
00:14:09,521 --> 00:14:10,647
foi simplesmente...
118
00:14:11,732 --> 00:14:13,233
demais para ela.
119
00:15:45,158 --> 00:15:47,119
E tenho medo que não seja só...
120
00:15:48,203 --> 00:15:49,371
Não.
121
00:15:49,454 --> 00:15:50,622
Haniwa!
122
00:16:05,596 --> 00:16:06,597
Haniwa!
123
00:16:11,018 --> 00:16:13,061
Haniwa.
124
00:16:18,150 --> 00:16:19,610
-Está respirando? -Está.
125
00:16:19,693 --> 00:16:21,778
-Onde está ferida? -Não estou vendo.
126
00:16:21,862 --> 00:16:23,280
Pai!
127
00:16:44,551 --> 00:16:46,553
Espera. Não! Espera. Não!
128
00:17:12,829 --> 00:17:15,832
Não. Pare! Você não sabe quem ele é!
129
00:17:15,916 --> 00:17:17,124
Não me importo!
130
00:17:17,543 --> 00:17:19,169
O peito dele.
131
00:17:20,254 --> 00:17:21,255
Olhe. Sinta.
132
00:17:28,971 --> 00:17:30,764
Levante.
133
00:17:35,394 --> 00:17:36,603
Ele enxerga.
134
00:18:10,012 --> 00:18:11,346
É tão vazio aqui.
135
00:18:17,603 --> 00:18:19,897
Eu nasci com o barulho dos motores.
136
00:18:22,441 --> 00:18:25,319
Trovão, força.
137
00:18:27,237 --> 00:18:28,238
Significado.
138
00:18:30,240 --> 00:18:32,326
Passei a vida toda banhada nele.
139
00:18:35,370 --> 00:18:39,416
Nunca me afastei o bastante da capital para não ouvi-lo.
140
00:18:41,460 --> 00:18:45,631
Sempre imaginei qual seria o som do mundo se eu fosse um pouco...
141
00:18:46,423 --> 00:18:47,466
além.
142
00:18:49,676 --> 00:18:53,138
E, na verdade, não tem nenhum som.
143
00:18:54,306 --> 00:18:55,891
Inacreditavelmente enfadonho.
144
00:18:58,685 --> 00:19:00,395
Ouça a água, minha rainha.
145
00:19:05,317 --> 00:19:06,401
E o vento.
146
00:19:07,528 --> 00:19:10,822
Se o ouvir, talvez ele lhe sussurre os segredos dele.
147
00:19:15,577 --> 00:19:17,120
Não há segredos aqui.
148
00:19:18,956 --> 00:19:20,749
Nenhuma informação sendo negociada.
149
00:19:21,333 --> 00:19:23,001
Nenhuma história sendo tecida.
150
00:19:23,752 --> 00:19:26,380
Nem força, nem medo.
151
00:19:28,006 --> 00:19:29,007
Nada.
152
00:19:30,843 --> 00:19:33,428
É assim que as pessoas passam suas vidas,
153
00:19:34,388 --> 00:19:37,182
na ausência de qualquer coisa importante?
154
00:19:39,601 --> 00:19:41,436
Suponho que sim, Majestade.
155
00:19:45,190 --> 00:19:46,608
Talvez esta viagem exija isso,
156
00:19:46,692 --> 00:19:49,403
mas não serei muito boa em ser essa pessoa.
157
00:19:50,988 --> 00:19:54,157
Acho que nenhuma parte de mim foi feita para isso.
158
00:19:57,369 --> 00:19:58,453
Estou com fome.
159
00:20:23,729 --> 00:20:24,980
Estou com fome!
160
00:20:25,522 --> 00:20:27,232
Estou pronta para jantar.
161
00:20:28,192 --> 00:20:30,277
Encontrou ovos? Está na temporada.
162
00:20:34,907 --> 00:20:35,991
Condutor?
163
00:20:37,868 --> 00:20:40,245
Ouço o fogo morrendo. Preparou comida?
164
00:20:40,329 --> 00:20:41,997
Condutor, onde você está?
165
00:20:48,587 --> 00:20:51,340
Salve o fogo. Está sufocando na própria fumaça.
166
00:20:53,967 --> 00:20:55,093
Condutor?
167
00:20:59,515 --> 00:21:02,184
Condutor? Responda!
168
00:21:41,390 --> 00:21:42,599
Nyrie!
169
00:21:46,353 --> 00:21:47,563
Nyrie!
170
00:22:30,022 --> 00:22:31,231
Nyrie.
171
00:22:33,734 --> 00:22:35,777
Nyrie!
172
00:22:36,486 --> 00:22:38,113
Eu tenho o que vocês quiserem.
173
00:22:38,530 --> 00:22:42,451
O que vocês quiserem. Tenho anéis. Tenho osso divino.
174
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Que macia.
175
00:22:44,703 --> 00:22:46,246
Dedos elegantes.
176
00:22:46,330 --> 00:22:47,539
Nada de anéis.
177
00:22:49,124 --> 00:22:50,375
Nem de osso divino.
178
00:22:52,252 --> 00:22:53,462
Vamos levar você.
179
00:22:56,965 --> 00:22:58,050
Nyrie?
180
00:23:00,469 --> 00:23:03,889
Nyrie!
181
00:23:08,602 --> 00:23:09,937
Mãe, somos nós.
182
00:23:10,020 --> 00:23:11,021
Haniwa.
183
00:23:14,316 --> 00:23:15,359
Venha.
184
00:23:18,987 --> 00:23:20,614
Encontraram?
185
00:23:25,244 --> 00:23:26,620
Obrigada.
186
00:23:32,501 --> 00:23:34,211
Eu contei quatro.
187
00:23:35,879 --> 00:23:38,173
Quem é nosso novo amigo?
188
00:23:40,425 --> 00:23:41,718
Chamam-no de Boots.
189
00:23:42,970 --> 00:23:44,346
Peles de guaxinim.
190
00:23:46,473 --> 00:23:48,767
É a criatura que levou nossas coisas.
191
00:23:48,851 --> 00:23:49,852
Sim.
192
00:23:51,228 --> 00:23:54,147
Mas ele não sabia quem éramos e não teve escolha.
193
00:23:55,315 --> 00:23:56,900
Deixe-me explicar, por favor.
194
00:24:00,320 --> 00:24:01,363
Está bem.
195
00:24:11,123 --> 00:24:12,916
Quando Jerlamarel nos deixou
196
00:24:13,542 --> 00:24:17,254
para ir para a Casa do Esclarecimento, como prometeu,
197
00:24:18,797 --> 00:24:20,799
parece que não foi direto para lá.
198
00:24:21,675 --> 00:24:23,427
Fez uma parada no inverno.
199
00:24:25,470 --> 00:24:27,848
Ele abordou os opayols.
200
00:24:29,183 --> 00:24:30,767
Viveu um ano entre eles.
201
00:24:31,852 --> 00:24:32,978
Um ano.
202
00:24:35,147 --> 00:24:38,692
Mas, quando o filho dele nasceu,
203
00:24:40,110 --> 00:24:41,612
ele continuou a jornada.
204
00:24:43,238 --> 00:24:45,824
Boots é essa criança.
205
00:24:47,492 --> 00:24:49,244
Boots é filho de Jerlamarel.
206
00:24:50,662 --> 00:24:51,705
Nosso irmão.
207
00:24:59,421 --> 00:25:01,590
Depois que Jerlamarel foi embora...
208
00:25:03,509 --> 00:25:06,512
os opayols trataram Boots como escravo.
209
00:25:07,930 --> 00:25:11,433
Obrigaram-no a coletar e roubar para eles.
210
00:25:12,184 --> 00:25:16,063
Quando souberam que o Caçador de Bruxas estava na região,
211
00:25:16,146 --> 00:25:18,524
foram buscar segurança em outro lugar.
212
00:25:18,607 --> 00:25:21,026
E o deixaram aqui para se defender sozinho.
213
00:25:21,109 --> 00:25:23,695
Criança!
214
00:25:26,365 --> 00:25:28,742
Está sugerindo que o levemos conosco?
215
00:25:28,825 --> 00:25:29,993
Sim.
216
00:25:32,579 --> 00:25:36,291
Além de oferecer a ele uma saída de ser tratado como animal,
217
00:25:37,584 --> 00:25:40,712
além de ele ser útil para nós, um lutador hábil...
218
00:25:40,796 --> 00:25:42,005
Ele enxerga.
219
00:25:43,757 --> 00:25:44,842
Não é?
220
00:25:48,220 --> 00:25:50,055
Sim, ele enxerga.
221
00:25:52,516 --> 00:25:55,477
Vocês dois estão de acordo?
222
00:25:57,521 --> 00:25:59,022
Por que estão todos assim?
223
00:26:00,232 --> 00:26:02,568
Ele é da família. Não o abandonaremos.
224
00:26:03,694 --> 00:26:05,946
Fiz as mesmas perguntas que você.
225
00:26:07,072 --> 00:26:08,824
Expressei a mesma preocupação.
226
00:26:08,907 --> 00:26:09,950
E?
227
00:26:11,743 --> 00:26:14,246
E, se eu fosse proibir, Paris,
228
00:26:14,788 --> 00:26:16,790
já teria me ouvido fazer isso.
229
00:26:16,874 --> 00:26:18,000
Não é?
230
00:26:20,919 --> 00:26:22,713
O que mais sabem sobre ele?
231
00:26:23,714 --> 00:26:25,966
Além da habilidade como ladrão.
232
00:26:28,260 --> 00:26:29,761
Confiam nele?
233
00:26:31,847 --> 00:26:38,478
Nunca tive ninguém para cuidar de mim como vocês fazem um pelo outro.
234
00:26:39,313 --> 00:26:40,856
Para fazer parte disso,
235
00:26:41,440 --> 00:26:43,692
eu farei o que me pedirem.
236
00:26:52,409 --> 00:26:53,702
Então deixem-no ir.
237
00:26:55,746 --> 00:27:01,001
Vamos começar a construir um exército dos que enxergam,
238
00:27:02,211 --> 00:27:05,631
desde que os recrutas se disponham a jurar lealdade
239
00:27:05,714 --> 00:27:08,425
ao único general que temos entre nós.
240
00:27:09,176 --> 00:27:10,177
Eu juro.
241
00:27:11,887 --> 00:27:14,765
Não. Mostre-nos.
242
00:27:50,384 --> 00:27:52,052
Que dia perfeito.
243
00:27:56,223 --> 00:28:01,603
O seu silêncio é muito mais interessante do que o silêncio dela.
244
00:28:08,277 --> 00:28:12,322
Eu estarei lá quando cortarem as suas gargantas,
245
00:28:12,823 --> 00:28:16,076
para lembrá-las do erro que cometeram hoje.
246
00:28:28,714 --> 00:28:31,008
Por vezes demais me separei de você
247
00:28:32,092 --> 00:28:33,802
com medo que fosse a última.
248
00:28:35,679 --> 00:28:37,472
Nunca mais vamos fazer isso.
249
00:28:47,065 --> 00:28:48,942
Nunca falei muito sobre ele...
250
00:28:50,903 --> 00:28:52,279
sobre o meu pai.
251
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
Nunca pedi que falasse.
252
00:28:56,450 --> 00:28:58,368
Nunca me importei com a sua origem.
253
00:28:58,452 --> 00:29:01,079
Eu sei. Nem eu com a sua.
254
00:29:04,208 --> 00:29:06,210
Ele me deu isto no dia em que morreu.
255
00:29:07,669 --> 00:29:10,255
Estava na família dele desde sempre.
256
00:29:11,423 --> 00:29:12,508
Abra.
257
00:29:20,849 --> 00:29:22,476
Tudo aquilo por isto.
258
00:29:25,938 --> 00:29:27,564
Devia amá-lo muito.
259
00:29:28,232 --> 00:29:29,775
Ele era um homem muito bom.
260
00:29:30,359 --> 00:29:32,528
Gentil, sábio.
261
00:29:35,906 --> 00:29:37,616
Acho que teria gostado de você.
262
00:29:39,451 --> 00:29:41,078
Não vamos exagerar.
263
00:29:46,458 --> 00:29:47,751
Queria tê-lo conhecido.
264
00:29:50,379 --> 00:29:52,506
Talvez possa me contar mais sobre ele.
265
00:29:54,383 --> 00:29:55,801
Acho que eu gostaria.
266
00:30:02,266 --> 00:30:03,475
Kofun tem razão.
267
00:30:05,018 --> 00:30:06,436
Preciso ir logo.
268
00:30:07,604 --> 00:30:08,856
É claro.
269
00:30:09,398 --> 00:30:11,942
Aquele rapaz, Boots...
270
00:30:13,151 --> 00:30:14,820
você não confia nele, confia?
271
00:30:18,115 --> 00:30:20,742
Eu não pretendia confiar em ninguém novo por algum tempo.
272
00:30:21,535 --> 00:30:22,578
Entendo.
273
00:30:23,537 --> 00:30:25,414
Então por que decidiu permitir?
274
00:30:27,958 --> 00:30:29,835
Obrigado por pensar que tive escolha.
275
00:30:29,918 --> 00:30:31,211
Estou falando sério.
276
00:30:31,962 --> 00:30:33,755
-Eu sei. -Por que não proibiu?
277
00:30:41,180 --> 00:30:42,764
Porque, no fim desta jornada,
278
00:30:45,225 --> 00:30:46,810
eles conhecerão um novo pai.
279
00:30:49,438 --> 00:30:51,982
E não posso dar a eles nenhuma razão para quererem um.
280
00:30:56,153 --> 00:30:58,238
Kofun entende nossas escolhas.
281
00:30:58,822 --> 00:31:00,032
Sempre entendeu.
282
00:31:01,033 --> 00:31:02,576
Não leva para o lado pessoal.
283
00:31:06,371 --> 00:31:07,456
Mas ela...
284
00:31:13,587 --> 00:31:15,005
Eu não quero perdê-la.
285
00:31:18,300 --> 00:31:19,510
Não vai.
286
00:31:30,312 --> 00:31:31,355
Sim.
287
00:31:53,001 --> 00:31:54,086
Te amo.
288
00:32:12,437 --> 00:32:15,023
Eles não gostam de mim, não é?
289
00:32:18,527 --> 00:32:19,736
Estão com medo...
290
00:32:20,737 --> 00:32:21,947
e confusos.
291
00:32:22,489 --> 00:32:25,409
Mas são boas pessoas. Mudarão de ideia.
292
00:32:26,368 --> 00:32:27,578
Gostam de você?
293
00:32:29,246 --> 00:32:30,372
O que você disse?
294
00:32:30,789 --> 00:32:32,207
Eles gritam com você.
295
00:32:32,291 --> 00:32:34,293
Eles a questionam, a diminuem.
296
00:32:35,460 --> 00:32:37,796
É assim que o meu povo sempre me tratou.
297
00:32:45,095 --> 00:32:46,847
Por que o faziam usar a máscara?
298
00:32:49,850 --> 00:32:51,852
Diziam que eu não era igual a eles.
299
00:32:52,394 --> 00:32:55,772
Que não era um homem, mas outra coisa.
300
00:32:56,648 --> 00:32:58,400
A máscara me faria lembrar.
301
00:33:05,115 --> 00:33:06,658
Minha família me ama.
302
00:33:08,785 --> 00:33:10,495
Eles nem sempre entendem.
303
00:33:11,914 --> 00:33:16,752
Mas nunca duvidei, nem por um instante, que eles me amam.
304
00:33:23,842 --> 00:33:27,471
O modo como trataram você foi errado.
305
00:33:28,430 --> 00:33:30,015
Você merece coisa melhor.
306
00:33:31,975 --> 00:33:33,393
Mas eu prometo...
307
00:33:34,686 --> 00:33:36,188
agora você é um de nós.
308
00:33:37,272 --> 00:33:39,274
Nunca mais será tratado daquele jeito.
309
00:33:45,864 --> 00:33:47,324
Sua mãe.
310
00:33:48,867 --> 00:33:51,578
Acha que ela terá lugar para amar outro filho
311
00:33:51,662 --> 00:33:53,455
como já ama você e o seu irmão?
312
00:34:03,549 --> 00:34:05,175
Pode levar algum tempo.
313
00:34:06,969 --> 00:34:09,512
É complicado para ela.
314
00:34:12,558 --> 00:34:13,559
Mas...
315
00:34:15,477 --> 00:34:19,189
minha mãe tem o maior coração que eu já conheci.
316
00:34:21,400 --> 00:34:22,693
Ela faz o que é certo.
317
00:34:24,611 --> 00:34:26,238
Ela sempre faz o que é certo.
318
00:34:42,128 --> 00:34:45,673
-Por que escondeu por tanto tempo? -Não faça isso.
319
00:34:46,633 --> 00:34:47,759
Fazer o quê?
320
00:34:48,177 --> 00:34:50,887
Ser sorrateira com quem vê que está sendo sorrateira.
321
00:34:52,055 --> 00:34:55,474
Não estava sendo sorrateira. Talvez você estivesse desatento.
322
00:34:59,521 --> 00:35:00,939
Vai responder à pergunta?
323
00:35:01,815 --> 00:35:03,108
Do que está falando?
324
00:35:03,650 --> 00:35:04,735
Esconder o quê?
325
00:35:09,114 --> 00:35:12,492
Escondeu por tanto tempo que nem sabe mais que é segredo.
326
00:35:16,371 --> 00:35:18,332
Por que ninguém de Alkenny sabia
327
00:35:21,126 --> 00:35:22,419
que vocês enxergavam?
328
00:35:23,295 --> 00:35:26,131
Do jeito que todos reagiram quando o Caçador chegou,
329
00:35:26,215 --> 00:35:27,674
acho que meus pais foram sábios
330
00:35:27,758 --> 00:35:29,968
em não compartilhar essa informação.
331
00:35:40,562 --> 00:35:42,981
Baba e Maghra estavam presos em Alkenny.
332
00:35:44,274 --> 00:35:46,777
E acho que guardaram segredo para proteger vocês.
333
00:35:47,611 --> 00:35:49,321
Sim, mais ou menos isso.
334
00:35:51,865 --> 00:35:54,368
Posso dizer como é observar pessoas
335
00:35:54,451 --> 00:35:56,370
que não sabem que estamos observando?
336
00:36:04,962 --> 00:36:07,005
Elas ficam totalmente vulneráveis.
337
00:36:09,299 --> 00:36:11,176
Podemos guardar os segredos delas.
338
00:36:11,260 --> 00:36:13,303
Espalhá-los para os inimigos delas.
339
00:36:14,721 --> 00:36:16,265
Podemos bater nelas
340
00:36:17,641 --> 00:36:19,726
sem que elas sequer saibam quem foi,
341
00:36:20,644 --> 00:36:23,397
nem como, nem por quê.
342
00:36:25,774 --> 00:36:28,110
Podemos mudar a vida delas.
343
00:36:29,903 --> 00:36:31,029
Acabar com elas...
344
00:36:33,574 --> 00:36:34,783
por qualquer razão...
345
00:36:36,118 --> 00:36:37,494
ou nenhuma razão.
346
00:36:39,454 --> 00:36:40,998
É o que os deuses fazem.
347
00:36:43,458 --> 00:36:44,918
Talvez não saiba como é
348
00:36:45,002 --> 00:36:48,255
porque nunca escolheu usar esse poder sobre os outros.
349
00:36:48,338 --> 00:36:51,592
Ele foi feito para você, pelos seus pais.
350
00:36:55,345 --> 00:36:56,430
Mas eu sei.
351
00:37:01,101 --> 00:37:04,521
E suspeito que Jerlamarel também sabia.
352
00:37:09,276 --> 00:37:11,904
Para mim, ele me aproximou daqueles que observei.
353
00:37:13,947 --> 00:37:15,240
Para Jerlamarel...
354
00:37:17,367 --> 00:37:21,038
ele foi pai de um filho entre eles e o abandonou.
355
00:37:21,663 --> 00:37:24,208
E o que isso tem a ver com você, afinal?
356
00:37:25,751 --> 00:37:29,213
Me diverte que seja capaz de ver, mas que observe tão pouco.
357
00:37:45,812 --> 00:37:47,022
Onde estou?
358
00:37:47,523 --> 00:37:49,024
Na Cidade dos Vermes.
359
00:37:52,653 --> 00:37:55,656
Onde estou?
360
00:38:13,882 --> 00:38:15,217
Minhas amigas.
361
00:38:16,760 --> 00:38:18,387
O que me trouxeram?
362
00:38:19,137 --> 00:38:21,598
Tenho um cavalo. Ele precisa de água.
363
00:38:21,682 --> 00:38:24,518
E estou cansada. Preciso dormir.
364
00:38:24,935 --> 00:38:26,144
Cavalguei o dia todo.
365
00:38:26,228 --> 00:38:28,689
Preciso de óleo e de uma criada para aplicá-lo.
366
00:38:28,772 --> 00:38:30,774
Depois de dormir, falarei com você.
367
00:38:30,858 --> 00:38:32,192
Cometeram um erro...
368
00:38:45,289 --> 00:38:47,165
Dedos elegantes.
369
00:38:49,334 --> 00:38:53,547
Fizeram bem. Obrigado. Ela será perfeita.
370
00:38:57,551 --> 00:39:00,137
O bicho da seda é uma criatura fascinante.
371
00:39:01,430 --> 00:39:02,723
Quer saber por quê?
372
00:39:05,142 --> 00:39:09,730
Ela começa tão pequena, tão inocente, despretensiosa.
373
00:39:10,230 --> 00:39:13,025
Mas, ao longo de sua breve vida,
374
00:39:13,108 --> 00:39:16,195
cria uma substância de tanta beleza, tanta perfeição,
375
00:39:16,278 --> 00:39:18,739
que os homens mais ricos do mundo,
376
00:39:18,822 --> 00:39:22,075
que poderiam se vestir, e vestir suas esposas e concubinas
377
00:39:22,159 --> 00:39:24,578
do que elas desejassem,
378
00:39:25,120 --> 00:39:27,998
preferem... isto.
379
00:39:29,166 --> 00:39:33,128
E quando sua vida chega ao fim, já sem utilidade,
380
00:39:33,670 --> 00:39:38,050
ela passa seus últimos dias tristemente grotesca.
381
00:39:38,967 --> 00:39:42,513
Uma criatura alada, com vontade de voar,
382
00:39:42,971 --> 00:39:44,806
mas sem essa habilidade.
383
00:39:46,016 --> 00:39:48,477
Uma sombra de si mesma, esgotada,
384
00:39:49,269 --> 00:39:51,438
ansiosa pela morte.
385
00:39:53,440 --> 00:39:55,400
Vai conhecê-la bem aqui.
386
00:39:56,401 --> 00:39:59,780
Vai passar a entendê-la.
387
00:40:01,657 --> 00:40:05,661
Meu amigo, você não me quer aqui.
388
00:40:07,412 --> 00:40:09,248
Nunca conheci um verme na vida.
389
00:40:11,625 --> 00:40:15,379
Sim. Talvez, por um tempo, isso o divirta.
390
00:40:18,340 --> 00:40:21,552
Mas logo se arrependerá!
391
00:40:37,150 --> 00:40:38,402
É mesmo?
392
00:40:40,153 --> 00:40:43,490
Imagino quem poderia fazer essa alegação.
393
00:40:45,617 --> 00:40:48,412
Mãos delicadas, desacostumadas ao trabalho.
394
00:40:48,495 --> 00:40:51,248
Uma boca impertinente, desacostumada ao castigo.
395
00:40:52,207 --> 00:40:53,584
Uma mulher rica...
396
00:40:54,835 --> 00:40:59,256
acostumada a exercer autoridade ou à autoridade de um marido, talvez.
397
00:41:00,549 --> 00:41:03,719
Mas de onde?
398
00:41:08,724 --> 00:41:12,936
A campanha do Caçador de Bruxas o trouxe para cá há pouco tempo.
399
00:41:13,604 --> 00:41:15,606
Quando ele pediu informações,
400
00:41:16,523 --> 00:41:20,652
o sotaque dele me lembrou de um tempo que passei em Kanzua,
401
00:41:20,736 --> 00:41:25,532
vendendo nossos produtos para bem-nascidos com dinheiro para queimar.
402
00:41:27,951 --> 00:41:31,955
Seu sotaque me traz as mesmas lembranças.
403
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
Você era uma nobre, eu suponho.
404
00:41:41,048 --> 00:41:44,343
Talvez até uma conselheira daquela rainha megera.
405
00:41:46,678 --> 00:41:47,804
Mas não importa.
406
00:41:48,430 --> 00:41:51,850
Aqui, será igual ao resto, ou até inferior,
407
00:41:51,934 --> 00:41:55,062
pois tudo deve ser aprendido desde o começo.
408
00:41:55,854 --> 00:41:58,273
Se trabalhar duro para mim, viverá bem.
409
00:41:58,357 --> 00:42:02,236
Se tentar fugir, não irá longe, e as consequências serão...
410
00:42:03,904 --> 00:42:05,030
desagradáveis.
411
00:42:06,782 --> 00:42:08,450
Você é interessante.
412
00:42:09,576 --> 00:42:13,997
Estou ansioso pelo tempo que conseguiremos passar juntos aqui.
413
00:42:19,586 --> 00:42:20,712
Me escute...
414
00:42:21,964 --> 00:42:23,131
Jerlamarel.
415
00:42:24,842 --> 00:42:25,843
Jerlamarel.
416
00:42:26,677 --> 00:42:27,761
Kofun?
417
00:42:28,512 --> 00:42:30,722
Sim. Aqui, pai.
418
00:42:31,265 --> 00:42:32,474
O barco está solto?
419
00:42:33,642 --> 00:42:36,270
Está desamarrado, mas preso.
420
00:42:36,687 --> 00:42:38,564
Como assim, preso? Preso onde?
421
00:42:38,897 --> 00:42:40,190
A maré desceu.
422
00:42:44,152 --> 00:42:45,237
O que vamos fazer?
423
00:42:51,869 --> 00:42:53,537
Temos de esperar até a manhã.
424
00:43:32,743 --> 00:43:33,827
Venha.
425
00:43:35,829 --> 00:43:36,872
Corram.
426
00:43:37,289 --> 00:43:38,290
Venha.
427
00:43:40,042 --> 00:43:41,043
Corram!
428
00:44:17,955 --> 00:44:19,581
Não podem cavalgar aqui, podem?
429
00:44:19,665 --> 00:44:22,125
Podem. Mas isso vai retardá-los.
430
00:44:32,845 --> 00:44:34,012
Posso ouvi-los.
431
00:44:36,431 --> 00:44:37,724
-Haniwa. -Sim.
432
00:44:38,892 --> 00:44:41,395
Encontre abrigo para sua mãe e Paris.
433
00:44:42,312 --> 00:44:43,730
Amo vocês. Vão.
434
00:44:51,321 --> 00:44:52,531
Estão por toda parte.
435
00:44:56,451 --> 00:44:58,453
Pai, eu ficarei com você.
436
00:45:00,747 --> 00:45:02,374
Sim, você ficará, meu filho.
437
00:45:24,479 --> 00:45:25,772
Fiquem aqui.
438
00:45:29,109 --> 00:45:30,527
Tudo vai dar certo.
439
00:47:32,858 --> 00:47:33,859
Maghra?
440
00:47:35,736 --> 00:47:36,737
Maghra?
441
00:47:40,616 --> 00:47:42,201
Baba Voss!
442
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
E a mamãe? O que houve?
443
00:47:51,335 --> 00:47:53,003
-Ela sumiu. -Haniwa!
444
00:47:54,129 --> 00:47:55,214
-Haniwa. -Não.
445
00:47:55,297 --> 00:47:58,175
Baba, eu estava segurando a mão dela.
446
00:47:58,258 --> 00:47:59,259
Eles a levaram?
447
00:47:59,343 --> 00:48:01,845
Não, ela soltou minha mão.
448
00:48:02,262 --> 00:48:07,142
Ela sussurrou para mim. Disse: "Tome cuidado."
449
00:48:10,229 --> 00:48:11,230
Mãe?
450
00:48:14,399 --> 00:48:15,859
Mãe!
451
00:48:27,746 --> 00:48:29,248
Tamacti Jun!
452
00:48:35,963 --> 00:48:39,591
Está ouvindo a minha voz, Caçador de Bruxas?
453
00:48:44,137 --> 00:48:45,347
Está me ouvindo?
454
00:49:03,282 --> 00:49:04,408
Fale.
455
00:49:07,077 --> 00:49:08,287
Caçador de Bruxas...
456
00:49:10,998 --> 00:49:12,165
está me ouvindo?
457
00:49:14,042 --> 00:49:16,837
Eu ouço a voz de uma mulher morta.
458
00:49:17,921 --> 00:49:19,548
Então ouça mais de perto.
459
00:49:56,335 --> 00:49:57,669
Pegue minha mão.
460
00:50:05,636 --> 00:50:06,803
E fale.
461
00:50:07,721 --> 00:50:08,805
Salve...
462
00:50:10,390 --> 00:50:12,017
princesa Maghra...
463
00:50:14,353 --> 00:50:19,066
da Casa... de Kane.
464
00:50:31,703 --> 00:50:33,455
Façam reverência!
465
00:51:42,858 --> 00:51:44,860
Legendas: Priscilla Rother