1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 ВИДЕТЬ 4 00:02:25,984 --> 00:02:27,069 Вот ты где. 5 00:02:34,284 --> 00:02:35,536 Смотри, что произошло. 6 00:02:37,621 --> 00:02:38,830 Что я натворила. 7 00:02:42,084 --> 00:02:43,669 Твоя история окончена. 8 00:02:46,421 --> 00:02:49,299 Вы все... Я поставила точку. 9 00:02:54,054 --> 00:02:55,722 Но моя история только начинается. 10 00:03:04,606 --> 00:03:05,858 Прощай, отец. 11 00:03:07,734 --> 00:03:11,530 Я всегда любила тебя... Хотя ты меня никогда не любил. 12 00:03:14,116 --> 00:03:15,576 Молю, королева. 13 00:03:34,678 --> 00:03:37,389 Бог покинул нас! 14 00:03:47,816 --> 00:03:52,613 Мы Пайан, мы святыня, мы избранные... 15 00:03:55,741 --> 00:03:56,909 Вперед, малыш. 16 00:04:02,539 --> 00:04:04,124 Вот так. Хороший мальчик. 17 00:04:12,549 --> 00:04:14,343 Зверь спал слишком долго. 18 00:04:15,594 --> 00:04:16,969 И вот он пробудился. 19 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 У нас всё еще впереди... 20 00:04:27,981 --> 00:04:29,441 Всё самое важное. 21 00:05:16,238 --> 00:05:17,239 Спасибо. 22 00:05:20,534 --> 00:05:21,827 За что эта благодарность? 23 00:05:23,662 --> 00:05:25,455 Ты дала мне побыть одной. 24 00:05:27,040 --> 00:05:30,502 Не хотела пытать вопросами, на которые я не могу дать ответы. 25 00:05:35,424 --> 00:05:40,596 Что важного в безделице, которая досталась тебе от отца, 26 00:05:41,263 --> 00:05:45,517 что ты решила поставить на карту жизни своего мужа, своих детей, 27 00:05:47,311 --> 00:05:48,854 чтобы вернуть ее? 28 00:05:51,398 --> 00:05:56,737 Я уверена, что если бы у тебя были еще причины, кроме тех, что ты озвучила, 29 00:05:57,529 --> 00:06:00,282 ты бы скорее поделилась ими с семьей, чем со мной. 30 00:06:04,494 --> 00:06:06,121 Однако, мне кажется, 31 00:06:07,164 --> 00:06:10,375 что вопрос в другом. 32 00:06:11,585 --> 00:06:14,296 Всё это время я провела в раздумьях... 33 00:06:15,380 --> 00:06:17,883 Мои мысли не дают мне покоя. 34 00:06:21,178 --> 00:06:22,554 Какие мысли? 35 00:06:25,349 --> 00:06:27,309 Тот день, когда ты вошла в нашу жизнь... 36 00:06:28,852 --> 00:06:33,190 Помнишь, что Джерламарел сказал мне на прощание? 37 00:06:35,067 --> 00:06:36,068 Не помню. 38 00:06:38,612 --> 00:06:42,115 Он сказал: «Будь осторожна». 39 00:06:45,118 --> 00:06:48,789 С той минуты, всё это время, 40 00:06:48,872 --> 00:06:51,750 я думала, что он хотел сказать: 41 00:06:52,793 --> 00:06:58,549 «Будь осторожна. Береги женщину, которую я люблю, и детей в ее чреве». 42 00:07:00,884 --> 00:07:03,220 Его слова были моей путеводной звездой... 43 00:07:05,097 --> 00:07:09,351 Все эти годы они служили мне ориентиром. 44 00:07:16,316 --> 00:07:20,153 Но те перемены, что произошли после того как мы ушли с водопада, 45 00:07:20,237 --> 00:07:22,489 отправились в путешествие по реке... 46 00:07:24,032 --> 00:07:28,328 Я не перестаю думать, правильно ли я его поняла. 47 00:07:29,663 --> 00:07:31,290 Что еще могут значить его слова? 48 00:07:36,587 --> 00:07:38,839 Сейчас твой муж и дети 49 00:07:39,339 --> 00:07:43,719 безоружные идут навстречу опасности, повинуясь твоей воле. 50 00:07:43,802 --> 00:07:45,512 Они даже не колебались. 51 00:07:47,973 --> 00:07:49,391 Как и ты. 52 00:07:54,354 --> 00:07:59,735 Я чувствую, что это путешествие тебя изменило. 53 00:08:03,322 --> 00:08:08,619 Твой голос, твои манеры, Магра. 54 00:08:10,245 --> 00:08:12,789 В них таится нечто страшное. 55 00:08:13,749 --> 00:08:14,750 Нечто темное. 56 00:08:14,833 --> 00:08:17,836 Я ничуть не изменилась с дня нашей первой встречи. 57 00:08:20,422 --> 00:08:25,135 Я понимаю твое замешательство и терпимо отношусь к твоему любопытству. 58 00:08:25,219 --> 00:08:29,473 Но не смей даже намекать на то, что я по злому умыслу обрекла 59 00:08:29,556 --> 00:08:31,850 своего мужа и детей на опасность. 60 00:08:34,937 --> 00:08:37,063 Что их благополучие меня не волнует. 61 00:08:50,786 --> 00:08:51,995 Возьми меня за руку. 62 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 Молись со мной... 63 00:09:02,214 --> 00:09:05,467 Молись о том, что они вернутся целыми и невредимыми. 64 00:09:16,061 --> 00:09:17,604 Возможно, это следы. 65 00:09:20,816 --> 00:09:21,859 Где? 66 00:09:28,198 --> 00:09:29,658 Это бесполезно. 67 00:09:42,921 --> 00:09:43,922 Что вы слышите? 68 00:09:47,384 --> 00:09:48,385 Ничего. 69 00:09:51,305 --> 00:09:53,432 Я слышу гул. 70 00:09:55,100 --> 00:09:56,101 Да. 71 00:09:57,519 --> 00:10:01,440 Я слышу голоса, там группа людей. 72 00:10:03,692 --> 00:10:04,943 Звук идет оттуда. 73 00:10:07,988 --> 00:10:10,407 Голоса? Но кто они? 74 00:10:38,852 --> 00:10:39,853 Голоса. 75 00:10:50,614 --> 00:10:51,615 Что это? 76 00:10:53,242 --> 00:10:55,911 Опайол. Стервятники. 77 00:11:16,974 --> 00:11:19,268 Внизу никого. Они покинули это место. 78 00:11:19,893 --> 00:11:20,894 Нет. 79 00:11:21,311 --> 00:11:23,480 Их время — ночь. Днем они спят. 80 00:11:24,022 --> 00:11:25,524 Это они забрали наши вещи. 81 00:11:25,941 --> 00:11:27,568 Они наверняка внизу. 82 00:11:28,151 --> 00:11:29,778 Но я не знаю, сколько их. 83 00:11:30,195 --> 00:11:32,906 Думаю, что они превосходят нас числом. 84 00:11:32,990 --> 00:11:34,867 - Это точно. - Мы не повернем назад. 85 00:11:34,950 --> 00:11:37,661 А еще мне кажется, оружия у них больше, чем у нас. 86 00:11:37,744 --> 00:11:39,788 Сколь бы ценной ни была реликвия, 87 00:11:39,872 --> 00:11:41,915 я уверен, она не стоит ваших жизней. 88 00:11:41,999 --> 00:11:43,000 Согласна. 89 00:11:45,127 --> 00:11:48,171 Но я могу проскользнуть в лагерь и остаться незамеченной. 90 00:11:49,173 --> 00:11:50,507 Ты не пойдешь туда одна. 91 00:11:50,591 --> 00:11:51,925 Я должна пойти одна. 92 00:11:52,843 --> 00:11:54,553 Меня они навряд ли поймают. 93 00:11:56,555 --> 00:11:58,140 Я проберусь туда в два счета. 94 00:11:58,223 --> 00:12:00,309 Ты сам сказал, вероятно, они спят. 95 00:12:00,726 --> 00:12:03,061 Но если проснется хоть один, проснутся все. 96 00:12:03,145 --> 00:12:04,479 Я ускользну от них. 97 00:12:07,065 --> 00:12:09,568 Мама знала, как сложно будет найти этот кошель, 98 00:12:09,651 --> 00:12:11,195 и всё равно попросила нас. 99 00:12:12,529 --> 00:12:15,616 Мы что, выразим свое недоверие тому, насколько эта вещь важна для нее? 100 00:12:16,158 --> 00:12:18,619 Сделаем вид, что она неспособна принять такое решение? 101 00:12:18,702 --> 00:12:19,786 Ладно. 102 00:12:22,539 --> 00:12:23,582 Ладно. 103 00:12:24,917 --> 00:12:26,710 Вы оба останетесь здесь. 104 00:12:26,793 --> 00:12:28,337 Я позову, если понадобится помощь. 105 00:12:30,297 --> 00:12:31,632 Но я должна попытаться. 106 00:13:08,418 --> 00:13:11,463 Это очень плохая идея. 107 00:13:12,798 --> 00:13:14,424 Надо было ее остановить. 108 00:13:15,217 --> 00:13:16,218 Как? 109 00:13:17,386 --> 00:13:19,304 Ради своей семьи она готова на всё. 110 00:13:19,888 --> 00:13:22,266 И никто из нас ее не остановит. 111 00:13:24,017 --> 00:13:26,770 Если честно, думаю, мы тут ни при чём. 112 00:13:27,396 --> 00:13:29,982 Мне кажется, как только мама упомянула своего отца, 113 00:13:30,399 --> 00:13:31,692 о связи между ними, 114 00:13:32,442 --> 00:13:34,236 Ханива тут же приняла решение. 115 00:13:35,153 --> 00:13:39,408 По-другому и быть не могло. Это было неизбежно. 116 00:14:04,975 --> 00:14:07,811 Образ исчезнувшего отца, 117 00:14:07,895 --> 00:14:09,438 шанс на воссоединение, 118 00:14:09,521 --> 00:14:10,647 всё это... 119 00:14:11,732 --> 00:14:13,233 У нее не было выбора. 120 00:15:45,158 --> 00:15:47,119 Боюсь, что не будет... 121 00:15:48,203 --> 00:15:49,371 О нет. 122 00:15:49,454 --> 00:15:50,622 Ханива! 123 00:16:05,596 --> 00:16:06,597 Ханива! 124 00:16:11,018 --> 00:16:13,061 Ханива. Ханива. 125 00:16:18,150 --> 00:16:19,610 - Она дышит? - Да. 126 00:16:19,693 --> 00:16:21,778 - Она ранена? - Не знаю. 127 00:16:21,862 --> 00:16:23,280 Папа! 128 00:16:44,551 --> 00:16:46,553 Постой. Нет. Постой! 129 00:17:12,829 --> 00:17:15,832 Нет, остановись! Ты не знаешь, кто он! 130 00:17:15,916 --> 00:17:17,124 Мне наплевать! 131 00:17:17,543 --> 00:17:19,169 На его груди. 132 00:17:20,254 --> 00:17:21,255 Взгляни. Потрогай. 133 00:17:28,971 --> 00:17:30,764 Вставай. Живо. 134 00:17:35,394 --> 00:17:36,603 Он может видеть. 135 00:18:10,012 --> 00:18:11,346 Здесь так пустынно. 136 00:18:17,603 --> 00:18:19,897 С рождения меня преследовал гул машин... 137 00:18:22,441 --> 00:18:25,319 Раскаты грома, шум турбин... 138 00:18:27,237 --> 00:18:28,238 Предназначение. 139 00:18:30,240 --> 00:18:32,326 Всю свою жизнь я купалась в роскоши. 140 00:18:35,370 --> 00:18:39,416 Даже когда покидала столицу, слышала ее гул вдалеке. 141 00:18:41,460 --> 00:18:45,631 Мне всегда было интересно, как звучит мир за ее пределами... 142 00:18:46,423 --> 00:18:47,466 Вдалеке. 143 00:18:49,676 --> 00:18:53,138 Оказывается, звуки исчезают. 144 00:18:54,306 --> 00:18:55,891 Неимоверная скука. 145 00:18:58,685 --> 00:19:00,395 Слушайте плеск воды, королева. 146 00:19:05,317 --> 00:19:06,401 И шум ветра. 147 00:19:07,528 --> 00:19:10,822 А если вы прислушаетесь, услышите шепот тайн на ветру. 148 00:19:15,577 --> 00:19:17,120 Здесь нет тайн. 149 00:19:18,956 --> 00:19:20,749 Нет ценной информации. 150 00:19:21,333 --> 00:19:23,001 Нет паутины лжи. 151 00:19:23,752 --> 00:19:26,380 Нет ни власти, ни страха. 152 00:19:28,006 --> 00:19:29,007 Ничего. 153 00:19:30,843 --> 00:19:33,428 Вот как люди проводят свой век, 154 00:19:34,388 --> 00:19:37,182 когда в их жизни нет ничего важного? 155 00:19:39,601 --> 00:19:41,436 Полагаю, да, Ваше Величество. 156 00:19:45,190 --> 00:19:46,608 Это пригодится в пути, 157 00:19:46,692 --> 00:19:49,403 но не думаю, что я смогу стать такой же. 158 00:19:50,988 --> 00:19:54,157 Боюсь, что всё мое естество воспротивится этой роли. 159 00:19:57,369 --> 00:19:58,453 Я голодна. 160 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 Я голодна! 161 00:20:25,522 --> 00:20:27,232 Я готова к трапезе. 162 00:20:28,192 --> 00:20:30,277 Ты нашел яйца? Их сейчас много. 163 00:20:34,907 --> 00:20:35,991 Возница? 164 00:20:37,868 --> 00:20:40,245 Я слышу, что костер угасает. Ты нашел еду? 165 00:20:40,329 --> 00:20:41,997 Возница, где ты? 166 00:20:48,587 --> 00:20:51,340 Пошевели костер, не то он погаснет. 167 00:20:53,967 --> 00:20:55,093 Возница? 168 00:20:59,515 --> 00:21:02,184 Возница? Ответь немедленно! 169 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 Найри! 170 00:21:46,353 --> 00:21:47,563 Найри! 171 00:22:30,022 --> 00:22:31,231 Найри. 172 00:22:33,734 --> 00:22:35,777 Найри! 173 00:22:36,486 --> 00:22:38,113 Я дам вам, что пожелаете. 174 00:22:38,530 --> 00:22:42,451 Я дам вам, что пожелаете. У меня есть кольца. Божья кость. 175 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Какая нежная кожа. 176 00:22:44,703 --> 00:22:46,246 Холеные пальцы. 177 00:22:46,330 --> 00:22:47,539 Не нужно колец. 178 00:22:49,124 --> 00:22:50,375 И Божьей кости. 179 00:22:52,252 --> 00:22:53,462 Нам нужна ты. 180 00:22:56,965 --> 00:22:58,050 Найри? 181 00:23:00,469 --> 00:23:03,889 Найри! 182 00:23:08,602 --> 00:23:09,937 Мама, это мы. 183 00:23:10,020 --> 00:23:11,021 Ханива. 184 00:23:14,316 --> 00:23:15,359 Идем. 185 00:23:18,987 --> 00:23:20,614 Вы нашли кошель? 186 00:23:25,244 --> 00:23:26,620 Спасибо. 187 00:23:32,501 --> 00:23:34,211 Вас четверо. 188 00:23:35,879 --> 00:23:38,173 Кто наш новый друг? 189 00:23:40,425 --> 00:23:41,718 Его зовут Бутс. 190 00:23:42,970 --> 00:23:44,346 Одежда из шкуры енота. 191 00:23:46,473 --> 00:23:48,767 Это он взял наши вещи. 192 00:23:48,851 --> 00:23:49,852 Да. 193 00:23:51,228 --> 00:23:54,147 Но он не знал, кто мы, и у него не было выбора. 194 00:23:55,315 --> 00:23:56,900 Позволь мне объяснить. 195 00:24:00,320 --> 00:24:01,363 Хорошо. 196 00:24:11,123 --> 00:24:12,916 Когда Джерламарел покинул нас, 197 00:24:13,542 --> 00:24:17,254 чтобы пойти в Дом просвещения, как он и обещал... 198 00:24:18,797 --> 00:24:20,799 Он отправился туда не сразу. 199 00:24:21,675 --> 00:24:23,427 Он остановился на зимовку. 200 00:24:25,470 --> 00:24:27,848 Прибился к опайол. 201 00:24:29,183 --> 00:24:30,767 Целый год жил среди них. 202 00:24:31,852 --> 00:24:32,978 Год? 203 00:24:35,147 --> 00:24:38,692 Но как только его ребенок появился на свет... 204 00:24:40,110 --> 00:24:41,612 Он двинулся дальше. 205 00:24:43,238 --> 00:24:45,824 Бутс — его ребенок. 206 00:24:47,492 --> 00:24:49,244 Он сын Джерламарела. 207 00:24:50,662 --> 00:24:51,705 Наш брат. 208 00:24:59,421 --> 00:25:01,590 Когда Джерламарел продолжил свой путь, 209 00:25:03,509 --> 00:25:06,512 опайол стали обращаться с Бутсом как с рабом. 210 00:25:07,930 --> 00:25:11,433 Заставляли его воровать для них. 211 00:25:12,184 --> 00:25:16,063 Когда до них дошла молва, что здесь орудует отряд Охотников, 212 00:25:16,146 --> 00:25:18,524 опайол отправились искать прибежища в другом месте. 213 00:25:18,607 --> 00:25:21,026 И оставили его здесь на произвол судьбы. 214 00:25:21,109 --> 00:25:23,695 Дитя! Дитя! 215 00:25:26,365 --> 00:25:28,742 Ты хочешь, чтобы мы взяли его с собой? 216 00:25:28,825 --> 00:25:29,993 Да. 217 00:25:32,579 --> 00:25:36,291 И дело не только в том, что мы освободим его от оков рабства... 218 00:25:37,584 --> 00:25:40,712 И не в том, что он будет ценным союзником, опытным воином... 219 00:25:40,796 --> 00:25:42,005 Он видит. 220 00:25:43,757 --> 00:25:44,842 Это так? 221 00:25:48,220 --> 00:25:50,055 Да, он видит. 222 00:25:52,516 --> 00:25:55,477 И вы двое... Согласны с этим? 223 00:25:57,521 --> 00:25:59,022 Почему вы так себя ведете? 224 00:26:00,232 --> 00:26:02,568 Он член семьи. Мы не оставим его. 225 00:26:03,694 --> 00:26:05,946 Я задал те же вопросы, что и вы. 226 00:26:07,072 --> 00:26:08,824 Выразил те же сомнения. 227 00:26:08,907 --> 00:26:09,950 И? 228 00:26:11,743 --> 00:26:14,246 И если бы я был против, Пэрис, 229 00:26:14,788 --> 00:26:16,790 я бы уже об этом заявил. 230 00:26:16,874 --> 00:26:18,000 Согласна? 231 00:26:20,919 --> 00:26:22,713 Что еще ты знаешь о нём? 232 00:26:23,714 --> 00:26:25,966 Кроме того, что он искусный вор. 233 00:26:28,260 --> 00:26:29,761 Ты доверяешь ему? 234 00:26:31,847 --> 00:26:38,478 Никто не заботился обо мне так, как вы заботитесь друг о друге. 235 00:26:39,313 --> 00:26:40,856 Я готов на всё, 236 00:26:41,440 --> 00:26:43,692 чтобы стать частью вашей семьи. 237 00:26:52,409 --> 00:26:53,702 Пусть идет с нами. 238 00:26:55,746 --> 00:27:01,001 Мы начнем созидать свою армию зрячих... 239 00:27:02,211 --> 00:27:05,631 При условии, что новобранцы присягнут на верность 240 00:27:05,714 --> 00:27:08,425 единственному военачальнику среди нас. 241 00:27:09,176 --> 00:27:10,177 Клянусь. 242 00:27:11,887 --> 00:27:14,765 Не словом. Делом. 243 00:27:50,384 --> 00:27:52,052 Какой прекрасный день. 244 00:27:56,223 --> 00:28:01,603 Твое полное молчание мне нравится куда больше, чем ее полное молчание. 245 00:28:08,277 --> 00:28:12,322 Я буду рядом, когда вам перережут глотки, 246 00:28:12,823 --> 00:28:16,076 чтобы напомнить вам о той ошибке, что вы совершили сегодня. 247 00:28:28,714 --> 00:28:31,008 Часы разлуки с тобой нестерпимы. 248 00:28:32,092 --> 00:28:33,802 Как и мысль, что они могут стать вечностью. 249 00:28:35,679 --> 00:28:37,472 Так не будем больше расставаться. 250 00:28:47,065 --> 00:28:48,942 Я мало тебе о нём рассказывала. 251 00:28:50,903 --> 00:28:52,279 О моем отце. 252 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 Я никогда не просил. 253 00:28:56,450 --> 00:28:58,368 Твое происхождение мне безразлично. 254 00:28:58,452 --> 00:29:01,079 Я знаю. Как и мне твое. 255 00:29:04,208 --> 00:29:06,210 Он дал мне это в день своей смерти. 256 00:29:07,669 --> 00:29:10,255 Это было семейной реликвией долгие годы. 257 00:29:11,423 --> 00:29:12,508 Открой. 258 00:29:20,849 --> 00:29:22,476 Весь риск — ради этого? 259 00:29:25,938 --> 00:29:27,564 Должно быть, ты сильно его любила. 260 00:29:28,232 --> 00:29:29,775 Он был хорошим человеком. 261 00:29:30,359 --> 00:29:32,528 Добрым, мудрым. 262 00:29:35,906 --> 00:29:37,616 Думаю, ты бы ему понравился. 263 00:29:39,451 --> 00:29:41,078 Ну это уж навряд ли. 264 00:29:46,458 --> 00:29:47,751 Жаль, я не знал его. 265 00:29:50,379 --> 00:29:52,506 Может, как-нибудь расскажешь о нём. 266 00:29:54,383 --> 00:29:55,801 Я не против. 267 00:30:02,266 --> 00:30:03,475 Кофун прав. 268 00:30:05,018 --> 00:30:06,436 Пора в путь. 269 00:30:07,604 --> 00:30:08,856 Да. 270 00:30:09,398 --> 00:30:11,942 Этот юноша, Бутс... 271 00:30:13,151 --> 00:30:14,820 Ты ведь не веришь ему? 272 00:30:18,115 --> 00:30:20,742 Я уже давно не доверяю незнакомцам. 273 00:30:21,535 --> 00:30:22,578 Понимаю. 274 00:30:23,537 --> 00:30:25,414 Но почему ты позволил ему остаться? 275 00:30:27,958 --> 00:30:29,835 Боюсь, у меня не было выбора. 276 00:30:29,918 --> 00:30:31,211 Я серьезно. 277 00:30:31,962 --> 00:30:33,755 - Я знаю. - Почему не запретил? 278 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 Потому что в конце пути... 279 00:30:45,225 --> 00:30:46,810 Они встретят Джерламарела. 280 00:30:49,438 --> 00:30:51,982 И я не хочу дать им повод желать нового отца. 281 00:30:56,153 --> 00:30:58,238 Кофун понимает наши поступки. 282 00:30:58,822 --> 00:31:00,032 Всегда понимал. 283 00:31:01,033 --> 00:31:02,576 Не принимает их на свой счет. 284 00:31:06,371 --> 00:31:07,456 Но она... 285 00:31:13,587 --> 00:31:15,005 Я не хочу ее терять. 286 00:31:18,300 --> 00:31:19,510 Этому не бывать. 287 00:31:30,312 --> 00:31:31,355 Да. 288 00:31:53,001 --> 00:31:54,086 Люблю тебя. 289 00:32:12,437 --> 00:32:15,023 Я им не нравлюсь. 290 00:32:18,527 --> 00:32:19,736 Они напуганы. 291 00:32:20,737 --> 00:32:21,947 Сбиты с толку. 292 00:32:22,489 --> 00:32:25,409 Но они одумаются, они добрые. 293 00:32:26,368 --> 00:32:27,578 А тебя они любят? 294 00:32:29,246 --> 00:32:30,372 Что ты сказал? 295 00:32:30,789 --> 00:32:32,207 Они кричат на тебя. 296 00:32:32,291 --> 00:32:34,293 Не ценят, сомневаются в тебе. 297 00:32:35,460 --> 00:32:37,796 Так со мной обращались мои соплеменники. 298 00:32:45,095 --> 00:32:46,847 Зачем они сделали тебе маску? 299 00:32:49,850 --> 00:32:51,852 Сказали, что я не такой как все. 300 00:32:52,394 --> 00:32:55,772 Не человек, а что-то иное. 301 00:32:56,648 --> 00:32:58,400 И что маска будет служить напоминанием. 302 00:33:05,115 --> 00:33:06,658 Моя семья меня любит. 303 00:33:08,785 --> 00:33:10,495 Они не всегда меня понимают. 304 00:33:11,914 --> 00:33:16,752 Но ни разу в жизни я не сомневалась в их любви ко мне. 305 00:33:23,842 --> 00:33:27,471 То, как обращались с тобой, неправильно. 306 00:33:28,430 --> 00:33:30,015 Ты заслуживаешь лучшего. 307 00:33:31,975 --> 00:33:33,393 Но я обещаю... 308 00:33:34,686 --> 00:33:36,188 Теперь ты один из нас. 309 00:33:37,272 --> 00:33:39,274 Больше тебя никто не обидит. 310 00:33:45,864 --> 00:33:47,324 Твоя мать. 311 00:33:48,867 --> 00:33:51,578 Думаешь, она способна полюбить кого-нибудь так же, 312 00:33:51,662 --> 00:33:53,455 как она любит вас с братом? 313 00:34:03,549 --> 00:34:05,175 Думаю, не сразу. 314 00:34:06,969 --> 00:34:09,512 Ей нужно будет привыкнуть. 315 00:34:12,558 --> 00:34:13,559 Но... 316 00:34:15,477 --> 00:34:19,189 У моей мамы доброе сердце. Лучше ее я никого не встречала. 317 00:34:21,400 --> 00:34:22,693 Она поступает по совести. 318 00:34:24,611 --> 00:34:26,238 Она всегда поступает по совести. 319 00:34:42,128 --> 00:34:45,673 - Почему вы хранили всё в тайне? - Как ты это делаешь? 320 00:34:46,633 --> 00:34:47,759 Что? 321 00:34:48,177 --> 00:34:50,887 Незаметно подкрадываешься к тем, кто может тебя видеть. 322 00:34:52,055 --> 00:34:55,474 Я не подкрадывалась. Возможно, ты просто невнимателен. 323 00:34:59,521 --> 00:35:00,939 Ты ответишь на вопрос? 324 00:35:01,815 --> 00:35:03,108 О чём ты? 325 00:35:03,650 --> 00:35:04,735 Какую тайну? 326 00:35:09,114 --> 00:35:12,492 Которую вы храните так долго, что больше не думаете, что это тайна. 327 00:35:16,371 --> 00:35:18,332 Почему никто из Алкенни не знал, 328 00:35:21,126 --> 00:35:22,419 что вы зрячие? 329 00:35:23,295 --> 00:35:26,131 Учитывая их реакцию на прибытие Охотника на ведьм, 330 00:35:26,215 --> 00:35:27,674 думаю, у родителей была причина 331 00:35:27,758 --> 00:35:29,968 не разглашать эту информацию. 332 00:35:40,562 --> 00:35:42,981 Баба и Магра застряли в Алкенни. 333 00:35:44,274 --> 00:35:46,777 Они хранили эту тайну, чтобы защитить вас. 334 00:35:47,611 --> 00:35:49,321 Да, именно так. 335 00:35:51,865 --> 00:35:54,368 Я хочу рассказать тебе, каково это — наблюдать за людьми, 336 00:35:54,451 --> 00:35:56,370 которые не подозревают об этом. 337 00:36:04,962 --> 00:36:07,005 Они в твоей власти. 338 00:36:09,299 --> 00:36:11,176 Ты можешь сохранить их тайну. 339 00:36:11,260 --> 00:36:13,303 Или рассказать ее их врагам. 340 00:36:14,721 --> 00:36:16,265 Можешь нанести удар, 341 00:36:17,641 --> 00:36:19,726 а они даже не поймут, что произошло, 342 00:36:20,644 --> 00:36:23,397 и как, и почему. 343 00:36:25,774 --> 00:36:28,110 Можешь изменить их жизнь. 344 00:36:29,903 --> 00:36:31,029 Или покончить с ней... 345 00:36:33,574 --> 00:36:34,783 На твое усмотрение. 346 00:36:36,118 --> 00:36:37,494 Не нужен даже повод. 347 00:36:39,454 --> 00:36:40,998 Так поступают боги. 348 00:36:43,458 --> 00:36:44,918 Тебе незнакомо это чувство, 349 00:36:45,002 --> 00:36:48,255 вы не использовали дар, чтобы манипулировать людьми, 350 00:36:48,338 --> 00:36:51,592 выбор был сделан за вас. Вашими родителями. 351 00:36:55,345 --> 00:36:56,430 Но я знаю. 352 00:37:01,101 --> 00:37:04,521 Думаю, Джерламарел тоже знал. 353 00:37:09,276 --> 00:37:11,904 Эта власть породнила меня с теми, за кем я наблюдала. 354 00:37:13,947 --> 00:37:15,240 А Джерламарел... 355 00:37:17,367 --> 00:37:21,038 Он покинул дитя, которое зачал среди них. 356 00:37:21,663 --> 00:37:24,208 И как это всё касается тебя? 357 00:37:25,751 --> 00:37:29,213 Интересно, что ты видишь, но не замечаешь очевидных вещей. 358 00:37:45,812 --> 00:37:47,022 Где я? 359 00:37:47,523 --> 00:37:49,024 В Городе червей. 360 00:37:52,653 --> 00:37:55,656 Где я? 361 00:38:13,882 --> 00:38:15,217 Друзья мои. 362 00:38:16,760 --> 00:38:18,387 Что вы принесли мне? 363 00:38:19,137 --> 00:38:21,598 Моя лошадь. Напоите ее. 364 00:38:21,682 --> 00:38:24,518 И я устала. Мне нужно отдохнуть. 365 00:38:24,935 --> 00:38:26,144 Я была в пути весь день. 366 00:38:26,228 --> 00:38:28,689 Найдите служанку, пусть сделает мне массаж. 367 00:38:28,772 --> 00:38:30,774 Когда я отдохну, мы поговорим. 368 00:38:30,858 --> 00:38:32,192 Это ошибка... 369 00:38:45,289 --> 00:38:47,165 Холеные пальцы. 370 00:38:49,334 --> 00:38:53,547 Отличная работа. Благодарю вас. Она то... что надо. 371 00:38:57,551 --> 00:39:00,137 Шелкопряды — удивительные существа. 372 00:39:01,430 --> 00:39:02,723 Знаешь, почему? 373 00:39:05,142 --> 00:39:09,730 Они рождаются мелкими, безобидными, непритязательными. 374 00:39:10,230 --> 00:39:13,025 Но за свою короткую жизнь 375 00:39:13,108 --> 00:39:16,195 они создают нечто столь прекрасное, 376 00:39:16,278 --> 00:39:18,739 что самые богатые люди в мире, 377 00:39:18,822 --> 00:39:22,075 люди, которые могут обрядить себя, своих жен и наложниц 378 00:39:22,159 --> 00:39:24,578 во что пожелают, 379 00:39:25,120 --> 00:39:27,998 выбирают... это. 380 00:39:29,166 --> 00:39:33,128 А когда их жизнь подходит к концу, когда они становятся бесполезны, 381 00:39:33,670 --> 00:39:38,050 их последние дни печальны и нелепы. 382 00:39:38,967 --> 00:39:42,513 Окрыленное существо, которое жаждет полета, 383 00:39:42,971 --> 00:39:44,806 но лишено этого дара. 384 00:39:46,016 --> 00:39:48,477 Остается лишь истлевшая оболочка, 385 00:39:49,269 --> 00:39:51,438 жаждущая смерти. 386 00:39:53,440 --> 00:39:55,400 Здесь ты много о них узнаешь. 387 00:39:56,401 --> 00:39:59,780 Начнешь понимать их. 388 00:40:01,657 --> 00:40:05,661 Друг мой, я тебе здесь не нужна. 389 00:40:07,412 --> 00:40:09,248 Я этих червей в жизни не видела. 390 00:40:11,625 --> 00:40:15,379 Возможно, тебе будет весело поначалу. 391 00:40:18,340 --> 00:40:21,552 Но вскоре ты пожалеешь! 392 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 Правда? 393 00:40:40,153 --> 00:40:43,490 Кто ты такая, чтобы делать такие заявления? 394 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 Руки, которые не привыкли к работе. 395 00:40:48,495 --> 00:40:51,248 Дерзкие слова, которые всегда были безнаказанными. 396 00:40:52,207 --> 00:40:53,584 Богатая женщина, 397 00:40:54,835 --> 00:40:59,256 привыкшая к власти или власти своего мужа. 398 00:41:00,549 --> 00:41:03,719 Но откуда ты? 399 00:41:08,724 --> 00:41:12,936 Недавно тут проходил Охотник на ведьм. 400 00:41:13,604 --> 00:41:15,606 Когда он устроил допрос, 401 00:41:16,523 --> 00:41:20,652 его говор напомнил мне о времени, которое я провел в Канзуа, 402 00:41:20,736 --> 00:41:25,532 продавая наши товары аристократам, у которых денег куры не клюют. 403 00:41:27,951 --> 00:41:31,955 Твой говор навевает те же воспоминания. 404 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 Думаю, ты благородной крови. 405 00:41:41,048 --> 00:41:44,343 Может, советница этой вашей презренной королевы. 406 00:41:46,678 --> 00:41:47,804 Но это неважно. 407 00:41:48,430 --> 00:41:51,850 Здесь ты будешь как все, а может даже на ступень ниже их, 408 00:41:51,934 --> 00:41:55,062 ведь всему надо учиться с начала. 409 00:41:55,854 --> 00:41:58,273 Будешь усердно работать, будешь жить достойно. 410 00:41:58,357 --> 00:42:02,236 Не пытайся убежать, далеко тебе не уйти, а последствия будут... 411 00:42:03,904 --> 00:42:05,030 ...печальными. 412 00:42:06,782 --> 00:42:08,450 Ты интересный образец. 413 00:42:09,576 --> 00:42:13,997 С нетерпением жду того времени, что мы проведем здесь вместе. 414 00:42:19,586 --> 00:42:20,712 Внемли... 415 00:42:21,964 --> 00:42:23,131 Джерламарел. 416 00:42:24,842 --> 00:42:25,843 Джерламарел. 417 00:42:26,677 --> 00:42:27,761 Кофун? 418 00:42:28,512 --> 00:42:30,722 Я здесь, папа. 419 00:42:31,265 --> 00:42:32,474 Лодка на воде? 420 00:42:33,642 --> 00:42:36,270 Якорь поднят, но мы застряли. 421 00:42:36,687 --> 00:42:38,564 В смысле? Где застряли? 422 00:42:38,897 --> 00:42:40,190 Начался отлив. 423 00:42:44,152 --> 00:42:45,237 Что будем делать? 424 00:42:51,869 --> 00:42:53,537 Придется ждать рассвета. 425 00:43:32,743 --> 00:43:33,827 Идем. 426 00:43:35,829 --> 00:43:36,872 Бегите. 427 00:43:37,289 --> 00:43:38,290 Идем. 428 00:43:40,042 --> 00:43:41,043 Бежим. 429 00:44:17,955 --> 00:44:19,581 Они не смогут проехать здесь верхом. 430 00:44:19,665 --> 00:44:22,125 Смогут. Но лес их задержит. 431 00:44:32,845 --> 00:44:34,012 Я слышу их. 432 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 - Ханива. - Что? 433 00:44:38,892 --> 00:44:41,395 Иди с матерью и Пэрис, найди им убежище. 434 00:44:42,312 --> 00:44:43,730 Люблю тебя. Идите. 435 00:44:51,321 --> 00:44:52,531 Они повсюду. 436 00:44:56,451 --> 00:44:58,453 Папа, я останусь с тобой. 437 00:45:00,747 --> 00:45:02,374 Да будет так, сын мой. 438 00:45:24,479 --> 00:45:25,772 Будьте здесь. 439 00:45:29,109 --> 00:45:30,527 Всё будет хорошо. 440 00:47:32,858 --> 00:47:33,859 Магра? 441 00:47:35,736 --> 00:47:36,737 Магра? 442 00:47:40,616 --> 00:47:42,201 Баба Восс! 443 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 Где мама? Где она? 444 00:47:51,335 --> 00:47:53,003 - Исчезла. - Ханива! 445 00:47:54,129 --> 00:47:55,214 - Ханива. - Нет. 446 00:47:55,297 --> 00:47:58,175 Баба, я держала ее за руку. 447 00:47:58,258 --> 00:47:59,259 Они забрали ее? 448 00:47:59,343 --> 00:48:01,845 Нет. Она сама отпустила мою руку. 449 00:48:02,262 --> 00:48:07,142 Прошептала мне: «Будь осторожна». 450 00:48:10,229 --> 00:48:11,230 Мама? 451 00:48:14,399 --> 00:48:15,859 Мама! 452 00:48:27,746 --> 00:48:29,248 Тамакти Джун! 453 00:48:35,963 --> 00:48:39,591 Ты слышишь мой голос, Охотник на ведьм? 454 00:48:44,137 --> 00:48:45,347 Слышишь меня? 455 00:49:03,282 --> 00:49:04,408 Ответь. 456 00:49:07,077 --> 00:49:08,287 Охотник... 457 00:49:10,998 --> 00:49:12,165 Ты слышишь меня? 458 00:49:14,042 --> 00:49:16,837 Я слышу голос женщины из могилы. 459 00:49:17,921 --> 00:49:19,548 Тогда слушай внимательнее. 460 00:49:56,335 --> 00:49:57,669 Возьми меня за руку. 461 00:50:05,636 --> 00:50:06,803 И говори. 462 00:50:07,721 --> 00:50:08,805 Славься... 463 00:50:10,390 --> 00:50:12,017 Принцесса Магра... 464 00:50:14,353 --> 00:50:19,066 Из клана... Кейнов. 465 00:50:31,703 --> 00:50:33,455 Преклонить колена! 466 00:51:42,858 --> 00:51:44,860 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков