1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
ВИДЕТЬ
4
00:02:25,984 --> 00:02:27,069
Вот ты где.
5
00:02:34,284 --> 00:02:35,536
Смотри, что произошло.
6
00:02:37,621 --> 00:02:38,830
Что я натворила.
7
00:02:42,084 --> 00:02:43,669
Твоя история окончена.
8
00:02:46,421 --> 00:02:49,299
Вы все... Я поставила точку.
9
00:02:54,054 --> 00:02:55,722
Но моя история только начинается.
10
00:03:04,606 --> 00:03:05,858
Прощай, отец.
11
00:03:07,734 --> 00:03:11,530
Я всегда любила тебя... Хотя ты меня никогда не любил.
12
00:03:14,116 --> 00:03:15,576
Молю, королева.
13
00:03:34,678 --> 00:03:37,389
Бог покинул нас!
14
00:03:47,816 --> 00:03:52,613
Мы Пайан, мы святыня, мы избранные...
15
00:03:55,741 --> 00:03:56,909
Вперед, малыш.
16
00:04:02,539 --> 00:04:04,124
Вот так. Хороший мальчик.
17
00:04:12,549 --> 00:04:14,343
Зверь спал слишком долго.
18
00:04:15,594 --> 00:04:16,969
И вот он пробудился.
19
00:04:25,145 --> 00:04:26,563
У нас всё еще впереди...
20
00:04:27,981 --> 00:04:29,441
Всё самое важное.
21
00:05:16,238 --> 00:05:17,239
Спасибо.
22
00:05:20,534 --> 00:05:21,827
За что эта благодарность?
23
00:05:23,662 --> 00:05:25,455
Ты дала мне побыть одной.
24
00:05:27,040 --> 00:05:30,502
Не хотела пытать вопросами, на которые я не могу дать ответы.
25
00:05:35,424 --> 00:05:40,596
Что важного в безделице, которая досталась тебе от отца,
26
00:05:41,263 --> 00:05:45,517
что ты решила поставить на карту жизни своего мужа, своих детей,
27
00:05:47,311 --> 00:05:48,854
чтобы вернуть ее?
28
00:05:51,398 --> 00:05:56,737
Я уверена, что если бы у тебя были еще причины, кроме тех, что ты озвучила,
29
00:05:57,529 --> 00:06:00,282
ты бы скорее поделилась ими с семьей, чем со мной.
30
00:06:04,494 --> 00:06:06,121
Однако, мне кажется,
31
00:06:07,164 --> 00:06:10,375
что вопрос в другом.
32
00:06:11,585 --> 00:06:14,296
Всё это время я провела в раздумьях...
33
00:06:15,380 --> 00:06:17,883
Мои мысли не дают мне покоя.
34
00:06:21,178 --> 00:06:22,554
Какие мысли?
35
00:06:25,349 --> 00:06:27,309
Тот день, когда ты вошла в нашу жизнь...
36
00:06:28,852 --> 00:06:33,190
Помнишь, что Джерламарел сказал мне на прощание?
37
00:06:35,067 --> 00:06:36,068
Не помню.
38
00:06:38,612 --> 00:06:42,115
Он сказал: «Будь осторожна».
39
00:06:45,118 --> 00:06:48,789
С той минуты, всё это время,
40
00:06:48,872 --> 00:06:51,750
я думала, что он хотел сказать:
41
00:06:52,793 --> 00:06:58,549
«Будь осторожна. Береги женщину, которую я люблю, и детей в ее чреве».
42
00:07:00,884 --> 00:07:03,220
Его слова были моей путеводной звездой...
43
00:07:05,097 --> 00:07:09,351
Все эти годы они служили мне ориентиром.
44
00:07:16,316 --> 00:07:20,153
Но те перемены, что произошли после того как мы ушли с водопада,
45
00:07:20,237 --> 00:07:22,489
отправились в путешествие по реке...
46
00:07:24,032 --> 00:07:28,328
Я не перестаю думать, правильно ли я его поняла.
47
00:07:29,663 --> 00:07:31,290
Что еще могут значить его слова?
48
00:07:36,587 --> 00:07:38,839
Сейчас твой муж и дети
49
00:07:39,339 --> 00:07:43,719
безоружные идут навстречу опасности, повинуясь твоей воле.
50
00:07:43,802 --> 00:07:45,512
Они даже не колебались.
51
00:07:47,973 --> 00:07:49,391
Как и ты.
52
00:07:54,354 --> 00:07:59,735
Я чувствую, что это путешествие тебя изменило.
53
00:08:03,322 --> 00:08:08,619
Твой голос, твои манеры, Магра.
54
00:08:10,245 --> 00:08:12,789
В них таится нечто страшное.
55
00:08:13,749 --> 00:08:14,750
Нечто темное.
56
00:08:14,833 --> 00:08:17,836
Я ничуть не изменилась с дня нашей первой встречи.
57
00:08:20,422 --> 00:08:25,135
Я понимаю твое замешательство и терпимо отношусь к твоему любопытству.
58
00:08:25,219 --> 00:08:29,473
Но не смей даже намекать на то, что я по злому умыслу обрекла
59
00:08:29,556 --> 00:08:31,850
своего мужа и детей на опасность.
60
00:08:34,937 --> 00:08:37,063
Что их благополучие меня не волнует.
61
00:08:50,786 --> 00:08:51,995
Возьми меня за руку.
62
00:08:58,585 --> 00:08:59,795
Молись со мной...
63
00:09:02,214 --> 00:09:05,467
Молись о том, что они вернутся целыми и невредимыми.
64
00:09:16,061 --> 00:09:17,604
Возможно, это следы.
65
00:09:20,816 --> 00:09:21,859
Где?
66
00:09:28,198 --> 00:09:29,658
Это бесполезно.
67
00:09:42,921 --> 00:09:43,922
Что вы слышите?
68
00:09:47,384 --> 00:09:48,385
Ничего.
69
00:09:51,305 --> 00:09:53,432
Я слышу гул.
70
00:09:55,100 --> 00:09:56,101
Да.
71
00:09:57,519 --> 00:10:01,440
Я слышу голоса, там группа людей.
72
00:10:03,692 --> 00:10:04,943
Звук идет оттуда.
73
00:10:07,988 --> 00:10:10,407
Голоса? Но кто они?
74
00:10:38,852 --> 00:10:39,853
Голоса.
75
00:10:50,614 --> 00:10:51,615
Что это?
76
00:10:53,242 --> 00:10:55,911
Опайол. Стервятники.
77
00:11:16,974 --> 00:11:19,268
Внизу никого. Они покинули это место.
78
00:11:19,893 --> 00:11:20,894
Нет.
79
00:11:21,311 --> 00:11:23,480
Их время — ночь. Днем они спят.
80
00:11:24,022 --> 00:11:25,524
Это они забрали наши вещи.
81
00:11:25,941 --> 00:11:27,568
Они наверняка внизу.
82
00:11:28,151 --> 00:11:29,778
Но я не знаю, сколько их.
83
00:11:30,195 --> 00:11:32,906
Думаю, что они превосходят нас числом.
84
00:11:32,990 --> 00:11:34,867
- Это точно. - Мы не повернем назад.
85
00:11:34,950 --> 00:11:37,661
А еще мне кажется, оружия у них больше, чем у нас.
86
00:11:37,744 --> 00:11:39,788
Сколь бы ценной ни была реликвия,
87
00:11:39,872 --> 00:11:41,915
я уверен, она не стоит ваших жизней.
88
00:11:41,999 --> 00:11:43,000
Согласна.
89
00:11:45,127 --> 00:11:48,171
Но я могу проскользнуть в лагерь и остаться незамеченной.
90
00:11:49,173 --> 00:11:50,507
Ты не пойдешь туда одна.
91
00:11:50,591 --> 00:11:51,925
Я должна пойти одна.
92
00:11:52,843 --> 00:11:54,553
Меня они навряд ли поймают.
93
00:11:56,555 --> 00:11:58,140
Я проберусь туда в два счета.
94
00:11:58,223 --> 00:12:00,309
Ты сам сказал, вероятно, они спят.
95
00:12:00,726 --> 00:12:03,061
Но если проснется хоть один, проснутся все.
96
00:12:03,145 --> 00:12:04,479
Я ускользну от них.
97
00:12:07,065 --> 00:12:09,568
Мама знала, как сложно будет найти этот кошель,
98
00:12:09,651 --> 00:12:11,195
и всё равно попросила нас.
99
00:12:12,529 --> 00:12:15,616
Мы что, выразим свое недоверие тому, насколько эта вещь важна для нее?
100
00:12:16,158 --> 00:12:18,619
Сделаем вид, что она неспособна принять такое решение?
101
00:12:18,702 --> 00:12:19,786
Ладно.
102
00:12:22,539 --> 00:12:23,582
Ладно.
103
00:12:24,917 --> 00:12:26,710
Вы оба останетесь здесь.
104
00:12:26,793 --> 00:12:28,337
Я позову, если понадобится помощь.
105
00:12:30,297 --> 00:12:31,632
Но я должна попытаться.
106
00:13:08,418 --> 00:13:11,463
Это очень плохая идея.
107
00:13:12,798 --> 00:13:14,424
Надо было ее остановить.
108
00:13:15,217 --> 00:13:16,218
Как?
109
00:13:17,386 --> 00:13:19,304
Ради своей семьи она готова на всё.
110
00:13:19,888 --> 00:13:22,266
И никто из нас ее не остановит.
111
00:13:24,017 --> 00:13:26,770
Если честно, думаю, мы тут ни при чём.
112
00:13:27,396 --> 00:13:29,982
Мне кажется, как только мама упомянула своего отца,
113
00:13:30,399 --> 00:13:31,692
о связи между ними,
114
00:13:32,442 --> 00:13:34,236
Ханива тут же приняла решение.
115
00:13:35,153 --> 00:13:39,408
По-другому и быть не могло. Это было неизбежно.
116
00:14:04,975 --> 00:14:07,811
Образ исчезнувшего отца,
117
00:14:07,895 --> 00:14:09,438
шанс на воссоединение,
118
00:14:09,521 --> 00:14:10,647
всё это...
119
00:14:11,732 --> 00:14:13,233
У нее не было выбора.
120
00:15:45,158 --> 00:15:47,119
Боюсь, что не будет...
121
00:15:48,203 --> 00:15:49,371
О нет.
122
00:15:49,454 --> 00:15:50,622
Ханива!
123
00:16:05,596 --> 00:16:06,597
Ханива!
124
00:16:11,018 --> 00:16:13,061
Ханива. Ханива.
125
00:16:18,150 --> 00:16:19,610
- Она дышит? - Да.
126
00:16:19,693 --> 00:16:21,778
- Она ранена? - Не знаю.
127
00:16:21,862 --> 00:16:23,280
Папа!
128
00:16:44,551 --> 00:16:46,553
Постой. Нет. Постой!
129
00:17:12,829 --> 00:17:15,832
Нет, остановись! Ты не знаешь, кто он!
130
00:17:15,916 --> 00:17:17,124
Мне наплевать!
131
00:17:17,543 --> 00:17:19,169
На его груди.
132
00:17:20,254 --> 00:17:21,255
Взгляни. Потрогай.
133
00:17:28,971 --> 00:17:30,764
Вставай. Живо.
134
00:17:35,394 --> 00:17:36,603
Он может видеть.
135
00:18:10,012 --> 00:18:11,346
Здесь так пустынно.
136
00:18:17,603 --> 00:18:19,897
С рождения меня преследовал гул машин...
137
00:18:22,441 --> 00:18:25,319
Раскаты грома, шум турбин...
138
00:18:27,237 --> 00:18:28,238
Предназначение.
139
00:18:30,240 --> 00:18:32,326
Всю свою жизнь я купалась в роскоши.
140
00:18:35,370 --> 00:18:39,416
Даже когда покидала столицу, слышала ее гул вдалеке.
141
00:18:41,460 --> 00:18:45,631
Мне всегда было интересно, как звучит мир за ее пределами...
142
00:18:46,423 --> 00:18:47,466
Вдалеке.
143
00:18:49,676 --> 00:18:53,138
Оказывается, звуки исчезают.
144
00:18:54,306 --> 00:18:55,891
Неимоверная скука.
145
00:18:58,685 --> 00:19:00,395
Слушайте плеск воды, королева.
146
00:19:05,317 --> 00:19:06,401
И шум ветра.
147
00:19:07,528 --> 00:19:10,822
А если вы прислушаетесь, услышите шепот тайн на ветру.
148
00:19:15,577 --> 00:19:17,120
Здесь нет тайн.
149
00:19:18,956 --> 00:19:20,749
Нет ценной информации.
150
00:19:21,333 --> 00:19:23,001
Нет паутины лжи.
151
00:19:23,752 --> 00:19:26,380
Нет ни власти, ни страха.
152
00:19:28,006 --> 00:19:29,007
Ничего.
153
00:19:30,843 --> 00:19:33,428
Вот как люди проводят свой век,
154
00:19:34,388 --> 00:19:37,182
когда в их жизни нет ничего важного?
155
00:19:39,601 --> 00:19:41,436
Полагаю, да, Ваше Величество.
156
00:19:45,190 --> 00:19:46,608
Это пригодится в пути,
157
00:19:46,692 --> 00:19:49,403
но не думаю, что я смогу стать такой же.
158
00:19:50,988 --> 00:19:54,157
Боюсь, что всё мое естество воспротивится этой роли.
159
00:19:57,369 --> 00:19:58,453
Я голодна.
160
00:20:23,729 --> 00:20:24,980
Я голодна!
161
00:20:25,522 --> 00:20:27,232
Я готова к трапезе.
162
00:20:28,192 --> 00:20:30,277
Ты нашел яйца? Их сейчас много.
163
00:20:34,907 --> 00:20:35,991
Возница?
164
00:20:37,868 --> 00:20:40,245
Я слышу, что костер угасает. Ты нашел еду?
165
00:20:40,329 --> 00:20:41,997
Возница, где ты?
166
00:20:48,587 --> 00:20:51,340
Пошевели костер, не то он погаснет.
167
00:20:53,967 --> 00:20:55,093
Возница?
168
00:20:59,515 --> 00:21:02,184
Возница? Ответь немедленно!
169
00:21:41,390 --> 00:21:42,599
Найри!
170
00:21:46,353 --> 00:21:47,563
Найри!
171
00:22:30,022 --> 00:22:31,231
Найри.
172
00:22:33,734 --> 00:22:35,777
Найри!
173
00:22:36,486 --> 00:22:38,113
Я дам вам, что пожелаете.
174
00:22:38,530 --> 00:22:42,451
Я дам вам, что пожелаете. У меня есть кольца. Божья кость.
175
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Какая нежная кожа.
176
00:22:44,703 --> 00:22:46,246
Холеные пальцы.
177
00:22:46,330 --> 00:22:47,539
Не нужно колец.
178
00:22:49,124 --> 00:22:50,375
И Божьей кости.
179
00:22:52,252 --> 00:22:53,462
Нам нужна ты.
180
00:22:56,965 --> 00:22:58,050
Найри?
181
00:23:00,469 --> 00:23:03,889
Найри!
182
00:23:08,602 --> 00:23:09,937
Мама, это мы.
183
00:23:10,020 --> 00:23:11,021
Ханива.
184
00:23:14,316 --> 00:23:15,359
Идем.
185
00:23:18,987 --> 00:23:20,614
Вы нашли кошель?
186
00:23:25,244 --> 00:23:26,620
Спасибо.
187
00:23:32,501 --> 00:23:34,211
Вас четверо.
188
00:23:35,879 --> 00:23:38,173
Кто наш новый друг?
189
00:23:40,425 --> 00:23:41,718
Его зовут Бутс.
190
00:23:42,970 --> 00:23:44,346
Одежда из шкуры енота.
191
00:23:46,473 --> 00:23:48,767
Это он взял наши вещи.
192
00:23:48,851 --> 00:23:49,852
Да.
193
00:23:51,228 --> 00:23:54,147
Но он не знал, кто мы, и у него не было выбора.
194
00:23:55,315 --> 00:23:56,900
Позволь мне объяснить.
195
00:24:00,320 --> 00:24:01,363
Хорошо.
196
00:24:11,123 --> 00:24:12,916
Когда Джерламарел покинул нас,
197
00:24:13,542 --> 00:24:17,254
чтобы пойти в Дом просвещения, как он и обещал...
198
00:24:18,797 --> 00:24:20,799
Он отправился туда не сразу.
199
00:24:21,675 --> 00:24:23,427
Он остановился на зимовку.
200
00:24:25,470 --> 00:24:27,848
Прибился к опайол.
201
00:24:29,183 --> 00:24:30,767
Целый год жил среди них.
202
00:24:31,852 --> 00:24:32,978
Год?
203
00:24:35,147 --> 00:24:38,692
Но как только его ребенок появился на свет...
204
00:24:40,110 --> 00:24:41,612
Он двинулся дальше.
205
00:24:43,238 --> 00:24:45,824
Бутс — его ребенок.
206
00:24:47,492 --> 00:24:49,244
Он сын Джерламарела.
207
00:24:50,662 --> 00:24:51,705
Наш брат.
208
00:24:59,421 --> 00:25:01,590
Когда Джерламарел продолжил свой путь,
209
00:25:03,509 --> 00:25:06,512
опайол стали обращаться с Бутсом как с рабом.
210
00:25:07,930 --> 00:25:11,433
Заставляли его воровать для них.
211
00:25:12,184 --> 00:25:16,063
Когда до них дошла молва, что здесь орудует отряд Охотников,
212
00:25:16,146 --> 00:25:18,524
опайол отправились искать прибежища в другом месте.
213
00:25:18,607 --> 00:25:21,026
И оставили его здесь на произвол судьбы.
214
00:25:21,109 --> 00:25:23,695
Дитя! Дитя!
215
00:25:26,365 --> 00:25:28,742
Ты хочешь, чтобы мы взяли его с собой?
216
00:25:28,825 --> 00:25:29,993
Да.
217
00:25:32,579 --> 00:25:36,291
И дело не только в том, что мы освободим его от оков рабства...
218
00:25:37,584 --> 00:25:40,712
И не в том, что он будет ценным союзником, опытным воином...
219
00:25:40,796 --> 00:25:42,005
Он видит.
220
00:25:43,757 --> 00:25:44,842
Это так?
221
00:25:48,220 --> 00:25:50,055
Да, он видит.
222
00:25:52,516 --> 00:25:55,477
И вы двое... Согласны с этим?
223
00:25:57,521 --> 00:25:59,022
Почему вы так себя ведете?
224
00:26:00,232 --> 00:26:02,568
Он член семьи. Мы не оставим его.
225
00:26:03,694 --> 00:26:05,946
Я задал те же вопросы, что и вы.
226
00:26:07,072 --> 00:26:08,824
Выразил те же сомнения.
227
00:26:08,907 --> 00:26:09,950
И?
228
00:26:11,743 --> 00:26:14,246
И если бы я был против, Пэрис,
229
00:26:14,788 --> 00:26:16,790
я бы уже об этом заявил.
230
00:26:16,874 --> 00:26:18,000
Согласна?
231
00:26:20,919 --> 00:26:22,713
Что еще ты знаешь о нём?
232
00:26:23,714 --> 00:26:25,966
Кроме того, что он искусный вор.
233
00:26:28,260 --> 00:26:29,761
Ты доверяешь ему?
234
00:26:31,847 --> 00:26:38,478
Никто не заботился обо мне так, как вы заботитесь друг о друге.
235
00:26:39,313 --> 00:26:40,856
Я готов на всё,
236
00:26:41,440 --> 00:26:43,692
чтобы стать частью вашей семьи.
237
00:26:52,409 --> 00:26:53,702
Пусть идет с нами.
238
00:26:55,746 --> 00:27:01,001
Мы начнем созидать свою армию зрячих...
239
00:27:02,211 --> 00:27:05,631
При условии, что новобранцы присягнут на верность
240
00:27:05,714 --> 00:27:08,425
единственному военачальнику среди нас.
241
00:27:09,176 --> 00:27:10,177
Клянусь.
242
00:27:11,887 --> 00:27:14,765
Не словом. Делом.
243
00:27:50,384 --> 00:27:52,052
Какой прекрасный день.
244
00:27:56,223 --> 00:28:01,603
Твое полное молчание мне нравится куда больше, чем ее полное молчание.
245
00:28:08,277 --> 00:28:12,322
Я буду рядом, когда вам перережут глотки,
246
00:28:12,823 --> 00:28:16,076
чтобы напомнить вам о той ошибке, что вы совершили сегодня.
247
00:28:28,714 --> 00:28:31,008
Часы разлуки с тобой нестерпимы.
248
00:28:32,092 --> 00:28:33,802
Как и мысль, что они могут стать вечностью.
249
00:28:35,679 --> 00:28:37,472
Так не будем больше расставаться.
250
00:28:47,065 --> 00:28:48,942
Я мало тебе о нём рассказывала.
251
00:28:50,903 --> 00:28:52,279
О моем отце.
252
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
Я никогда не просил.
253
00:28:56,450 --> 00:28:58,368
Твое происхождение мне безразлично.
254
00:28:58,452 --> 00:29:01,079
Я знаю. Как и мне твое.
255
00:29:04,208 --> 00:29:06,210
Он дал мне это в день своей смерти.
256
00:29:07,669 --> 00:29:10,255
Это было семейной реликвией долгие годы.
257
00:29:11,423 --> 00:29:12,508
Открой.
258
00:29:20,849 --> 00:29:22,476
Весь риск — ради этого?
259
00:29:25,938 --> 00:29:27,564
Должно быть, ты сильно его любила.
260
00:29:28,232 --> 00:29:29,775
Он был хорошим человеком.
261
00:29:30,359 --> 00:29:32,528
Добрым, мудрым.
262
00:29:35,906 --> 00:29:37,616
Думаю, ты бы ему понравился.
263
00:29:39,451 --> 00:29:41,078
Ну это уж навряд ли.
264
00:29:46,458 --> 00:29:47,751
Жаль, я не знал его.
265
00:29:50,379 --> 00:29:52,506
Может, как-нибудь расскажешь о нём.
266
00:29:54,383 --> 00:29:55,801
Я не против.
267
00:30:02,266 --> 00:30:03,475
Кофун прав.
268
00:30:05,018 --> 00:30:06,436
Пора в путь.
269
00:30:07,604 --> 00:30:08,856
Да.
270
00:30:09,398 --> 00:30:11,942
Этот юноша, Бутс...
271
00:30:13,151 --> 00:30:14,820
Ты ведь не веришь ему?
272
00:30:18,115 --> 00:30:20,742
Я уже давно не доверяю незнакомцам.
273
00:30:21,535 --> 00:30:22,578
Понимаю.
274
00:30:23,537 --> 00:30:25,414
Но почему ты позволил ему остаться?
275
00:30:27,958 --> 00:30:29,835
Боюсь, у меня не было выбора.
276
00:30:29,918 --> 00:30:31,211
Я серьезно.
277
00:30:31,962 --> 00:30:33,755
- Я знаю. - Почему не запретил?
278
00:30:41,180 --> 00:30:42,764
Потому что в конце пути...
279
00:30:45,225 --> 00:30:46,810
Они встретят Джерламарела.
280
00:30:49,438 --> 00:30:51,982
И я не хочу дать им повод желать нового отца.
281
00:30:56,153 --> 00:30:58,238
Кофун понимает наши поступки.
282
00:30:58,822 --> 00:31:00,032
Всегда понимал.
283
00:31:01,033 --> 00:31:02,576
Не принимает их на свой счет.
284
00:31:06,371 --> 00:31:07,456
Но она...
285
00:31:13,587 --> 00:31:15,005
Я не хочу ее терять.
286
00:31:18,300 --> 00:31:19,510
Этому не бывать.
287
00:31:30,312 --> 00:31:31,355
Да.
288
00:31:53,001 --> 00:31:54,086
Люблю тебя.
289
00:32:12,437 --> 00:32:15,023
Я им не нравлюсь.
290
00:32:18,527 --> 00:32:19,736
Они напуганы.
291
00:32:20,737 --> 00:32:21,947
Сбиты с толку.
292
00:32:22,489 --> 00:32:25,409
Но они одумаются, они добрые.
293
00:32:26,368 --> 00:32:27,578
А тебя они любят?
294
00:32:29,246 --> 00:32:30,372
Что ты сказал?
295
00:32:30,789 --> 00:32:32,207
Они кричат на тебя.
296
00:32:32,291 --> 00:32:34,293
Не ценят, сомневаются в тебе.
297
00:32:35,460 --> 00:32:37,796
Так со мной обращались мои соплеменники.
298
00:32:45,095 --> 00:32:46,847
Зачем они сделали тебе маску?
299
00:32:49,850 --> 00:32:51,852
Сказали, что я не такой как все.
300
00:32:52,394 --> 00:32:55,772
Не человек, а что-то иное.
301
00:32:56,648 --> 00:32:58,400
И что маска будет служить напоминанием.
302
00:33:05,115 --> 00:33:06,658
Моя семья меня любит.
303
00:33:08,785 --> 00:33:10,495
Они не всегда меня понимают.
304
00:33:11,914 --> 00:33:16,752
Но ни разу в жизни я не сомневалась в их любви ко мне.
305
00:33:23,842 --> 00:33:27,471
То, как обращались с тобой, неправильно.
306
00:33:28,430 --> 00:33:30,015
Ты заслуживаешь лучшего.
307
00:33:31,975 --> 00:33:33,393
Но я обещаю...
308
00:33:34,686 --> 00:33:36,188
Теперь ты один из нас.
309
00:33:37,272 --> 00:33:39,274
Больше тебя никто не обидит.
310
00:33:45,864 --> 00:33:47,324
Твоя мать.
311
00:33:48,867 --> 00:33:51,578
Думаешь, она способна полюбить кого-нибудь так же,
312
00:33:51,662 --> 00:33:53,455
как она любит вас с братом?
313
00:34:03,549 --> 00:34:05,175
Думаю, не сразу.
314
00:34:06,969 --> 00:34:09,512
Ей нужно будет привыкнуть.
315
00:34:12,558 --> 00:34:13,559
Но...
316
00:34:15,477 --> 00:34:19,189
У моей мамы доброе сердце. Лучше ее я никого не встречала.
317
00:34:21,400 --> 00:34:22,693
Она поступает по совести.
318
00:34:24,611 --> 00:34:26,238
Она всегда поступает по совести.
319
00:34:42,128 --> 00:34:45,673
- Почему вы хранили всё в тайне? - Как ты это делаешь?
320
00:34:46,633 --> 00:34:47,759
Что?
321
00:34:48,177 --> 00:34:50,887
Незаметно подкрадываешься к тем, кто может тебя видеть.
322
00:34:52,055 --> 00:34:55,474
Я не подкрадывалась. Возможно, ты просто невнимателен.
323
00:34:59,521 --> 00:35:00,939
Ты ответишь на вопрос?
324
00:35:01,815 --> 00:35:03,108
О чём ты?
325
00:35:03,650 --> 00:35:04,735
Какую тайну?
326
00:35:09,114 --> 00:35:12,492
Которую вы храните так долго, что больше не думаете, что это тайна.
327
00:35:16,371 --> 00:35:18,332
Почему никто из Алкенни не знал,
328
00:35:21,126 --> 00:35:22,419
что вы зрячие?
329
00:35:23,295 --> 00:35:26,131
Учитывая их реакцию на прибытие Охотника на ведьм,
330
00:35:26,215 --> 00:35:27,674
думаю, у родителей была причина
331
00:35:27,758 --> 00:35:29,968
не разглашать эту информацию.
332
00:35:40,562 --> 00:35:42,981
Баба и Магра застряли в Алкенни.
333
00:35:44,274 --> 00:35:46,777
Они хранили эту тайну, чтобы защитить вас.
334
00:35:47,611 --> 00:35:49,321
Да, именно так.
335
00:35:51,865 --> 00:35:54,368
Я хочу рассказать тебе, каково это — наблюдать за людьми,
336
00:35:54,451 --> 00:35:56,370
которые не подозревают об этом.
337
00:36:04,962 --> 00:36:07,005
Они в твоей власти.
338
00:36:09,299 --> 00:36:11,176
Ты можешь сохранить их тайну.
339
00:36:11,260 --> 00:36:13,303
Или рассказать ее их врагам.
340
00:36:14,721 --> 00:36:16,265
Можешь нанести удар,
341
00:36:17,641 --> 00:36:19,726
а они даже не поймут, что произошло,
342
00:36:20,644 --> 00:36:23,397
и как, и почему.
343
00:36:25,774 --> 00:36:28,110
Можешь изменить их жизнь.
344
00:36:29,903 --> 00:36:31,029
Или покончить с ней...
345
00:36:33,574 --> 00:36:34,783
На твое усмотрение.
346
00:36:36,118 --> 00:36:37,494
Не нужен даже повод.
347
00:36:39,454 --> 00:36:40,998
Так поступают боги.
348
00:36:43,458 --> 00:36:44,918
Тебе незнакомо это чувство,
349
00:36:45,002 --> 00:36:48,255
вы не использовали дар, чтобы манипулировать людьми,
350
00:36:48,338 --> 00:36:51,592
выбор был сделан за вас. Вашими родителями.
351
00:36:55,345 --> 00:36:56,430
Но я знаю.
352
00:37:01,101 --> 00:37:04,521
Думаю, Джерламарел тоже знал.
353
00:37:09,276 --> 00:37:11,904
Эта власть породнила меня с теми, за кем я наблюдала.
354
00:37:13,947 --> 00:37:15,240
А Джерламарел...
355
00:37:17,367 --> 00:37:21,038
Он покинул дитя, которое зачал среди них.
356
00:37:21,663 --> 00:37:24,208
И как это всё касается тебя?
357
00:37:25,751 --> 00:37:29,213
Интересно, что ты видишь, но не замечаешь очевидных вещей.
358
00:37:45,812 --> 00:37:47,022
Где я?
359
00:37:47,523 --> 00:37:49,024
В Городе червей.
360
00:37:52,653 --> 00:37:55,656
Где я?
361
00:38:13,882 --> 00:38:15,217
Друзья мои.
362
00:38:16,760 --> 00:38:18,387
Что вы принесли мне?
363
00:38:19,137 --> 00:38:21,598
Моя лошадь. Напоите ее.
364
00:38:21,682 --> 00:38:24,518
И я устала. Мне нужно отдохнуть.
365
00:38:24,935 --> 00:38:26,144
Я была в пути весь день.
366
00:38:26,228 --> 00:38:28,689
Найдите служанку, пусть сделает мне массаж.
367
00:38:28,772 --> 00:38:30,774
Когда я отдохну, мы поговорим.
368
00:38:30,858 --> 00:38:32,192
Это ошибка...
369
00:38:45,289 --> 00:38:47,165
Холеные пальцы.
370
00:38:49,334 --> 00:38:53,547
Отличная работа. Благодарю вас. Она то... что надо.
371
00:38:57,551 --> 00:39:00,137
Шелкопряды — удивительные существа.
372
00:39:01,430 --> 00:39:02,723
Знаешь, почему?
373
00:39:05,142 --> 00:39:09,730
Они рождаются мелкими, безобидными, непритязательными.
374
00:39:10,230 --> 00:39:13,025
Но за свою короткую жизнь
375
00:39:13,108 --> 00:39:16,195
они создают нечто столь прекрасное,
376
00:39:16,278 --> 00:39:18,739
что самые богатые люди в мире,
377
00:39:18,822 --> 00:39:22,075
люди, которые могут обрядить себя, своих жен и наложниц
378
00:39:22,159 --> 00:39:24,578
во что пожелают,
379
00:39:25,120 --> 00:39:27,998
выбирают... это.
380
00:39:29,166 --> 00:39:33,128
А когда их жизнь подходит к концу, когда они становятся бесполезны,
381
00:39:33,670 --> 00:39:38,050
их последние дни печальны и нелепы.
382
00:39:38,967 --> 00:39:42,513
Окрыленное существо, которое жаждет полета,
383
00:39:42,971 --> 00:39:44,806
но лишено этого дара.
384
00:39:46,016 --> 00:39:48,477
Остается лишь истлевшая оболочка,
385
00:39:49,269 --> 00:39:51,438
жаждущая смерти.
386
00:39:53,440 --> 00:39:55,400
Здесь ты много о них узнаешь.
387
00:39:56,401 --> 00:39:59,780
Начнешь понимать их.
388
00:40:01,657 --> 00:40:05,661
Друг мой, я тебе здесь не нужна.
389
00:40:07,412 --> 00:40:09,248
Я этих червей в жизни не видела.
390
00:40:11,625 --> 00:40:15,379
Возможно, тебе будет весело поначалу.
391
00:40:18,340 --> 00:40:21,552
Но вскоре ты пожалеешь!
392
00:40:37,150 --> 00:40:38,402
Правда?
393
00:40:40,153 --> 00:40:43,490
Кто ты такая, чтобы делать такие заявления?
394
00:40:45,617 --> 00:40:48,412
Руки, которые не привыкли к работе.
395
00:40:48,495 --> 00:40:51,248
Дерзкие слова, которые всегда были безнаказанными.
396
00:40:52,207 --> 00:40:53,584
Богатая женщина,
397
00:40:54,835 --> 00:40:59,256
привыкшая к власти или власти своего мужа.
398
00:41:00,549 --> 00:41:03,719
Но откуда ты?
399
00:41:08,724 --> 00:41:12,936
Недавно тут проходил Охотник на ведьм.
400
00:41:13,604 --> 00:41:15,606
Когда он устроил допрос,
401
00:41:16,523 --> 00:41:20,652
его говор напомнил мне о времени, которое я провел в Канзуа,
402
00:41:20,736 --> 00:41:25,532
продавая наши товары аристократам, у которых денег куры не клюют.
403
00:41:27,951 --> 00:41:31,955
Твой говор навевает те же воспоминания.
404
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
Думаю, ты благородной крови.
405
00:41:41,048 --> 00:41:44,343
Может, советница этой вашей презренной королевы.
406
00:41:46,678 --> 00:41:47,804
Но это неважно.
407
00:41:48,430 --> 00:41:51,850
Здесь ты будешь как все, а может даже на ступень ниже их,
408
00:41:51,934 --> 00:41:55,062
ведь всему надо учиться с начала.
409
00:41:55,854 --> 00:41:58,273
Будешь усердно работать, будешь жить достойно.
410
00:41:58,357 --> 00:42:02,236
Не пытайся убежать, далеко тебе не уйти, а последствия будут...
411
00:42:03,904 --> 00:42:05,030
...печальными.
412
00:42:06,782 --> 00:42:08,450
Ты интересный образец.
413
00:42:09,576 --> 00:42:13,997
С нетерпением жду того времени, что мы проведем здесь вместе.
414
00:42:19,586 --> 00:42:20,712
Внемли...
415
00:42:21,964 --> 00:42:23,131
Джерламарел.
416
00:42:24,842 --> 00:42:25,843
Джерламарел.
417
00:42:26,677 --> 00:42:27,761
Кофун?
418
00:42:28,512 --> 00:42:30,722
Я здесь, папа.
419
00:42:31,265 --> 00:42:32,474
Лодка на воде?
420
00:42:33,642 --> 00:42:36,270
Якорь поднят, но мы застряли.
421
00:42:36,687 --> 00:42:38,564
В смысле? Где застряли?
422
00:42:38,897 --> 00:42:40,190
Начался отлив.
423
00:42:44,152 --> 00:42:45,237
Что будем делать?
424
00:42:51,869 --> 00:42:53,537
Придется ждать рассвета.
425
00:43:32,743 --> 00:43:33,827
Идем.
426
00:43:35,829 --> 00:43:36,872
Бегите.
427
00:43:37,289 --> 00:43:38,290
Идем.
428
00:43:40,042 --> 00:43:41,043
Бежим.
429
00:44:17,955 --> 00:44:19,581
Они не смогут проехать здесь верхом.
430
00:44:19,665 --> 00:44:22,125
Смогут. Но лес их задержит.
431
00:44:32,845 --> 00:44:34,012
Я слышу их.
432
00:44:36,431 --> 00:44:37,724
- Ханива. - Что?
433
00:44:38,892 --> 00:44:41,395
Иди с матерью и Пэрис, найди им убежище.
434
00:44:42,312 --> 00:44:43,730
Люблю тебя. Идите.
435
00:44:51,321 --> 00:44:52,531
Они повсюду.
436
00:44:56,451 --> 00:44:58,453
Папа, я останусь с тобой.
437
00:45:00,747 --> 00:45:02,374
Да будет так, сын мой.
438
00:45:24,479 --> 00:45:25,772
Будьте здесь.
439
00:45:29,109 --> 00:45:30,527
Всё будет хорошо.
440
00:47:32,858 --> 00:47:33,859
Магра?
441
00:47:35,736 --> 00:47:36,737
Магра?
442
00:47:40,616 --> 00:47:42,201
Баба Восс!
443
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
Где мама? Где она?
444
00:47:51,335 --> 00:47:53,003
- Исчезла. - Ханива!
445
00:47:54,129 --> 00:47:55,214
- Ханива. - Нет.
446
00:47:55,297 --> 00:47:58,175
Баба, я держала ее за руку.
447
00:47:58,258 --> 00:47:59,259
Они забрали ее?
448
00:47:59,343 --> 00:48:01,845
Нет. Она сама отпустила мою руку.
449
00:48:02,262 --> 00:48:07,142
Прошептала мне: «Будь осторожна».
450
00:48:10,229 --> 00:48:11,230
Мама?
451
00:48:14,399 --> 00:48:15,859
Мама!
452
00:48:27,746 --> 00:48:29,248
Тамакти Джун!
453
00:48:35,963 --> 00:48:39,591
Ты слышишь мой голос, Охотник на ведьм?
454
00:48:44,137 --> 00:48:45,347
Слышишь меня?
455
00:49:03,282 --> 00:49:04,408
Ответь.
456
00:49:07,077 --> 00:49:08,287
Охотник...
457
00:49:10,998 --> 00:49:12,165
Ты слышишь меня?
458
00:49:14,042 --> 00:49:16,837
Я слышу голос женщины из могилы.
459
00:49:17,921 --> 00:49:19,548
Тогда слушай внимательнее.
460
00:49:56,335 --> 00:49:57,669
Возьми меня за руку.
461
00:50:05,636 --> 00:50:06,803
И говори.
462
00:50:07,721 --> 00:50:08,805
Славься...
463
00:50:10,390 --> 00:50:12,017
Принцесса Магра...
464
00:50:14,353 --> 00:50:19,066
Из клана... Кейнов.
465
00:50:31,703 --> 00:50:33,455
Преклонить колена!
466
00:51:42,858 --> 00:51:44,860
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков