1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
ச்செட்-ச்செட்!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்!
3
00:02:25,984 --> 00:02:27,069
இங்கே இருக்கிறீர்களா.
4
00:02:34,284 --> 00:02:35,536
என்ன நடந்ததென்று பாருங்கள்.
5
00:02:37,621 --> 00:02:38,830
என்ன செய்தேனென்று பாருங்கள்.
6
00:02:42,084 --> 00:02:43,669
உங்கள் கதை இதோடு முடிந்தது.
7
00:02:46,421 --> 00:02:49,299
உங்கள் அனைவருடையதும்... நான் முடித்துவிட்டேன்.
8
00:02:54,054 --> 00:02:55,722
ஆனால் என் கதை இப்போதுதான் தொடங்குகிறது.
9
00:03:04,606 --> 00:03:05,858
போய் வருகிறேன், அப்பா.
10
00:03:07,734 --> 00:03:11,530
நான் எப்போதும் உங்களை நேசித்தேன்... நீங்கள் அன்பு செலுத்தவில்லை என்றாலும்.
11
00:03:14,116 --> 00:03:15,576
தயவுசெய்து, என் ராணியாரே.
12
00:03:34,678 --> 00:03:37,389
கடவுள் நம்மை கைவிட்டுவிட்டார்!
13
00:03:47,816 --> 00:03:52,613
நாம் பாயன்கள். நாம் புனிதமானவர்கள். நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்கள்...
14
00:03:55,741 --> 00:03:56,909
சீக்கிரம் வா.
15
00:04:02,539 --> 00:04:04,124
சரி. நல்ல பையன்.
16
00:04:12,549 --> 00:04:14,343
மிருகம் நீண்ட காலம் தூங்கிவிட்டது.
17
00:04:15,594 --> 00:04:16,969
அது இப்போது விழித்துக்கொண்டது.
18
00:04:25,145 --> 00:04:26,563
அனைத்தும் நம் முன்னே உள்ளது...
19
00:04:27,981 --> 00:04:29,441
முக்கியமானவை அனைத்தும்.
20
00:05:16,238 --> 00:05:17,239
நன்றி.
21
00:05:20,534 --> 00:05:21,827
நான் என்ன செய்தேன்?
22
00:05:23,662 --> 00:05:25,455
தனியாக இருக்க சிறிது நேரம் தந்தீர்கள்.
23
00:05:27,040 --> 00:05:30,502
என்னால் தர முடியாது என்று தெரிந்த பதில்களை சொல்ல தூண்டுவதை தவிர்த்தீர்கள்.
24
00:05:35,424 --> 00:05:40,596
உன் பிள்ளைகள் மற்றும் கணவரின் உயிருக்கு ஆபத்தை விளைவிக்கும் அளவுக்கு
25
00:05:41,263 --> 00:05:45,517
அப்படி என்ன உன் தந்தை கொடுத்தது மிகவும் முக்கியமானது...
26
00:05:47,311 --> 00:05:48,854
அதை மீட்பதற்கு?
27
00:05:51,398 --> 00:05:56,737
நீ ஏற்கனவே சொன்னதை விட அந்தக் கதையில் வேறு எதுவும் இருந்தால் எனக்குத் தெரியும்,
28
00:05:57,529 --> 00:06:00,282
நீ என்னிடம் சொல்வதற்கு முன்பு அவர்களிடம் சொல்லியிருப்பாய்.
29
00:06:04,494 --> 00:06:06,121
ஆனாலும், நான் சொல்வேன்...
30
00:06:07,164 --> 00:06:10,375
வேறு ஒரு கேள்வி உள்ளது...
31
00:06:11,585 --> 00:06:14,296
நான் கடந்த கொஞ்ச நேரத்தை கழித்தேன்...
32
00:06:15,380 --> 00:06:17,883
என் மனதை அமைதிப்படுத்த முடியாமல்.
33
00:06:21,178 --> 00:06:22,554
என்ன கேள்வி அது?
34
00:06:25,349 --> 00:06:27,309
எங்கள் வாழ்க்கையில் நீ நுழைத்த அந்த நாள்...
35
00:06:28,852 --> 00:06:33,190
ஜெர்லாமரெல் பிரிந்த போது என்னிடம் கடைசியாக சொன்னது உனக்கு ஞாபகம் இருக்கிறதா?
36
00:06:35,067 --> 00:06:36,068
எனக்கு நினைவில்லை.
37
00:06:38,612 --> 00:06:42,115
அவர் சொன்னார், "கவனமாக இரு."
38
00:06:45,118 --> 00:06:48,789
அந்த தருணத்தில், அதற்கு பிறகான ஒவ்வொரு தருணத்திலும்,
39
00:06:48,872 --> 00:06:51,750
அவர் இந்த அர்த்தத்தில் சொல்லியிருப்பார் என நினைத்தேன்...
40
00:06:52,793 --> 00:06:58,549
"நான் நேசிக்கும் இவளுடன், பெற்றெடுக்க போகும் குழந்தைகளிடமும் கவனமாக இருங்கள்."
41
00:07:00,884 --> 00:07:03,220
அவரது வார்த்தைகள் வலுவானதாக இருந்தது...
42
00:07:05,097 --> 00:07:09,351
இவ்வளவு வருடங்களாக தாங்கும் அளவுக்கு வலுவான ஒன்று.
43
00:07:16,316 --> 00:07:20,153
நாம் நீர்வீழ்ச்சியை விட்டு விலகி ஆற்றுக்கு சென்றவுடன்
44
00:07:20,237 --> 00:07:22,489
அவை அனைத்தும் மாறிவிட்டது...
45
00:07:24,032 --> 00:07:28,328
அவர் சொன்னதை தவறாக புரிந்து கொண்டேனா என்று ஆச்சரியமாக இருக்கிறது.
46
00:07:29,663 --> 00:07:31,290
அவர் வேறு என்ன சொல்லியிருக்க முடியும்?
47
00:07:36,587 --> 00:07:38,839
இப்போது உன் கணவரும், குழந்தைகளும்,
48
00:07:39,339 --> 00:07:43,719
நீ கூறியதால் நிராயுதபாணியாக ஆபத்தை நோக்கி சென்றுள்ளனர்.
49
00:07:43,802 --> 00:07:45,512
அவர்கள் தயங்கவில்லை.
50
00:07:47,973 --> 00:07:49,391
நீயும்தான்.
51
00:07:54,354 --> 00:07:59,735
நதியில் இந்த பயணத்தை தொடங்கியதிலிருந்து உன்னுள் ஏதோ வளர்வதை நான் உணர்கிறேன்.
52
00:08:03,322 --> 00:08:08,619
உன் குரலில், உன் நடவடிக்கையில், மாக்ரா.
53
00:08:10,245 --> 00:08:12,789
வலிமையான ஒன்று.
54
00:08:13,749 --> 00:08:14,750
இருளடைந்த ஒன்று.
55
00:08:14,833 --> 00:08:17,836
நான் நீங்கள் வாழ்நாள் முழுவதும் அறிந்த அதே நபர் தான்.
56
00:08:20,422 --> 00:08:25,135
உங்கள் குழப்பம் எனக்கு புரிகிறது, அதோடு ஆர்வத்தை பொறுத்துக்கொள்கிறேன்.
57
00:08:25,219 --> 00:08:29,473
என் கெட்ட எண்ணங்களால் தான் என் கணவரோ அல்லது குழந்தைகளோ ஆபத்தில்
58
00:08:29,556 --> 00:08:31,850
இருப்பதாக தயவுசெய்து சொல்ல வேண்டாம்.
59
00:08:34,937 --> 00:08:37,063
அல்லது அவர்களது நலனில் எனக்கு அக்கறை இல்லை என்று.
60
00:08:50,786 --> 00:08:51,995
என் கையை பிடியுங்கள்.
61
00:08:58,585 --> 00:08:59,795
என்னோடு பிரார்த்தியுங்கள்...
62
00:09:02,214 --> 00:09:05,467
அவர்கள் அனைவரும் பாதுகாப்பாகவும் பத்திரமாகவும் திரும்புவார்கள் என்று.
63
00:09:16,061 --> 00:09:17,604
இவை சுவடுகளாக இருக்கலாம்.
64
00:09:20,816 --> 00:09:21,859
எங்கே?
65
00:09:28,198 --> 00:09:29,658
இது பொருத்தமற்றது.
66
00:09:42,921 --> 00:09:43,922
உங்களுக்கு என்ன கேட்கிறது?
67
00:09:47,384 --> 00:09:48,385
ஒன்றுமில்லை.
68
00:09:51,305 --> 00:09:53,432
எனக்கு ரீங்காரம் கேட்கிறது.
69
00:09:55,100 --> 00:09:56,101
ஆம்.
70
00:09:57,519 --> 00:10:01,440
ஒரு சிறிய மக்கள் கூட்டம், அவர்கள் ரீங்காரம் செய்கிறார்கள்.
71
00:10:03,692 --> 00:10:04,943
அந்த திசையில் இருந்து வருகிறது.
72
00:10:07,988 --> 00:10:10,407
ரீங்காரமா? யார் ரீங்காரம் செய்கிறார்கள்?
73
00:10:38,852 --> 00:10:39,853
ரீங்காரம்.
74
00:10:50,614 --> 00:10:51,615
இது என்ன?
75
00:10:53,242 --> 00:10:55,911
ஓபயோல். ஸ்கேவென்ஜெர்கள்.
76
00:11:16,974 --> 00:11:19,268
அங்கு கீழே யாரும் இல்லை. வெறிச்சோடி காணப்படுகிறது.
77
00:11:19,893 --> 00:11:20,894
அப்படி இருக்காது.
78
00:11:21,311 --> 00:11:23,480
அவர்கள் இரவில் வேட்டையாடுவார்கள், பகலில் தூங்குவார்கள்.
79
00:11:24,022 --> 00:11:25,524
நம் பொருட்களை திருடியது அவர்கள் தான்.
80
00:11:25,941 --> 00:11:27,568
அவர்கள் கண்டிப்பாக அங்கே இருக்கிறார்கள்.
81
00:11:28,151 --> 00:11:29,778
எத்தனை பேர் என்று சொல்ல முடியவில்லை.
82
00:11:30,195 --> 00:11:32,906
நம்மை விட அதிகமாக இருப்பார்கள் என்று எண்ணுகிறேன்.
83
00:11:32,990 --> 00:11:34,867
-சுலபமாக. -நாம் பின்வாங்கப்போவதில்லை.
84
00:11:34,950 --> 00:11:37,661
அவர்களிடம் நம்மை விட ஆயுதம் அதிகமாக இருக்கும் என்று கூட நினைக்கிறேன்.
85
00:11:37,744 --> 00:11:39,788
உங்கள் அம்மாவின் உடைமை எவ்வளவு முக்கியமானதாக இருந்தாலும்,
86
00:11:39,872 --> 00:11:41,915
அதற்காக நீங்கள் இறப்பதை விரும்பமாட்டாள்.
87
00:11:41,999 --> 00:11:43,000
ஆம்.
88
00:11:45,127 --> 00:11:48,171
ஆனால் என்னால் அவர்களுக்கு தெரியாமல் போய்வர முடியும்.
89
00:11:49,173 --> 00:11:50,507
யாரும் தனியாக போகப்போவதில்லை.
90
00:11:50,591 --> 00:11:51,925
நான் தனியாகத்தான் போக வேண்டும்.
91
00:11:52,843 --> 00:11:54,553
அந்த வகையில் சிக்கிக் கொள்ளும் வாய்ப்பு குறைவு.
92
00:11:56,555 --> 00:11:58,140
என்னால் நழுவி போக முடியும்.
93
00:11:58,223 --> 00:12:00,309
அவர்கள் ஒருவேளை தூக்கத்தில் இருக்கலாம் என்றீர்களே.
94
00:12:00,726 --> 00:12:03,061
ஆனால் நீ ஒருவரை எழுப்பினாலும், மற்றவர்களும் வந்துவிடுவார்கள்.
95
00:12:03,145 --> 00:12:04,479
நான் அவர்களை தவிர்த்துவிடுகிறேன்.
96
00:12:07,065 --> 00:12:09,568
இது எவ்வளவு கடினம் என அம்மாவுக்கு தெரியும்,
97
00:12:09,651 --> 00:12:11,195
அப்படியிருந்தும் கேட்டிருக்கிறார்.
98
00:12:12,529 --> 00:12:15,616
அப்போது அதை பற்றிய அவருடைய புரிதலை நாம் நம்பக்கூடாது என்கிறோமா?
99
00:12:16,158 --> 00:12:18,619
அந்த மாதிரியான முடிவை அவரால் எடுக்க முடியாது என்கிறோமா?
100
00:12:18,702 --> 00:12:19,786
சரி.
101
00:12:22,539 --> 00:12:23,582
சரி.
102
00:12:24,917 --> 00:12:26,710
நீங்கள் இருவரும் இங்கேயே இருங்கள்.
103
00:12:26,793 --> 00:12:28,337
உதவி தேவைப்பட்டால் அழைக்கிறேன்.
104
00:12:30,297 --> 00:12:31,632
ஆனால் நான் முயற்சிக்க வேண்டும்.
105
00:13:08,418 --> 00:13:11,463
இது ஒரு ஆபத்தான யோசனை.
106
00:13:12,798 --> 00:13:14,424
இல்லை, நாம் அவளை தடுத்திருக்க வேண்டும்.
107
00:13:15,217 --> 00:13:16,218
எப்படி?
108
00:13:17,386 --> 00:13:19,304
அவள் நம்மில் யாருக்காகவும் இதைச் செய்திருப்பாள்.
109
00:13:19,888 --> 00:13:22,266
அவளை நம்மில் யாராக இருந்தாலும் நிறுத்த முடியாது.
110
00:13:24,017 --> 00:13:26,770
உண்மையாக, இதற்கும் நாம் ஏதும் செய்ய முடியாது.
111
00:13:27,396 --> 00:13:29,982
நான் நினைக்கிறேன், அம்மா அவளது தந்தையை குறிப்பிட்ட தருணம்,
112
00:13:30,399 --> 00:13:31,692
அவருடனான அவளுடைய தொடர்பு,
113
00:13:32,442 --> 00:13:34,236
ஹனிவாவின் முடிவு எடுக்கப்பட்டது.
114
00:13:35,153 --> 00:13:39,408
உங்களுக்குத் தெரியும், அதில் முடிவு செய்ய எதுவும் இல்லை, அது தவிர்க்க முடியாதது.
115
00:14:04,975 --> 00:14:07,811
இல்லாத தந்தையின் யோசனை,
116
00:14:07,895 --> 00:14:09,438
மீண்டும் இணையும் வாய்ப்பு,
117
00:14:09,521 --> 00:14:10,647
இது...
118
00:14:11,732 --> 00:14:13,233
இது அவளுக்கு மிக அதிகமானது.
119
00:15:45,158 --> 00:15:47,119
மேலும், நான் பயப்படுகிறேன், அங்கே...
120
00:15:48,203 --> 00:15:49,371
ஓ, இல்லை.
121
00:15:49,454 --> 00:15:50,622
ஹனிவா!
122
00:16:05,596 --> 00:16:06,597
ஹனிவா!
123
00:16:11,018 --> 00:16:13,061
ஹனிவா.
124
00:16:18,150 --> 00:16:19,610
-மூச்சு இன்னும் இருக்கிறதா? -ஆம்.
125
00:16:19,693 --> 00:16:21,778
-எங்கே அடிபட்டுள்ளது? -எனக்கு தெரியவில்லை.
126
00:16:21,862 --> 00:16:23,280
அப்பா!
127
00:16:44,551 --> 00:16:46,553
பொறு. வேண்டாம். பொறு. வேண்டாம்!
128
00:17:12,829 --> 00:17:15,832
வேண்டாம். நிறுத்துங்கள்! அவன் யார் என்று உங்களுக்கு தெரியாது!
129
00:17:15,916 --> 00:17:17,124
அதை பற்றி எனக்கு கவலையில்லை!
130
00:17:17,543 --> 00:17:19,169
அவன் நெஞ்சில்.
131
00:17:20,254 --> 00:17:21,255
பாருங்கள். உணருங்கள்.
132
00:17:28,971 --> 00:17:30,764
எழுந்திரு.
133
00:17:35,394 --> 00:17:36,603
அவனால் பார்க்க முடிகிறது.
134
00:18:10,012 --> 00:18:11,346
இங்கே காலியாக உள்ளது.
135
00:18:17,603 --> 00:18:19,897
நான் என்ஜின்களின் ஒலியில் பிறந்தேன்...
136
00:18:22,441 --> 00:18:25,319
இடி, சக்தி...
137
00:18:27,237 --> 00:18:28,238
அதன் அர்த்தம்.
138
00:18:30,240 --> 00:18:32,326
என் முழு வாழ்வையும் இதிலேயே மூழ்கி கழித்துவிட்டேன்.
139
00:18:35,370 --> 00:18:39,416
அதை என்னால் கேட்க முடியாத அளவுக்கு தலைநகரிலிருந்து வெகுதூரம் சென்றதில்லை.
140
00:18:41,460 --> 00:18:45,631
நான் இன்னும் கொஞ்ச தூரம் சென்றால் உலகம் எப்படி இருக்கும் என எப்போதும்...
141
00:18:46,423 --> 00:18:47,466
வியப்படைவேன்.
142
00:18:49,676 --> 00:18:53,138
ஆனால் அப்படி பெரிதாக ஒன்றுமில்லை.
143
00:18:54,306 --> 00:18:55,891
எவ்வளவு நம்பமுடியாத சலிப்பு.
144
00:18:58,685 --> 00:19:00,395
என் ராணியாரே, தண்ணீரின் சத்தத்தை கேளுங்கள்
145
00:19:05,317 --> 00:19:06,401
மற்றும் காற்று.
146
00:19:07,528 --> 00:19:10,822
ஒருவேளை நீங்கள் கேட்டால், அதன் ரகசியங்களை உங்களிடம் கிசுகிசுக்கக்கூடும்.
147
00:19:15,577 --> 00:19:17,120
இங்கு எந்த ரகசியங்களும் இல்லை.
148
00:19:18,956 --> 00:19:20,749
எந்த தகவலும் விலை பேசப்படவில்லை.
149
00:19:21,333 --> 00:19:23,001
எந்த கதையும் புனையப்படவில்லை.
150
00:19:23,752 --> 00:19:26,380
வலிமை இல்லை, பயம் இல்லை.
151
00:19:28,006 --> 00:19:29,007
ஒன்றுமில்லை.
152
00:19:30,843 --> 00:19:33,428
மக்கள் தங்கள் வாழ்க்கையை இப்படித்தான் வாழ்கிறார்களா...
153
00:19:34,388 --> 00:19:37,182
எந்தவொரு முக்கியத்துவமும் இல்லாத நிலையில்?
154
00:19:39,601 --> 00:19:41,436
நான் அப்படித்தான் நினைக்கிறேன், ராணியாரே.
155
00:19:45,190 --> 00:19:46,608
இந்த பயணத்திற்கு இது தேவைப்படும்,
156
00:19:46,692 --> 00:19:49,403
ஆனால், நான் அந்த நபர் போல நன்றாக இருப்பேன் என்று நினைக்கவில்லை.
157
00:19:50,988 --> 00:19:54,157
என்னுடைய சிறு பகுதி கூட இதற்காக செய்யப்பட்டது என நான் நம்பவில்லை.
158
00:19:57,369 --> 00:19:58,453
எனக்கு பசிக்கிறது.
159
00:20:23,729 --> 00:20:24,980
எனக்கு பசிக்கிறது.
160
00:20:25,522 --> 00:20:27,232
என் இரவு உணவை சாப்பிட தயாராக இருக்கிறேன்
161
00:20:28,192 --> 00:20:30,277
முட்டைகள் கிடைத்ததா? இதுதான் அதற்கான காலம்.
162
00:20:34,907 --> 00:20:35,991
ஓட்டுநரே?
163
00:20:37,868 --> 00:20:40,245
நெருப்பு அனையும் சத்தம் கேட்கிறது. உணவை கண்டிபிடித்தாயா?
164
00:20:40,329 --> 00:20:41,997
ஓட்டுநரே, எங்கே இருக்கிறாய்?
165
00:20:48,587 --> 00:20:51,340
நெருப்பை அனையவிடாதே. அது புகைகிறது.
166
00:20:53,967 --> 00:20:55,093
ஓட்டுநரே?
167
00:20:59,515 --> 00:21:02,184
ஓட்டுநரே? பதில் கூறு.
168
00:21:41,390 --> 00:21:42,599
நைரி!
169
00:21:46,353 --> 00:21:47,563
நைரி!
170
00:22:30,022 --> 00:22:31,231
நைரி.
171
00:22:33,734 --> 00:22:35,777
நைரி!
172
00:22:36,486 --> 00:22:38,113
உனக்கு வேண்டியது என்னிடம் உள்ளது.
173
00:22:38,530 --> 00:22:42,451
உனக்கு வேண்டியது என்னிடம் உள்ளது. மோதிரங்கள் மற்றும் கடவுள் எலும்பு உள்ளது.
174
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
மிகவும் மென்மை.
175
00:22:44,703 --> 00:22:46,246
நேர்த்தியான விரல்கள்.
176
00:22:46,330 --> 00:22:47,539
மோதிரங்கள் இல்லை.
177
00:22:49,124 --> 00:22:50,375
கடவுள் எலும்பு இல்லை.
178
00:22:52,252 --> 00:22:53,462
உன்னை கொண்டு செல்கிறோம்.
179
00:22:56,965 --> 00:22:58,050
நைரி?
180
00:23:00,469 --> 00:23:03,889
நைரி!
181
00:23:08,602 --> 00:23:09,937
அம்மா, நாங்கள் தான்.
182
00:23:10,020 --> 00:23:11,021
ஹனிவா.
183
00:23:14,316 --> 00:23:15,359
வா.
184
00:23:18,987 --> 00:23:20,614
அதை கண்டுபிடித்தாயா?
185
00:23:25,244 --> 00:23:26,620
நன்றி.
186
00:23:32,501 --> 00:23:34,211
நான்கு நபர்களை உணர்கிறேன்.
187
00:23:35,879 --> 00:23:38,173
யார் நம் புதிய நண்பர்?
188
00:23:40,425 --> 00:23:41,718
இவனை பூட்ஸ் என அழைக்கிறார்கள்.
189
00:23:42,970 --> 00:23:44,346
ராக்கூன் தோல்கள்.
190
00:23:46,473 --> 00:23:48,767
இந்த உயிரினம் தான் நம் பொருட்களை எடுத்தது.
191
00:23:48,851 --> 00:23:49,852
ஆம்.
192
00:23:51,228 --> 00:23:54,147
ஆனால் நாம் யாரென்று இவனுக்கு தெரியாது, இவனுக்கு வேறுவழியும் இல்லை.
193
00:23:55,315 --> 00:23:56,900
தயவுசெய்து நான் விளக்குகிறேன்.
194
00:24:00,320 --> 00:24:01,363
சரி.
195
00:24:11,123 --> 00:24:12,916
ஜெர்லாமரெல் நம்மை விட்டுப் பிரிந்து,
196
00:24:13,542 --> 00:24:17,254
அவர் வாக்களித்தபடி, அறிவொளி மாளிகைக்குச் செல்ல நம்மை விட்டு சென்றபோது...
197
00:24:18,797 --> 00:24:20,799
நேரடியாக அங்கு செல்லவில்லை போல.
198
00:24:21,675 --> 00:24:23,427
குளிர்காலத்தில் பயணத்தை நிறுத்திக்கொண்டார்.
199
00:24:25,470 --> 00:24:27,848
அவர் ஓபயோலிடம் சென்றிருக்கிறார்.
200
00:24:29,183 --> 00:24:30,767
அவர்களோடு ஒரு வருடம் வாழ்ந்திருக்கிறார்.
201
00:24:31,852 --> 00:24:32,978
ஒரு வருடமா?
202
00:24:35,147 --> 00:24:38,692
ஆனால்... அவரது குழந்தை பிறந்தவுடன்...
203
00:24:40,110 --> 00:24:41,612
பயணத்தை தொடர்ந்திருக்கிறார்.
204
00:24:43,238 --> 00:24:45,824
பூட்ஸ் தான் அந்த குழந்தை.
205
00:24:47,492 --> 00:24:49,244
பூட்ஸ் ஜெர்லாமரெலுடைய மகன்.
206
00:24:50,662 --> 00:24:51,705
எங்கள் சகோதரன்.
207
00:24:59,421 --> 00:25:01,590
ஜெர்லாமரெல் தன் பயணத்தை தொடர்ந்த பிறகு...
208
00:25:03,509 --> 00:25:06,512
ஓபயோல் பூட்ஸை அடிமை போல நடத்தியிருக்கிறார்கள்.
209
00:25:07,930 --> 00:25:11,433
அவர்களுக்காக தேடி, திருட அவனை வற்புறுத்தியிருக்கிறார்கள்.
210
00:25:12,184 --> 00:25:16,063
விட்ச்ஃபைண்டர் இந்த பகுதி வழியாக பயணம் செய்கிறார் என்ற செய்தி வந்தவுடன்,
211
00:25:16,146 --> 00:25:18,524
ஓபயோல் வேறு இடங்களில் பாதுகாப்பை தேடி சென்றுவிட்டனர்.
212
00:25:18,607 --> 00:25:21,026
அவன் தன்னைத்தானே தற்காத்துக் கொள்ள இங்கேயே விட்டுவிட்டார்கள்.
213
00:25:21,109 --> 00:25:23,695
குழந்தாய்!
214
00:25:26,365 --> 00:25:28,742
அவனை நம்மோடு அழைத்துப் போக பரிந்துரைக்கிறாயா?
215
00:25:28,825 --> 00:25:29,993
ஆம்.
216
00:25:32,579 --> 00:25:36,291
விலங்கு போல நடத்தப்படுவதிலிருந்து அவனை விடுவிப்பதை தவிர...
217
00:25:37,584 --> 00:25:40,712
ஒரு திறமையான போராளியாக அவன் நமக்கு ஒரு சொத்தாக இருப்பதை தவிர...
218
00:25:40,796 --> 00:25:42,005
அவனால் பார்க்க முடியும்.
219
00:25:43,757 --> 00:25:44,842
முடியும்தானே?
220
00:25:48,220 --> 00:25:50,055
ஆம், இவனால் பார்க்க முடியும்.
221
00:25:52,516 --> 00:25:55,477
நீங்கள் இருவரும் உடன்படுகிறீர்களா?
222
00:25:57,521 --> 00:25:59,022
எல்லோரும் ஏன் இப்படி இருக்கிறீர்கள்?
223
00:26:00,232 --> 00:26:02,568
அவன் நம் குடும்பம். நாம் அவனை விட்டுவிடக்கூடாது.
224
00:26:03,694 --> 00:26:05,946
உன்னிடம் உள்ள அதே கேள்விகளை நானும் கேட்டுவிட்டேன்.
225
00:26:07,072 --> 00:26:08,824
அதே கவலைகளை நான் வெளிப்படுத்திவிட்டேன்.
226
00:26:08,907 --> 00:26:09,950
பிறகு?
227
00:26:11,743 --> 00:26:14,246
இங்கு நடப்பதை நான் தடை செய்தால், பாரிஸ்,
228
00:26:14,788 --> 00:26:16,790
அதை நான் இந்நேரம் சொல்லியிருப்பேன்.
229
00:26:16,874 --> 00:26:18,000
இல்லையா?
230
00:26:20,919 --> 00:26:22,713
அவனை பற்றி வேறு என்ன உனக்கு தெரியும்?
231
00:26:23,714 --> 00:26:25,966
ஒரு திருடனாக அவனது திறமையைத் தவிர.
232
00:26:28,260 --> 00:26:29,761
நீ அவனை நம்புகிறாயா?
233
00:26:31,847 --> 00:26:38,478
நீங்கள் ஒருவருக்கொருவரை பார்த்துக்கொள்வதை போல என்னைப் பார்த்துக் கொள்ள யாரும் இல்லை.
234
00:26:39,313 --> 00:26:40,856
உங்களில் ஒரு பகுதியாக நான் இருக்க,
235
00:26:41,440 --> 00:26:43,692
நீங்கள் சொல்வதையெல்லாம் நான் செய்ய தயார்.
236
00:26:52,409 --> 00:26:53,702
அப்போது அவனை வர விடுங்கள்.
237
00:26:55,746 --> 00:27:01,001
பார்வையுள்ள ஒரு இராணுவத்தை நமக்காக உருவாக்க ஆரம்பிக்கலாம்...
238
00:27:02,211 --> 00:27:05,631
அதன் புதியவர்கள் நம்மிடையே உள்ள ஒரே தளபதிக்கு தங்கள்
239
00:27:05,714 --> 00:27:08,425
விசுவாசத்தை காட்ட தயாராக இருக்கும் வரை.
240
00:27:09,176 --> 00:27:10,177
நான் சத்தியம் செய்கிறேன்.
241
00:27:11,887 --> 00:27:14,765
வேண்டாம். எங்களுக்கு காட்டு.
242
00:27:50,384 --> 00:27:52,052
என்னவொரு சரியான தினம்.
243
00:27:56,223 --> 00:28:01,603
அவள் அமைதியை விட உன் அமைதியை சுவாரஸ்யமாக பார்க்கிறேன்.
244
00:28:08,277 --> 00:28:12,322
உங்கள் கழுத்தை அறுக்கும் போது நான் அங்கு இருப்பேன் என உங்களுக்குத் தெரியும்,
245
00:28:12,823 --> 00:28:16,076
இன்று நீங்கள் என்ன தவறு செய்தீர்கள் என்பதை உங்களுக்கு நினைவூட்ட.
246
00:28:28,714 --> 00:28:31,008
பல முறைகள் உன்னை விட்டு பிரிந்திருக்கிறேன்...
247
00:28:32,092 --> 00:28:33,802
அதுதான் கடைசி என வருத்தப்படுவேன்.
248
00:28:35,679 --> 00:28:37,472
மீண்டும் ஒருபோதும் நாம் பிரிய வேண்டாம்.
249
00:28:47,065 --> 00:28:48,942
அவரை பற்றி உங்களிடம் அதிகம் கூறியதில்லை...
250
00:28:50,903 --> 00:28:52,279
என் தந்தையை பற்றி.
251
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
நான் உன்னிடம் கேட்டதில்லையே.
252
00:28:56,450 --> 00:28:58,368
நீ எங்கிருந்து வந்தாய் என்பது எனக்கு முக்கியமல்ல.
253
00:28:58,452 --> 00:29:01,079
எனக்கு தெரியும். எனக்கும் தான்.
254
00:29:04,208 --> 00:29:06,210
அவர் இறக்கும் நாளில் இதை என்னிடம் கொடுத்தார்.
255
00:29:07,669 --> 00:29:10,255
அவருக்கு தெரிந்தவரை இது அவரது குடும்பத்தில் பல காலமாக இருந்துள்ளது.
256
00:29:11,423 --> 00:29:12,508
இதை திறந்து பாருங்கள்.
257
00:29:20,849 --> 00:29:22,476
அவை அனைத்தும் இதற்காகவா.
258
00:29:25,938 --> 00:29:27,564
அவரை மிகவும் நேசித்திருக்க வேண்டும்.
259
00:29:28,232 --> 00:29:29,775
அவர் மிகவும் நல்ல மனிதர்.
260
00:29:30,359 --> 00:29:32,528
அன்பானவர், புத்திசாலி.
261
00:29:35,906 --> 00:29:37,616
அவருக்கு உங்களை பிடித்திருக்கும்.
262
00:29:39,451 --> 00:29:41,078
இதை பற்றியே நினைத்துக் கொண்டிருக்க வேண்டாம்.
263
00:29:46,458 --> 00:29:47,751
நான் அவரை சந்தித்திருக்க வேண்டும்.
264
00:29:50,379 --> 00:29:52,506
அவரைப் பற்றி நீ எப்போதாவது என்னிடம் சொல்லலாம்.
265
00:29:54,383 --> 00:29:55,801
நானும் அதை விரும்புகிறேன்.
266
00:30:02,266 --> 00:30:03,475
கோஃபூன் சொன்னது சரிதான்.
267
00:30:05,018 --> 00:30:06,436
நான் நகர வேண்டும்.
268
00:30:07,604 --> 00:30:08,856
கண்டிப்பாக.
269
00:30:09,398 --> 00:30:11,942
அந்த பையன், பூட்ஸ்...
270
00:30:13,151 --> 00:30:14,820
நீங்கள் அவனை நம்பவில்லை, சரியா?
271
00:30:18,115 --> 00:30:20,742
சிறிது காலத்திற்குக் புதியவர்கள் யாரையும் நான் நம்பப்போவதில்லை.
272
00:30:21,535 --> 00:30:22,578
அப்படியா, சரி.
273
00:30:23,537 --> 00:30:25,414
பிறகு ஏன் அவனை அனுமதித்தீர்கள்?
274
00:30:27,958 --> 00:30:29,835
இதில் எனக்கு வேறு வாய்ப்பு இருந்தது என்று நீ நினைத்ததில் மகிழ்ச்சி.
275
00:30:29,918 --> 00:30:31,211
நான் நிஜமாக கேட்கிறேன்.
276
00:30:31,962 --> 00:30:33,755
-தெரியும். -ஏன் நீங்கள் அதை தடுக்கவில்லை?
277
00:30:41,180 --> 00:30:42,764
'ஏனெனில் பயணத்தின் முடிவில்...
278
00:30:45,225 --> 00:30:46,810
அவர்களுடைய புது அப்பாவை சந்திப்பார்கள்.
279
00:30:49,438 --> 00:30:51,982
அவர்களுக்கு வேறு புதிய காரணத்தை என்னால் கூட முடியவில்லை.
280
00:30:56,153 --> 00:30:58,238
கோஃபூன் நம் விருப்பங்களை புரிந்துகொள்கிறான்.
281
00:30:58,822 --> 00:31:00,032
அவன் எப்போதும் செய்வான்.
282
00:31:01,033 --> 00:31:02,576
தனிப்பட்ட முறையில் பார்க்கமாட்டன்.
283
00:31:06,371 --> 00:31:07,456
ஆனால் அவள்...
284
00:31:13,587 --> 00:31:15,005
நான் அவளை இழக்க விரும்பவில்லை.
285
00:31:18,300 --> 00:31:19,510
அப்படி நடக்காது.
286
00:31:30,312 --> 00:31:31,355
சரி.
287
00:31:53,001 --> 00:31:54,086
உன்னை விரும்புகிறேன்.
288
00:32:12,437 --> 00:32:15,023
அவர்களுக்கு என்ன பிடிக்கவில்லை, சரியா?
289
00:32:18,527 --> 00:32:19,736
அவர்கள் பயப்படுகிறார்கள்...
290
00:32:20,737 --> 00:32:21,947
மற்றும் குழப்பமடைகிறார்கள்.
291
00:32:22,489 --> 00:32:25,409
ஆனால் அவர்கள் நல்லவர்கள். அவர்கள் கண்டிப்பாக புரிந்துகொள்வார்கள்.
292
00:32:26,368 --> 00:32:27,578
அவர்களுக்கு உன்னை பிடிக்குமா?
293
00:32:29,246 --> 00:32:30,372
நீ என்ன சொன்னாய்?
294
00:32:30,789 --> 00:32:32,207
அவர்கள் உன்னை திட்டுவார்களா.
295
00:32:32,291 --> 00:32:34,293
கேள்விகள் கேட்டு உன்னை சிறுமைபடுத்துவார்களா.
296
00:32:35,460 --> 00:32:37,796
என் மக்கள் இப்படித்தான் என்னை நடத்துவார்கள்.
297
00:32:45,095 --> 00:32:46,847
ஏன் அவர்கள் உன்னை முகமூடி அணியவைத்தனர்.
298
00:32:49,850 --> 00:32:51,852
நான் அவர்களை போல இல்லையென்று சொன்னார்கள்.
299
00:32:52,394 --> 00:32:55,772
மனிதனாக இல்லை, ஆனால் வேறுவிதமாக இருப்பதாக.
300
00:32:56,648 --> 00:32:58,400
முகமூடி எனக்கு நினைவூட்டும் என்றார்கள்.
301
00:33:05,115 --> 00:33:06,658
என் குடும்பம் என்னை நேசிக்கிறது.
302
00:33:08,785 --> 00:33:10,495
அவர்கள் எல்லா நேரமும் புரிந்துகொள்வதில்லை.
303
00:33:11,914 --> 00:33:16,752
ஆனால் அவர்கள் நேசிக்கிறார்களா என ஒரு நொடி கூட சந்தேகப்பட்டது கிடையாது.
304
00:33:23,842 --> 00:33:27,471
உன்னை நடத்திய விதம் தவறு.
305
00:33:28,430 --> 00:33:30,015
அதை விட நீ தகுதியானவன்.
306
00:33:31,975 --> 00:33:33,393
ஆனால் நான் உறுதியளிக்கிறேன்...
307
00:33:34,686 --> 00:33:36,188
இப்போது நீ எங்களில் ஒருவன்.
308
00:33:37,272 --> 00:33:39,274
உன்னை மறுபடியும் தவறாக நடத்த மாட்டார்கள்.
309
00:33:45,864 --> 00:33:47,324
உன் அம்மா.
310
00:33:48,867 --> 00:33:51,578
உன் அம்மா ஏற்கனவே உன்னையும் உன் சகோதரனையும் நேசிக்கும் போது
311
00:33:51,662 --> 00:33:53,455
வேறொரு பையனுக்கு இடம் கொடுப்பாரா?
312
00:34:03,549 --> 00:34:05,175
அதற்கு சிறிது காலம் பிடிக்கும்.
313
00:34:06,969 --> 00:34:09,512
இது அவருக்கு கொஞ்சம் சிக்கலானது.
314
00:34:12,558 --> 00:34:13,559
ஆனால்...
315
00:34:15,477 --> 00:34:19,189
நான் சந்தித்ததிலேயே மிகப்பெரிய மனது படைத்தவர் என் அம்மா தான்.
316
00:34:21,400 --> 00:34:22,693
அவர் சரியானதைத்தான் செய்வார்.
317
00:34:24,611 --> 00:34:26,238
எப்போதும் சரியானதைத்தான் செய்வார்.
318
00:34:42,128 --> 00:34:45,673
-ஏன் ரகசியத்தை சொல்லாமல் வைத்திருந்தாய்? -நீ எப்படி அதை செய்கிறாய்?
319
00:34:46,633 --> 00:34:47,759
என்ன செய்தேன்?
320
00:34:48,177 --> 00:34:50,887
நீ வேவு பார்க்கிறாய் என்பதை பார்க்கக்கூடியவர்களையே வேவு பார்ப்பது.
321
00:34:52,055 --> 00:34:55,474
நான் வேவு பார்க்கவில்லை. ஒருவேளை நீ கவனிக்காமல் இருந்திருக்கலாம்.
322
00:34:59,521 --> 00:35:00,939
என் கேள்விக்கு பதில் சொல்வாயா?
323
00:35:01,815 --> 00:35:03,108
நீ எதை பற்றி பேசுகிறாய்?
324
00:35:03,650 --> 00:35:04,735
என்ன இரகசியம்?
325
00:35:09,114 --> 00:35:12,492
இது இன்னும் ரகசியம்தானா என்ற அளவுக்கு நீ நீண்ட காலமாக வைத்திருக்கிறாய்.
326
00:35:16,371 --> 00:35:18,332
ஏன் அல்கெனியில் யாருக்கும் தெரியவில்லை...
327
00:35:21,126 --> 00:35:22,419
உனக்கு பார்வை உண்டு என்று?
328
00:35:23,295 --> 00:35:26,131
விட்ச்ஃபைண்டர் திரும்பியதும் எல்லோரும் செய்ததை பொறுத்தவரை,
329
00:35:26,215 --> 00:35:27,674
எனது பெற்றோர்கள் புத்திசாலிகள்
330
00:35:27,758 --> 00:35:29,968
இந்த தகவல் குறித்து அவர்களை நம்பாமல் இருந்ததற்கு.
331
00:35:40,562 --> 00:35:42,981
பாபாவும், மாக்ராவும் அல்கெனியில் சிக்கிக்கொண்டனர்.
332
00:35:44,274 --> 00:35:46,777
உங்கள் இருவரையும் பாதுகாக்க ஒரு இரகசியத்தை வைத்திருக்கலாம்.
333
00:35:47,611 --> 00:35:49,321
அப்படி ஏதோ ஒன்று, ஆம்.
334
00:35:51,865 --> 00:35:54,368
நீ அவர்களைக் கவனிக்கிறாய் என்பதை அறியாத மக்களைக்
335
00:35:54,451 --> 00:35:56,370
கவனிப்பது எதை போன்றது என்று சொல்லட்டுமா?
336
00:36:04,962 --> 00:36:07,005
அவர்கள் உன்னால் முற்றிலும் பாதிக்கப்படலாம்.
337
00:36:09,299 --> 00:36:11,176
நீ அவர்களின் இரகசியங்களை வைத்துக்கொள்ளலாம்.
338
00:36:11,260 --> 00:36:13,303
நீ அவர்களின் எதிரிகளுக்கு அதை பரப்பலாம்.
339
00:36:14,721 --> 00:36:16,265
நீ அவர்களை தாக்கலாம்...
340
00:36:17,641 --> 00:36:19,726
அவர்களுக்கு தெரியாத வண்ணம், யார் செய்தார்கள்
341
00:36:20,644 --> 00:36:23,397
அல்லது எப்படி, அல்லது ஏன் என்று.
342
00:36:25,774 --> 00:36:28,110
நீ அவர்களின் வாழ்க்கையை மாற்றலாம்.
343
00:36:29,903 --> 00:36:31,029
அவர்களை கொல்லலாம்...
344
00:36:33,574 --> 00:36:34,783
எந்த காரணத்திற்காகவும்...
345
00:36:36,118 --> 00:36:37,494
அல்லது காரணம் இல்லையென்றாலும்.
346
00:36:39,454 --> 00:36:40,998
அதைத்தான் கடவுள்களும் செய்கிறார்கள்.
347
00:36:43,458 --> 00:36:44,918
இந்த உணர்வு எப்படிப்பட்டதென்று உனக்குத் தெரியாது
348
00:36:45,002 --> 00:36:48,255
ஏனெனில், அந்த சக்தியால் மற்றவர்களை கட்டுப்படுத்த நீ ஒருபோதும் நினைத்ததில்லை
349
00:36:48,338 --> 00:36:51,592
இது உனக்காக உன் பெற்றோர்கள் செய்த முடிவு.
350
00:36:55,345 --> 00:36:56,430
ஆனால், எனக்கு தெரியும்.
351
00:37:01,101 --> 00:37:04,521
மேலும் ஜெர்லாமரெலுக்கும் தெரியும் என நான் சந்தேகிக்கிறேன்.
352
00:37:09,276 --> 00:37:11,904
எனக்கு, இது நான் வேவு பார்த்தவர்களுக்கு அருகில் என்னை கொண்டு வந்தது.
353
00:37:13,947 --> 00:37:15,240
ஜெர்லாமரெலுக்கு...
354
00:37:17,367 --> 00:37:21,038
அவர்களிடையே ஒரு குழந்தைக்கு தந்தையாகி அவனைக் கைவிட்டார்.
355
00:37:21,663 --> 00:37:24,208
எனவே, இவற்றால் உனக்கு என்ன ஆகப்போகிறது?
356
00:37:25,751 --> 00:37:29,213
உன்னால் பார்க்க முடிந்தாலும், கொஞ்சமே கவனிக்க முடிகிறது என்பது வியப்பளிக்கிறது.
357
00:37:45,812 --> 00:37:47,022
நான் எங்கே இருக்கிறேன்?
358
00:37:47,523 --> 00:37:49,024
புழுக்களின் நகரத்தில்.
359
00:37:52,653 --> 00:37:55,656
நான் எங்கே இருக்கிறேன்?
360
00:38:13,882 --> 00:38:15,217
என் நண்பர்கள்.
361
00:38:16,760 --> 00:38:18,387
எனக்காக என்ன கொண்டு வந்தீர்கள்?
362
00:38:19,137 --> 00:38:21,598
என்னிடம் ஒரு குதிரை இருக்கிறது. அதற்கு தண்ணீர் தேவை.
363
00:38:21,682 --> 00:38:24,518
மேலும் நான் சோர்வாக இருக்கிறேன். நான் தூங்க வேண்டும்.
364
00:38:24,935 --> 00:38:26,144
நாள் முழுவதும் பயணித்திருக்கிறேன்.
365
00:38:26,228 --> 00:38:28,689
என் உடலுக்கு எண்ணையும் மற்றும் அதை தடவ வேலையாளும் தேவை.
366
00:38:28,772 --> 00:38:30,774
நான் தூங்கி எழுந்த பிறகு, பேசுவேன்.
367
00:38:30,858 --> 00:38:32,192
நீங்கள் தவறு செய்துவிட்டீர்கள்...
368
00:38:45,289 --> 00:38:47,165
நேர்த்தியான விரல்கள்.
369
00:38:49,334 --> 00:38:53,547
நன்றாக செய்துள்ளீர்கள். இதற்கு நன்றி. அவள்... சரியானவள்.
370
00:38:57,551 --> 00:39:00,137
பட்டுப்புழு ஒரு கண்கவர் உயிரினம்.
371
00:39:01,430 --> 00:39:02,723
உனக்கு ஏன் என்று தெரிய வேண்டுமா?
372
00:39:05,142 --> 00:39:09,730
மிகவும் சிறியவளாக, மிகவும் அப்பாவியாக, கர்வமில்லாமல் தொடங்குகிறாள்.
373
00:39:10,230 --> 00:39:13,025
ஆனால் அவளது குறுகிய வாழ்க்கையின் போக்கில்,
374
00:39:13,108 --> 00:39:16,195
அத்தகைய அழகான, கச்சிதமான ஒரு பொருளை அவள் உருவாக்குகிறாள்,
375
00:39:16,278 --> 00:39:18,739
அதை கொண்டு உலகின் பணக்கார மனிதர்கள்,
376
00:39:18,822 --> 00:39:22,075
ஆண்கள் தங்களையும், மனைவிகளையும், வைப்பாட்டிகளையும் அலங்கரிப்பர்,
377
00:39:22,159 --> 00:39:24,578
அவர்களின் விருப்பப்படியே,
378
00:39:25,120 --> 00:39:27,998
இதை... தேர்வு செய்கிறார்கள்.
379
00:39:29,166 --> 00:39:33,128
அவளுடைய வாழ்க்கை முடியும் போது, அவளுடைய பயனும் முடிகிறது,
380
00:39:33,670 --> 00:39:38,050
அவள் இறுதி நாட்களை சோகமாக விகாரமாக செலவிடுகிறாள்.
381
00:39:38,967 --> 00:39:42,513
பறக்க வேண்டும் என்ற வெறியுடன் சிறகு கொண்ட உயிரினம்
382
00:39:42,971 --> 00:39:44,806
ஆனால் அது மறுக்கப்படுகிறது.
383
00:39:46,016 --> 00:39:48,477
தனது புறத்தோல் பயன்படுத்தப்பட்ட பிறகு,
384
00:39:49,269 --> 00:39:51,438
இறப்பதற்கு ஆவலுடன்.
385
00:39:53,440 --> 00:39:55,400
நீ அவளை இங்கே நன்கு அறிந்து கொள்வாய்.
386
00:39:56,401 --> 00:39:59,780
நீ அவளை புரிந்து கொள்வாய்.
387
00:40:01,657 --> 00:40:05,661
என் நண்பரே, என்னை இங்கே வைத்திருப்பது நல்லதில்லை.
388
00:40:07,412 --> 00:40:09,248
என் வாழ்வில் புழுவையே நான் பார்த்ததில்லை.
389
00:40:11,625 --> 00:40:15,379
ஆம். ஒருவேளை கொஞ்ச காலத்திற்கு, இது உங்களை மகிழ்விக்கலாம்.
390
00:40:18,340 --> 00:40:21,552
ஆனால் விரைவில் இதற்காக வருத்தப்படுவீர்கள்!
391
00:40:37,150 --> 00:40:38,402
அப்படியா?
392
00:40:40,153 --> 00:40:43,490
அப்படி சொல்ல நீ யார் என்று எனக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது.
393
00:40:45,617 --> 00:40:48,412
வேலை செய்ய பயன்படுத்தப்படாத மென்மையான கைகள்.
394
00:40:48,495 --> 00:40:51,248
அதிகப்பிரசங்கித்தனமான ஒரு வாய்.
395
00:40:52,207 --> 00:40:53,584
பணக்கார பெண்...
396
00:40:54,835 --> 00:40:59,256
அதிகாரம் செய்தே பழகியவள் அல்லது கணவரின் அதிகாரத்தில் ஒருவேளை.
397
00:41:00,549 --> 00:41:03,719
ஆனால் எங்கிருந்து?
398
00:41:08,724 --> 00:41:12,936
விட்ச்ஃபைண்டரின் பயணம் அவனை சமீபத்தில்தான் இங்கு கொண்டு வந்தது.
399
00:41:13,604 --> 00:41:15,606
அவன் தகவல் கேட்கும்போது,
400
00:41:16,523 --> 00:41:20,652
அவனது உச்சரிப்பு நான் கன்ஸுஅவில் கழித்த நேரத்தை நினைவூட்டியது,
401
00:41:20,736 --> 00:41:25,532
அளவில்லாத பணம் வைத்திருந்த சீமான்களுக்கு பொருட்களை விற்பனை செய்வது.
402
00:41:27,951 --> 00:41:31,955
உன் உச்சரிப்பும் அதே நினைவுகளைத் தருகிறது.
403
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
நீ ஒரு சீமாட்டியாக இருக்கலாம் என்று கருதுகிறேன்.
404
00:41:41,048 --> 00:41:44,343
ஒருவேளை அந்த வேசி ராணிக்கு ஒரு ஆலோசகராகக் கூட இருக்கலாம்.
405
00:41:46,678 --> 00:41:47,804
அதை பற்றி கவலையில்லை.
406
00:41:48,430 --> 00:41:51,850
இங்கே நீ மற்றவர்களைப் போலவே அல்லது இன்னும் குறைவாக நடத்தப்படுவாய், ஒருவேளை,
407
00:41:51,934 --> 00:41:55,062
எல்லாவற்றையும் ஆரம்பத்தில் இருந்து கற்றுக்கொள்ள வேண்டியிருக்கலாம்.
408
00:41:55,854 --> 00:41:58,273
நீ எனக்கு கடினமாக உழைத்தால், நீ நன்றாக வாழ்வாய்.
409
00:41:58,357 --> 00:42:02,236
நீ தப்பிக்க முயன்றால், வெகுதூரம் செல்லமாட்டாய், அதன் விளைவுகள்...
410
00:42:03,904 --> 00:42:05,030
கடுமையானதாக இருக்கும்.
411
00:42:06,782 --> 00:42:08,450
நீ சுவாரஸ்யமானவள்.
412
00:42:09,576 --> 00:42:13,997
நாம் இங்கே ஒன்றாக நிறைய நேரம் செலவிடலாம் என்று எதிர்பார்க்கிறேன்.
413
00:42:19,586 --> 00:42:20,712
நான் சொல்வதை கேளுங்கள்...
414
00:42:21,964 --> 00:42:23,131
ஜெர்லாமரெல்.
415
00:42:24,842 --> 00:42:25,843
ஜெர்லாமரெல்.
416
00:42:26,677 --> 00:42:27,761
கோஃபூன்?
417
00:42:28,512 --> 00:42:30,722
ஆம். அப்பா இங்கே.
418
00:42:31,265 --> 00:42:32,474
படகு தயாராக உள்ளதா?
419
00:42:33,642 --> 00:42:36,270
இது கட்டப்பட்டு இல்லை, ஆனால் சிக்கியுள்ளது.
420
00:42:36,687 --> 00:42:38,564
"சிக்கியுள்ளது" என்றால்? எங்கே சிக்கியுள்ளது?
421
00:42:38,897 --> 00:42:40,190
அலைகள் இல்லை.
422
00:42:44,152 --> 00:42:45,237
என்ன செய்யப்போகிறோம்?
423
00:42:51,869 --> 00:42:53,537
காலை வரை நாம் காத்திருக்க வேண்டும்.
424
00:43:32,743 --> 00:43:33,827
வா
425
00:43:35,829 --> 00:43:36,872
ஓடு.
426
00:43:37,289 --> 00:43:38,290
வா.
427
00:43:40,042 --> 00:43:41,043
ஓடு.
428
00:44:17,955 --> 00:44:19,581
அவர்களால் இந்த வழியாக சவாரி செய்ய முடியாதுதானே?
429
00:44:19,665 --> 00:44:22,125
முடியும். ஆனால் இது அவர்களை தாமதப்படுத்தும்.
430
00:44:32,845 --> 00:44:34,012
அவர்களை கேட்க முடிகிறது.
431
00:44:36,431 --> 00:44:37,724
-ஹனிவா. -சொல்லுங்கள்.
432
00:44:38,892 --> 00:44:41,395
அம்மாவையும் பேரிஸையும் பாதுகாப்பான இடத்துக்கு அழைத்துச் செல்.
433
00:44:42,312 --> 00:44:43,730
என் அன்பு உனக்கு உண்டு. போ.
434
00:44:51,321 --> 00:44:52,531
அவர்கள் பரவிவிட்டார்கள்.
435
00:44:56,451 --> 00:44:58,453
அப்பா, நான் உங்களுக்கு துணையாக இருக்கிறேன்.
436
00:45:00,747 --> 00:45:02,374
ஆம், இருப்பாய், மகனே.
437
00:45:24,479 --> 00:45:25,772
இங்கேயே இருங்கள்.
438
00:45:29,109 --> 00:45:30,527
எல்லாம் சரியாகிவிடும்.
439
00:47:32,858 --> 00:47:33,859
மாக்ரா?
440
00:47:35,736 --> 00:47:36,737
மாக்ரா?
441
00:47:40,616 --> 00:47:42,201
பாபா வாஸ்!
442
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
அம்மா எங்கே? என்ன நடந்தது?
443
00:47:51,335 --> 00:47:53,003
-அவள் போய்விட்டாள். -ஹனிவா!
444
00:47:54,129 --> 00:47:55,214
-ஹனிவா. -வேண்டாம்.
445
00:47:55,297 --> 00:47:58,175
பாபா, அவளை என் கை பிடியில் தான் வைத்திருந்தேன்.
446
00:47:58,258 --> 00:47:59,259
அவளை கடத்திவிட்டார்களா?
447
00:47:59,343 --> 00:48:01,845
இல்லை, அவள் என் கையை விட்டுவிட்டு சென்றுவிட்டாள்.
448
00:48:02,262 --> 00:48:07,142
அவள் என் காதில் முணுமுணுத்தாள். "கவனமாக இரு" என்றாள்.
449
00:48:10,229 --> 00:48:11,230
அம்மா?
450
00:48:14,399 --> 00:48:15,859
அம்மா!
451
00:48:27,746 --> 00:48:29,248
டமாக்டி ஜூன்!
452
00:48:35,963 --> 00:48:39,591
விட்ச்ஃபைண்டர், என் குரலை கேட்கமுடிகிறதா?
453
00:48:44,137 --> 00:48:45,347
நான் பேசுவது கேட்கிறதா?
454
00:49:03,282 --> 00:49:04,408
பேசு.
455
00:49:07,077 --> 00:49:08,287
விட்ச்ஃபைண்டர்...
456
00:49:10,998 --> 00:49:12,165
நான் பேசுவது கேட்கிறதா?
457
00:49:14,042 --> 00:49:16,837
ஒரு இறந்த பெண்ணின் குரல் எனக்கு கேட்கிறது.
458
00:49:17,921 --> 00:49:19,548
அப்போது, கவனமாக கேள்.
459
00:49:56,335 --> 00:49:57,669
என் கையை பிடித்துக்கொள்.
460
00:50:05,636 --> 00:50:06,803
பேசு.
461
00:50:07,721 --> 00:50:08,805
வாழ்க...
462
00:50:10,390 --> 00:50:12,017
இளவரசி மாக்ரா...
463
00:50:14,353 --> 00:50:19,066
கேன் ராஜ்யத்தை சேர்ந்தவர்.
464
00:50:31,703 --> 00:50:33,455
மரியாதை செலுத்துங்கள்!
465
00:51:42,858 --> 00:51:44,860
வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்