1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 ச்செட்-ச்செட்! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்! 3 00:02:25,984 --> 00:02:27,069 இங்கே இருக்கிறீர்களா. 4 00:02:34,284 --> 00:02:35,536 என்ன நடந்ததென்று பாருங்கள். 5 00:02:37,621 --> 00:02:38,830 என்ன செய்தேனென்று பாருங்கள். 6 00:02:42,084 --> 00:02:43,669 உங்கள் கதை இதோடு முடிந்தது. 7 00:02:46,421 --> 00:02:49,299 உங்கள் அனைவருடையதும்... நான் முடித்துவிட்டேன். 8 00:02:54,054 --> 00:02:55,722 ஆனால் என் கதை இப்போதுதான் தொடங்குகிறது. 9 00:03:04,606 --> 00:03:05,858 போய் வருகிறேன், அப்பா. 10 00:03:07,734 --> 00:03:11,530 நான் எப்போதும் உங்களை நேசித்தேன்... நீங்கள் அன்பு செலுத்தவில்லை என்றாலும். 11 00:03:14,116 --> 00:03:15,576 தயவுசெய்து, என் ராணியாரே. 12 00:03:34,678 --> 00:03:37,389 கடவுள் நம்மை கைவிட்டுவிட்டார்! 13 00:03:47,816 --> 00:03:52,613 நாம் பாயன்கள். நாம் புனிதமானவர்கள். நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்கள்... 14 00:03:55,741 --> 00:03:56,909 சீக்கிரம் வா. 15 00:04:02,539 --> 00:04:04,124 சரி. நல்ல பையன். 16 00:04:12,549 --> 00:04:14,343 மிருகம் நீண்ட காலம் தூங்கிவிட்டது. 17 00:04:15,594 --> 00:04:16,969 அது இப்போது விழித்துக்கொண்டது. 18 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 அனைத்தும் நம் முன்னே உள்ளது... 19 00:04:27,981 --> 00:04:29,441 முக்கியமானவை அனைத்தும். 20 00:05:16,238 --> 00:05:17,239 நன்றி. 21 00:05:20,534 --> 00:05:21,827 நான் என்ன செய்தேன்? 22 00:05:23,662 --> 00:05:25,455 தனியாக இருக்க சிறிது நேரம் தந்தீர்கள். 23 00:05:27,040 --> 00:05:30,502 என்னால் தர முடியாது என்று தெரிந்த பதில்களை சொல்ல தூண்டுவதை தவிர்த்தீர்கள். 24 00:05:35,424 --> 00:05:40,596 உன் பிள்ளைகள் மற்றும் கணவரின் உயிருக்கு ஆபத்தை விளைவிக்கும் அளவுக்கு 25 00:05:41,263 --> 00:05:45,517 அப்படி என்ன உன் தந்தை கொடுத்தது மிகவும் முக்கியமானது... 26 00:05:47,311 --> 00:05:48,854 அதை மீட்பதற்கு? 27 00:05:51,398 --> 00:05:56,737 நீ ஏற்கனவே சொன்னதை விட அந்தக் கதையில் வேறு எதுவும் இருந்தால் எனக்குத் தெரியும், 28 00:05:57,529 --> 00:06:00,282 நீ என்னிடம் சொல்வதற்கு முன்பு அவர்களிடம் சொல்லியிருப்பாய். 29 00:06:04,494 --> 00:06:06,121 ஆனாலும், நான் சொல்வேன்... 30 00:06:07,164 --> 00:06:10,375 வேறு ஒரு கேள்வி உள்ளது... 31 00:06:11,585 --> 00:06:14,296 நான் கடந்த கொஞ்ச நேரத்தை கழித்தேன்... 32 00:06:15,380 --> 00:06:17,883 என் மனதை அமைதிப்படுத்த முடியாமல். 33 00:06:21,178 --> 00:06:22,554 என்ன கேள்வி அது? 34 00:06:25,349 --> 00:06:27,309 எங்கள் வாழ்க்கையில் நீ நுழைத்த அந்த நாள்... 35 00:06:28,852 --> 00:06:33,190 ஜெர்லாமரெல் பிரிந்த போது என்னிடம் கடைசியாக சொன்னது உனக்கு ஞாபகம் இருக்கிறதா? 36 00:06:35,067 --> 00:06:36,068 எனக்கு நினைவில்லை. 37 00:06:38,612 --> 00:06:42,115 அவர் சொன்னார், "கவனமாக இரு." 38 00:06:45,118 --> 00:06:48,789 அந்த தருணத்தில், அதற்கு பிறகான ஒவ்வொரு தருணத்திலும், 39 00:06:48,872 --> 00:06:51,750 அவர் இந்த அர்த்தத்தில் சொல்லியிருப்பார் என நினைத்தேன்... 40 00:06:52,793 --> 00:06:58,549 "நான் நேசிக்கும் இவளுடன், பெற்றெடுக்க போகும் குழந்தைகளிடமும் கவனமாக இருங்கள்." 41 00:07:00,884 --> 00:07:03,220 அவரது வார்த்தைகள் வலுவானதாக இருந்தது... 42 00:07:05,097 --> 00:07:09,351 இவ்வளவு வருடங்களாக தாங்கும் அளவுக்கு வலுவான ஒன்று. 43 00:07:16,316 --> 00:07:20,153 நாம் நீர்வீழ்ச்சியை விட்டு விலகி ஆற்றுக்கு சென்றவுடன் 44 00:07:20,237 --> 00:07:22,489 அவை அனைத்தும் மாறிவிட்டது... 45 00:07:24,032 --> 00:07:28,328 அவர் சொன்னதை தவறாக புரிந்து கொண்டேனா என்று ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 46 00:07:29,663 --> 00:07:31,290 அவர் வேறு என்ன சொல்லியிருக்க முடியும்? 47 00:07:36,587 --> 00:07:38,839 இப்போது உன் கணவரும், குழந்தைகளும், 48 00:07:39,339 --> 00:07:43,719 நீ கூறியதால் நிராயுதபாணியாக ஆபத்தை நோக்கி சென்றுள்ளனர். 49 00:07:43,802 --> 00:07:45,512 அவர்கள் தயங்கவில்லை. 50 00:07:47,973 --> 00:07:49,391 நீயும்தான். 51 00:07:54,354 --> 00:07:59,735 நதியில் இந்த பயணத்தை தொடங்கியதிலிருந்து உன்னுள் ஏதோ வளர்வதை நான் உணர்கிறேன். 52 00:08:03,322 --> 00:08:08,619 உன் குரலில், உன் நடவடிக்கையில், மாக்ரா. 53 00:08:10,245 --> 00:08:12,789 வலிமையான ஒன்று. 54 00:08:13,749 --> 00:08:14,750 இருளடைந்த ஒன்று. 55 00:08:14,833 --> 00:08:17,836 நான் நீங்கள் வாழ்நாள் முழுவதும் அறிந்த அதே நபர் தான். 56 00:08:20,422 --> 00:08:25,135 உங்கள் குழப்பம் எனக்கு புரிகிறது, அதோடு ஆர்வத்தை பொறுத்துக்கொள்கிறேன். 57 00:08:25,219 --> 00:08:29,473 என் கெட்ட எண்ணங்களால் தான் என் கணவரோ அல்லது குழந்தைகளோ ஆபத்தில் 58 00:08:29,556 --> 00:08:31,850 இருப்பதாக தயவுசெய்து சொல்ல வேண்டாம். 59 00:08:34,937 --> 00:08:37,063 அல்லது அவர்களது நலனில் எனக்கு அக்கறை இல்லை என்று. 60 00:08:50,786 --> 00:08:51,995 என் கையை பிடியுங்கள். 61 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 என்னோடு பிரார்த்தியுங்கள்... 62 00:09:02,214 --> 00:09:05,467 அவர்கள் அனைவரும் பாதுகாப்பாகவும் பத்திரமாகவும் திரும்புவார்கள் என்று. 63 00:09:16,061 --> 00:09:17,604 இவை சுவடுகளாக இருக்கலாம். 64 00:09:20,816 --> 00:09:21,859 எங்கே? 65 00:09:28,198 --> 00:09:29,658 இது பொருத்தமற்றது. 66 00:09:42,921 --> 00:09:43,922 உங்களுக்கு என்ன கேட்கிறது? 67 00:09:47,384 --> 00:09:48,385 ஒன்றுமில்லை. 68 00:09:51,305 --> 00:09:53,432 எனக்கு ரீங்காரம் கேட்கிறது. 69 00:09:55,100 --> 00:09:56,101 ஆம். 70 00:09:57,519 --> 00:10:01,440 ஒரு சிறிய மக்கள் கூட்டம், அவர்கள் ரீங்காரம் செய்கிறார்கள். 71 00:10:03,692 --> 00:10:04,943 அந்த திசையில் இருந்து வருகிறது. 72 00:10:07,988 --> 00:10:10,407 ரீங்காரமா? யார் ரீங்காரம் செய்கிறார்கள்? 73 00:10:38,852 --> 00:10:39,853 ரீங்காரம். 74 00:10:50,614 --> 00:10:51,615 இது என்ன? 75 00:10:53,242 --> 00:10:55,911 ஓபயோல். ஸ்கேவென்ஜெர்கள். 76 00:11:16,974 --> 00:11:19,268 அங்கு கீழே யாரும் இல்லை. வெறிச்சோடி காணப்படுகிறது. 77 00:11:19,893 --> 00:11:20,894 அப்படி இருக்காது. 78 00:11:21,311 --> 00:11:23,480 அவர்கள் இரவில் வேட்டையாடுவார்கள், பகலில் தூங்குவார்கள். 79 00:11:24,022 --> 00:11:25,524 நம் பொருட்களை திருடியது அவர்கள் தான். 80 00:11:25,941 --> 00:11:27,568 அவர்கள் கண்டிப்பாக அங்கே இருக்கிறார்கள். 81 00:11:28,151 --> 00:11:29,778 எத்தனை பேர் என்று சொல்ல முடியவில்லை. 82 00:11:30,195 --> 00:11:32,906 நம்மை விட அதிகமாக இருப்பார்கள் என்று எண்ணுகிறேன். 83 00:11:32,990 --> 00:11:34,867 -சுலபமாக. -நாம் பின்வாங்கப்போவதில்லை. 84 00:11:34,950 --> 00:11:37,661 அவர்களிடம் நம்மை விட ஆயுதம் அதிகமாக இருக்கும் என்று கூட நினைக்கிறேன். 85 00:11:37,744 --> 00:11:39,788 உங்கள் அம்மாவின் உடைமை எவ்வளவு முக்கியமானதாக இருந்தாலும், 86 00:11:39,872 --> 00:11:41,915 அதற்காக நீங்கள் இறப்பதை விரும்பமாட்டாள். 87 00:11:41,999 --> 00:11:43,000 ஆம். 88 00:11:45,127 --> 00:11:48,171 ஆனால் என்னால் அவர்களுக்கு தெரியாமல் போய்வர முடியும். 89 00:11:49,173 --> 00:11:50,507 யாரும் தனியாக போகப்போவதில்லை. 90 00:11:50,591 --> 00:11:51,925 நான் தனியாகத்தான் போக வேண்டும். 91 00:11:52,843 --> 00:11:54,553 அந்த வகையில் சிக்கிக் கொள்ளும் வாய்ப்பு குறைவு. 92 00:11:56,555 --> 00:11:58,140 என்னால் நழுவி போக முடியும். 93 00:11:58,223 --> 00:12:00,309 அவர்கள் ஒருவேளை தூக்கத்தில் இருக்கலாம் என்றீர்களே. 94 00:12:00,726 --> 00:12:03,061 ஆனால் நீ ஒருவரை எழுப்பினாலும், மற்றவர்களும் வந்துவிடுவார்கள். 95 00:12:03,145 --> 00:12:04,479 நான் அவர்களை தவிர்த்துவிடுகிறேன். 96 00:12:07,065 --> 00:12:09,568 இது எவ்வளவு கடினம் என அம்மாவுக்கு தெரியும், 97 00:12:09,651 --> 00:12:11,195 அப்படியிருந்தும் கேட்டிருக்கிறார். 98 00:12:12,529 --> 00:12:15,616 அப்போது அதை பற்றிய அவருடைய புரிதலை நாம் நம்பக்கூடாது என்கிறோமா? 99 00:12:16,158 --> 00:12:18,619 அந்த மாதிரியான முடிவை அவரால் எடுக்க முடியாது என்கிறோமா? 100 00:12:18,702 --> 00:12:19,786 சரி. 101 00:12:22,539 --> 00:12:23,582 சரி. 102 00:12:24,917 --> 00:12:26,710 நீங்கள் இருவரும் இங்கேயே இருங்கள். 103 00:12:26,793 --> 00:12:28,337 உதவி தேவைப்பட்டால் அழைக்கிறேன். 104 00:12:30,297 --> 00:12:31,632 ஆனால் நான் முயற்சிக்க வேண்டும். 105 00:13:08,418 --> 00:13:11,463 இது ஒரு ஆபத்தான யோசனை. 106 00:13:12,798 --> 00:13:14,424 இல்லை, நாம் அவளை தடுத்திருக்க வேண்டும். 107 00:13:15,217 --> 00:13:16,218 எப்படி? 108 00:13:17,386 --> 00:13:19,304 அவள் நம்மில் யாருக்காகவும் இதைச் செய்திருப்பாள். 109 00:13:19,888 --> 00:13:22,266 அவளை நம்மில் யாராக இருந்தாலும் நிறுத்த முடியாது. 110 00:13:24,017 --> 00:13:26,770 உண்மையாக, இதற்கும் நாம் ஏதும் செய்ய முடியாது. 111 00:13:27,396 --> 00:13:29,982 நான் நினைக்கிறேன், அம்மா அவளது தந்தையை குறிப்பிட்ட தருணம், 112 00:13:30,399 --> 00:13:31,692 அவருடனான அவளுடைய தொடர்பு, 113 00:13:32,442 --> 00:13:34,236 ஹனிவாவின் முடிவு எடுக்கப்பட்டது. 114 00:13:35,153 --> 00:13:39,408 உங்களுக்குத் தெரியும், அதில் முடிவு செய்ய எதுவும் இல்லை, அது தவிர்க்க முடியாதது. 115 00:14:04,975 --> 00:14:07,811 இல்லாத தந்தையின் யோசனை, 116 00:14:07,895 --> 00:14:09,438 மீண்டும் இணையும் வாய்ப்பு, 117 00:14:09,521 --> 00:14:10,647 இது... 118 00:14:11,732 --> 00:14:13,233 இது அவளுக்கு மிக அதிகமானது. 119 00:15:45,158 --> 00:15:47,119 மேலும், நான் பயப்படுகிறேன், அங்கே... 120 00:15:48,203 --> 00:15:49,371 ஓ, இல்லை. 121 00:15:49,454 --> 00:15:50,622 ஹனிவா! 122 00:16:05,596 --> 00:16:06,597 ஹனிவா! 123 00:16:11,018 --> 00:16:13,061 ஹனிவா. 124 00:16:18,150 --> 00:16:19,610 -மூச்சு இன்னும் இருக்கிறதா? -ஆம். 125 00:16:19,693 --> 00:16:21,778 -எங்கே அடிபட்டுள்ளது? -எனக்கு தெரியவில்லை. 126 00:16:21,862 --> 00:16:23,280 அப்பா! 127 00:16:44,551 --> 00:16:46,553 பொறு. வேண்டாம். பொறு. வேண்டாம்! 128 00:17:12,829 --> 00:17:15,832 வேண்டாம். நிறுத்துங்கள்! அவன் யார் என்று உங்களுக்கு தெரியாது! 129 00:17:15,916 --> 00:17:17,124 அதை பற்றி எனக்கு கவலையில்லை! 130 00:17:17,543 --> 00:17:19,169 அவன் நெஞ்சில். 131 00:17:20,254 --> 00:17:21,255 பாருங்கள். உணருங்கள். 132 00:17:28,971 --> 00:17:30,764 எழுந்திரு. 133 00:17:35,394 --> 00:17:36,603 அவனால் பார்க்க முடிகிறது. 134 00:18:10,012 --> 00:18:11,346 இங்கே காலியாக உள்ளது. 135 00:18:17,603 --> 00:18:19,897 நான் என்ஜின்களின் ஒலியில் பிறந்தேன்... 136 00:18:22,441 --> 00:18:25,319 இடி, சக்தி... 137 00:18:27,237 --> 00:18:28,238 அதன் அர்த்தம். 138 00:18:30,240 --> 00:18:32,326 என் முழு வாழ்வையும் இதிலேயே மூழ்கி கழித்துவிட்டேன். 139 00:18:35,370 --> 00:18:39,416 அதை என்னால் கேட்க முடியாத அளவுக்கு தலைநகரிலிருந்து வெகுதூரம் சென்றதில்லை. 140 00:18:41,460 --> 00:18:45,631 நான் இன்னும் கொஞ்ச தூரம் சென்றால் உலகம் எப்படி இருக்கும் என எப்போதும்... 141 00:18:46,423 --> 00:18:47,466 வியப்படைவேன். 142 00:18:49,676 --> 00:18:53,138 ஆனால் அப்படி பெரிதாக ஒன்றுமில்லை. 143 00:18:54,306 --> 00:18:55,891 எவ்வளவு நம்பமுடியாத சலிப்பு. 144 00:18:58,685 --> 00:19:00,395 என் ராணியாரே, தண்ணீரின் சத்தத்தை கேளுங்கள் 145 00:19:05,317 --> 00:19:06,401 மற்றும் காற்று. 146 00:19:07,528 --> 00:19:10,822 ஒருவேளை நீங்கள் கேட்டால், அதன் ரகசியங்களை உங்களிடம் கிசுகிசுக்கக்கூடும். 147 00:19:15,577 --> 00:19:17,120 இங்கு எந்த ரகசியங்களும் இல்லை. 148 00:19:18,956 --> 00:19:20,749 எந்த தகவலும் விலை பேசப்படவில்லை. 149 00:19:21,333 --> 00:19:23,001 எந்த கதையும் புனையப்படவில்லை. 150 00:19:23,752 --> 00:19:26,380 வலிமை இல்லை, பயம் இல்லை. 151 00:19:28,006 --> 00:19:29,007 ஒன்றுமில்லை. 152 00:19:30,843 --> 00:19:33,428 மக்கள் தங்கள் வாழ்க்கையை இப்படித்தான் வாழ்கிறார்களா... 153 00:19:34,388 --> 00:19:37,182 எந்தவொரு முக்கியத்துவமும் இல்லாத நிலையில்? 154 00:19:39,601 --> 00:19:41,436 நான் அப்படித்தான் நினைக்கிறேன், ராணியாரே. 155 00:19:45,190 --> 00:19:46,608 இந்த பயணத்திற்கு இது தேவைப்படும், 156 00:19:46,692 --> 00:19:49,403 ஆனால், நான் அந்த நபர் போல நன்றாக இருப்பேன் என்று நினைக்கவில்லை. 157 00:19:50,988 --> 00:19:54,157 என்னுடைய சிறு பகுதி கூட இதற்காக செய்யப்பட்டது என நான் நம்பவில்லை. 158 00:19:57,369 --> 00:19:58,453 எனக்கு பசிக்கிறது. 159 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 எனக்கு பசிக்கிறது. 160 00:20:25,522 --> 00:20:27,232 என் இரவு உணவை சாப்பிட தயாராக இருக்கிறேன் 161 00:20:28,192 --> 00:20:30,277 முட்டைகள் கிடைத்ததா? இதுதான் அதற்கான காலம். 162 00:20:34,907 --> 00:20:35,991 ஓட்டுநரே? 163 00:20:37,868 --> 00:20:40,245 நெருப்பு அனையும் சத்தம் கேட்கிறது. உணவை கண்டிபிடித்தாயா? 164 00:20:40,329 --> 00:20:41,997 ஓட்டுநரே, எங்கே இருக்கிறாய்? 165 00:20:48,587 --> 00:20:51,340 நெருப்பை அனையவிடாதே. அது புகைகிறது. 166 00:20:53,967 --> 00:20:55,093 ஓட்டுநரே? 167 00:20:59,515 --> 00:21:02,184 ஓட்டுநரே? பதில் கூறு. 168 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 நைரி! 169 00:21:46,353 --> 00:21:47,563 நைரி! 170 00:22:30,022 --> 00:22:31,231 நைரி. 171 00:22:33,734 --> 00:22:35,777 நைரி! 172 00:22:36,486 --> 00:22:38,113 உனக்கு வேண்டியது என்னிடம் உள்ளது. 173 00:22:38,530 --> 00:22:42,451 உனக்கு வேண்டியது என்னிடம் உள்ளது. மோதிரங்கள் மற்றும் கடவுள் எலும்பு உள்ளது. 174 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 மிகவும் மென்மை. 175 00:22:44,703 --> 00:22:46,246 நேர்த்தியான விரல்கள். 176 00:22:46,330 --> 00:22:47,539 மோதிரங்கள் இல்லை. 177 00:22:49,124 --> 00:22:50,375 கடவுள் எலும்பு இல்லை. 178 00:22:52,252 --> 00:22:53,462 உன்னை கொண்டு செல்கிறோம். 179 00:22:56,965 --> 00:22:58,050 நைரி? 180 00:23:00,469 --> 00:23:03,889 நைரி! 181 00:23:08,602 --> 00:23:09,937 அம்மா, நாங்கள் தான். 182 00:23:10,020 --> 00:23:11,021 ஹனிவா. 183 00:23:14,316 --> 00:23:15,359 வா. 184 00:23:18,987 --> 00:23:20,614 அதை கண்டுபிடித்தாயா? 185 00:23:25,244 --> 00:23:26,620 நன்றி. 186 00:23:32,501 --> 00:23:34,211 நான்கு நபர்களை உணர்கிறேன். 187 00:23:35,879 --> 00:23:38,173 யார் நம் புதிய நண்பர்? 188 00:23:40,425 --> 00:23:41,718 இவனை பூட்ஸ் என அழைக்கிறார்கள். 189 00:23:42,970 --> 00:23:44,346 ராக்கூன் தோல்கள். 190 00:23:46,473 --> 00:23:48,767 இந்த உயிரினம் தான் நம் பொருட்களை எடுத்தது. 191 00:23:48,851 --> 00:23:49,852 ஆம். 192 00:23:51,228 --> 00:23:54,147 ஆனால் நாம் யாரென்று இவனுக்கு தெரியாது, இவனுக்கு வேறுவழியும் இல்லை. 193 00:23:55,315 --> 00:23:56,900 தயவுசெய்து நான் விளக்குகிறேன். 194 00:24:00,320 --> 00:24:01,363 சரி. 195 00:24:11,123 --> 00:24:12,916 ஜெர்லாமரெல் நம்மை விட்டுப் பிரிந்து, 196 00:24:13,542 --> 00:24:17,254 அவர் வாக்களித்தபடி, அறிவொளி மாளிகைக்குச் செல்ல நம்மை விட்டு சென்றபோது... 197 00:24:18,797 --> 00:24:20,799 நேரடியாக அங்கு செல்லவில்லை போல. 198 00:24:21,675 --> 00:24:23,427 குளிர்காலத்தில் பயணத்தை நிறுத்திக்கொண்டார். 199 00:24:25,470 --> 00:24:27,848 அவர் ஓபயோலிடம் சென்றிருக்கிறார். 200 00:24:29,183 --> 00:24:30,767 அவர்களோடு ஒரு வருடம் வாழ்ந்திருக்கிறார். 201 00:24:31,852 --> 00:24:32,978 ஒரு வருடமா? 202 00:24:35,147 --> 00:24:38,692 ஆனால்... அவரது குழந்தை பிறந்தவுடன்... 203 00:24:40,110 --> 00:24:41,612 பயணத்தை தொடர்ந்திருக்கிறார். 204 00:24:43,238 --> 00:24:45,824 பூட்ஸ் தான் அந்த குழந்தை. 205 00:24:47,492 --> 00:24:49,244 பூட்ஸ் ஜெர்லாமரெலுடைய மகன். 206 00:24:50,662 --> 00:24:51,705 எங்கள் சகோதரன். 207 00:24:59,421 --> 00:25:01,590 ஜெர்லாமரெல் தன் பயணத்தை தொடர்ந்த பிறகு... 208 00:25:03,509 --> 00:25:06,512 ஓபயோல் பூட்ஸை அடிமை போல நடத்தியிருக்கிறார்கள். 209 00:25:07,930 --> 00:25:11,433 அவர்களுக்காக தேடி, திருட அவனை வற்புறுத்தியிருக்கிறார்கள். 210 00:25:12,184 --> 00:25:16,063 விட்ச்ஃபைண்டர் இந்த பகுதி வழியாக பயணம் செய்கிறார் என்ற செய்தி வந்தவுடன், 211 00:25:16,146 --> 00:25:18,524 ஓபயோல் வேறு இடங்களில் பாதுகாப்பை தேடி சென்றுவிட்டனர். 212 00:25:18,607 --> 00:25:21,026 அவன் தன்னைத்தானே தற்காத்துக் கொள்ள இங்கேயே விட்டுவிட்டார்கள். 213 00:25:21,109 --> 00:25:23,695 குழந்தாய்! 214 00:25:26,365 --> 00:25:28,742 அவனை நம்மோடு அழைத்துப் போக பரிந்துரைக்கிறாயா? 215 00:25:28,825 --> 00:25:29,993 ஆம். 216 00:25:32,579 --> 00:25:36,291 விலங்கு போல நடத்தப்படுவதிலிருந்து அவனை விடுவிப்பதை தவிர... 217 00:25:37,584 --> 00:25:40,712 ஒரு திறமையான போராளியாக அவன் நமக்கு ஒரு சொத்தாக இருப்பதை தவிர... 218 00:25:40,796 --> 00:25:42,005 அவனால் பார்க்க முடியும். 219 00:25:43,757 --> 00:25:44,842 முடியும்தானே? 220 00:25:48,220 --> 00:25:50,055 ஆம், இவனால் பார்க்க முடியும். 221 00:25:52,516 --> 00:25:55,477 நீங்கள் இருவரும் உடன்படுகிறீர்களா? 222 00:25:57,521 --> 00:25:59,022 எல்லோரும் ஏன் இப்படி இருக்கிறீர்கள்? 223 00:26:00,232 --> 00:26:02,568 அவன் நம் குடும்பம். நாம் அவனை விட்டுவிடக்கூடாது. 224 00:26:03,694 --> 00:26:05,946 உன்னிடம் உள்ள அதே கேள்விகளை நானும் கேட்டுவிட்டேன். 225 00:26:07,072 --> 00:26:08,824 அதே கவலைகளை நான் வெளிப்படுத்திவிட்டேன். 226 00:26:08,907 --> 00:26:09,950 பிறகு? 227 00:26:11,743 --> 00:26:14,246 இங்கு நடப்பதை நான் தடை செய்தால், பாரிஸ், 228 00:26:14,788 --> 00:26:16,790 அதை நான் இந்நேரம் சொல்லியிருப்பேன். 229 00:26:16,874 --> 00:26:18,000 இல்லையா? 230 00:26:20,919 --> 00:26:22,713 அவனை பற்றி வேறு என்ன உனக்கு தெரியும்? 231 00:26:23,714 --> 00:26:25,966 ஒரு திருடனாக அவனது திறமையைத் தவிர. 232 00:26:28,260 --> 00:26:29,761 நீ அவனை நம்புகிறாயா? 233 00:26:31,847 --> 00:26:38,478 நீங்கள் ஒருவருக்கொருவரை பார்த்துக்கொள்வதை போல என்னைப் பார்த்துக் கொள்ள யாரும் இல்லை. 234 00:26:39,313 --> 00:26:40,856 உங்களில் ஒரு பகுதியாக நான் இருக்க, 235 00:26:41,440 --> 00:26:43,692 நீங்கள் சொல்வதையெல்லாம் நான் செய்ய தயார். 236 00:26:52,409 --> 00:26:53,702 அப்போது அவனை வர விடுங்கள். 237 00:26:55,746 --> 00:27:01,001 பார்வையுள்ள ஒரு இராணுவத்தை நமக்காக உருவாக்க ஆரம்பிக்கலாம்... 238 00:27:02,211 --> 00:27:05,631 அதன் புதியவர்கள் நம்மிடையே உள்ள ஒரே தளபதிக்கு தங்கள் 239 00:27:05,714 --> 00:27:08,425 விசுவாசத்தை காட்ட தயாராக இருக்கும் வரை. 240 00:27:09,176 --> 00:27:10,177 நான் சத்தியம் செய்கிறேன். 241 00:27:11,887 --> 00:27:14,765 வேண்டாம். எங்களுக்கு காட்டு. 242 00:27:50,384 --> 00:27:52,052 என்னவொரு சரியான தினம். 243 00:27:56,223 --> 00:28:01,603 அவள் அமைதியை விட உன் அமைதியை சுவாரஸ்யமாக பார்க்கிறேன். 244 00:28:08,277 --> 00:28:12,322 உங்கள் கழுத்தை அறுக்கும் போது நான் அங்கு இருப்பேன் என உங்களுக்குத் தெரியும், 245 00:28:12,823 --> 00:28:16,076 இன்று நீங்கள் என்ன தவறு செய்தீர்கள் என்பதை உங்களுக்கு நினைவூட்ட. 246 00:28:28,714 --> 00:28:31,008 பல முறைகள் உன்னை விட்டு பிரிந்திருக்கிறேன்... 247 00:28:32,092 --> 00:28:33,802 அதுதான் கடைசி என வருத்தப்படுவேன். 248 00:28:35,679 --> 00:28:37,472 மீண்டும் ஒருபோதும் நாம் பிரிய வேண்டாம். 249 00:28:47,065 --> 00:28:48,942 அவரை பற்றி உங்களிடம் அதிகம் கூறியதில்லை... 250 00:28:50,903 --> 00:28:52,279 என் தந்தையை பற்றி. 251 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 நான் உன்னிடம் கேட்டதில்லையே. 252 00:28:56,450 --> 00:28:58,368 நீ எங்கிருந்து வந்தாய் என்பது எனக்கு முக்கியமல்ல. 253 00:28:58,452 --> 00:29:01,079 எனக்கு தெரியும். எனக்கும் தான். 254 00:29:04,208 --> 00:29:06,210 அவர் இறக்கும் நாளில் இதை என்னிடம் கொடுத்தார். 255 00:29:07,669 --> 00:29:10,255 அவருக்கு தெரிந்தவரை இது அவரது குடும்பத்தில் பல காலமாக இருந்துள்ளது. 256 00:29:11,423 --> 00:29:12,508 இதை திறந்து பாருங்கள். 257 00:29:20,849 --> 00:29:22,476 அவை அனைத்தும் இதற்காகவா. 258 00:29:25,938 --> 00:29:27,564 அவரை மிகவும் நேசித்திருக்க வேண்டும். 259 00:29:28,232 --> 00:29:29,775 அவர் மிகவும் நல்ல மனிதர். 260 00:29:30,359 --> 00:29:32,528 அன்பானவர், புத்திசாலி. 261 00:29:35,906 --> 00:29:37,616 அவருக்கு உங்களை பிடித்திருக்கும். 262 00:29:39,451 --> 00:29:41,078 இதை பற்றியே நினைத்துக் கொண்டிருக்க வேண்டாம். 263 00:29:46,458 --> 00:29:47,751 நான் அவரை சந்தித்திருக்க வேண்டும். 264 00:29:50,379 --> 00:29:52,506 அவரைப் பற்றி நீ எப்போதாவது என்னிடம் சொல்லலாம். 265 00:29:54,383 --> 00:29:55,801 நானும் அதை விரும்புகிறேன். 266 00:30:02,266 --> 00:30:03,475 கோஃபூன் சொன்னது சரிதான். 267 00:30:05,018 --> 00:30:06,436 நான் நகர வேண்டும். 268 00:30:07,604 --> 00:30:08,856 கண்டிப்பாக. 269 00:30:09,398 --> 00:30:11,942 அந்த பையன், பூட்ஸ்... 270 00:30:13,151 --> 00:30:14,820 நீங்கள் அவனை நம்பவில்லை, சரியா? 271 00:30:18,115 --> 00:30:20,742 சிறிது காலத்திற்குக் புதியவர்கள் யாரையும் நான் நம்பப்போவதில்லை. 272 00:30:21,535 --> 00:30:22,578 அப்படியா, சரி. 273 00:30:23,537 --> 00:30:25,414 பிறகு ஏன் அவனை அனுமதித்தீர்கள்? 274 00:30:27,958 --> 00:30:29,835 இதில் எனக்கு வேறு வாய்ப்பு இருந்தது என்று நீ நினைத்ததில் மகிழ்ச்சி. 275 00:30:29,918 --> 00:30:31,211 நான் நிஜமாக கேட்கிறேன். 276 00:30:31,962 --> 00:30:33,755 -தெரியும். -ஏன் நீங்கள் அதை தடுக்கவில்லை? 277 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 'ஏனெனில் பயணத்தின் முடிவில்... 278 00:30:45,225 --> 00:30:46,810 அவர்களுடைய புது அப்பாவை சந்திப்பார்கள். 279 00:30:49,438 --> 00:30:51,982 அவர்களுக்கு வேறு புதிய காரணத்தை என்னால் கூட முடியவில்லை. 280 00:30:56,153 --> 00:30:58,238 கோஃபூன் நம் விருப்பங்களை புரிந்துகொள்கிறான். 281 00:30:58,822 --> 00:31:00,032 அவன் எப்போதும் செய்வான். 282 00:31:01,033 --> 00:31:02,576 தனிப்பட்ட முறையில் பார்க்கமாட்டன். 283 00:31:06,371 --> 00:31:07,456 ஆனால் அவள்... 284 00:31:13,587 --> 00:31:15,005 நான் அவளை இழக்க விரும்பவில்லை. 285 00:31:18,300 --> 00:31:19,510 அப்படி நடக்காது. 286 00:31:30,312 --> 00:31:31,355 சரி. 287 00:31:53,001 --> 00:31:54,086 உன்னை விரும்புகிறேன். 288 00:32:12,437 --> 00:32:15,023 அவர்களுக்கு என்ன பிடிக்கவில்லை, சரியா? 289 00:32:18,527 --> 00:32:19,736 அவர்கள் பயப்படுகிறார்கள்... 290 00:32:20,737 --> 00:32:21,947 மற்றும் குழப்பமடைகிறார்கள். 291 00:32:22,489 --> 00:32:25,409 ஆனால் அவர்கள் நல்லவர்கள். அவர்கள் கண்டிப்பாக புரிந்துகொள்வார்கள். 292 00:32:26,368 --> 00:32:27,578 அவர்களுக்கு உன்னை பிடிக்குமா? 293 00:32:29,246 --> 00:32:30,372 நீ என்ன சொன்னாய்? 294 00:32:30,789 --> 00:32:32,207 அவர்கள் உன்னை திட்டுவார்களா. 295 00:32:32,291 --> 00:32:34,293 கேள்விகள் கேட்டு உன்னை சிறுமைபடுத்துவார்களா. 296 00:32:35,460 --> 00:32:37,796 என் மக்கள் இப்படித்தான் என்னை நடத்துவார்கள். 297 00:32:45,095 --> 00:32:46,847 ஏன் அவர்கள் உன்னை முகமூடி அணியவைத்தனர். 298 00:32:49,850 --> 00:32:51,852 நான் அவர்களை போல இல்லையென்று சொன்னார்கள். 299 00:32:52,394 --> 00:32:55,772 மனிதனாக இல்லை, ஆனால் வேறுவிதமாக இருப்பதாக. 300 00:32:56,648 --> 00:32:58,400 முகமூடி எனக்கு நினைவூட்டும் என்றார்கள். 301 00:33:05,115 --> 00:33:06,658 என் குடும்பம் என்னை நேசிக்கிறது. 302 00:33:08,785 --> 00:33:10,495 அவர்கள் எல்லா நேரமும் புரிந்துகொள்வதில்லை. 303 00:33:11,914 --> 00:33:16,752 ஆனால் அவர்கள் நேசிக்கிறார்களா என ஒரு நொடி கூட சந்தேகப்பட்டது கிடையாது. 304 00:33:23,842 --> 00:33:27,471 உன்னை நடத்திய விதம் தவறு. 305 00:33:28,430 --> 00:33:30,015 அதை விட நீ தகுதியானவன். 306 00:33:31,975 --> 00:33:33,393 ஆனால் நான் உறுதியளிக்கிறேன்... 307 00:33:34,686 --> 00:33:36,188 இப்போது நீ எங்களில் ஒருவன். 308 00:33:37,272 --> 00:33:39,274 உன்னை மறுபடியும் தவறாக நடத்த மாட்டார்கள். 309 00:33:45,864 --> 00:33:47,324 உன் அம்மா. 310 00:33:48,867 --> 00:33:51,578 உன் அம்மா ஏற்கனவே உன்னையும் உன் சகோதரனையும் நேசிக்கும் போது 311 00:33:51,662 --> 00:33:53,455 வேறொரு பையனுக்கு இடம் கொடுப்பாரா? 312 00:34:03,549 --> 00:34:05,175 அதற்கு சிறிது காலம் பிடிக்கும். 313 00:34:06,969 --> 00:34:09,512 இது அவருக்கு கொஞ்சம் சிக்கலானது. 314 00:34:12,558 --> 00:34:13,559 ஆனால்... 315 00:34:15,477 --> 00:34:19,189 நான் சந்தித்ததிலேயே மிகப்பெரிய மனது படைத்தவர் என் அம்மா தான். 316 00:34:21,400 --> 00:34:22,693 அவர் சரியானதைத்தான் செய்வார். 317 00:34:24,611 --> 00:34:26,238 எப்போதும் சரியானதைத்தான் செய்வார். 318 00:34:42,128 --> 00:34:45,673 -ஏன் ரகசியத்தை சொல்லாமல் வைத்திருந்தாய்? -நீ எப்படி அதை செய்கிறாய்? 319 00:34:46,633 --> 00:34:47,759 என்ன செய்தேன்? 320 00:34:48,177 --> 00:34:50,887 நீ வேவு பார்க்கிறாய் என்பதை பார்க்கக்கூடியவர்களையே வேவு பார்ப்பது. 321 00:34:52,055 --> 00:34:55,474 நான் வேவு பார்க்கவில்லை. ஒருவேளை நீ கவனிக்காமல் இருந்திருக்கலாம். 322 00:34:59,521 --> 00:35:00,939 என் கேள்விக்கு பதில் சொல்வாயா? 323 00:35:01,815 --> 00:35:03,108 நீ எதை பற்றி பேசுகிறாய்? 324 00:35:03,650 --> 00:35:04,735 என்ன இரகசியம்? 325 00:35:09,114 --> 00:35:12,492 இது இன்னும் ரகசியம்தானா என்ற அளவுக்கு நீ நீண்ட காலமாக வைத்திருக்கிறாய். 326 00:35:16,371 --> 00:35:18,332 ஏன் அல்கெனியில் யாருக்கும் தெரியவில்லை... 327 00:35:21,126 --> 00:35:22,419 உனக்கு பார்வை உண்டு என்று? 328 00:35:23,295 --> 00:35:26,131 விட்ச்ஃபைண்டர் திரும்பியதும் எல்லோரும் செய்ததை பொறுத்தவரை, 329 00:35:26,215 --> 00:35:27,674 எனது பெற்றோர்கள் புத்திசாலிகள் 330 00:35:27,758 --> 00:35:29,968 இந்த தகவல் குறித்து அவர்களை நம்பாமல் இருந்ததற்கு. 331 00:35:40,562 --> 00:35:42,981 பாபாவும், மாக்ராவும் அல்கெனியில் சிக்கிக்கொண்டனர். 332 00:35:44,274 --> 00:35:46,777 உங்கள் இருவரையும் பாதுகாக்க ஒரு இரகசியத்தை வைத்திருக்கலாம். 333 00:35:47,611 --> 00:35:49,321 அப்படி ஏதோ ஒன்று, ஆம். 334 00:35:51,865 --> 00:35:54,368 நீ அவர்களைக் கவனிக்கிறாய் என்பதை அறியாத மக்களைக் 335 00:35:54,451 --> 00:35:56,370 கவனிப்பது எதை போன்றது என்று சொல்லட்டுமா? 336 00:36:04,962 --> 00:36:07,005 அவர்கள் உன்னால் முற்றிலும் பாதிக்கப்படலாம். 337 00:36:09,299 --> 00:36:11,176 நீ அவர்களின் இரகசியங்களை வைத்துக்கொள்ளலாம். 338 00:36:11,260 --> 00:36:13,303 நீ அவர்களின் எதிரிகளுக்கு அதை பரப்பலாம். 339 00:36:14,721 --> 00:36:16,265 நீ அவர்களை தாக்கலாம்... 340 00:36:17,641 --> 00:36:19,726 அவர்களுக்கு தெரியாத வண்ணம், யார் செய்தார்கள் 341 00:36:20,644 --> 00:36:23,397 அல்லது எப்படி, அல்லது ஏன் என்று. 342 00:36:25,774 --> 00:36:28,110 நீ அவர்களின் வாழ்க்கையை மாற்றலாம். 343 00:36:29,903 --> 00:36:31,029 அவர்களை கொல்லலாம்... 344 00:36:33,574 --> 00:36:34,783 எந்த காரணத்திற்காகவும்... 345 00:36:36,118 --> 00:36:37,494 அல்லது காரணம் இல்லையென்றாலும். 346 00:36:39,454 --> 00:36:40,998 அதைத்தான் கடவுள்களும் செய்கிறார்கள். 347 00:36:43,458 --> 00:36:44,918 இந்த உணர்வு எப்படிப்பட்டதென்று உனக்குத் தெரியாது 348 00:36:45,002 --> 00:36:48,255 ஏனெனில், அந்த சக்தியால் மற்றவர்களை கட்டுப்படுத்த நீ ஒருபோதும் நினைத்ததில்லை 349 00:36:48,338 --> 00:36:51,592 இது உனக்காக உன் பெற்றோர்கள் செய்த முடிவு. 350 00:36:55,345 --> 00:36:56,430 ஆனால், எனக்கு தெரியும். 351 00:37:01,101 --> 00:37:04,521 மேலும் ஜெர்லாமரெலுக்கும் தெரியும் என நான் சந்தேகிக்கிறேன். 352 00:37:09,276 --> 00:37:11,904 எனக்கு, இது நான் வேவு பார்த்தவர்களுக்கு அருகில் என்னை கொண்டு வந்தது. 353 00:37:13,947 --> 00:37:15,240 ஜெர்லாமரெலுக்கு... 354 00:37:17,367 --> 00:37:21,038 அவர்களிடையே ஒரு குழந்தைக்கு தந்தையாகி அவனைக் கைவிட்டார். 355 00:37:21,663 --> 00:37:24,208 எனவே, இவற்றால் உனக்கு என்ன ஆகப்போகிறது? 356 00:37:25,751 --> 00:37:29,213 உன்னால் பார்க்க முடிந்தாலும், கொஞ்சமே கவனிக்க முடிகிறது என்பது வியப்பளிக்கிறது. 357 00:37:45,812 --> 00:37:47,022 நான் எங்கே இருக்கிறேன்? 358 00:37:47,523 --> 00:37:49,024 புழுக்களின் நகரத்தில். 359 00:37:52,653 --> 00:37:55,656 நான் எங்கே இருக்கிறேன்? 360 00:38:13,882 --> 00:38:15,217 என் நண்பர்கள். 361 00:38:16,760 --> 00:38:18,387 எனக்காக என்ன கொண்டு வந்தீர்கள்? 362 00:38:19,137 --> 00:38:21,598 என்னிடம் ஒரு குதிரை இருக்கிறது. அதற்கு தண்ணீர் தேவை. 363 00:38:21,682 --> 00:38:24,518 மேலும் நான் சோர்வாக இருக்கிறேன். நான் தூங்க வேண்டும். 364 00:38:24,935 --> 00:38:26,144 நாள் முழுவதும் பயணித்திருக்கிறேன். 365 00:38:26,228 --> 00:38:28,689 என் உடலுக்கு எண்ணையும் மற்றும் அதை தடவ வேலையாளும் தேவை. 366 00:38:28,772 --> 00:38:30,774 நான் தூங்கி எழுந்த பிறகு, பேசுவேன். 367 00:38:30,858 --> 00:38:32,192 நீங்கள் தவறு செய்துவிட்டீர்கள்... 368 00:38:45,289 --> 00:38:47,165 நேர்த்தியான விரல்கள். 369 00:38:49,334 --> 00:38:53,547 நன்றாக செய்துள்ளீர்கள். இதற்கு நன்றி. அவள்... சரியானவள். 370 00:38:57,551 --> 00:39:00,137 பட்டுப்புழு ஒரு கண்கவர் உயிரினம். 371 00:39:01,430 --> 00:39:02,723 உனக்கு ஏன் என்று தெரிய வேண்டுமா? 372 00:39:05,142 --> 00:39:09,730 மிகவும் சிறியவளாக, மிகவும் அப்பாவியாக, கர்வமில்லாமல் தொடங்குகிறாள். 373 00:39:10,230 --> 00:39:13,025 ஆனால் அவளது குறுகிய வாழ்க்கையின் போக்கில், 374 00:39:13,108 --> 00:39:16,195 அத்தகைய அழகான, கச்சிதமான ஒரு பொருளை அவள் உருவாக்குகிறாள், 375 00:39:16,278 --> 00:39:18,739 அதை கொண்டு உலகின் பணக்கார மனிதர்கள், 376 00:39:18,822 --> 00:39:22,075 ஆண்கள் தங்களையும், மனைவிகளையும், வைப்பாட்டிகளையும் அலங்கரிப்பர், 377 00:39:22,159 --> 00:39:24,578 அவர்களின் விருப்பப்படியே, 378 00:39:25,120 --> 00:39:27,998 இதை... தேர்வு செய்கிறார்கள். 379 00:39:29,166 --> 00:39:33,128 அவளுடைய வாழ்க்கை முடியும் போது, அவளுடைய பயனும் முடிகிறது, 380 00:39:33,670 --> 00:39:38,050 அவள் இறுதி நாட்களை சோகமாக விகாரமாக செலவிடுகிறாள். 381 00:39:38,967 --> 00:39:42,513 பறக்க வேண்டும் என்ற வெறியுடன் சிறகு கொண்ட உயிரினம் 382 00:39:42,971 --> 00:39:44,806 ஆனால் அது மறுக்கப்படுகிறது. 383 00:39:46,016 --> 00:39:48,477 தனது புறத்தோல் பயன்படுத்தப்பட்ட பிறகு, 384 00:39:49,269 --> 00:39:51,438 இறப்பதற்கு ஆவலுடன். 385 00:39:53,440 --> 00:39:55,400 நீ அவளை இங்கே நன்கு அறிந்து கொள்வாய். 386 00:39:56,401 --> 00:39:59,780 நீ அவளை புரிந்து கொள்வாய். 387 00:40:01,657 --> 00:40:05,661 என் நண்பரே, என்னை இங்கே வைத்திருப்பது நல்லதில்லை. 388 00:40:07,412 --> 00:40:09,248 என் வாழ்வில் புழுவையே நான் பார்த்ததில்லை. 389 00:40:11,625 --> 00:40:15,379 ஆம். ஒருவேளை கொஞ்ச காலத்திற்கு, இது உங்களை மகிழ்விக்கலாம். 390 00:40:18,340 --> 00:40:21,552 ஆனால் விரைவில் இதற்காக வருத்தப்படுவீர்கள்! 391 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 அப்படியா? 392 00:40:40,153 --> 00:40:43,490 அப்படி சொல்ல நீ யார் என்று எனக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 393 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 வேலை செய்ய பயன்படுத்தப்படாத மென்மையான கைகள். 394 00:40:48,495 --> 00:40:51,248 அதிகப்பிரசங்கித்தனமான ஒரு வாய். 395 00:40:52,207 --> 00:40:53,584 பணக்கார பெண்... 396 00:40:54,835 --> 00:40:59,256 அதிகாரம் செய்தே பழகியவள் அல்லது கணவரின் அதிகாரத்தில் ஒருவேளை. 397 00:41:00,549 --> 00:41:03,719 ஆனால் எங்கிருந்து? 398 00:41:08,724 --> 00:41:12,936 விட்ச்ஃபைண்டரின் பயணம் அவனை சமீபத்தில்தான் இங்கு கொண்டு வந்தது. 399 00:41:13,604 --> 00:41:15,606 அவன் தகவல் கேட்கும்போது, 400 00:41:16,523 --> 00:41:20,652 அவனது உச்சரிப்பு நான் கன்ஸுஅவில் கழித்த நேரத்தை நினைவூட்டியது, 401 00:41:20,736 --> 00:41:25,532 அளவில்லாத பணம் வைத்திருந்த சீமான்களுக்கு பொருட்களை விற்பனை செய்வது. 402 00:41:27,951 --> 00:41:31,955 உன் உச்சரிப்பும் அதே நினைவுகளைத் தருகிறது. 403 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 நீ ஒரு சீமாட்டியாக இருக்கலாம் என்று கருதுகிறேன். 404 00:41:41,048 --> 00:41:44,343 ஒருவேளை அந்த வேசி ராணிக்கு ஒரு ஆலோசகராகக் கூட இருக்கலாம். 405 00:41:46,678 --> 00:41:47,804 அதை பற்றி கவலையில்லை. 406 00:41:48,430 --> 00:41:51,850 இங்கே நீ மற்றவர்களைப் போலவே அல்லது இன்னும் குறைவாக நடத்தப்படுவாய், ஒருவேளை, 407 00:41:51,934 --> 00:41:55,062 எல்லாவற்றையும் ஆரம்பத்தில் இருந்து கற்றுக்கொள்ள வேண்டியிருக்கலாம். 408 00:41:55,854 --> 00:41:58,273 நீ எனக்கு கடினமாக உழைத்தால், நீ நன்றாக வாழ்வாய். 409 00:41:58,357 --> 00:42:02,236 நீ தப்பிக்க முயன்றால், வெகுதூரம் செல்லமாட்டாய், அதன் விளைவுகள்... 410 00:42:03,904 --> 00:42:05,030 கடுமையானதாக இருக்கும். 411 00:42:06,782 --> 00:42:08,450 நீ சுவாரஸ்யமானவள். 412 00:42:09,576 --> 00:42:13,997 நாம் இங்கே ஒன்றாக நிறைய நேரம் செலவிடலாம் என்று எதிர்பார்க்கிறேன். 413 00:42:19,586 --> 00:42:20,712 நான் சொல்வதை கேளுங்கள்... 414 00:42:21,964 --> 00:42:23,131 ஜெர்லாமரெல். 415 00:42:24,842 --> 00:42:25,843 ஜெர்லாமரெல். 416 00:42:26,677 --> 00:42:27,761 கோஃபூன்? 417 00:42:28,512 --> 00:42:30,722 ஆம். அப்பா இங்கே. 418 00:42:31,265 --> 00:42:32,474 படகு தயாராக உள்ளதா? 419 00:42:33,642 --> 00:42:36,270 இது கட்டப்பட்டு இல்லை, ஆனால் சிக்கியுள்ளது. 420 00:42:36,687 --> 00:42:38,564 "சிக்கியுள்ளது" என்றால்? எங்கே சிக்கியுள்ளது? 421 00:42:38,897 --> 00:42:40,190 அலைகள் இல்லை. 422 00:42:44,152 --> 00:42:45,237 என்ன செய்யப்போகிறோம்? 423 00:42:51,869 --> 00:42:53,537 காலை வரை நாம் காத்திருக்க வேண்டும். 424 00:43:32,743 --> 00:43:33,827 வா 425 00:43:35,829 --> 00:43:36,872 ஓடு. 426 00:43:37,289 --> 00:43:38,290 வா. 427 00:43:40,042 --> 00:43:41,043 ஓடு. 428 00:44:17,955 --> 00:44:19,581 அவர்களால் இந்த வழியாக சவாரி செய்ய முடியாதுதானே? 429 00:44:19,665 --> 00:44:22,125 முடியும். ஆனால் இது அவர்களை தாமதப்படுத்தும். 430 00:44:32,845 --> 00:44:34,012 அவர்களை கேட்க முடிகிறது. 431 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 -ஹனிவா. -சொல்லுங்கள். 432 00:44:38,892 --> 00:44:41,395 அம்மாவையும் பேரிஸையும் பாதுகாப்பான இடத்துக்கு அழைத்துச் செல். 433 00:44:42,312 --> 00:44:43,730 என் அன்பு உனக்கு உண்டு. போ. 434 00:44:51,321 --> 00:44:52,531 அவர்கள் பரவிவிட்டார்கள். 435 00:44:56,451 --> 00:44:58,453 அப்பா, நான் உங்களுக்கு துணையாக இருக்கிறேன். 436 00:45:00,747 --> 00:45:02,374 ஆம், இருப்பாய், மகனே. 437 00:45:24,479 --> 00:45:25,772 இங்கேயே இருங்கள். 438 00:45:29,109 --> 00:45:30,527 எல்லாம் சரியாகிவிடும். 439 00:47:32,858 --> 00:47:33,859 மாக்ரா? 440 00:47:35,736 --> 00:47:36,737 மாக்ரா? 441 00:47:40,616 --> 00:47:42,201 பாபா வாஸ்! 442 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 அம்மா எங்கே? என்ன நடந்தது? 443 00:47:51,335 --> 00:47:53,003 -அவள் போய்விட்டாள். -ஹனிவா! 444 00:47:54,129 --> 00:47:55,214 -ஹனிவா. -வேண்டாம். 445 00:47:55,297 --> 00:47:58,175 பாபா, அவளை என் கை பிடியில் தான் வைத்திருந்தேன். 446 00:47:58,258 --> 00:47:59,259 அவளை கடத்திவிட்டார்களா? 447 00:47:59,343 --> 00:48:01,845 இல்லை, அவள் என் கையை விட்டுவிட்டு சென்றுவிட்டாள். 448 00:48:02,262 --> 00:48:07,142 அவள் என் காதில் முணுமுணுத்தாள். "கவனமாக இரு" என்றாள். 449 00:48:10,229 --> 00:48:11,230 அம்மா? 450 00:48:14,399 --> 00:48:15,859 அம்மா! 451 00:48:27,746 --> 00:48:29,248 டமாக்டி ஜூன்! 452 00:48:35,963 --> 00:48:39,591 விட்ச்ஃபைண்டர், என் குரலை கேட்கமுடிகிறதா? 453 00:48:44,137 --> 00:48:45,347 நான் பேசுவது கேட்கிறதா? 454 00:49:03,282 --> 00:49:04,408 பேசு. 455 00:49:07,077 --> 00:49:08,287 விட்ச்ஃபைண்டர்... 456 00:49:10,998 --> 00:49:12,165 நான் பேசுவது கேட்கிறதா? 457 00:49:14,042 --> 00:49:16,837 ஒரு இறந்த பெண்ணின் குரல் எனக்கு கேட்கிறது. 458 00:49:17,921 --> 00:49:19,548 அப்போது, கவனமாக கேள். 459 00:49:56,335 --> 00:49:57,669 என் கையை பிடித்துக்கொள். 460 00:50:05,636 --> 00:50:06,803 பேசு. 461 00:50:07,721 --> 00:50:08,805 வாழ்க... 462 00:50:10,390 --> 00:50:12,017 இளவரசி மாக்ரா... 463 00:50:14,353 --> 00:50:19,066 கேன் ராஜ்யத்தை சேர்ந்தவர். 464 00:50:31,703 --> 00:50:33,455 மரியாதை செலுத்துங்கள்! 465 00:51:42,858 --> 00:51:44,860 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்