1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
СЛІПОТА
4
00:02:25,984 --> 00:02:27,069
Ось ти де.
5
00:02:34,284 --> 00:02:35,536
Бачиш, що сталося.
6
00:02:37,621 --> 00:02:38,830
Бачиш, що я накоїла.
7
00:02:42,084 --> 00:02:43,669
Твоя історія закінчилася.
8
00:02:46,421 --> 00:02:49,299
Усі ви... Я її закінчила.
9
00:02:54,054 --> 00:02:55,722
А моя щойно починається.
10
00:03:04,606 --> 00:03:05,858
Прощавай, батьку.
11
00:03:07,734 --> 00:03:11,530
Я завжди тебе любила... навіть якщо ти не любив мене.
12
00:03:14,116 --> 00:03:15,576
Будь ласка, моя королево.
13
00:03:34,678 --> 00:03:37,389
Бог нас покинув.
14
00:03:47,816 --> 00:03:52,613
Ми паянці. Ми святі. Ми обранці.
15
00:03:55,741 --> 00:03:56,909
Іди, песику.
16
00:04:02,539 --> 00:04:04,124
Хороший песик.
17
00:04:12,549 --> 00:04:14,343
Звір спав надто довго.
18
00:04:15,594 --> 00:04:16,969
Тепер він прокинувся.
19
00:04:25,145 --> 00:04:26,563
У нас усе попереду...
20
00:04:27,981 --> 00:04:29,441
усе важливе.
21
00:05:16,238 --> 00:05:17,239
Дякую.
22
00:05:20,534 --> 00:05:21,827
Що я зробила?
23
00:05:23,662 --> 00:05:25,455
Дала мені час побути на самоті.
24
00:05:27,040 --> 00:05:30,502
Не питала про те, на що я не можу відповісти.
25
00:05:35,424 --> 00:05:40,596
Що такого важливого в якихось прикрасах, подарованих батьком,
26
00:05:41,263 --> 00:05:45,517
що ти ризикуєш життям дітей, життям чоловіка...
27
00:05:47,311 --> 00:05:48,854
аби отримати їх назад?
28
00:05:51,398 --> 00:05:56,737
Я впевнена, якщо там прихована якась таємниця,
29
00:05:57,529 --> 00:06:00,282
ти б спочатку розповіла їм, а вже потім мені.
30
00:06:04,494 --> 00:06:06,121
Хоча я скажу...
31
00:06:07,164 --> 00:06:10,375
що є й інше питання...
32
00:06:11,585 --> 00:06:14,296
Останнім часом я ніяк...
33
00:06:15,380 --> 00:06:17,883
не можу викинути його з голови.
34
00:06:21,178 --> 00:06:22,554
Яке питання?
35
00:06:25,349 --> 00:06:27,309
Коли ти в нас з'явилася...
36
00:06:28,852 --> 00:06:33,190
пам'ятаєш, що сказав мені Джерламарел, перш ніж піти?
37
00:06:35,067 --> 00:06:36,068
Не пам'ятаю.
38
00:06:38,612 --> 00:06:42,115
Він сказав: «Будь обережна».
39
00:06:45,118 --> 00:06:48,789
Тієї миті й надалі
40
00:06:48,872 --> 00:06:51,750
я вважала, що він має на увазі...
41
00:06:52,793 --> 00:06:58,549
«Бережи жінку, яку я кохаю, і дітей, яких вона скоро народить».
42
00:07:00,884 --> 00:07:03,220
Його слова були для мене як камінь...
43
00:07:05,097 --> 00:07:09,351
як непорушна опора всі ці роки.
44
00:07:16,316 --> 00:07:20,153
Та стільки всього змінилося, відтоді як ми покинули водоспад
45
00:07:20,237 --> 00:07:22,489
і попливли по річці...
46
00:07:24,032 --> 00:07:28,328
Я замислилася, може, я не так зрозуміла, що він мав на увазі.
47
00:07:29,663 --> 00:07:31,290
А що він міг мати на увазі?
48
00:07:36,587 --> 00:07:38,839
Щойно твій чоловік і діти
49
00:07:39,339 --> 00:07:43,719
пішли неозброєні, наражаючись на небезпеку, бо ти так сказала.
50
00:07:43,802 --> 00:07:45,512
Вони майже не вагалися.
51
00:07:47,973 --> 00:07:49,391
Так само як і ти.
52
00:07:54,354 --> 00:07:59,735
Я відчуваю, що відколи ми почали подорож, у тобі щось зростає.
53
00:08:03,322 --> 00:08:08,619
Щось у твоєму голосі, у твоїй поведінці, Маґро.
54
00:08:10,245 --> 00:08:12,789
Щось грізне.
55
00:08:13,749 --> 00:08:14,750
Щось темне.
56
00:08:14,833 --> 00:08:17,836
Я та сама людина, яку ти знала все життя.
57
00:08:20,422 --> 00:08:25,135
Я розумію твоє збентеження і терплю твою цікавість.
58
00:08:25,219 --> 00:08:29,473
Але, будь ласка, не кажи, що мій чоловік чи діти в небезпеці
59
00:08:29,556 --> 00:08:31,850
через мою нечесність.
60
00:08:34,937 --> 00:08:37,063
Чи що я до них байдуже ставлюся.
61
00:08:50,786 --> 00:08:51,995
Візьми мене за руку.
62
00:08:58,585 --> 00:08:59,795
Помолися зі мною...
63
00:09:02,214 --> 00:09:05,467
щоб вони вернулися живі й неушкоджені.
64
00:09:16,061 --> 00:09:17,604
Здається, тут сліди.
65
00:09:20,816 --> 00:09:21,859
Де?
66
00:09:28,198 --> 00:09:29,658
Це смішно.
67
00:09:42,921 --> 00:09:43,922
Що ви чуєте?
68
00:09:47,384 --> 00:09:48,385
Нічого.
69
00:09:51,305 --> 00:09:53,432
Я чую наспівування.
70
00:09:55,100 --> 00:09:56,101
Так.
71
00:09:57,519 --> 00:10:01,440
Багато людей наспівують.
72
00:10:03,692 --> 00:10:04,943
Вони йдуть звідси.
73
00:10:07,988 --> 00:10:10,407
Наспівування? Хто наспівує?
74
00:10:38,852 --> 00:10:39,853
Мугикання.
75
00:10:50,614 --> 00:10:51,615
Що це?
76
00:10:53,242 --> 00:10:55,911
Опайол. Сміттярі.
77
00:11:16,974 --> 00:11:19,268
Тут нікого немає. Здається, усі пішли.
78
00:11:19,893 --> 00:11:20,894
Це не так.
79
00:11:21,311 --> 00:11:23,480
Вони ходять уночі, а вдень сплять.
80
00:11:24,022 --> 00:11:25,524
Це вони вкрали наші речі.
81
00:11:25,941 --> 00:11:27,568
Скоріше за все, вони там.
82
00:11:28,151 --> 00:11:29,778
Але я не знаю, скільки їх.
83
00:11:30,195 --> 00:11:32,906
Мабуть, набагато більше, ніж нас.
84
00:11:32,990 --> 00:11:34,867
-Точно. -Ми не повернемося назад.
85
00:11:34,950 --> 00:11:37,661
Ще я гадаю, вони не такі неозброєні, як ми.
86
00:11:37,744 --> 00:11:39,788
Хоча речі твоєї матері важливі,
87
00:11:39,872 --> 00:11:41,915
упевнений, вона не хоче нам смерті.
88
00:11:41,999 --> 00:11:43,000
Я теж.
89
00:11:45,127 --> 00:11:48,171
Та я можу збігати туди-сюди, ніхто мене й не помітить.
90
00:11:49,173 --> 00:11:50,507
Ніхто сам не піде.
91
00:11:50,591 --> 00:11:51,925
Я мушу піти сама.
92
00:11:52,843 --> 00:11:54,553
Мене не спіймають.
93
00:11:56,555 --> 00:11:58,140
Прослизну туди й назад.
94
00:11:58,223 --> 00:12:00,309
Ти казав, що вони, мабуть, сплять.
95
00:12:00,726 --> 00:12:03,061
Якщо розбудиш одного, прокинуться всі.
96
00:12:03,145 --> 00:12:04,479
Тоді я їх уникатиму.
97
00:12:07,065 --> 00:12:09,568
Мама знала, як важко нам буде це знайти,
98
00:12:09,651 --> 00:12:11,195
але все одно нас попросила.
99
00:12:12,529 --> 00:12:15,616
Чи ми не віримо, що вона розуміє, як це важко?
100
00:12:16,158 --> 00:12:18,619
Невже вона не в змозі на таке зважитись?
101
00:12:18,702 --> 00:12:19,786
Гаразд.
102
00:12:22,539 --> 00:12:23,582
Гаразд.
103
00:12:24,917 --> 00:12:26,710
Ви лишайтеся тут.
104
00:12:26,793 --> 00:12:28,337
Коли що – я вас покличу.
105
00:12:30,297 --> 00:12:31,632
Я мушу спробувати.
106
00:13:08,418 --> 00:13:11,463
Це жахлива ідея.
107
00:13:12,798 --> 00:13:14,424
Треба було її не пускати.
108
00:13:15,217 --> 00:13:16,218
Як?
109
00:13:17,386 --> 00:13:19,304
Вона б пішла і заради нас.
110
00:13:19,888 --> 00:13:22,266
Ми б її не зупинили.
111
00:13:24,017 --> 00:13:26,770
Якщо чесно, я думаю, ми тут ні до чого.
112
00:13:27,396 --> 00:13:29,982
Щойно мама згадала її батька,
113
00:13:30,399 --> 00:13:31,692
її зв'язок з ним,
114
00:13:32,442 --> 00:13:34,236
Ганіва для себе вирішила.
115
00:13:35,153 --> 00:13:39,408
Навіть не треба було вирішувати. Це було неминуче.
116
00:14:04,975 --> 00:14:07,811
Думка про далекого батька,
117
00:14:07,895 --> 00:14:09,438
про шанс зустрітися з ним,
118
00:14:09,521 --> 00:14:10,647
це просто...
119
00:14:11,732 --> 00:14:13,233
це для неї занадто.
120
00:15:45,158 --> 00:15:47,119
І я боюся, що це буде не...
121
00:15:48,203 --> 00:15:49,371
О ні.
122
00:15:49,454 --> 00:15:50,622
Ганіво!
123
00:16:05,596 --> 00:16:06,597
Ганіво!
124
00:16:11,018 --> 00:16:13,061
Ганіво.
125
00:16:18,150 --> 00:16:19,610
-Вона ще дихає? -Так.
126
00:16:19,693 --> 00:16:21,778
-Куди вона поранена? -Я не бачу.
127
00:16:21,862 --> 00:16:23,280
Тату!
128
00:16:44,551 --> 00:16:46,553
Стривай. Ні.
129
00:17:12,829 --> 00:17:15,832
Ні. Стій! Ти не знаєш, хто це!
130
00:17:15,916 --> 00:17:17,124
Мені начхати, хто це.
131
00:17:17,543 --> 00:17:19,169
Його груди.
132
00:17:20,254 --> 00:17:21,255
Торкнися.
133
00:17:28,971 --> 00:17:30,764
Вставай.
134
00:17:35,394 --> 00:17:36,603
Він бачить.
135
00:18:10,012 --> 00:18:11,346
Тут так порожньо.
136
00:18:17,603 --> 00:18:19,897
Я народилася під звуки двигунів...
137
00:18:22,441 --> 00:18:25,319
грому, сили...
138
00:18:27,237 --> 00:18:28,238
важливості.
139
00:18:30,240 --> 00:18:32,326
Я все життя купалася в них.
140
00:18:35,370 --> 00:18:39,416
Я ніколи не їздила зі столиці так далеко, де їх не чути.
141
00:18:41,460 --> 00:18:45,631
Мені завжди було цікаво, як звучить світ, коли від'їжджаєш трохи...
142
00:18:46,423 --> 00:18:47,466
далі.
143
00:18:49,676 --> 00:18:53,138
Виявляється, він звучить ніяк.
144
00:18:54,306 --> 00:18:55,891
Як неймовірно нудно.
145
00:18:58,685 --> 00:19:00,395
Послухайте воду, королево.
146
00:19:05,317 --> 00:19:06,401
І вітер.
147
00:19:07,528 --> 00:19:10,822
Може, якщо ви прислухаєтеся, він вам розповість таємницю.
148
00:19:15,577 --> 00:19:17,120
Тут немає таємниць.
149
00:19:18,956 --> 00:19:20,749
Тут не обмінюються інформацією.
150
00:19:21,333 --> 00:19:23,001
Не діляться плітками.
151
00:19:23,752 --> 00:19:26,380
Немає сили, немає страху.
152
00:19:28,006 --> 00:19:29,007
Нічого немає.
153
00:19:30,843 --> 00:19:33,428
Невже в житті цих людей
154
00:19:34,388 --> 00:19:37,182
не відбувається нічого цікавого?
155
00:19:39,601 --> 00:19:41,436
Мабуть, Ваша величносте.
156
00:19:45,190 --> 00:19:46,608
Цього вимагає подорож,
157
00:19:46,692 --> 00:19:49,403
та, гадаю, я не стану такою людиною.
158
00:19:50,988 --> 00:19:54,157
Гадаю, я зовсім до цього не пристосована.
159
00:19:57,369 --> 00:19:58,453
Я хочу їсти.
160
00:20:23,729 --> 00:20:24,980
Я хочу їсти!
161
00:20:25,522 --> 00:20:27,232
Я готова обідати.
162
00:20:28,192 --> 00:20:30,277
Знайшли яйця? Зараз сезон.
163
00:20:34,907 --> 00:20:35,991
Кучер?
164
00:20:37,868 --> 00:20:40,245
Я чую, що вогонь гасне. Ти знайшов їжу?
165
00:20:40,329 --> 00:20:41,997
Кучер, де ти?
166
00:20:48,587 --> 00:20:51,340
Розпали вогонь, він гасне від диму.
167
00:20:53,967 --> 00:20:55,093
Кучер!
168
00:20:59,515 --> 00:21:02,184
Кучер! Відповідай, чорт забирай!
169
00:21:41,390 --> 00:21:42,599
Найрі!
170
00:21:46,353 --> 00:21:47,563
Найрі!
171
00:22:30,022 --> 00:22:31,231
Найрі.
172
00:22:33,734 --> 00:22:35,777
Найрі!
173
00:22:36,486 --> 00:22:38,113
У мене є все, що захочете.
174
00:22:38,530 --> 00:22:42,451
У мене є все, що захочете. Є персні. Є божа кістка.
175
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Така м'яка.
176
00:22:44,703 --> 00:22:46,246
Делікатні пальці.
177
00:22:46,330 --> 00:22:47,539
Не треба перснів.
178
00:22:49,124 --> 00:22:50,375
Ні божої кістки.
179
00:22:52,252 --> 00:22:53,462
Ми візьмемо тебе.
180
00:22:56,965 --> 00:22:58,050
Найрі?
181
00:23:00,469 --> 00:23:03,889
Найрі!
182
00:23:08,602 --> 00:23:09,937
Мамо, це ми.
183
00:23:10,020 --> 00:23:11,021
Ганіво.
184
00:23:14,316 --> 00:23:15,359
Іди сюди.
185
00:23:18,987 --> 00:23:20,614
Ти знайшла?
186
00:23:25,244 --> 00:23:26,620
Дякую.
187
00:23:32,501 --> 00:23:34,211
Вас четверо.
188
00:23:35,879 --> 00:23:38,173
Хто наш новий друг?
189
00:23:40,425 --> 00:23:41,718
Його звати Бутс.
190
00:23:42,970 --> 00:23:44,346
Єнот ховається.
191
00:23:46,473 --> 00:23:48,767
Ця істота вкрала наші речі.
192
00:23:48,851 --> 00:23:49,852
Так.
193
00:23:51,228 --> 00:23:54,147
Але він не знав, хто ми, і не мав вибору.
194
00:23:55,315 --> 00:23:56,900
Дозвольте мені пояснити.
195
00:24:00,320 --> 00:24:01,363
Гаразд.
196
00:24:11,123 --> 00:24:12,916
Коли Джерламарел нас покинув,
197
00:24:13,542 --> 00:24:17,254
пішов до Дому просвіти, як обіцяв...
198
00:24:18,797 --> 00:24:20,799
Видно, він пішов не прямо туди.
199
00:24:21,675 --> 00:24:23,427
Він зупинився на зиму.
200
00:24:25,470 --> 00:24:27,848
Познайомився з опайол.
201
00:24:29,183 --> 00:24:30,767
І прожив серед них рік.
202
00:24:31,852 --> 00:24:32,978
Рік?
203
00:24:35,147 --> 00:24:38,692
Але... коли народилася його дитина...
204
00:24:40,110 --> 00:24:41,612
він продовжив подорож.
205
00:24:43,238 --> 00:24:45,824
Ця дитина – Бутс.
206
00:24:47,492 --> 00:24:49,244
Бутс – син Джерламарела.
207
00:24:50,662 --> 00:24:51,705
Наш брат.
208
00:24:59,421 --> 00:25:01,590
Коли Джерламарел продовжив подорож...
209
00:25:03,509 --> 00:25:06,512
опайол ставилися до Бутса як до раба.
210
00:25:07,930 --> 00:25:11,433
Примушували його копирсатися на смітниках і красти для них.
211
00:25:12,184 --> 00:25:16,063
Коли опайол почули, що сюди йдуть відьмолови,
212
00:25:16,146 --> 00:25:18,524
вони втекли в пошуках безпечного місця.
213
00:25:18,607 --> 00:25:21,026
І покинули його тут напризволяще.
214
00:25:21,109 --> 00:25:23,695
Дитино!
215
00:25:26,365 --> 00:25:28,742
Ти пропонуєш взяти його з собою?
216
00:25:28,825 --> 00:25:29,993
Так.
217
00:25:32,579 --> 00:25:36,291
Ми не лише будемо ставитись до нього добре, а не як до тварини...
218
00:25:37,584 --> 00:25:40,712
він не лише нам допоможе, бо він вправний боєць...
219
00:25:40,796 --> 00:25:42,005
Він бачить.
220
00:25:43,757 --> 00:25:44,842
Невже?
221
00:25:48,220 --> 00:25:50,055
Так, він бачить.
222
00:25:52,516 --> 00:25:55,477
Ви з братом змовилися?
223
00:25:57,521 --> 00:25:59,022
Чому всі так поводяться?
224
00:26:00,232 --> 00:26:02,568
Він нам рідний. Ми його не покинемо.
225
00:26:03,694 --> 00:26:05,946
Я питав те саме.
226
00:26:07,072 --> 00:26:08,824
Висловив ті самі побоювання.
227
00:26:08,907 --> 00:26:09,950
І?
228
00:26:11,743 --> 00:26:14,246
І якби я це заборонив, Періс,
229
00:26:14,788 --> 00:26:16,790
то уже б тобі це сказав.
230
00:26:16,874 --> 00:26:18,000
Хіба ні?
231
00:26:20,919 --> 00:26:22,713
Що ви ще про нього знаєте?
232
00:26:23,714 --> 00:26:25,966
Крім того що він вправний злодій.
233
00:26:28,260 --> 00:26:29,761
Ви йому довіряєте?
234
00:26:31,847 --> 00:26:38,478
Про мене ніхто так не дбав, як ви дбаєте одне про одного.
235
00:26:39,313 --> 00:26:40,856
Щоб бути з вами,
236
00:26:41,440 --> 00:26:43,692
зроблю все, що ви попросите.
237
00:26:52,409 --> 00:26:53,702
Хай іде з нами.
238
00:26:55,746 --> 00:27:01,001
Почнемо збирати армію зрячих...
239
00:27:02,211 --> 00:27:05,631
якщо нові рекрути готові принести присягу
240
00:27:05,714 --> 00:27:08,425
єдиному серед нас генералові.
241
00:27:09,176 --> 00:27:10,177
Присягаюся.
242
00:27:11,887 --> 00:27:14,765
Ні. Покажи нам.
243
00:27:50,384 --> 00:27:52,052
Чудовий день.
244
00:27:56,223 --> 00:28:01,603
Твоя мовчанка цікавіша за її мовчанку.
245
00:28:08,277 --> 00:28:12,322
Знаєте, я буду поруч, коли вам переріжуть горлянки.
246
00:28:12,823 --> 00:28:16,076
Нагадуватиму, яку жахливу помилку ви сьогодні зробили.
247
00:28:28,714 --> 00:28:31,008
Я так часто розлучався з тобою
248
00:28:32,092 --> 00:28:33,802
і боявся, що це востаннє.
249
00:28:35,679 --> 00:28:37,472
Не будемо цього більше робити.
250
00:28:47,065 --> 00:28:48,942
Я тобі мало розповідала...
251
00:28:50,903 --> 00:28:52,279
про свого батька.
252
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
Я тебе ніколи не питав.
253
00:28:56,450 --> 00:28:58,368
Мене не цікавило твоє походження.
254
00:28:58,452 --> 00:29:01,079
Знаю. А мене – твоє.
255
00:29:04,208 --> 00:29:06,210
Він подарував це мені, коли вмирав.
256
00:29:07,669 --> 00:29:10,255
Це було в його сім'ї, скільки він пам'ятає.
257
00:29:11,423 --> 00:29:12,508
Відкрий.
258
00:29:20,849 --> 00:29:22,476
Усе заради цього.
259
00:29:25,938 --> 00:29:27,564
Мабуть, ти його дуже любила.
260
00:29:28,232 --> 00:29:29,775
Він був хорошою людиною.
261
00:29:30,359 --> 00:29:32,528
Доброю, мудрою.
262
00:29:35,906 --> 00:29:37,616
Думаю, ти б йому сподобався.
263
00:29:39,451 --> 00:29:41,078
Не загадуймо так далеко.
264
00:29:46,458 --> 00:29:47,751
Жаль, я його не знав.
265
00:29:50,379 --> 00:29:52,506
Може, колись розповіси про нього.
266
00:29:54,383 --> 00:29:55,801
Я б з радістю.
267
00:30:02,266 --> 00:30:03,475
Кофун має рацію.
268
00:30:05,018 --> 00:30:06,436
Треба йти звідси.
269
00:30:07,604 --> 00:30:08,856
Звісно.
270
00:30:09,398 --> 00:30:11,942
Цей хлопець, Бутс...
271
00:30:13,151 --> 00:30:14,820
ти йому не довіряєш?
272
00:30:18,115 --> 00:30:20,742
Я ще довго не довірятиму новим людям.
273
00:30:21,535 --> 00:30:22,578
Розумію.
274
00:30:23,537 --> 00:30:25,414
То чому ти дозволив його взяти?
275
00:30:27,958 --> 00:30:29,835
Приємно чути, що я мав вибір.
276
00:30:29,918 --> 00:30:31,211
Я серйозно.
277
00:30:31,962 --> 00:30:33,755
-Знаю. -Чому ти не заборонив?
278
00:30:41,180 --> 00:30:42,764
Бо вони в кінці подорожі...
279
00:30:45,225 --> 00:30:46,810
зустрінуть нового батька.
280
00:30:49,438 --> 00:30:51,982
І я не дам їм ще одну причину йому радіти.
281
00:30:56,153 --> 00:30:58,238
Кофун розуміє наш вибір.
282
00:30:58,822 --> 00:31:00,032
Завжди розумів.
283
00:31:01,033 --> 00:31:02,576
Не бере близько до серця.
284
00:31:06,371 --> 00:31:07,456
А вона...
285
00:31:13,587 --> 00:31:15,005
Я не хочу її втратити.
286
00:31:18,300 --> 00:31:19,510
І не втратиш.
287
00:31:30,312 --> 00:31:31,355
Так.
288
00:31:53,001 --> 00:31:54,086
Я тебе кохаю.
289
00:32:12,437 --> 00:32:15,023
Вони мене не люблять, так?
290
00:32:18,527 --> 00:32:19,736
Вони перелякані
291
00:32:20,737 --> 00:32:21,947
й розгублені.
292
00:32:22,489 --> 00:32:25,409
Але вони добрі люди. Вони отямляться.
293
00:32:26,368 --> 00:32:27,578
Тебе вони люблять?
294
00:32:29,246 --> 00:32:30,372
Що ти сказав?
295
00:32:30,789 --> 00:32:32,207
Вони на тебе кричать.
296
00:32:32,291 --> 00:32:34,293
Сумніваються в тобі, принижують.
297
00:32:35,460 --> 00:32:37,796
Мій народ завжди так ставився до мене.
298
00:32:45,095 --> 00:32:46,847
Чому ти мусив носити маску?
299
00:32:49,850 --> 00:32:51,852
Вони сказали, що я несхожий на них.
300
00:32:52,394 --> 00:32:55,772
Не чоловік, а щось інше.
301
00:32:56,648 --> 00:32:58,400
І маска має про це нагадувати.
302
00:33:05,115 --> 00:33:06,658
Мої рідні мене люблять.
303
00:33:08,785 --> 00:33:10,495
Не завжди мене розуміють,
304
00:33:11,914 --> 00:33:16,752
але я й на секунду не сумніваюся, що люблять.
305
00:33:23,842 --> 00:33:27,471
До тебе неправильно ставилися.
306
00:33:28,430 --> 00:33:30,015
Ти вартий кращого.
307
00:33:31,975 --> 00:33:33,393
Та я клянуся...
308
00:33:34,686 --> 00:33:36,188
Тепер ти один з нас.
309
00:33:37,272 --> 00:33:39,274
Тебе більше ніхто не кривдитиме.
310
00:33:45,864 --> 00:33:47,324
Твоя мати.
311
00:33:48,867 --> 00:33:51,578
Думаєш, вона зможе полюбити ще одну дитину,
312
00:33:51,662 --> 00:33:53,455
так само як тебе з братом?
313
00:34:03,549 --> 00:34:05,175
Може, не одразу.
314
00:34:06,969 --> 00:34:09,512
Для неї це складно.
315
00:34:12,558 --> 00:34:13,559
Але...
316
00:34:15,477 --> 00:34:19,189
у матері найдобріше серце з усіх, кого я знаю.
317
00:34:21,400 --> 00:34:22,693
Вона чинить правильно.
318
00:34:24,611 --> 00:34:26,238
Завжди чинить правильно.
319
00:34:42,128 --> 00:34:45,673
-Чому ти так довго беріг таємницю? -Як ти це робиш?
320
00:34:46,633 --> 00:34:47,759
Роблю що?
321
00:34:48,177 --> 00:34:50,887
Підкрадаєшся до тих, хто можуть тебе побачити.
322
00:34:52,055 --> 00:34:55,474
Я не підкрадалася. Може, ти просто був неуважний.
323
00:34:59,521 --> 00:35:00,939
Відповіси мені?
324
00:35:01,815 --> 00:35:03,108
Ти про що?
325
00:35:03,650 --> 00:35:04,735
Яку таємницю?
326
00:35:09,114 --> 00:35:12,492
Ти так довго її беріг, що вже не вважаєш таємницею.
327
00:35:16,371 --> 00:35:18,332
Чому ніхто з алкенні не знав...
328
00:35:21,126 --> 00:35:22,419
що ти зрячий?
329
00:35:23,295 --> 00:35:26,131
Судячи з їхньої реакції, коли з'явився відьмолов,
330
00:35:26,215 --> 00:35:27,674
батьки вчинили мудро,
331
00:35:27,758 --> 00:35:29,968
приховавши цю інформацію.
332
00:35:40,562 --> 00:35:42,981
Баба й Маґра мусили жити серед алкенні.
333
00:35:44,274 --> 00:35:46,777
Вони берегли таємницю, щоб захистити вас.
334
00:35:47,611 --> 00:35:49,321
Щось таке.
335
00:35:51,865 --> 00:35:54,368
Знаєш, як воно – спостерігати за людьми,
336
00:35:54,451 --> 00:35:56,370
які не знають, що за ними спостерігають?
337
00:36:04,962 --> 00:36:07,005
Вони беззахисні перед тобою.
338
00:36:09,299 --> 00:36:11,176
Ти можеш зберегти їхні таємниці.
339
00:36:11,260 --> 00:36:13,303
А можеш розповісти ворогам.
340
00:36:14,721 --> 00:36:16,265
Ти можеш напасти на них...
341
00:36:17,641 --> 00:36:19,726
а вони не знатимуть, хто це зробив,
342
00:36:20,644 --> 00:36:23,397
як і чому.
343
00:36:25,774 --> 00:36:28,110
Ти можеш змінити їхнє життя.
344
00:36:29,903 --> 00:36:31,029
Перервати життя...
345
00:36:33,574 --> 00:36:34,783
з якоїсь причини...
346
00:36:36,118 --> 00:36:37,494
чи зовсім без причини.
347
00:36:39,454 --> 00:36:40,998
Так поводяться боги.
348
00:36:43,458 --> 00:36:44,918
Ти можеш не знати, як це,
349
00:36:45,002 --> 00:36:48,255
бо не користуєшся цією силою на шкоду іншим.
350
00:36:48,338 --> 00:36:51,592
Так тебе навчили батьки.
351
00:36:55,345 --> 00:36:56,430
Та я знаю.
352
00:37:01,101 --> 00:37:04,521
І підозрюю, що й Джерламарел теж знав.
353
00:37:09,276 --> 00:37:11,904
Мені вона допомагала ходити тінню за людьми.
354
00:37:13,947 --> 00:37:15,240
А Джерламарел...
355
00:37:17,367 --> 00:37:21,038
зробив дитину й покинув у тих людей.
356
00:37:21,663 --> 00:37:24,208
А ти тут до чого?
357
00:37:25,751 --> 00:37:29,213
Мені смішно, що ти можеш бачити, але так мало помічаєш.
358
00:37:45,812 --> 00:37:47,022
Де я?
359
00:37:47,523 --> 00:37:49,024
У Місті Черв'яків.
360
00:37:52,653 --> 00:37:55,656
Де я?
361
00:38:13,882 --> 00:38:15,217
Друзі мої.
362
00:38:16,760 --> 00:38:18,387
Що ви мені притягли?
363
00:38:19,137 --> 00:38:21,598
У мене є кінь. Його треба напоїти.
364
00:38:21,682 --> 00:38:24,518
Я втомилася. Мені треба спати.
365
00:38:24,935 --> 00:38:26,144
Я цілий день їхала.
366
00:38:26,228 --> 00:38:28,689
Потрібна олія для дупи і покоївка, щоб намастити.
367
00:38:28,772 --> 00:38:30,774
Як висплюся, то поговорю з вами.
368
00:38:30,858 --> 00:38:32,192
Ви помилилися...
369
00:38:45,289 --> 00:38:47,165
Витончені пальці.
370
00:38:49,334 --> 00:38:53,547
Ви молодці. Дякую вам. Вона... чудово підійде.
371
00:38:57,551 --> 00:39:00,137
Шовкопряд – дивовижне створіння.
372
00:39:01,430 --> 00:39:02,723
Знаєш чому?
373
00:39:05,142 --> 00:39:09,730
Спочатку він такий маленький, невинний, невибагливий.
374
00:39:10,230 --> 00:39:13,025
Та за своє дуже коротке життя
375
00:39:13,108 --> 00:39:16,195
він створює таку гарну, таку ідеальну речовину,
376
00:39:16,278 --> 00:39:18,739
що найбагатші на світі чоловіки,
377
00:39:18,822 --> 00:39:22,075
які можуть одягатися самі й одягати дружин і наложниць
378
00:39:22,159 --> 00:39:24,578
у що захочуть,
379
00:39:25,120 --> 00:39:27,998
обирають... це.
380
00:39:29,166 --> 00:39:33,128
А коли його життя закінчується і він більше не приносить користі,
381
00:39:33,670 --> 00:39:38,050
він доживає свої дні у гротескному вигляді.
382
00:39:38,967 --> 00:39:42,513
Крилате створіння, що хоче літати,
383
00:39:42,971 --> 00:39:44,806
але не може.
384
00:39:46,016 --> 00:39:48,477
Порожня, використана оболонка,
385
00:39:49,269 --> 00:39:51,438
що хоче померти.
386
00:39:53,440 --> 00:39:55,400
Ти з ним близько познайомишся.
387
00:39:56,401 --> 00:39:59,780
Ти почнеш його розуміти.
388
00:40:01,657 --> 00:40:05,661
Друже мій, я тобі тут не потрібна.
389
00:40:07,412 --> 00:40:09,248
Я в житті не бачила черв'яка.
390
00:40:11,625 --> 00:40:15,379
Можливо, якийсь час тобі буде весело.
391
00:40:18,340 --> 00:40:21,552
Та незабаром ти пошкодуєш!
392
00:40:37,150 --> 00:40:38,402
Невже?
393
00:40:40,153 --> 00:40:43,490
Цікаво, хто ти, щоб таке заявляти.
394
00:40:45,617 --> 00:40:48,412
Ніжні руки, незвиклі до роботи.
395
00:40:48,495 --> 00:40:51,248
Нахабний рот, якого ніхто не затикав.
396
00:40:52,207 --> 00:40:53,584
Багата жінка...
397
00:40:54,835 --> 00:40:59,256
звикла до влади, чи, може, до влади свого чоловіка.
398
00:41:00,549 --> 00:41:03,719
Але звідки?
399
00:41:08,724 --> 00:41:12,936
Його недавно привів сюди загін відьмоловів.
400
00:41:13,604 --> 00:41:15,606
Коли він нас розпитував,
401
00:41:16,523 --> 00:41:20,652
його акцент нагадав мені часи в Канзуа,
402
00:41:20,736 --> 00:41:25,532
де я продавав різні речі багатим людям, у яких повно грошей.
403
00:41:27,951 --> 00:41:31,955
Твій акцент нагадує мені те саме.
404
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
Гадаю, ти шляхетна жінка.
405
00:41:41,048 --> 00:41:44,343
Може, навіть радниця тієї сучки-королеви.
406
00:41:46,678 --> 00:41:47,804
Утім, це неважливо.
407
00:41:48,430 --> 00:41:51,850
Тут ти будеш така, як і всі, чи, може, навіть гірша,
408
00:41:51,934 --> 00:41:55,062
бо всього треба вчитися спочатку.
409
00:41:55,854 --> 00:41:58,273
Якщо старанно працюватимеш, житимеш добре.
410
00:41:58,357 --> 00:42:02,236
Якщо спробуєш утекти, далеко не втечеш, а наслідки будуть...
411
00:42:03,904 --> 00:42:05,030
неприємні.
412
00:42:06,782 --> 00:42:08,450
Ти цікава.
413
00:42:09,576 --> 00:42:13,997
З нетерпінням чекаю часу, коли ми поспілкуємося.
414
00:42:19,586 --> 00:42:20,712
Вислухай мене...
415
00:42:21,964 --> 00:42:23,131
Джерламарелю.
416
00:42:24,842 --> 00:42:25,843
Джерламарелю.
417
00:42:26,677 --> 00:42:27,761
Кофуне?
418
00:42:28,512 --> 00:42:30,722
Так. Я тут, тату.
419
00:42:31,265 --> 00:42:32,474
Човен вільний?
420
00:42:33,642 --> 00:42:36,270
Він не на якорі, але застряг.
421
00:42:36,687 --> 00:42:38,564
Тобто як застряг? Де застряг?
422
00:42:38,897 --> 00:42:40,190
Зараз відплив.
423
00:42:44,152 --> 00:42:45,237
Що нам робити?
424
00:42:51,869 --> 00:42:53,537
Доведеться чекати ранку.
425
00:43:32,743 --> 00:43:33,827
Іди.
426
00:43:35,829 --> 00:43:36,872
Біжи.
427
00:43:37,289 --> 00:43:38,290
Ідіть.
428
00:43:40,042 --> 00:43:41,043
Тікайте.
429
00:44:17,955 --> 00:44:19,581
Вони сюди не проберуться?
430
00:44:19,665 --> 00:44:22,125
Проберуться. Але повільно.
431
00:44:32,845 --> 00:44:34,012
Я їх чую.
432
00:44:36,431 --> 00:44:37,724
-Ганіво. -Так.
433
00:44:38,892 --> 00:44:41,395
Візьми матір і Періс і знайди їм схованку.
434
00:44:42,312 --> 00:44:43,730
Я тебе люблю. Іди.
435
00:44:51,321 --> 00:44:52,531
Вони всюди.
436
00:44:56,451 --> 00:44:58,453
Тату, я боротимуся з тобою.
437
00:45:00,747 --> 00:45:02,374
Так, сину.
438
00:45:24,479 --> 00:45:25,772
Будьте тут.
439
00:45:29,109 --> 00:45:30,527
Усе буде гаразд.
440
00:47:32,858 --> 00:47:33,859
Маґро?
441
00:47:35,736 --> 00:47:36,737
Маґро?
442
00:47:40,616 --> 00:47:42,201
Баба Восс?
443
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
Де мама? Що сталося?
444
00:47:51,335 --> 00:47:53,003
-Вона зникла. -Ганіво!
445
00:47:54,129 --> 00:47:55,214
-Ганіво. -Ні.
446
00:47:55,297 --> 00:47:58,175
Баба, я тримала її за руку.
447
00:47:58,258 --> 00:47:59,259
Вони її схопили?
448
00:47:59,343 --> 00:48:01,845
Ні, вона відпустила мою руку.
449
00:48:02,262 --> 00:48:07,142
Вона прошепотіла мені: «Бережи себе».
450
00:48:10,229 --> 00:48:11,230
Мамо?
451
00:48:14,399 --> 00:48:15,859
Мамо!
452
00:48:27,746 --> 00:48:29,248
Тамакті Джун!
453
00:48:35,963 --> 00:48:39,591
Чуєш мій голос, відьмолове?
454
00:48:44,137 --> 00:48:45,347
Ти мене чуєш?
455
00:49:03,282 --> 00:49:04,408
Говори.
456
00:49:07,077 --> 00:49:08,287
Відьмолове...
457
00:49:10,998 --> 00:49:12,165
ти мене чуєш?
458
00:49:14,042 --> 00:49:16,837
Я чую голос мертвої жінки.
459
00:49:17,921 --> 00:49:19,548
То слухай уважніше.
460
00:49:56,335 --> 00:49:57,669
Візьми мене за руку.
461
00:50:05,636 --> 00:50:06,803
І говори.
462
00:50:07,721 --> 00:50:08,805
Слава...
463
00:50:10,390 --> 00:50:12,017
принцесі Маґрі...
464
00:50:14,353 --> 00:50:19,066
з дому... Кейна.
465
00:50:31,703 --> 00:50:33,455
Уклоніться!
466
00:51:42,858 --> 00:51:44,860
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк