1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 СЛІПОТА 4 00:02:25,984 --> 00:02:27,069 Ось ти де. 5 00:02:34,284 --> 00:02:35,536 Бачиш, що сталося. 6 00:02:37,621 --> 00:02:38,830 Бачиш, що я накоїла. 7 00:02:42,084 --> 00:02:43,669 Твоя історія закінчилася. 8 00:02:46,421 --> 00:02:49,299 Усі ви... Я її закінчила. 9 00:02:54,054 --> 00:02:55,722 А моя щойно починається. 10 00:03:04,606 --> 00:03:05,858 Прощавай, батьку. 11 00:03:07,734 --> 00:03:11,530 Я завжди тебе любила... навіть якщо ти не любив мене. 12 00:03:14,116 --> 00:03:15,576 Будь ласка, моя королево. 13 00:03:34,678 --> 00:03:37,389 Бог нас покинув. 14 00:03:47,816 --> 00:03:52,613 Ми паянці. Ми святі. Ми обранці. 15 00:03:55,741 --> 00:03:56,909 Іди, песику. 16 00:04:02,539 --> 00:04:04,124 Хороший песик. 17 00:04:12,549 --> 00:04:14,343 Звір спав надто довго. 18 00:04:15,594 --> 00:04:16,969 Тепер він прокинувся. 19 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 У нас усе попереду... 20 00:04:27,981 --> 00:04:29,441 усе важливе. 21 00:05:16,238 --> 00:05:17,239 Дякую. 22 00:05:20,534 --> 00:05:21,827 Що я зробила? 23 00:05:23,662 --> 00:05:25,455 Дала мені час побути на самоті. 24 00:05:27,040 --> 00:05:30,502 Не питала про те, на що я не можу відповісти. 25 00:05:35,424 --> 00:05:40,596 Що такого важливого в якихось прикрасах, подарованих батьком, 26 00:05:41,263 --> 00:05:45,517 що ти ризикуєш життям дітей, життям чоловіка... 27 00:05:47,311 --> 00:05:48,854 аби отримати їх назад? 28 00:05:51,398 --> 00:05:56,737 Я впевнена, якщо там прихована якась таємниця, 29 00:05:57,529 --> 00:06:00,282 ти б спочатку розповіла їм, а вже потім мені. 30 00:06:04,494 --> 00:06:06,121 Хоча я скажу... 31 00:06:07,164 --> 00:06:10,375 що є й інше питання... 32 00:06:11,585 --> 00:06:14,296 Останнім часом я ніяк... 33 00:06:15,380 --> 00:06:17,883 не можу викинути його з голови. 34 00:06:21,178 --> 00:06:22,554 Яке питання? 35 00:06:25,349 --> 00:06:27,309 Коли ти в нас з'явилася... 36 00:06:28,852 --> 00:06:33,190 пам'ятаєш, що сказав мені Джерламарел, перш ніж піти? 37 00:06:35,067 --> 00:06:36,068 Не пам'ятаю. 38 00:06:38,612 --> 00:06:42,115 Він сказав: «Будь обережна». 39 00:06:45,118 --> 00:06:48,789 Тієї миті й надалі 40 00:06:48,872 --> 00:06:51,750 я вважала, що він має на увазі... 41 00:06:52,793 --> 00:06:58,549 «Бережи жінку, яку я кохаю, і дітей, яких вона скоро народить». 42 00:07:00,884 --> 00:07:03,220 Його слова були для мене як камінь... 43 00:07:05,097 --> 00:07:09,351 як непорушна опора всі ці роки. 44 00:07:16,316 --> 00:07:20,153 Та стільки всього змінилося, відтоді як ми покинули водоспад 45 00:07:20,237 --> 00:07:22,489 і попливли по річці... 46 00:07:24,032 --> 00:07:28,328 Я замислилася, може, я не так зрозуміла, що він мав на увазі. 47 00:07:29,663 --> 00:07:31,290 А що він міг мати на увазі? 48 00:07:36,587 --> 00:07:38,839 Щойно твій чоловік і діти 49 00:07:39,339 --> 00:07:43,719 пішли неозброєні, наражаючись на небезпеку, бо ти так сказала. 50 00:07:43,802 --> 00:07:45,512 Вони майже не вагалися. 51 00:07:47,973 --> 00:07:49,391 Так само як і ти. 52 00:07:54,354 --> 00:07:59,735 Я відчуваю, що відколи ми почали подорож, у тобі щось зростає. 53 00:08:03,322 --> 00:08:08,619 Щось у твоєму голосі, у твоїй поведінці, Маґро. 54 00:08:10,245 --> 00:08:12,789 Щось грізне. 55 00:08:13,749 --> 00:08:14,750 Щось темне. 56 00:08:14,833 --> 00:08:17,836 Я та сама людина, яку ти знала все життя. 57 00:08:20,422 --> 00:08:25,135 Я розумію твоє збентеження і терплю твою цікавість. 58 00:08:25,219 --> 00:08:29,473 Але, будь ласка, не кажи, що мій чоловік чи діти в небезпеці 59 00:08:29,556 --> 00:08:31,850 через мою нечесність. 60 00:08:34,937 --> 00:08:37,063 Чи що я до них байдуже ставлюся. 61 00:08:50,786 --> 00:08:51,995 Візьми мене за руку. 62 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 Помолися зі мною... 63 00:09:02,214 --> 00:09:05,467 щоб вони вернулися живі й неушкоджені. 64 00:09:16,061 --> 00:09:17,604 Здається, тут сліди. 65 00:09:20,816 --> 00:09:21,859 Де? 66 00:09:28,198 --> 00:09:29,658 Це смішно. 67 00:09:42,921 --> 00:09:43,922 Що ви чуєте? 68 00:09:47,384 --> 00:09:48,385 Нічого. 69 00:09:51,305 --> 00:09:53,432 Я чую наспівування. 70 00:09:55,100 --> 00:09:56,101 Так. 71 00:09:57,519 --> 00:10:01,440 Багато людей наспівують. 72 00:10:03,692 --> 00:10:04,943 Вони йдуть звідси. 73 00:10:07,988 --> 00:10:10,407 Наспівування? Хто наспівує? 74 00:10:38,852 --> 00:10:39,853 Мугикання. 75 00:10:50,614 --> 00:10:51,615 Що це? 76 00:10:53,242 --> 00:10:55,911 Опайол. Сміттярі. 77 00:11:16,974 --> 00:11:19,268 Тут нікого немає. Здається, усі пішли. 78 00:11:19,893 --> 00:11:20,894 Це не так. 79 00:11:21,311 --> 00:11:23,480 Вони ходять уночі, а вдень сплять. 80 00:11:24,022 --> 00:11:25,524 Це вони вкрали наші речі. 81 00:11:25,941 --> 00:11:27,568 Скоріше за все, вони там. 82 00:11:28,151 --> 00:11:29,778 Але я не знаю, скільки їх. 83 00:11:30,195 --> 00:11:32,906 Мабуть, набагато більше, ніж нас. 84 00:11:32,990 --> 00:11:34,867 -Точно. -Ми не повернемося назад. 85 00:11:34,950 --> 00:11:37,661 Ще я гадаю, вони не такі неозброєні, як ми. 86 00:11:37,744 --> 00:11:39,788 Хоча речі твоєї матері важливі, 87 00:11:39,872 --> 00:11:41,915 упевнений, вона не хоче нам смерті. 88 00:11:41,999 --> 00:11:43,000 Я теж. 89 00:11:45,127 --> 00:11:48,171 Та я можу збігати туди-сюди, ніхто мене й не помітить. 90 00:11:49,173 --> 00:11:50,507 Ніхто сам не піде. 91 00:11:50,591 --> 00:11:51,925 Я мушу піти сама. 92 00:11:52,843 --> 00:11:54,553 Мене не спіймають. 93 00:11:56,555 --> 00:11:58,140 Прослизну туди й назад. 94 00:11:58,223 --> 00:12:00,309 Ти казав, що вони, мабуть, сплять. 95 00:12:00,726 --> 00:12:03,061 Якщо розбудиш одного, прокинуться всі. 96 00:12:03,145 --> 00:12:04,479 Тоді я їх уникатиму. 97 00:12:07,065 --> 00:12:09,568 Мама знала, як важко нам буде це знайти, 98 00:12:09,651 --> 00:12:11,195 але все одно нас попросила. 99 00:12:12,529 --> 00:12:15,616 Чи ми не віримо, що вона розуміє, як це важко? 100 00:12:16,158 --> 00:12:18,619 Невже вона не в змозі на таке зважитись? 101 00:12:18,702 --> 00:12:19,786 Гаразд. 102 00:12:22,539 --> 00:12:23,582 Гаразд. 103 00:12:24,917 --> 00:12:26,710 Ви лишайтеся тут. 104 00:12:26,793 --> 00:12:28,337 Коли що – я вас покличу. 105 00:12:30,297 --> 00:12:31,632 Я мушу спробувати. 106 00:13:08,418 --> 00:13:11,463 Це жахлива ідея. 107 00:13:12,798 --> 00:13:14,424 Треба було її не пускати. 108 00:13:15,217 --> 00:13:16,218 Як? 109 00:13:17,386 --> 00:13:19,304 Вона б пішла і заради нас. 110 00:13:19,888 --> 00:13:22,266 Ми б її не зупинили. 111 00:13:24,017 --> 00:13:26,770 Якщо чесно, я думаю, ми тут ні до чого. 112 00:13:27,396 --> 00:13:29,982 Щойно мама згадала її батька, 113 00:13:30,399 --> 00:13:31,692 її зв'язок з ним, 114 00:13:32,442 --> 00:13:34,236 Ганіва для себе вирішила. 115 00:13:35,153 --> 00:13:39,408 Навіть не треба було вирішувати. Це було неминуче. 116 00:14:04,975 --> 00:14:07,811 Думка про далекого батька, 117 00:14:07,895 --> 00:14:09,438 про шанс зустрітися з ним, 118 00:14:09,521 --> 00:14:10,647 це просто... 119 00:14:11,732 --> 00:14:13,233 це для неї занадто. 120 00:15:45,158 --> 00:15:47,119 І я боюся, що це буде не... 121 00:15:48,203 --> 00:15:49,371 О ні. 122 00:15:49,454 --> 00:15:50,622 Ганіво! 123 00:16:05,596 --> 00:16:06,597 Ганіво! 124 00:16:11,018 --> 00:16:13,061 Ганіво. 125 00:16:18,150 --> 00:16:19,610 -Вона ще дихає? -Так. 126 00:16:19,693 --> 00:16:21,778 -Куди вона поранена? -Я не бачу. 127 00:16:21,862 --> 00:16:23,280 Тату! 128 00:16:44,551 --> 00:16:46,553 Стривай. Ні. 129 00:17:12,829 --> 00:17:15,832 Ні. Стій! Ти не знаєш, хто це! 130 00:17:15,916 --> 00:17:17,124 Мені начхати, хто це. 131 00:17:17,543 --> 00:17:19,169 Його груди. 132 00:17:20,254 --> 00:17:21,255 Торкнися. 133 00:17:28,971 --> 00:17:30,764 Вставай. 134 00:17:35,394 --> 00:17:36,603 Він бачить. 135 00:18:10,012 --> 00:18:11,346 Тут так порожньо. 136 00:18:17,603 --> 00:18:19,897 Я народилася під звуки двигунів... 137 00:18:22,441 --> 00:18:25,319 грому, сили... 138 00:18:27,237 --> 00:18:28,238 важливості. 139 00:18:30,240 --> 00:18:32,326 Я все життя купалася в них. 140 00:18:35,370 --> 00:18:39,416 Я ніколи не їздила зі столиці так далеко, де їх не чути. 141 00:18:41,460 --> 00:18:45,631 Мені завжди було цікаво, як звучить світ, коли від'їжджаєш трохи... 142 00:18:46,423 --> 00:18:47,466 далі. 143 00:18:49,676 --> 00:18:53,138 Виявляється, він звучить ніяк. 144 00:18:54,306 --> 00:18:55,891 Як неймовірно нудно. 145 00:18:58,685 --> 00:19:00,395 Послухайте воду, королево. 146 00:19:05,317 --> 00:19:06,401 І вітер. 147 00:19:07,528 --> 00:19:10,822 Може, якщо ви прислухаєтеся, він вам розповість таємницю. 148 00:19:15,577 --> 00:19:17,120 Тут немає таємниць. 149 00:19:18,956 --> 00:19:20,749 Тут не обмінюються інформацією. 150 00:19:21,333 --> 00:19:23,001 Не діляться плітками. 151 00:19:23,752 --> 00:19:26,380 Немає сили, немає страху. 152 00:19:28,006 --> 00:19:29,007 Нічого немає. 153 00:19:30,843 --> 00:19:33,428 Невже в житті цих людей 154 00:19:34,388 --> 00:19:37,182 не відбувається нічого цікавого? 155 00:19:39,601 --> 00:19:41,436 Мабуть, Ваша величносте. 156 00:19:45,190 --> 00:19:46,608 Цього вимагає подорож, 157 00:19:46,692 --> 00:19:49,403 та, гадаю, я не стану такою людиною. 158 00:19:50,988 --> 00:19:54,157 Гадаю, я зовсім до цього не пристосована. 159 00:19:57,369 --> 00:19:58,453 Я хочу їсти. 160 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 Я хочу їсти! 161 00:20:25,522 --> 00:20:27,232 Я готова обідати. 162 00:20:28,192 --> 00:20:30,277 Знайшли яйця? Зараз сезон. 163 00:20:34,907 --> 00:20:35,991 Кучер? 164 00:20:37,868 --> 00:20:40,245 Я чую, що вогонь гасне. Ти знайшов їжу? 165 00:20:40,329 --> 00:20:41,997 Кучер, де ти? 166 00:20:48,587 --> 00:20:51,340 Розпали вогонь, він гасне від диму. 167 00:20:53,967 --> 00:20:55,093 Кучер! 168 00:20:59,515 --> 00:21:02,184 Кучер! Відповідай, чорт забирай! 169 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 Найрі! 170 00:21:46,353 --> 00:21:47,563 Найрі! 171 00:22:30,022 --> 00:22:31,231 Найрі. 172 00:22:33,734 --> 00:22:35,777 Найрі! 173 00:22:36,486 --> 00:22:38,113 У мене є все, що захочете. 174 00:22:38,530 --> 00:22:42,451 У мене є все, що захочете. Є персні. Є божа кістка. 175 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Така м'яка. 176 00:22:44,703 --> 00:22:46,246 Делікатні пальці. 177 00:22:46,330 --> 00:22:47,539 Не треба перснів. 178 00:22:49,124 --> 00:22:50,375 Ні божої кістки. 179 00:22:52,252 --> 00:22:53,462 Ми візьмемо тебе. 180 00:22:56,965 --> 00:22:58,050 Найрі? 181 00:23:00,469 --> 00:23:03,889 Найрі! 182 00:23:08,602 --> 00:23:09,937 Мамо, це ми. 183 00:23:10,020 --> 00:23:11,021 Ганіво. 184 00:23:14,316 --> 00:23:15,359 Іди сюди. 185 00:23:18,987 --> 00:23:20,614 Ти знайшла? 186 00:23:25,244 --> 00:23:26,620 Дякую. 187 00:23:32,501 --> 00:23:34,211 Вас четверо. 188 00:23:35,879 --> 00:23:38,173 Хто наш новий друг? 189 00:23:40,425 --> 00:23:41,718 Його звати Бутс. 190 00:23:42,970 --> 00:23:44,346 Єнот ховається. 191 00:23:46,473 --> 00:23:48,767 Ця істота вкрала наші речі. 192 00:23:48,851 --> 00:23:49,852 Так. 193 00:23:51,228 --> 00:23:54,147 Але він не знав, хто ми, і не мав вибору. 194 00:23:55,315 --> 00:23:56,900 Дозвольте мені пояснити. 195 00:24:00,320 --> 00:24:01,363 Гаразд. 196 00:24:11,123 --> 00:24:12,916 Коли Джерламарел нас покинув, 197 00:24:13,542 --> 00:24:17,254 пішов до Дому просвіти, як обіцяв... 198 00:24:18,797 --> 00:24:20,799 Видно, він пішов не прямо туди. 199 00:24:21,675 --> 00:24:23,427 Він зупинився на зиму. 200 00:24:25,470 --> 00:24:27,848 Познайомився з опайол. 201 00:24:29,183 --> 00:24:30,767 І прожив серед них рік. 202 00:24:31,852 --> 00:24:32,978 Рік? 203 00:24:35,147 --> 00:24:38,692 Але... коли народилася його дитина... 204 00:24:40,110 --> 00:24:41,612 він продовжив подорож. 205 00:24:43,238 --> 00:24:45,824 Ця дитина – Бутс. 206 00:24:47,492 --> 00:24:49,244 Бутс – син Джерламарела. 207 00:24:50,662 --> 00:24:51,705 Наш брат. 208 00:24:59,421 --> 00:25:01,590 Коли Джерламарел продовжив подорож... 209 00:25:03,509 --> 00:25:06,512 опайол ставилися до Бутса як до раба. 210 00:25:07,930 --> 00:25:11,433 Примушували його копирсатися на смітниках і красти для них. 211 00:25:12,184 --> 00:25:16,063 Коли опайол почули, що сюди йдуть відьмолови, 212 00:25:16,146 --> 00:25:18,524 вони втекли в пошуках безпечного місця. 213 00:25:18,607 --> 00:25:21,026 І покинули його тут напризволяще. 214 00:25:21,109 --> 00:25:23,695 Дитино! 215 00:25:26,365 --> 00:25:28,742 Ти пропонуєш взяти його з собою? 216 00:25:28,825 --> 00:25:29,993 Так. 217 00:25:32,579 --> 00:25:36,291 Ми не лише будемо ставитись до нього добре, а не як до тварини... 218 00:25:37,584 --> 00:25:40,712 він не лише нам допоможе, бо він вправний боєць... 219 00:25:40,796 --> 00:25:42,005 Він бачить. 220 00:25:43,757 --> 00:25:44,842 Невже? 221 00:25:48,220 --> 00:25:50,055 Так, він бачить. 222 00:25:52,516 --> 00:25:55,477 Ви з братом змовилися? 223 00:25:57,521 --> 00:25:59,022 Чому всі так поводяться? 224 00:26:00,232 --> 00:26:02,568 Він нам рідний. Ми його не покинемо. 225 00:26:03,694 --> 00:26:05,946 Я питав те саме. 226 00:26:07,072 --> 00:26:08,824 Висловив ті самі побоювання. 227 00:26:08,907 --> 00:26:09,950 І? 228 00:26:11,743 --> 00:26:14,246 І якби я це заборонив, Періс, 229 00:26:14,788 --> 00:26:16,790 то уже б тобі це сказав. 230 00:26:16,874 --> 00:26:18,000 Хіба ні? 231 00:26:20,919 --> 00:26:22,713 Що ви ще про нього знаєте? 232 00:26:23,714 --> 00:26:25,966 Крім того що він вправний злодій. 233 00:26:28,260 --> 00:26:29,761 Ви йому довіряєте? 234 00:26:31,847 --> 00:26:38,478 Про мене ніхто так не дбав, як ви дбаєте одне про одного. 235 00:26:39,313 --> 00:26:40,856 Щоб бути з вами, 236 00:26:41,440 --> 00:26:43,692 зроблю все, що ви попросите. 237 00:26:52,409 --> 00:26:53,702 Хай іде з нами. 238 00:26:55,746 --> 00:27:01,001 Почнемо збирати армію зрячих... 239 00:27:02,211 --> 00:27:05,631 якщо нові рекрути готові принести присягу 240 00:27:05,714 --> 00:27:08,425 єдиному серед нас генералові. 241 00:27:09,176 --> 00:27:10,177 Присягаюся. 242 00:27:11,887 --> 00:27:14,765 Ні. Покажи нам. 243 00:27:50,384 --> 00:27:52,052 Чудовий день. 244 00:27:56,223 --> 00:28:01,603 Твоя мовчанка цікавіша за її мовчанку. 245 00:28:08,277 --> 00:28:12,322 Знаєте, я буду поруч, коли вам переріжуть горлянки. 246 00:28:12,823 --> 00:28:16,076 Нагадуватиму, яку жахливу помилку ви сьогодні зробили. 247 00:28:28,714 --> 00:28:31,008 Я так часто розлучався з тобою 248 00:28:32,092 --> 00:28:33,802 і боявся, що це востаннє. 249 00:28:35,679 --> 00:28:37,472 Не будемо цього більше робити. 250 00:28:47,065 --> 00:28:48,942 Я тобі мало розповідала... 251 00:28:50,903 --> 00:28:52,279 про свого батька. 252 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 Я тебе ніколи не питав. 253 00:28:56,450 --> 00:28:58,368 Мене не цікавило твоє походження. 254 00:28:58,452 --> 00:29:01,079 Знаю. А мене – твоє. 255 00:29:04,208 --> 00:29:06,210 Він подарував це мені, коли вмирав. 256 00:29:07,669 --> 00:29:10,255 Це було в його сім'ї, скільки він пам'ятає. 257 00:29:11,423 --> 00:29:12,508 Відкрий. 258 00:29:20,849 --> 00:29:22,476 Усе заради цього. 259 00:29:25,938 --> 00:29:27,564 Мабуть, ти його дуже любила. 260 00:29:28,232 --> 00:29:29,775 Він був хорошою людиною. 261 00:29:30,359 --> 00:29:32,528 Доброю, мудрою. 262 00:29:35,906 --> 00:29:37,616 Думаю, ти б йому сподобався. 263 00:29:39,451 --> 00:29:41,078 Не загадуймо так далеко. 264 00:29:46,458 --> 00:29:47,751 Жаль, я його не знав. 265 00:29:50,379 --> 00:29:52,506 Може, колись розповіси про нього. 266 00:29:54,383 --> 00:29:55,801 Я б з радістю. 267 00:30:02,266 --> 00:30:03,475 Кофун має рацію. 268 00:30:05,018 --> 00:30:06,436 Треба йти звідси. 269 00:30:07,604 --> 00:30:08,856 Звісно. 270 00:30:09,398 --> 00:30:11,942 Цей хлопець, Бутс... 271 00:30:13,151 --> 00:30:14,820 ти йому не довіряєш? 272 00:30:18,115 --> 00:30:20,742 Я ще довго не довірятиму новим людям. 273 00:30:21,535 --> 00:30:22,578 Розумію. 274 00:30:23,537 --> 00:30:25,414 То чому ти дозволив його взяти? 275 00:30:27,958 --> 00:30:29,835 Приємно чути, що я мав вибір. 276 00:30:29,918 --> 00:30:31,211 Я серйозно. 277 00:30:31,962 --> 00:30:33,755 -Знаю. -Чому ти не заборонив? 278 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 Бо вони в кінці подорожі... 279 00:30:45,225 --> 00:30:46,810 зустрінуть нового батька. 280 00:30:49,438 --> 00:30:51,982 І я не дам їм ще одну причину йому радіти. 281 00:30:56,153 --> 00:30:58,238 Кофун розуміє наш вибір. 282 00:30:58,822 --> 00:31:00,032 Завжди розумів. 283 00:31:01,033 --> 00:31:02,576 Не бере близько до серця. 284 00:31:06,371 --> 00:31:07,456 А вона... 285 00:31:13,587 --> 00:31:15,005 Я не хочу її втратити. 286 00:31:18,300 --> 00:31:19,510 І не втратиш. 287 00:31:30,312 --> 00:31:31,355 Так. 288 00:31:53,001 --> 00:31:54,086 Я тебе кохаю. 289 00:32:12,437 --> 00:32:15,023 Вони мене не люблять, так? 290 00:32:18,527 --> 00:32:19,736 Вони перелякані 291 00:32:20,737 --> 00:32:21,947 й розгублені. 292 00:32:22,489 --> 00:32:25,409 Але вони добрі люди. Вони отямляться. 293 00:32:26,368 --> 00:32:27,578 Тебе вони люблять? 294 00:32:29,246 --> 00:32:30,372 Що ти сказав? 295 00:32:30,789 --> 00:32:32,207 Вони на тебе кричать. 296 00:32:32,291 --> 00:32:34,293 Сумніваються в тобі, принижують. 297 00:32:35,460 --> 00:32:37,796 Мій народ завжди так ставився до мене. 298 00:32:45,095 --> 00:32:46,847 Чому ти мусив носити маску? 299 00:32:49,850 --> 00:32:51,852 Вони сказали, що я несхожий на них. 300 00:32:52,394 --> 00:32:55,772 Не чоловік, а щось інше. 301 00:32:56,648 --> 00:32:58,400 І маска має про це нагадувати. 302 00:33:05,115 --> 00:33:06,658 Мої рідні мене люблять. 303 00:33:08,785 --> 00:33:10,495 Не завжди мене розуміють, 304 00:33:11,914 --> 00:33:16,752 але я й на секунду не сумніваюся, що люблять. 305 00:33:23,842 --> 00:33:27,471 До тебе неправильно ставилися. 306 00:33:28,430 --> 00:33:30,015 Ти вартий кращого. 307 00:33:31,975 --> 00:33:33,393 Та я клянуся... 308 00:33:34,686 --> 00:33:36,188 Тепер ти один з нас. 309 00:33:37,272 --> 00:33:39,274 Тебе більше ніхто не кривдитиме. 310 00:33:45,864 --> 00:33:47,324 Твоя мати. 311 00:33:48,867 --> 00:33:51,578 Думаєш, вона зможе полюбити ще одну дитину, 312 00:33:51,662 --> 00:33:53,455 так само як тебе з братом? 313 00:34:03,549 --> 00:34:05,175 Може, не одразу. 314 00:34:06,969 --> 00:34:09,512 Для неї це складно. 315 00:34:12,558 --> 00:34:13,559 Але... 316 00:34:15,477 --> 00:34:19,189 у матері найдобріше серце з усіх, кого я знаю. 317 00:34:21,400 --> 00:34:22,693 Вона чинить правильно. 318 00:34:24,611 --> 00:34:26,238 Завжди чинить правильно. 319 00:34:42,128 --> 00:34:45,673 -Чому ти так довго беріг таємницю? -Як ти це робиш? 320 00:34:46,633 --> 00:34:47,759 Роблю що? 321 00:34:48,177 --> 00:34:50,887 Підкрадаєшся до тих, хто можуть тебе побачити. 322 00:34:52,055 --> 00:34:55,474 Я не підкрадалася. Може, ти просто був неуважний. 323 00:34:59,521 --> 00:35:00,939 Відповіси мені? 324 00:35:01,815 --> 00:35:03,108 Ти про що? 325 00:35:03,650 --> 00:35:04,735 Яку таємницю? 326 00:35:09,114 --> 00:35:12,492 Ти так довго її беріг, що вже не вважаєш таємницею. 327 00:35:16,371 --> 00:35:18,332 Чому ніхто з алкенні не знав... 328 00:35:21,126 --> 00:35:22,419 що ти зрячий? 329 00:35:23,295 --> 00:35:26,131 Судячи з їхньої реакції, коли з'явився відьмолов, 330 00:35:26,215 --> 00:35:27,674 батьки вчинили мудро, 331 00:35:27,758 --> 00:35:29,968 приховавши цю інформацію. 332 00:35:40,562 --> 00:35:42,981 Баба й Маґра мусили жити серед алкенні. 333 00:35:44,274 --> 00:35:46,777 Вони берегли таємницю, щоб захистити вас. 334 00:35:47,611 --> 00:35:49,321 Щось таке. 335 00:35:51,865 --> 00:35:54,368 Знаєш, як воно – спостерігати за людьми, 336 00:35:54,451 --> 00:35:56,370 які не знають, що за ними спостерігають? 337 00:36:04,962 --> 00:36:07,005 Вони беззахисні перед тобою. 338 00:36:09,299 --> 00:36:11,176 Ти можеш зберегти їхні таємниці. 339 00:36:11,260 --> 00:36:13,303 А можеш розповісти ворогам. 340 00:36:14,721 --> 00:36:16,265 Ти можеш напасти на них... 341 00:36:17,641 --> 00:36:19,726 а вони не знатимуть, хто це зробив, 342 00:36:20,644 --> 00:36:23,397 як і чому. 343 00:36:25,774 --> 00:36:28,110 Ти можеш змінити їхнє життя. 344 00:36:29,903 --> 00:36:31,029 Перервати життя... 345 00:36:33,574 --> 00:36:34,783 з якоїсь причини... 346 00:36:36,118 --> 00:36:37,494 чи зовсім без причини. 347 00:36:39,454 --> 00:36:40,998 Так поводяться боги. 348 00:36:43,458 --> 00:36:44,918 Ти можеш не знати, як це, 349 00:36:45,002 --> 00:36:48,255 бо не користуєшся цією силою на шкоду іншим. 350 00:36:48,338 --> 00:36:51,592 Так тебе навчили батьки. 351 00:36:55,345 --> 00:36:56,430 Та я знаю. 352 00:37:01,101 --> 00:37:04,521 І підозрюю, що й Джерламарел теж знав. 353 00:37:09,276 --> 00:37:11,904 Мені вона допомагала ходити тінню за людьми. 354 00:37:13,947 --> 00:37:15,240 А Джерламарел... 355 00:37:17,367 --> 00:37:21,038 зробив дитину й покинув у тих людей. 356 00:37:21,663 --> 00:37:24,208 А ти тут до чого? 357 00:37:25,751 --> 00:37:29,213 Мені смішно, що ти можеш бачити, але так мало помічаєш. 358 00:37:45,812 --> 00:37:47,022 Де я? 359 00:37:47,523 --> 00:37:49,024 У Місті Черв'яків. 360 00:37:52,653 --> 00:37:55,656 Де я? 361 00:38:13,882 --> 00:38:15,217 Друзі мої. 362 00:38:16,760 --> 00:38:18,387 Що ви мені притягли? 363 00:38:19,137 --> 00:38:21,598 У мене є кінь. Його треба напоїти. 364 00:38:21,682 --> 00:38:24,518 Я втомилася. Мені треба спати. 365 00:38:24,935 --> 00:38:26,144 Я цілий день їхала. 366 00:38:26,228 --> 00:38:28,689 Потрібна олія для дупи і покоївка, щоб намастити. 367 00:38:28,772 --> 00:38:30,774 Як висплюся, то поговорю з вами. 368 00:38:30,858 --> 00:38:32,192 Ви помилилися... 369 00:38:45,289 --> 00:38:47,165 Витончені пальці. 370 00:38:49,334 --> 00:38:53,547 Ви молодці. Дякую вам. Вона... чудово підійде. 371 00:38:57,551 --> 00:39:00,137 Шовкопряд – дивовижне створіння. 372 00:39:01,430 --> 00:39:02,723 Знаєш чому? 373 00:39:05,142 --> 00:39:09,730 Спочатку він такий маленький, невинний, невибагливий. 374 00:39:10,230 --> 00:39:13,025 Та за своє дуже коротке життя 375 00:39:13,108 --> 00:39:16,195 він створює таку гарну, таку ідеальну речовину, 376 00:39:16,278 --> 00:39:18,739 що найбагатші на світі чоловіки, 377 00:39:18,822 --> 00:39:22,075 які можуть одягатися самі й одягати дружин і наложниць 378 00:39:22,159 --> 00:39:24,578 у що захочуть, 379 00:39:25,120 --> 00:39:27,998 обирають... це. 380 00:39:29,166 --> 00:39:33,128 А коли його життя закінчується і він більше не приносить користі, 381 00:39:33,670 --> 00:39:38,050 він доживає свої дні у гротескному вигляді. 382 00:39:38,967 --> 00:39:42,513 Крилате створіння, що хоче літати, 383 00:39:42,971 --> 00:39:44,806 але не може. 384 00:39:46,016 --> 00:39:48,477 Порожня, використана оболонка, 385 00:39:49,269 --> 00:39:51,438 що хоче померти. 386 00:39:53,440 --> 00:39:55,400 Ти з ним близько познайомишся. 387 00:39:56,401 --> 00:39:59,780 Ти почнеш його розуміти. 388 00:40:01,657 --> 00:40:05,661 Друже мій, я тобі тут не потрібна. 389 00:40:07,412 --> 00:40:09,248 Я в житті не бачила черв'яка. 390 00:40:11,625 --> 00:40:15,379 Можливо, якийсь час тобі буде весело. 391 00:40:18,340 --> 00:40:21,552 Та незабаром ти пошкодуєш! 392 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 Невже? 393 00:40:40,153 --> 00:40:43,490 Цікаво, хто ти, щоб таке заявляти. 394 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 Ніжні руки, незвиклі до роботи. 395 00:40:48,495 --> 00:40:51,248 Нахабний рот, якого ніхто не затикав. 396 00:40:52,207 --> 00:40:53,584 Багата жінка... 397 00:40:54,835 --> 00:40:59,256 звикла до влади, чи, може, до влади свого чоловіка. 398 00:41:00,549 --> 00:41:03,719 Але звідки? 399 00:41:08,724 --> 00:41:12,936 Його недавно привів сюди загін відьмоловів. 400 00:41:13,604 --> 00:41:15,606 Коли він нас розпитував, 401 00:41:16,523 --> 00:41:20,652 його акцент нагадав мені часи в Канзуа, 402 00:41:20,736 --> 00:41:25,532 де я продавав різні речі багатим людям, у яких повно грошей. 403 00:41:27,951 --> 00:41:31,955 Твій акцент нагадує мені те саме. 404 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 Гадаю, ти шляхетна жінка. 405 00:41:41,048 --> 00:41:44,343 Може, навіть радниця тієї сучки-королеви. 406 00:41:46,678 --> 00:41:47,804 Утім, це неважливо. 407 00:41:48,430 --> 00:41:51,850 Тут ти будеш така, як і всі, чи, може, навіть гірша, 408 00:41:51,934 --> 00:41:55,062 бо всього треба вчитися спочатку. 409 00:41:55,854 --> 00:41:58,273 Якщо старанно працюватимеш, житимеш добре. 410 00:41:58,357 --> 00:42:02,236 Якщо спробуєш утекти, далеко не втечеш, а наслідки будуть... 411 00:42:03,904 --> 00:42:05,030 неприємні. 412 00:42:06,782 --> 00:42:08,450 Ти цікава. 413 00:42:09,576 --> 00:42:13,997 З нетерпінням чекаю часу, коли ми поспілкуємося. 414 00:42:19,586 --> 00:42:20,712 Вислухай мене... 415 00:42:21,964 --> 00:42:23,131 Джерламарелю. 416 00:42:24,842 --> 00:42:25,843 Джерламарелю. 417 00:42:26,677 --> 00:42:27,761 Кофуне? 418 00:42:28,512 --> 00:42:30,722 Так. Я тут, тату. 419 00:42:31,265 --> 00:42:32,474 Човен вільний? 420 00:42:33,642 --> 00:42:36,270 Він не на якорі, але застряг. 421 00:42:36,687 --> 00:42:38,564 Тобто як застряг? Де застряг? 422 00:42:38,897 --> 00:42:40,190 Зараз відплив. 423 00:42:44,152 --> 00:42:45,237 Що нам робити? 424 00:42:51,869 --> 00:42:53,537 Доведеться чекати ранку. 425 00:43:32,743 --> 00:43:33,827 Іди. 426 00:43:35,829 --> 00:43:36,872 Біжи. 427 00:43:37,289 --> 00:43:38,290 Ідіть. 428 00:43:40,042 --> 00:43:41,043 Тікайте. 429 00:44:17,955 --> 00:44:19,581 Вони сюди не проберуться? 430 00:44:19,665 --> 00:44:22,125 Проберуться. Але повільно. 431 00:44:32,845 --> 00:44:34,012 Я їх чую. 432 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 -Ганіво. -Так. 433 00:44:38,892 --> 00:44:41,395 Візьми матір і Періс і знайди їм схованку. 434 00:44:42,312 --> 00:44:43,730 Я тебе люблю. Іди. 435 00:44:51,321 --> 00:44:52,531 Вони всюди. 436 00:44:56,451 --> 00:44:58,453 Тату, я боротимуся з тобою. 437 00:45:00,747 --> 00:45:02,374 Так, сину. 438 00:45:24,479 --> 00:45:25,772 Будьте тут. 439 00:45:29,109 --> 00:45:30,527 Усе буде гаразд. 440 00:47:32,858 --> 00:47:33,859 Маґро? 441 00:47:35,736 --> 00:47:36,737 Маґро? 442 00:47:40,616 --> 00:47:42,201 Баба Восс? 443 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 Де мама? Що сталося? 444 00:47:51,335 --> 00:47:53,003 -Вона зникла. -Ганіво! 445 00:47:54,129 --> 00:47:55,214 -Ганіво. -Ні. 446 00:47:55,297 --> 00:47:58,175 Баба, я тримала її за руку. 447 00:47:58,258 --> 00:47:59,259 Вони її схопили? 448 00:47:59,343 --> 00:48:01,845 Ні, вона відпустила мою руку. 449 00:48:02,262 --> 00:48:07,142 Вона прошепотіла мені: «Бережи себе». 450 00:48:10,229 --> 00:48:11,230 Мамо? 451 00:48:14,399 --> 00:48:15,859 Мамо! 452 00:48:27,746 --> 00:48:29,248 Тамакті Джун! 453 00:48:35,963 --> 00:48:39,591 Чуєш мій голос, відьмолове? 454 00:48:44,137 --> 00:48:45,347 Ти мене чуєш? 455 00:49:03,282 --> 00:49:04,408 Говори. 456 00:49:07,077 --> 00:49:08,287 Відьмолове... 457 00:49:10,998 --> 00:49:12,165 ти мене чуєш? 458 00:49:14,042 --> 00:49:16,837 Я чую голос мертвої жінки. 459 00:49:17,921 --> 00:49:19,548 То слухай уважніше. 460 00:49:56,335 --> 00:49:57,669 Візьми мене за руку. 461 00:50:05,636 --> 00:50:06,803 І говори. 462 00:50:07,721 --> 00:50:08,805 Слава... 463 00:50:10,390 --> 00:50:12,017 принцесі Маґрі... 464 00:50:14,353 --> 00:50:19,066 з дому... Кейна. 465 00:50:31,703 --> 00:50:33,455 Уклоніться! 466 00:51:42,858 --> 00:51:44,860 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк