1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 THẤY 4 00:02:25,984 --> 00:02:27,069 Cha đây rồi. 5 00:02:34,284 --> 00:02:35,536 Hãy xem đã xảy ra chuyện gì. 6 00:02:37,621 --> 00:02:38,830 Hãy xem con đã làm gì. 7 00:02:42,084 --> 00:02:43,669 Chuyện của cha hết rồi. 8 00:02:46,421 --> 00:02:49,299 Tất cả các vị ở đây... con đã kết thúc nó. 9 00:02:54,054 --> 00:02:55,722 Nhưng chuyện của con chỉ mới bắt đầu. 10 00:03:04,606 --> 00:03:05,858 Tạm biệt, thưa Cha. 11 00:03:07,734 --> 00:03:11,530 Con luôn yêu cha... thậm chí nếu cha không hề yêu con. 12 00:03:14,116 --> 00:03:15,576 Đi thôi, thưa Nữ hoàng. 13 00:03:34,678 --> 00:03:37,389 Thần đã bỏ chúng ta! 14 00:03:47,816 --> 00:03:52,613 Chúng ta là người Payan. Chúng ta thiêng liêng. Chúng ta được chọn... 15 00:03:55,741 --> 00:03:56,909 Đi nào, cậu bé. 16 00:04:02,539 --> 00:04:04,124 Được rồi. Bé ngoan. 17 00:04:12,549 --> 00:04:14,343 Quái thú đã ngủ quá lâu rồi. 18 00:04:15,594 --> 00:04:16,969 Và giờ nó tỉnh giấc. 19 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 Mọi thứ ở trước chúng ta... 20 00:04:27,981 --> 00:04:29,441 mọi thứ quan trọng. 21 00:05:16,238 --> 00:05:17,239 Cảm ơn chị. 22 00:05:20,534 --> 00:05:21,827 Chị đã làm gì chứ? 23 00:05:23,662 --> 00:05:25,455 Chị cho em thời gian ở một mình. 24 00:05:27,040 --> 00:05:30,502 Cưỡng lại việc muốn đòi những đáp án mà chị biết em không thể cho. 25 00:05:35,424 --> 00:05:40,596 Có gì quá quan trọng ở vài món nữ trang cha em cho 26 00:05:41,263 --> 00:05:45,517 mà em muốn liều mạng sống của con mình, chồng mình... 27 00:05:47,311 --> 00:05:48,854 chỉ để lấy lại nó vậy? 28 00:05:51,398 --> 00:05:56,737 Chị tin nếu câu chuyện đó còn nhiều hơn những gì em đã tiết lộ, 29 00:05:57,529 --> 00:06:00,282 thì em sẽ nói với họ trước khi nói với chị. 30 00:06:04,494 --> 00:06:06,121 Dù vậy chị phải nói rằng... 31 00:06:07,164 --> 00:06:10,375 có một câu hỏi khác... 32 00:06:11,585 --> 00:06:14,296 chị đã suy nghĩ trong thời gian vừa qua... 33 00:06:15,380 --> 00:06:17,883 mà nó không thể yên lặng trong tâm trí chị. 34 00:06:21,178 --> 00:06:22,554 Câu hỏi gì thế? 35 00:06:25,349 --> 00:06:27,309 Ngày em đến với cuộc sống của bọn chị... 36 00:06:28,852 --> 00:06:33,190 em nhớ điều cuối cùng Jerlamarel nói với chị khi rời đi chứ? 37 00:06:35,067 --> 00:06:36,068 Em không nhớ. 38 00:06:38,612 --> 00:06:42,115 Anh ấy nói, "Cẩn thận." 39 00:06:45,118 --> 00:06:48,789 Trong khoảnh khắc đó, và mọi khoảnh khắc kể từ đó, 40 00:06:48,872 --> 00:06:51,750 chị đã cho rằng ý của anh ấy là... 41 00:06:52,793 --> 00:06:58,549 "Cẩn thận chăm sóc người phụ nữ tôi yêu, và những đứa trẻ cô ấy sắp sinh." 42 00:07:00,884 --> 00:07:03,220 Lời của anh ấy như tảng đá với chị... 43 00:07:05,097 --> 00:07:09,351 một thứ vững chắc để chị bám víu suốt từng ấy năm. 44 00:07:16,316 --> 00:07:20,153 Nhưng với những gì đã thay đổi từ khi ta rời thác nước 45 00:07:20,237 --> 00:07:22,489 và lên đường đi trên con sông này... 46 00:07:24,032 --> 00:07:28,328 chị tự hỏi liệu mình có hiểu lầm ý anh ấy không. 47 00:07:29,663 --> 00:07:31,290 Anh ấy có thể có ý gì khác? 48 00:07:36,587 --> 00:07:38,839 Giờ chồng em và con em, 49 00:07:39,339 --> 00:07:43,719 họ không có vũ khí, đi vào nguy hiểm bởi vì em nói thế. 50 00:07:43,802 --> 00:07:45,512 Họ hầu như không do dự. 51 00:07:47,973 --> 00:07:49,391 Em cũng thế. 52 00:07:54,354 --> 00:07:59,735 Chị cảm thấy trong em có gì đó lớn lên từ lúc chúng ta bắt đầu hành trình này. 53 00:08:03,322 --> 00:08:08,619 Có gì đó trong giọng em, trong kiểu cách của em, Maghra. 54 00:08:10,245 --> 00:08:12,789 Có gì đó ghê gớm. 55 00:08:13,749 --> 00:08:14,750 Gì đó tối tăm. 56 00:08:14,833 --> 00:08:17,836 Em vẫn là người chị đã biết hầu như cả đời. 57 00:08:20,422 --> 00:08:25,135 Em hiểu sự bối rối của chị, và em tha thứ sự tò mò của chị. 58 00:08:25,219 --> 00:08:29,473 Nhưng làm ơn đừng nói rằng chồng em hay con em đang gặp nguy hiểm 59 00:08:29,556 --> 00:08:31,850 vì những lý do xấu xa của em. 60 00:08:34,937 --> 00:08:37,063 Hoặc nói em thờ ơ với ích lợi của họ. 61 00:08:50,786 --> 00:08:51,995 Nắm tay em đi. 62 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 Cầu nguyện với em... 63 00:09:02,214 --> 00:09:05,467 rằng họ đều sẽ trở lại an toàn không tổn hại gì. 64 00:09:16,061 --> 00:09:17,604 Đây có thể là dấu vết. 65 00:09:20,816 --> 00:09:21,859 Ở đâu? 66 00:09:28,198 --> 00:09:29,658 Thế này thật lố bịch. 67 00:09:42,921 --> 00:09:43,922 Các con nghe được gì? 68 00:09:47,384 --> 00:09:48,385 Chẳng có gì. 69 00:09:51,305 --> 00:09:53,432 Con nghe tiếng ngâm nga. 70 00:09:55,100 --> 00:09:56,101 Phải. 71 00:09:57,519 --> 00:10:01,440 Rất nhiều người, và họ đang ngâm nga. 72 00:10:03,692 --> 00:10:04,943 Từ phía bên kia. 73 00:10:07,988 --> 00:10:10,407 Ngâm nga? Ai ngâm nga? 74 00:10:38,852 --> 00:10:39,853 Tiếng ngâm nga. 75 00:10:50,614 --> 00:10:51,615 Cái gì đây? 76 00:10:53,242 --> 00:10:55,911 Người Opayol. Lũ Vơ vét. 77 00:11:16,974 --> 00:11:19,268 Không có ai dưới đó. Có vẻ nó bị bỏ hoang. 78 00:11:19,893 --> 00:11:20,894 Không đâu. 79 00:11:21,311 --> 00:11:23,480 Chúng hoạt động ban đêm, ngủ ban ngày. 80 00:11:24,022 --> 00:11:25,524 Chính chúng lấy đồ của ta. 81 00:11:25,941 --> 00:11:27,568 Hầu như chắc chắn là chúng dưới đó. 82 00:11:28,151 --> 00:11:29,778 Cha không biết có bao nhiêu thôi. 83 00:11:30,195 --> 00:11:32,906 Con đoán chúng đông hơn ta nhiều. 84 00:11:32,990 --> 00:11:34,867 - Dễ đoán mà. - Ta sẽ không quay về. 85 00:11:34,950 --> 00:11:37,661 Anh cũng đoán chúng nhiều vũ khí hơn ta. 86 00:11:37,744 --> 00:11:39,788 Dù đồ của mẹ các con quan trọng cỡ nào, 87 00:11:39,872 --> 00:11:41,915 cha tin mẹ không muốn đứa nào chết vì nó. 88 00:11:41,999 --> 00:11:43,000 Con cũng thế. 89 00:11:45,127 --> 00:11:48,171 Nhưng con có thể vào và ra khỏi đó mà chúng không hề biết. 90 00:11:49,173 --> 00:11:50,507 Không ai được đi một mình. 91 00:11:50,591 --> 00:11:51,925 Con phải đi một mình. 92 00:11:52,843 --> 00:11:54,553 Như thế con ít khả năng bị bắt nhất. 93 00:11:56,555 --> 00:11:58,140 Con có thể lẻn vào và ra. 94 00:11:58,223 --> 00:12:00,309 Cha đã nói chắc chúng đang ngủ mà. 95 00:12:00,726 --> 00:12:03,061 Nhưng nếu đánh thức một tên, bọn kia sẽ ra rất nhanh. 96 00:12:03,145 --> 00:12:04,479 Thì con sẽ tránh chúng. 97 00:12:07,065 --> 00:12:09,568 Mẹ đã biết sẽ khó tìm thứ này thế nào, 98 00:12:09,651 --> 00:12:11,195 và mẹ vẫn yêu cầu chúng ta. 99 00:12:12,529 --> 00:12:15,616 Ta không tin rằng mẹ hiểu điều đó nghĩa là gì sao? 100 00:12:16,158 --> 00:12:18,619 Ta nghĩ mẹ không thể ra một quyết định như vậy sao? 101 00:12:18,702 --> 00:12:19,786 Được rồi. 102 00:12:22,539 --> 00:12:23,582 Được rồi. 103 00:12:24,917 --> 00:12:26,710 Cha và anh đều ở đây. 104 00:12:26,793 --> 00:12:28,337 Con sẽ gọi to nếu cần giúp. 105 00:12:30,297 --> 00:12:31,632 Nhưng con phải thử. 106 00:13:08,418 --> 00:13:11,463 Ý này không hay chút nào. 107 00:13:12,798 --> 00:13:14,424 Không, lẽ ra ta nên cản con bé. 108 00:13:15,217 --> 00:13:16,218 Bằng cách nào? 109 00:13:17,386 --> 00:13:19,304 Nó sẽ làm thế cho bất cứ ai trong chúng ta. 110 00:13:19,888 --> 00:13:22,266 Nó sẽ không bị ngăn bởi bất cứ ai trong chúng ta. 111 00:13:24,017 --> 00:13:26,770 Nói thật, con không nghĩ việc này liên quan đến ta. 112 00:13:27,396 --> 00:13:29,982 Con nghĩ lúc mẹ nhắc đến ông ngoại, 113 00:13:30,399 --> 00:13:31,692 mối liên hệ của mẹ với ông, 114 00:13:32,442 --> 00:13:34,236 Haniwa đã quyết định. 115 00:13:35,153 --> 00:13:39,408 Thậm chí chẳng cần quyết định gì. Đó là việc không thể tránh. 116 00:14:04,975 --> 00:14:07,811 Ý niệm về việc thiếu cha, 117 00:14:07,895 --> 00:14:09,438 cơ hội kết nối lại, 118 00:14:09,521 --> 00:14:10,647 điều đó... 119 00:14:11,732 --> 00:14:13,233 Quá choáng ngợp với con bé. 120 00:15:45,158 --> 00:15:47,119 Và con lo rằng đó sẽ không... 121 00:15:48,203 --> 00:15:49,371 Ôi, không. 122 00:15:49,454 --> 00:15:50,622 Haniwa! 123 00:16:05,596 --> 00:16:06,597 Haniwa! 124 00:16:11,018 --> 00:16:13,061 Haniwa. Haniwa. 125 00:16:18,150 --> 00:16:19,610 - Con bé còn thở chứ? - Còn. 126 00:16:19,693 --> 00:16:21,778 - Bị thương ở đâu? - Con không thấy. 127 00:16:21,862 --> 00:16:23,280 Cha! 128 00:16:44,551 --> 00:16:46,553 Khoan. Không. Khoan. Không! 129 00:17:12,829 --> 00:17:15,832 Không. Dừng lại! Cha đâu biết anh ta là ai! 130 00:17:15,916 --> 00:17:17,124 Cha không cần biết là ai! 131 00:17:17,543 --> 00:17:19,169 Ngực anh ta. 132 00:17:20,254 --> 00:17:21,255 Nhìn đi. Cảm nhận đi. 133 00:17:28,971 --> 00:17:30,764 Đứng dậy. 134 00:17:35,394 --> 00:17:36,603 Anh ta thấy được. 135 00:18:10,012 --> 00:18:11,346 Ở đây trống vắng quá. 136 00:18:17,603 --> 00:18:19,897 Ta sinh ra trong tiếng động cơ... 137 00:18:22,441 --> 00:18:25,319 sấm sét, sức mạnh... 138 00:18:27,237 --> 00:18:28,238 đầy ý nghĩa. 139 00:18:30,240 --> 00:18:32,326 Ta đã cả đời tắm trong âm thanh đó. 140 00:18:35,370 --> 00:18:39,416 Chưa bao giờ đi xa thủ đô đến mức không nghe được nó nữa. 141 00:18:41,460 --> 00:18:45,631 Ta luôn tự hỏi thế giới có âm thanh thế nào nếu ta đi... 142 00:18:46,423 --> 00:18:47,466 xa hơn chút nữa. 143 00:18:49,676 --> 00:18:53,138 Hóa ra, chẳng có âm thanh nào. 144 00:18:54,306 --> 00:18:55,891 Tẻ nhạt đến khó tin. 145 00:18:58,685 --> 00:19:00,395 Hãy nghe tiếng nước, Nữ hoàng. 146 00:19:05,317 --> 00:19:06,401 Và tiếng gió. 147 00:19:07,528 --> 00:19:10,822 Và có lẽ nếu Ngài nghe, nó sẽ thì thầm bí mật của nó cho Ngài. 148 00:19:15,577 --> 00:19:17,120 Ở đây không có bí mật. 149 00:19:18,956 --> 00:19:20,749 Không có thông tin nào được mặc cả. 150 00:19:21,333 --> 00:19:23,001 Không có câu chuyện nào bị thêu dệt. 151 00:19:23,752 --> 00:19:26,380 Không sức mạnh, không sợ hãi. 152 00:19:28,006 --> 00:19:29,007 Không có gì. 153 00:19:30,843 --> 00:19:33,428 Đây thật sự là cách con người sống... 154 00:19:34,388 --> 00:19:37,182 trong sự thiếu vắng mọi thứ quan trọng sao? 155 00:19:39,601 --> 00:19:41,436 Thần cho là vậy, Bệ hạ. 156 00:19:45,190 --> 00:19:46,608 Có thể hành trình này cần vậy, 157 00:19:46,692 --> 00:19:49,403 nhưng ta không nghĩ mình sẽ giỏi làm người như thế. 158 00:19:50,988 --> 00:19:54,157 Ta không tin có phần nhỏ nhất nào trong ta hợp với kiểu đó. 159 00:19:57,369 --> 00:19:58,453 Ta đói. 160 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 Ta đói! 161 00:20:25,522 --> 00:20:27,232 Ta sẵn sàng ăn tối rồi. 162 00:20:28,192 --> 00:20:30,277 Ngươi tìm được trứng chứ? Mùa này nhiều trứng. 163 00:20:34,907 --> 00:20:35,991 Xà ích? 164 00:20:37,868 --> 00:20:40,245 Ta nghe lửa đang tắt. Ngươi tìm được đồ ăn chứ? 165 00:20:40,329 --> 00:20:41,997 Xà ích, ngươi đâu rồi? 166 00:20:48,587 --> 00:20:51,340 Giữ lửa đi. Nó đang tắt do chính khói của nó. 167 00:20:53,967 --> 00:20:55,093 Xà ích? 168 00:20:59,515 --> 00:21:02,184 Xà ích? Trả lời ta đi. 169 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 Nyrie! 170 00:21:46,353 --> 00:21:47,563 Nyrie! 171 00:22:30,022 --> 00:22:31,231 Nyrie. 172 00:22:33,734 --> 00:22:35,777 Nyrie! 173 00:22:36,486 --> 00:22:38,113 Các ngươi muốn gì ta cũng có. 174 00:22:38,530 --> 00:22:42,451 Các ngươi muốn gì ta cũng có. Ta có nhẫn. Ta có xương Thần. 175 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Mềm quá. 176 00:22:44,703 --> 00:22:46,246 Những ngón tay thanh tú. 177 00:22:46,330 --> 00:22:47,539 Không nhẫn. 178 00:22:49,124 --> 00:22:50,375 Không xương Thần. 179 00:22:52,252 --> 00:22:53,462 Bọn ta lấy cô. 180 00:22:56,965 --> 00:22:58,050 Nyrie? 181 00:23:00,469 --> 00:23:03,889 Nyrie! 182 00:23:08,602 --> 00:23:09,937 Mẹ, là bọn con. 183 00:23:10,020 --> 00:23:11,021 Haniwa. 184 00:23:14,316 --> 00:23:15,359 Đến đây. 185 00:23:18,987 --> 00:23:20,614 Con tìm được nó chứ? 186 00:23:25,244 --> 00:23:26,620 Cảm ơn con. 187 00:23:32,501 --> 00:23:34,211 Chị đếm được bốn. 188 00:23:35,879 --> 00:23:38,173 Người bạn mới là ai thế? 189 00:23:40,425 --> 00:23:41,718 Họ gọi cậu ấy là Boots. 190 00:23:42,970 --> 00:23:44,346 Mùi da gấu mèo. 191 00:23:46,473 --> 00:23:48,767 Đây là sinh vật đã lấy đồ của chúng ta. 192 00:23:48,851 --> 00:23:49,852 Đúng. 193 00:23:51,228 --> 00:23:54,147 Nhưng cậu ấy không biết ta là ai, và không có lựa chọn. 194 00:23:55,315 --> 00:23:56,900 Để con giải thích. 195 00:24:00,320 --> 00:24:01,363 Được. 196 00:24:11,123 --> 00:24:12,916 Khi Jerlamarel rời chúng ta, 197 00:24:13,542 --> 00:24:17,254 rời chúng ta để đến Nhà Khai sáng như ông ấy đã hứa... 198 00:24:18,797 --> 00:24:20,799 có vẻ ông ấy đã không đến thẳng đó. 199 00:24:21,675 --> 00:24:23,427 Ông ấy đã dừng lại tránh mùa đông. 200 00:24:25,470 --> 00:24:27,848 Ông ấy đến chỗ người Opayol. 201 00:24:29,183 --> 00:24:30,767 Ông ấy sống với họ một năm. 202 00:24:31,852 --> 00:24:32,978 Một năm à? 203 00:24:35,147 --> 00:24:38,692 Nhưng... khi con của ông ấy ra đời... 204 00:24:40,110 --> 00:24:41,612 ông ấy tiếp tục lên đường. 205 00:24:43,238 --> 00:24:45,824 Boots là đứa con đó. 206 00:24:47,492 --> 00:24:49,244 Boots là con trai Jerlamarel. 207 00:24:50,662 --> 00:24:51,705 Em trai của bọn con. 208 00:24:59,421 --> 00:25:01,590 Sau khi Jerlamarel tiếp tục hành trình... 209 00:25:03,509 --> 00:25:06,512 người Opayol đối xử với Boots như nô lệ. 210 00:25:07,930 --> 00:25:11,433 Bắt em ấy đi nhặt nhạnh và trộm cướp cho chúng. 211 00:25:12,184 --> 00:25:16,063 Khi có tin Tầm Phù thủy đang mở chiến dịch khắp vùng này, 212 00:25:16,146 --> 00:25:18,524 người Opayol đã rời đi tìm nơi khác an toàn. 213 00:25:18,607 --> 00:25:21,026 Và chúng bỏ cậu ấy lại đây tự lo liệu. 214 00:25:21,109 --> 00:25:23,695 Trẻ con! Trẻ con! 215 00:25:26,365 --> 00:25:28,742 Cháu đang đề nghị chúng ta đem cậu ta theo à? 216 00:25:28,825 --> 00:25:29,993 Vâng. 217 00:25:32,579 --> 00:25:36,291 Ngoài việc cho cậu ấy một lối thoát khỏi bị đối xử như thú vật... 218 00:25:37,584 --> 00:25:40,712 ngoài việc cậu ấy là một tài sản quý, một chiến binh giỏi... 219 00:25:40,796 --> 00:25:42,005 Cậu ấy có thể thấy. 220 00:25:43,757 --> 00:25:44,842 Phải không? 221 00:25:48,220 --> 00:25:50,055 Đúng, cậu ấy có thể thấy. 222 00:25:52,516 --> 00:25:55,477 Hai người còn lại, cũng nhất trí à? 223 00:25:57,521 --> 00:25:59,022 Sao mọi người lại thế này? 224 00:26:00,232 --> 00:26:02,568 Cậu ấy là người nhà. Chúng ta sẽ không bỏ cậu ấy. 225 00:26:03,694 --> 00:26:05,946 Tôi đã hỏi những câu hỏi như chị. 226 00:26:07,072 --> 00:26:08,824 Tôi đã thể hiện những lo lắng như chị. 227 00:26:08,907 --> 00:26:09,950 Và? 228 00:26:11,743 --> 00:26:14,246 Và nếu tôi muốn ngăn cấm chuyện này xảy ra, Paris, 229 00:26:14,788 --> 00:26:16,790 thì giờ chị đã nghe vậy từ tôi rồi. 230 00:26:16,874 --> 00:26:18,000 Phải không? 231 00:26:20,919 --> 00:26:22,713 Con biết gì khác về cậu ấy nữa? 232 00:26:23,714 --> 00:26:25,966 Ngoài kỹ năng của một tên trộm. 233 00:26:28,260 --> 00:26:29,761 Con có tin cậu ấy không? 234 00:26:31,847 --> 00:26:38,478 Tôi chưa từng có ai trông nom cho tôi như mọi người làm với nhau. 235 00:26:39,313 --> 00:26:40,856 Để là một phần trong đó, 236 00:26:41,440 --> 00:26:43,692 tôi sẽ làm bất cứ gì mọi người yêu cầu. 237 00:26:52,409 --> 00:26:53,702 Vậy cho cậu ấy theo. 238 00:26:55,746 --> 00:27:01,001 Chúng ta hãy bắt đầu xây dựng cho mình một đội quân những người thấy được... 239 00:27:02,211 --> 00:27:05,631 miễn là những người lính mới nhất sẵn lòng thề trung thành 240 00:27:05,714 --> 00:27:08,425 với vị tư lệnh duy nhất giữa chúng ta. 241 00:27:09,176 --> 00:27:10,177 Tôi thề. 242 00:27:11,887 --> 00:27:14,765 Không. Thể hiện đi. 243 00:27:50,384 --> 00:27:52,052 Đúng là một ngày hoàn hảo. 244 00:27:56,223 --> 00:28:01,603 Sự yên lặng hoàn toàn của các ngươi thú vị hơn sự yên lặng của cô ta nhiều. 245 00:28:08,277 --> 00:28:12,322 Ta sẽ có mặt khi họ cắt cổ các ngươi, 246 00:28:12,823 --> 00:28:16,076 nhắc rằng hôm nay các ngươi đã phạm một sai lầm lớn. 247 00:28:28,714 --> 00:28:31,008 Quá nhiều thời gian cách biệt với em... 248 00:28:32,092 --> 00:28:33,802 và lo rằng đó sẽ là lần cuối. 249 00:28:35,679 --> 00:28:37,472 Đừng bao giờ làm thế nữa. 250 00:28:47,065 --> 00:28:48,942 Em chưa kể với anh nhiều về ông ấy... 251 00:28:50,903 --> 00:28:52,279 về cha em. 252 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 Anh chưa hề yêu cầu em. 253 00:28:56,450 --> 00:28:58,368 Với anh, em từ đâu đến không quan trọng. 254 00:28:58,452 --> 00:29:01,079 Em biết. Em với anh cũng thế. 255 00:29:04,208 --> 00:29:06,210 Ông ấy đưa em cái này vào ngày ông chết. 256 00:29:07,669 --> 00:29:10,255 Nó đã ở trong gia tộc từ rất lâu rồi. 257 00:29:11,423 --> 00:29:12,508 Mở nó ra đi. 258 00:29:20,849 --> 00:29:22,476 Làm đủ chuyện vì thứ này. 259 00:29:25,938 --> 00:29:27,564 Hẳn em rất yêu quý ông ấy. 260 00:29:28,232 --> 00:29:29,775 Ông ấy là người rất tốt. 261 00:29:30,359 --> 00:29:32,528 Tử tế, thông thái. 262 00:29:35,906 --> 00:29:37,616 Em nghĩ ông ấy sẽ thích anh. 263 00:29:39,451 --> 00:29:41,078 Đừng nghĩ xa đến thế. 264 00:29:46,458 --> 00:29:47,751 Ước gì anh biết ông ấy. 265 00:29:50,379 --> 00:29:52,506 Có lẽ lúc nào đó em cho anh biết thêm về ông ấy. 266 00:29:54,383 --> 00:29:55,801 Em nghĩ em sẽ thích như thế. 267 00:30:02,266 --> 00:30:03,475 Kofun nói đúng. 268 00:30:05,018 --> 00:30:06,436 Anh nên đi thôi. 269 00:30:07,604 --> 00:30:08,856 Phải rồi. 270 00:30:09,398 --> 00:30:11,942 Cậu bé đó, Boots... 271 00:30:13,151 --> 00:30:14,820 anh không tin cậu ấy, phải không? 272 00:30:18,115 --> 00:30:20,742 Dạo này anh không có kế hoạch tin người mới nào. 273 00:30:21,535 --> 00:30:22,578 Em hiểu. 274 00:30:23,537 --> 00:30:25,414 Vậy sao anh lại chọn cho phép điều đó? 275 00:30:27,958 --> 00:30:29,835 Anh vui khi em nghĩ anh có lựa chọn khác. 276 00:30:29,918 --> 00:30:31,211 Em đang nghiêm túc. 277 00:30:31,962 --> 00:30:33,755 - Anh biết. - Sao anh không ngăn cấm? 278 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 Vì cuối hành trình này... 279 00:30:45,225 --> 00:30:46,810 chúng sẽ gặp một người cha mới. 280 00:30:49,438 --> 00:30:51,982 Và anh không thể cho chúng thêm lý do để muốn có cha mới. 281 00:30:56,153 --> 00:30:58,238 Kofun hiểu lựa chọn của chúng ta. 282 00:30:58,822 --> 00:31:00,032 Thằng bé vẫn luôn hiểu. 283 00:31:01,033 --> 00:31:02,576 Đừng bực tức gì nó. 284 00:31:06,371 --> 00:31:07,456 Nhưng con bé... 285 00:31:13,587 --> 00:31:15,005 Anh không muốn mất con bé. 286 00:31:18,300 --> 00:31:19,510 Anh sẽ không mất. 287 00:31:30,312 --> 00:31:31,355 Ừ. 288 00:31:53,001 --> 00:31:54,086 Yêu em. 289 00:32:12,437 --> 00:32:15,023 Họ không thích em, phải không? 290 00:32:18,527 --> 00:32:19,736 Họ sợ... 291 00:32:20,737 --> 00:32:21,947 và bối rối. 292 00:32:22,489 --> 00:32:25,409 Nhưng họ là người tốt. Họ sẽ đổi ý thôi. 293 00:32:26,368 --> 00:32:27,578 Họ có thích chị không? 294 00:32:29,246 --> 00:32:30,372 Em nói gì? 295 00:32:30,789 --> 00:32:32,207 Họ la mắng chị. 296 00:32:32,291 --> 00:32:34,293 Họ nghi ngờ chị, khiến chị như trẻ con. 297 00:32:35,460 --> 00:32:37,796 Người của em luôn đối xử với em như thế. 298 00:32:45,095 --> 00:32:46,847 Tại sao họ bắt em đeo mặt nạ? 299 00:32:49,850 --> 00:32:51,852 Họ nói em không giống họ. 300 00:32:52,394 --> 00:32:55,772 Không phải người, mà là thứ gì đó khác. 301 00:32:56,648 --> 00:32:58,400 Họ bảo mặt nạ sẽ nhắc em nhớ. 302 00:33:05,115 --> 00:33:06,658 Gia đình chị yêu thương chị. 303 00:33:08,785 --> 00:33:10,495 Không phải lúc nào họ cũng hiểu. 304 00:33:11,914 --> 00:33:16,752 Nhưng không có lúc nào chị hoài nghi rằng họ yêu thương chị. 305 00:33:23,842 --> 00:33:27,471 Cách em bị đối xử, là sai trái. 306 00:33:28,430 --> 00:33:30,015 Em đáng được tốt hơn thế. 307 00:33:31,975 --> 00:33:33,393 Nhưng chị cam đoan... 308 00:33:34,686 --> 00:33:36,188 giờ em là một trong chúng ta. 309 00:33:37,272 --> 00:33:39,274 Em sẽ không bị đối xử như thế nữa. 310 00:33:45,864 --> 00:33:47,324 Mẹ chị. 311 00:33:48,867 --> 00:33:51,578 Chị nghĩ bà ấy sẽ có thể yêu một đứa con khác 312 00:33:51,662 --> 00:33:53,455 như đã yêu chị và anh của chị chứ? 313 00:34:03,549 --> 00:34:05,175 Có thể cần chút thời gian. 314 00:34:06,969 --> 00:34:09,512 Việc này thật phức tạp với mẹ. 315 00:34:12,558 --> 00:34:13,559 Nhưng... 316 00:34:15,477 --> 00:34:19,189 mẹ chị có tấm lòng rộng rãi nhất trong bất cứ ai chị từng gặp. 317 00:34:21,400 --> 00:34:22,693 Bà ấy làm điều đúng. 318 00:34:24,611 --> 00:34:26,238 Bà ấy luôn làm điều đúng. 319 00:34:42,128 --> 00:34:45,673 - Tại sao cậu giữ bí mật lâu thế? - Chị làm cách nào vậy? 320 00:34:46,633 --> 00:34:47,759 Làm gì? 321 00:34:48,177 --> 00:34:50,887 Lẻn đến gần những người có thể thấy được chị lẻn đến. 322 00:34:52,055 --> 00:34:55,474 Tôi đâu có cố lén lút. Có lẽ cậu không để ý thôi. 323 00:34:59,521 --> 00:35:00,939 Cậu sẽ trả lời câu hỏi chứ? 324 00:35:01,815 --> 00:35:03,108 Chị đang nói chuyện gì? 325 00:35:03,650 --> 00:35:04,735 Bí mật gì? 326 00:35:09,114 --> 00:35:12,492 Cậu giữ nó quá lâu, thì cậu chẳng biết nó là bí mật nữa. 327 00:35:16,371 --> 00:35:18,332 Sao không ai ở làng Alkenny biết... 328 00:35:21,126 --> 00:35:22,419 là cậu có thể thấy? 329 00:35:23,295 --> 00:35:26,131 Theo cách mọi người phản ứng khi Tầm Phù thủy xuất hiện, 330 00:35:26,215 --> 00:35:27,674 có lẽ cha mẹ tôi đã khôn ngoan 331 00:35:27,758 --> 00:35:29,968 không tin họ để cho biết thông tin đó. 332 00:35:40,562 --> 00:35:42,981 Baba và Maghra kẹt trong làng Alkenny. 333 00:35:44,274 --> 00:35:46,777 Và tôi đoán họ giữ bí mật để bảo vệ cô cậu. 334 00:35:47,611 --> 00:35:49,321 Đại loại thế, phải. 335 00:35:51,865 --> 00:35:54,368 Tôi có thể nói cậu nghe cảm giác khi quan sát người khác 336 00:35:54,451 --> 00:35:56,370 mà họ không biết cậu quan sát họ không? 337 00:36:04,962 --> 00:36:07,005 Họ hoàn toàn lộ ra trước cậu. 338 00:36:09,299 --> 00:36:11,176 Cậu có thể giữ bí mật của họ. 339 00:36:11,260 --> 00:36:13,303 Cậu có thể đưa họ cho kẻ thù của họ. 340 00:36:14,721 --> 00:36:16,265 Cậu có thể đánh họ... 341 00:36:17,641 --> 00:36:19,726 mà họ không biết ai làm thế, 342 00:36:20,644 --> 00:36:23,397 hay bằng cách nào, hay tại sao. 343 00:36:25,774 --> 00:36:28,110 Cậu có thể thay đổi đời họ. 344 00:36:29,903 --> 00:36:31,029 Có thể kết thúc đời họ... 345 00:36:33,574 --> 00:36:34,783 vì bất cứ lý do nào... 346 00:36:36,118 --> 00:36:37,494 hoặc không vì lý do gì. 347 00:36:39,454 --> 00:36:40,998 Đó là điều các vị thần làm. 348 00:36:43,458 --> 00:36:44,918 Có lẽ cậu không biết cảm giác đó 349 00:36:45,002 --> 00:36:48,255 vì cậu chưa từng chọn dùng sức mạnh đó lên người khác. 350 00:36:48,338 --> 00:36:51,592 Lựa chọn đều do cha mẹ cậu thực hiện. 351 00:36:55,345 --> 00:36:56,430 Nhưng tôi biết. 352 00:37:01,101 --> 00:37:04,521 Và tôi nghi là Jerlamarel cũng biết. 353 00:37:09,276 --> 00:37:11,904 Với tôi, nó đưa tôi lại gần hơn những ai mà tôi theo dõi. 354 00:37:13,947 --> 00:37:15,240 Với Jerlamarel... 355 00:37:17,367 --> 00:37:21,038 ông ta tạo ra một đứa con giữa họ rồi bỏ rơi cậu ta. 356 00:37:21,663 --> 00:37:24,208 Mà những việc này liên quan gì với chị? 357 00:37:25,751 --> 00:37:29,213 Có lẽ tôi thấy thú vị khi cậu có thể thấy mà vẫn quan sát quá ít. 358 00:37:45,812 --> 00:37:47,022 Ta ở đâu đây? 359 00:37:47,523 --> 00:37:49,024 Thành phố Sâu. 360 00:37:52,653 --> 00:37:55,656 Ta ở đâu? 361 00:38:13,882 --> 00:38:15,217 Các bạn của tôi. 362 00:38:16,760 --> 00:38:18,387 Các bạn đem gì đến cho tôi? 363 00:38:19,137 --> 00:38:21,598 Ta có ngựa. Nó cần nước. 364 00:38:21,682 --> 00:38:24,518 Và ta mệt. Ta cần ngủ. 365 00:38:24,935 --> 00:38:26,144 Ta đã cưỡi ngựa cả ngày. 366 00:38:26,228 --> 00:38:28,689 Ta cần dầu cho mông mình và một hầu gái để xoa. 367 00:38:28,772 --> 00:38:30,774 Ngủ dậy, ta sẽ nói chuyện với các ngươi. 368 00:38:30,858 --> 00:38:32,192 Các ngươi đã sai lầm... 369 00:38:45,289 --> 00:38:47,165 Những ngón tay thanh tú. 370 00:38:49,334 --> 00:38:53,547 Các bạn đã làm tốt. Cảm ơn về việc này. Cô ta sẽ... hoàn hảo. 371 00:38:57,551 --> 00:39:00,137 Con tằm là một sinh vật tuyệt diệu. 372 00:39:01,430 --> 00:39:02,723 Cô muốn biết vì sao không? 373 00:39:05,142 --> 00:39:09,730 Ban đầu nó thật nhỏ bé, ngây thơ, khiêm tốn. 374 00:39:10,230 --> 00:39:13,025 Nhưng trong dòng đời rất ngắn của mình, 375 00:39:13,108 --> 00:39:16,195 nó tạo ra một vật chất thật đẹp, thật hoàn hảo, 376 00:39:16,278 --> 00:39:18,739 mà những người đàn ông giàu nhất thế giới, 377 00:39:18,822 --> 00:39:22,075 những người có thể cho họ, vợ họ, thê thiếp của họ 378 00:39:22,159 --> 00:39:24,578 được mặc bất cứ gì họ thèm muốn, 379 00:39:25,120 --> 00:39:27,998 lại chọn... thứ này. 380 00:39:29,166 --> 00:39:33,128 Và khi nó đi đến cuối vòng đời, không còn hữu dụng nữa, 381 00:39:33,670 --> 00:39:38,050 nó dành những ngày cuối trong hình tượng lố bịch đáng buồn. 382 00:39:38,967 --> 00:39:42,513 Một sinh vật có cánh khao khát bay 383 00:39:42,971 --> 00:39:44,806 nhưng lại không được phép bay. 384 00:39:46,016 --> 00:39:48,477 Một lớp vỏ của chính nó, cạn kiệt, 385 00:39:49,269 --> 00:39:51,438 nôn nóng được chết. 386 00:39:53,440 --> 00:39:55,400 Cô sẽ được biết rõ nó ở đây. 387 00:39:56,401 --> 00:39:59,780 Cô sẽ hiểu nó. 388 00:40:01,657 --> 00:40:05,661 Bạn ta, ông không muốn ta ở đây đâu. 389 00:40:07,412 --> 00:40:09,248 Ta chưa từng gặp con sâu nào trong đời. 390 00:40:11,625 --> 00:40:15,379 Ừ. Có lẽ trong một thời gian, việc này sẽ làm ông vui. 391 00:40:18,340 --> 00:40:21,552 Nhưng ông sẽ sớm hối hận đấy! 392 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 Thế à? 393 00:40:40,153 --> 00:40:43,490 Ta không biết cô có thể là ai mà tuyên bố như thế. 394 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 Đôi bàn tay thanh tú không quen với lao động. 395 00:40:48,495 --> 00:40:51,248 Một cái miệng láo xược không quen bị chặn lời. 396 00:40:52,207 --> 00:40:53,584 Một phụ nữ giàu có... 397 00:40:54,835 --> 00:40:59,256 quen với việc sử dụng quyền lực hoặc quyền lực của chồng, có lẽ vậy. 398 00:41:00,549 --> 00:41:03,719 Nhưng từ đâu? 399 00:41:08,724 --> 00:41:12,936 Chiến dịch của Tầm Phù thủy đã đưa hắn đi qua đây chưa lâu. 400 00:41:13,604 --> 00:41:15,606 Khi hắn hỏi thông tin, 401 00:41:16,523 --> 00:41:20,652 giọng của hắn khiến ta nhớ đến thời gian ta ở Kanzua, 402 00:41:20,736 --> 00:41:25,532 bán hàng của bọn ta cho lũ quý tộc tiêu tiền như đốt. 403 00:41:27,951 --> 00:41:31,955 Giọng của cô cũng đem lại những ký ức giống vậy. 404 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 Cô là phụ nữ quý tộc, ta cho là thế. 405 00:41:41,048 --> 00:41:44,343 Có thể là thành viên cố vấn cho mụ nữ hoàng khốn kiếp đó. 406 00:41:46,678 --> 00:41:47,804 Nhưng không quan trọng. 407 00:41:48,430 --> 00:41:51,850 Ở đây cô sẽ giống những người khác, hoặc thậm chí kém hơn, có lẽ vậy, 408 00:41:51,934 --> 00:41:55,062 vì mọi thứ phải được học từ đầu. 409 00:41:55,854 --> 00:41:58,273 Nếu cô làm việc chăm chỉ cho ta, cô sẽ sống tốt. 410 00:41:58,357 --> 00:42:02,236 Nếu cố trốn, cô sẽ không đi được xa, và hậu quả sẽ... 411 00:42:03,904 --> 00:42:05,030 không dễ chịu đâu. 412 00:42:06,782 --> 00:42:08,450 Cô là người thú vị đấy. 413 00:42:09,576 --> 00:42:13,997 Ta trông chờ có lúc chúng ta có thể dành thời gian gặp gỡ nhau. 414 00:42:19,586 --> 00:42:20,712 Hãy nghe em... 415 00:42:21,964 --> 00:42:23,131 Jerlamarel. 416 00:42:24,842 --> 00:42:25,843 Jerlamarel. 417 00:42:26,677 --> 00:42:27,761 Kofun? 418 00:42:28,512 --> 00:42:30,722 Vâng. Con đây, cha. 419 00:42:31,265 --> 00:42:32,474 Thuyền đi được chứ? 420 00:42:33,642 --> 00:42:36,270 Nó không bị neo, nhưng bị kẹt. 421 00:42:36,687 --> 00:42:38,564 Con nói "kẹt" là sao? Kẹt ở đâu? 422 00:42:38,897 --> 00:42:40,190 Nước đã rút xa. 423 00:42:44,152 --> 00:42:45,237 Chúng ta làm gì đây? 424 00:42:51,869 --> 00:42:53,537 Ta sẽ phải chờ đến sáng. 425 00:43:32,743 --> 00:43:33,827 Đi. 426 00:43:35,829 --> 00:43:36,872 Chạy. 427 00:43:37,289 --> 00:43:38,290 Đi. 428 00:43:40,042 --> 00:43:41,043 Chạy. 429 00:44:17,955 --> 00:44:19,581 Chúng không thể cưỡi ngựa qua, nhỉ? 430 00:44:19,665 --> 00:44:22,125 Chúng có thể. Nhưng sẽ chậm lại. 431 00:44:32,845 --> 00:44:34,012 Cha nghe được chúng. 432 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 - Haniwa. - Vâng. 433 00:44:38,892 --> 00:44:41,395 Dẫn mẹ con và bác Paris đi, tìm chỗ trú cho họ. 434 00:44:42,312 --> 00:44:43,730 Anh yêu em. Đi đi. 435 00:44:51,321 --> 00:44:52,531 Chúng ở khắp nơi. 436 00:44:56,451 --> 00:44:58,453 Cha, con sẽ chiến đấu bên cha. 437 00:45:00,747 --> 00:45:02,374 Được, con sẽ như thế. 438 00:45:24,479 --> 00:45:25,772 Ở đây. 439 00:45:29,109 --> 00:45:30,527 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 440 00:47:32,858 --> 00:47:33,859 Maghra? 441 00:47:35,736 --> 00:47:36,737 Maghra? 442 00:47:40,616 --> 00:47:42,201 Baba Voss! 443 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 Mẹ đâu? Có chuyện gì? 444 00:47:51,335 --> 00:47:53,003 - Cô ấy đi rồi. - Haniwa! 445 00:47:54,129 --> 00:47:55,214 - Haniwa. - Không. 446 00:47:55,297 --> 00:47:58,175 Baba, chị đã nắm tay cô ấy. 447 00:47:58,258 --> 00:47:59,259 Chúng bắt cô ấy à? 448 00:47:59,343 --> 00:48:01,845 Không, cô ấy bỏ tay chị ra. 449 00:48:02,262 --> 00:48:07,142 Cô ấy thì thầm với chị. Cô ấy bảo, "Cẩn thận." 450 00:48:10,229 --> 00:48:11,230 Mẹ ơi? 451 00:48:14,399 --> 00:48:15,859 Mẹ ơi! 452 00:48:27,746 --> 00:48:29,248 Tamacti Jun! 453 00:48:35,963 --> 00:48:39,591 Ngươi nghe giọng ta chứ, Tầm Phù thủy? 454 00:48:44,137 --> 00:48:45,347 Ngươi nghe ta chứ? 455 00:49:03,282 --> 00:49:04,408 Nói đi. 456 00:49:07,077 --> 00:49:08,287 Tầm Phù thủy... 457 00:49:10,998 --> 00:49:12,165 ngươi nghe ta chứ? 458 00:49:14,042 --> 00:49:16,837 Ta nghe giọng một phụ nữ đã chết. 459 00:49:17,921 --> 00:49:19,548 Vậy thì lại gần hơn mà nghe. 460 00:49:56,335 --> 00:49:57,669 Cầm tay ta. 461 00:50:05,636 --> 00:50:06,803 Và nói đi. 462 00:50:07,721 --> 00:50:08,805 Kính chào... 463 00:50:10,390 --> 00:50:12,017 Công chúa Maghra... 464 00:50:14,353 --> 00:50:19,066 của Gia tộc... Kane. 465 00:50:31,703 --> 00:50:33,455 Tỏ lòng thần phục! 466 00:51:42,858 --> 00:51:44,860 Dịch phụ đề: Geniux Ngô