1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Chet-chet-chet!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
THẤY
4
00:02:25,984 --> 00:02:27,069
Cha đây rồi.
5
00:02:34,284 --> 00:02:35,536
Hãy xem đã xảy ra chuyện gì.
6
00:02:37,621 --> 00:02:38,830
Hãy xem con đã làm gì.
7
00:02:42,084 --> 00:02:43,669
Chuyện của cha hết rồi.
8
00:02:46,421 --> 00:02:49,299
Tất cả các vị ở đây... con đã kết thúc nó.
9
00:02:54,054 --> 00:02:55,722
Nhưng chuyện của con chỉ mới bắt đầu.
10
00:03:04,606 --> 00:03:05,858
Tạm biệt, thưa Cha.
11
00:03:07,734 --> 00:03:11,530
Con luôn yêu cha... thậm chí nếu cha không hề yêu con.
12
00:03:14,116 --> 00:03:15,576
Đi thôi, thưa Nữ hoàng.
13
00:03:34,678 --> 00:03:37,389
Thần đã bỏ chúng ta!
14
00:03:47,816 --> 00:03:52,613
Chúng ta là người Payan. Chúng ta thiêng liêng. Chúng ta được chọn...
15
00:03:55,741 --> 00:03:56,909
Đi nào, cậu bé.
16
00:04:02,539 --> 00:04:04,124
Được rồi. Bé ngoan.
17
00:04:12,549 --> 00:04:14,343
Quái thú đã ngủ quá lâu rồi.
18
00:04:15,594 --> 00:04:16,969
Và giờ nó tỉnh giấc.
19
00:04:25,145 --> 00:04:26,563
Mọi thứ ở trước chúng ta...
20
00:04:27,981 --> 00:04:29,441
mọi thứ quan trọng.
21
00:05:16,238 --> 00:05:17,239
Cảm ơn chị.
22
00:05:20,534 --> 00:05:21,827
Chị đã làm gì chứ?
23
00:05:23,662 --> 00:05:25,455
Chị cho em thời gian ở một mình.
24
00:05:27,040 --> 00:05:30,502
Cưỡng lại việc muốn đòi những đáp án mà chị biết em không thể cho.
25
00:05:35,424 --> 00:05:40,596
Có gì quá quan trọng ở vài món nữ trang cha em cho
26
00:05:41,263 --> 00:05:45,517
mà em muốn liều mạng sống của con mình, chồng mình...
27
00:05:47,311 --> 00:05:48,854
chỉ để lấy lại nó vậy?
28
00:05:51,398 --> 00:05:56,737
Chị tin nếu câu chuyện đó còn nhiều hơn những gì em đã tiết lộ,
29
00:05:57,529 --> 00:06:00,282
thì em sẽ nói với họ trước khi nói với chị.
30
00:06:04,494 --> 00:06:06,121
Dù vậy chị phải nói rằng...
31
00:06:07,164 --> 00:06:10,375
có một câu hỏi khác...
32
00:06:11,585 --> 00:06:14,296
chị đã suy nghĩ trong thời gian vừa qua...
33
00:06:15,380 --> 00:06:17,883
mà nó không thể yên lặng trong tâm trí chị.
34
00:06:21,178 --> 00:06:22,554
Câu hỏi gì thế?
35
00:06:25,349 --> 00:06:27,309
Ngày em đến với cuộc sống của bọn chị...
36
00:06:28,852 --> 00:06:33,190
em nhớ điều cuối cùng Jerlamarel nói với chị khi rời đi chứ?
37
00:06:35,067 --> 00:06:36,068
Em không nhớ.
38
00:06:38,612 --> 00:06:42,115
Anh ấy nói, "Cẩn thận."
39
00:06:45,118 --> 00:06:48,789
Trong khoảnh khắc đó, và mọi khoảnh khắc kể từ đó,
40
00:06:48,872 --> 00:06:51,750
chị đã cho rằng ý của anh ấy là...
41
00:06:52,793 --> 00:06:58,549
"Cẩn thận chăm sóc người phụ nữ tôi yêu, và những đứa trẻ cô ấy sắp sinh."
42
00:07:00,884 --> 00:07:03,220
Lời của anh ấy như tảng đá với chị...
43
00:07:05,097 --> 00:07:09,351
một thứ vững chắc để chị bám víu suốt từng ấy năm.
44
00:07:16,316 --> 00:07:20,153
Nhưng với những gì đã thay đổi từ khi ta rời thác nước
45
00:07:20,237 --> 00:07:22,489
và lên đường đi trên con sông này...
46
00:07:24,032 --> 00:07:28,328
chị tự hỏi liệu mình có hiểu lầm ý anh ấy không.
47
00:07:29,663 --> 00:07:31,290
Anh ấy có thể có ý gì khác?
48
00:07:36,587 --> 00:07:38,839
Giờ chồng em và con em,
49
00:07:39,339 --> 00:07:43,719
họ không có vũ khí, đi vào nguy hiểm bởi vì em nói thế.
50
00:07:43,802 --> 00:07:45,512
Họ hầu như không do dự.
51
00:07:47,973 --> 00:07:49,391
Em cũng thế.
52
00:07:54,354 --> 00:07:59,735
Chị cảm thấy trong em có gì đó lớn lên từ lúc chúng ta bắt đầu hành trình này.
53
00:08:03,322 --> 00:08:08,619
Có gì đó trong giọng em, trong kiểu cách của em, Maghra.
54
00:08:10,245 --> 00:08:12,789
Có gì đó ghê gớm.
55
00:08:13,749 --> 00:08:14,750
Gì đó tối tăm.
56
00:08:14,833 --> 00:08:17,836
Em vẫn là người chị đã biết hầu như cả đời.
57
00:08:20,422 --> 00:08:25,135
Em hiểu sự bối rối của chị, và em tha thứ sự tò mò của chị.
58
00:08:25,219 --> 00:08:29,473
Nhưng làm ơn đừng nói rằng chồng em hay con em đang gặp nguy hiểm
59
00:08:29,556 --> 00:08:31,850
vì những lý do xấu xa của em.
60
00:08:34,937 --> 00:08:37,063
Hoặc nói em thờ ơ với ích lợi của họ.
61
00:08:50,786 --> 00:08:51,995
Nắm tay em đi.
62
00:08:58,585 --> 00:08:59,795
Cầu nguyện với em...
63
00:09:02,214 --> 00:09:05,467
rằng họ đều sẽ trở lại an toàn không tổn hại gì.
64
00:09:16,061 --> 00:09:17,604
Đây có thể là dấu vết.
65
00:09:20,816 --> 00:09:21,859
Ở đâu?
66
00:09:28,198 --> 00:09:29,658
Thế này thật lố bịch.
67
00:09:42,921 --> 00:09:43,922
Các con nghe được gì?
68
00:09:47,384 --> 00:09:48,385
Chẳng có gì.
69
00:09:51,305 --> 00:09:53,432
Con nghe tiếng ngâm nga.
70
00:09:55,100 --> 00:09:56,101
Phải.
71
00:09:57,519 --> 00:10:01,440
Rất nhiều người, và họ đang ngâm nga.
72
00:10:03,692 --> 00:10:04,943
Từ phía bên kia.
73
00:10:07,988 --> 00:10:10,407
Ngâm nga? Ai ngâm nga?
74
00:10:38,852 --> 00:10:39,853
Tiếng ngâm nga.
75
00:10:50,614 --> 00:10:51,615
Cái gì đây?
76
00:10:53,242 --> 00:10:55,911
Người Opayol. Lũ Vơ vét.
77
00:11:16,974 --> 00:11:19,268
Không có ai dưới đó. Có vẻ nó bị bỏ hoang.
78
00:11:19,893 --> 00:11:20,894
Không đâu.
79
00:11:21,311 --> 00:11:23,480
Chúng hoạt động ban đêm, ngủ ban ngày.
80
00:11:24,022 --> 00:11:25,524
Chính chúng lấy đồ của ta.
81
00:11:25,941 --> 00:11:27,568
Hầu như chắc chắn là chúng dưới đó.
82
00:11:28,151 --> 00:11:29,778
Cha không biết có bao nhiêu thôi.
83
00:11:30,195 --> 00:11:32,906
Con đoán chúng đông hơn ta nhiều.
84
00:11:32,990 --> 00:11:34,867
- Dễ đoán mà. - Ta sẽ không quay về.
85
00:11:34,950 --> 00:11:37,661
Anh cũng đoán chúng nhiều vũ khí hơn ta.
86
00:11:37,744 --> 00:11:39,788
Dù đồ của mẹ các con quan trọng cỡ nào,
87
00:11:39,872 --> 00:11:41,915
cha tin mẹ không muốn đứa nào chết vì nó.
88
00:11:41,999 --> 00:11:43,000
Con cũng thế.
89
00:11:45,127 --> 00:11:48,171
Nhưng con có thể vào và ra khỏi đó mà chúng không hề biết.
90
00:11:49,173 --> 00:11:50,507
Không ai được đi một mình.
91
00:11:50,591 --> 00:11:51,925
Con phải đi một mình.
92
00:11:52,843 --> 00:11:54,553
Như thế con ít khả năng bị bắt nhất.
93
00:11:56,555 --> 00:11:58,140
Con có thể lẻn vào và ra.
94
00:11:58,223 --> 00:12:00,309
Cha đã nói chắc chúng đang ngủ mà.
95
00:12:00,726 --> 00:12:03,061
Nhưng nếu đánh thức một tên, bọn kia sẽ ra rất nhanh.
96
00:12:03,145 --> 00:12:04,479
Thì con sẽ tránh chúng.
97
00:12:07,065 --> 00:12:09,568
Mẹ đã biết sẽ khó tìm thứ này thế nào,
98
00:12:09,651 --> 00:12:11,195
và mẹ vẫn yêu cầu chúng ta.
99
00:12:12,529 --> 00:12:15,616
Ta không tin rằng mẹ hiểu điều đó nghĩa là gì sao?
100
00:12:16,158 --> 00:12:18,619
Ta nghĩ mẹ không thể ra một quyết định như vậy sao?
101
00:12:18,702 --> 00:12:19,786
Được rồi.
102
00:12:22,539 --> 00:12:23,582
Được rồi.
103
00:12:24,917 --> 00:12:26,710
Cha và anh đều ở đây.
104
00:12:26,793 --> 00:12:28,337
Con sẽ gọi to nếu cần giúp.
105
00:12:30,297 --> 00:12:31,632
Nhưng con phải thử.
106
00:13:08,418 --> 00:13:11,463
Ý này không hay chút nào.
107
00:13:12,798 --> 00:13:14,424
Không, lẽ ra ta nên cản con bé.
108
00:13:15,217 --> 00:13:16,218
Bằng cách nào?
109
00:13:17,386 --> 00:13:19,304
Nó sẽ làm thế cho bất cứ ai trong chúng ta.
110
00:13:19,888 --> 00:13:22,266
Nó sẽ không bị ngăn bởi bất cứ ai trong chúng ta.
111
00:13:24,017 --> 00:13:26,770
Nói thật, con không nghĩ việc này liên quan đến ta.
112
00:13:27,396 --> 00:13:29,982
Con nghĩ lúc mẹ nhắc đến ông ngoại,
113
00:13:30,399 --> 00:13:31,692
mối liên hệ của mẹ với ông,
114
00:13:32,442 --> 00:13:34,236
Haniwa đã quyết định.
115
00:13:35,153 --> 00:13:39,408
Thậm chí chẳng cần quyết định gì. Đó là việc không thể tránh.
116
00:14:04,975 --> 00:14:07,811
Ý niệm về việc thiếu cha,
117
00:14:07,895 --> 00:14:09,438
cơ hội kết nối lại,
118
00:14:09,521 --> 00:14:10,647
điều đó...
119
00:14:11,732 --> 00:14:13,233
Quá choáng ngợp với con bé.
120
00:15:45,158 --> 00:15:47,119
Và con lo rằng đó sẽ không...
121
00:15:48,203 --> 00:15:49,371
Ôi, không.
122
00:15:49,454 --> 00:15:50,622
Haniwa!
123
00:16:05,596 --> 00:16:06,597
Haniwa!
124
00:16:11,018 --> 00:16:13,061
Haniwa. Haniwa.
125
00:16:18,150 --> 00:16:19,610
- Con bé còn thở chứ? - Còn.
126
00:16:19,693 --> 00:16:21,778
- Bị thương ở đâu? - Con không thấy.
127
00:16:21,862 --> 00:16:23,280
Cha!
128
00:16:44,551 --> 00:16:46,553
Khoan. Không. Khoan. Không!
129
00:17:12,829 --> 00:17:15,832
Không. Dừng lại! Cha đâu biết anh ta là ai!
130
00:17:15,916 --> 00:17:17,124
Cha không cần biết là ai!
131
00:17:17,543 --> 00:17:19,169
Ngực anh ta.
132
00:17:20,254 --> 00:17:21,255
Nhìn đi. Cảm nhận đi.
133
00:17:28,971 --> 00:17:30,764
Đứng dậy.
134
00:17:35,394 --> 00:17:36,603
Anh ta thấy được.
135
00:18:10,012 --> 00:18:11,346
Ở đây trống vắng quá.
136
00:18:17,603 --> 00:18:19,897
Ta sinh ra trong tiếng động cơ...
137
00:18:22,441 --> 00:18:25,319
sấm sét, sức mạnh...
138
00:18:27,237 --> 00:18:28,238
đầy ý nghĩa.
139
00:18:30,240 --> 00:18:32,326
Ta đã cả đời tắm trong âm thanh đó.
140
00:18:35,370 --> 00:18:39,416
Chưa bao giờ đi xa thủ đô đến mức không nghe được nó nữa.
141
00:18:41,460 --> 00:18:45,631
Ta luôn tự hỏi thế giới có âm thanh thế nào nếu ta đi...
142
00:18:46,423 --> 00:18:47,466
xa hơn chút nữa.
143
00:18:49,676 --> 00:18:53,138
Hóa ra, chẳng có âm thanh nào.
144
00:18:54,306 --> 00:18:55,891
Tẻ nhạt đến khó tin.
145
00:18:58,685 --> 00:19:00,395
Hãy nghe tiếng nước, Nữ hoàng.
146
00:19:05,317 --> 00:19:06,401
Và tiếng gió.
147
00:19:07,528 --> 00:19:10,822
Và có lẽ nếu Ngài nghe, nó sẽ thì thầm bí mật của nó cho Ngài.
148
00:19:15,577 --> 00:19:17,120
Ở đây không có bí mật.
149
00:19:18,956 --> 00:19:20,749
Không có thông tin nào được mặc cả.
150
00:19:21,333 --> 00:19:23,001
Không có câu chuyện nào bị thêu dệt.
151
00:19:23,752 --> 00:19:26,380
Không sức mạnh, không sợ hãi.
152
00:19:28,006 --> 00:19:29,007
Không có gì.
153
00:19:30,843 --> 00:19:33,428
Đây thật sự là cách con người sống...
154
00:19:34,388 --> 00:19:37,182
trong sự thiếu vắng mọi thứ quan trọng sao?
155
00:19:39,601 --> 00:19:41,436
Thần cho là vậy, Bệ hạ.
156
00:19:45,190 --> 00:19:46,608
Có thể hành trình này cần vậy,
157
00:19:46,692 --> 00:19:49,403
nhưng ta không nghĩ mình sẽ giỏi làm người như thế.
158
00:19:50,988 --> 00:19:54,157
Ta không tin có phần nhỏ nhất nào trong ta hợp với kiểu đó.
159
00:19:57,369 --> 00:19:58,453
Ta đói.
160
00:20:23,729 --> 00:20:24,980
Ta đói!
161
00:20:25,522 --> 00:20:27,232
Ta sẵn sàng ăn tối rồi.
162
00:20:28,192 --> 00:20:30,277
Ngươi tìm được trứng chứ? Mùa này nhiều trứng.
163
00:20:34,907 --> 00:20:35,991
Xà ích?
164
00:20:37,868 --> 00:20:40,245
Ta nghe lửa đang tắt. Ngươi tìm được đồ ăn chứ?
165
00:20:40,329 --> 00:20:41,997
Xà ích, ngươi đâu rồi?
166
00:20:48,587 --> 00:20:51,340
Giữ lửa đi. Nó đang tắt do chính khói của nó.
167
00:20:53,967 --> 00:20:55,093
Xà ích?
168
00:20:59,515 --> 00:21:02,184
Xà ích? Trả lời ta đi.
169
00:21:41,390 --> 00:21:42,599
Nyrie!
170
00:21:46,353 --> 00:21:47,563
Nyrie!
171
00:22:30,022 --> 00:22:31,231
Nyrie.
172
00:22:33,734 --> 00:22:35,777
Nyrie!
173
00:22:36,486 --> 00:22:38,113
Các ngươi muốn gì ta cũng có.
174
00:22:38,530 --> 00:22:42,451
Các ngươi muốn gì ta cũng có. Ta có nhẫn. Ta có xương Thần.
175
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Mềm quá.
176
00:22:44,703 --> 00:22:46,246
Những ngón tay thanh tú.
177
00:22:46,330 --> 00:22:47,539
Không nhẫn.
178
00:22:49,124 --> 00:22:50,375
Không xương Thần.
179
00:22:52,252 --> 00:22:53,462
Bọn ta lấy cô.
180
00:22:56,965 --> 00:22:58,050
Nyrie?
181
00:23:00,469 --> 00:23:03,889
Nyrie!
182
00:23:08,602 --> 00:23:09,937
Mẹ, là bọn con.
183
00:23:10,020 --> 00:23:11,021
Haniwa.
184
00:23:14,316 --> 00:23:15,359
Đến đây.
185
00:23:18,987 --> 00:23:20,614
Con tìm được nó chứ?
186
00:23:25,244 --> 00:23:26,620
Cảm ơn con.
187
00:23:32,501 --> 00:23:34,211
Chị đếm được bốn.
188
00:23:35,879 --> 00:23:38,173
Người bạn mới là ai thế?
189
00:23:40,425 --> 00:23:41,718
Họ gọi cậu ấy là Boots.
190
00:23:42,970 --> 00:23:44,346
Mùi da gấu mèo.
191
00:23:46,473 --> 00:23:48,767
Đây là sinh vật đã lấy đồ của chúng ta.
192
00:23:48,851 --> 00:23:49,852
Đúng.
193
00:23:51,228 --> 00:23:54,147
Nhưng cậu ấy không biết ta là ai, và không có lựa chọn.
194
00:23:55,315 --> 00:23:56,900
Để con giải thích.
195
00:24:00,320 --> 00:24:01,363
Được.
196
00:24:11,123 --> 00:24:12,916
Khi Jerlamarel rời chúng ta,
197
00:24:13,542 --> 00:24:17,254
rời chúng ta để đến Nhà Khai sáng như ông ấy đã hứa...
198
00:24:18,797 --> 00:24:20,799
có vẻ ông ấy đã không đến thẳng đó.
199
00:24:21,675 --> 00:24:23,427
Ông ấy đã dừng lại tránh mùa đông.
200
00:24:25,470 --> 00:24:27,848
Ông ấy đến chỗ người Opayol.
201
00:24:29,183 --> 00:24:30,767
Ông ấy sống với họ một năm.
202
00:24:31,852 --> 00:24:32,978
Một năm à?
203
00:24:35,147 --> 00:24:38,692
Nhưng... khi con của ông ấy ra đời...
204
00:24:40,110 --> 00:24:41,612
ông ấy tiếp tục lên đường.
205
00:24:43,238 --> 00:24:45,824
Boots là đứa con đó.
206
00:24:47,492 --> 00:24:49,244
Boots là con trai Jerlamarel.
207
00:24:50,662 --> 00:24:51,705
Em trai của bọn con.
208
00:24:59,421 --> 00:25:01,590
Sau khi Jerlamarel tiếp tục hành trình...
209
00:25:03,509 --> 00:25:06,512
người Opayol đối xử với Boots như nô lệ.
210
00:25:07,930 --> 00:25:11,433
Bắt em ấy đi nhặt nhạnh và trộm cướp cho chúng.
211
00:25:12,184 --> 00:25:16,063
Khi có tin Tầm Phù thủy đang mở chiến dịch khắp vùng này,
212
00:25:16,146 --> 00:25:18,524
người Opayol đã rời đi tìm nơi khác an toàn.
213
00:25:18,607 --> 00:25:21,026
Và chúng bỏ cậu ấy lại đây tự lo liệu.
214
00:25:21,109 --> 00:25:23,695
Trẻ con! Trẻ con!
215
00:25:26,365 --> 00:25:28,742
Cháu đang đề nghị chúng ta đem cậu ta theo à?
216
00:25:28,825 --> 00:25:29,993
Vâng.
217
00:25:32,579 --> 00:25:36,291
Ngoài việc cho cậu ấy một lối thoát khỏi bị đối xử như thú vật...
218
00:25:37,584 --> 00:25:40,712
ngoài việc cậu ấy là một tài sản quý, một chiến binh giỏi...
219
00:25:40,796 --> 00:25:42,005
Cậu ấy có thể thấy.
220
00:25:43,757 --> 00:25:44,842
Phải không?
221
00:25:48,220 --> 00:25:50,055
Đúng, cậu ấy có thể thấy.
222
00:25:52,516 --> 00:25:55,477
Hai người còn lại, cũng nhất trí à?
223
00:25:57,521 --> 00:25:59,022
Sao mọi người lại thế này?
224
00:26:00,232 --> 00:26:02,568
Cậu ấy là người nhà. Chúng ta sẽ không bỏ cậu ấy.
225
00:26:03,694 --> 00:26:05,946
Tôi đã hỏi những câu hỏi như chị.
226
00:26:07,072 --> 00:26:08,824
Tôi đã thể hiện những lo lắng như chị.
227
00:26:08,907 --> 00:26:09,950
Và?
228
00:26:11,743 --> 00:26:14,246
Và nếu tôi muốn ngăn cấm chuyện này xảy ra, Paris,
229
00:26:14,788 --> 00:26:16,790
thì giờ chị đã nghe vậy từ tôi rồi.
230
00:26:16,874 --> 00:26:18,000
Phải không?
231
00:26:20,919 --> 00:26:22,713
Con biết gì khác về cậu ấy nữa?
232
00:26:23,714 --> 00:26:25,966
Ngoài kỹ năng của một tên trộm.
233
00:26:28,260 --> 00:26:29,761
Con có tin cậu ấy không?
234
00:26:31,847 --> 00:26:38,478
Tôi chưa từng có ai trông nom cho tôi như mọi người làm với nhau.
235
00:26:39,313 --> 00:26:40,856
Để là một phần trong đó,
236
00:26:41,440 --> 00:26:43,692
tôi sẽ làm bất cứ gì mọi người yêu cầu.
237
00:26:52,409 --> 00:26:53,702
Vậy cho cậu ấy theo.
238
00:26:55,746 --> 00:27:01,001
Chúng ta hãy bắt đầu xây dựng cho mình một đội quân những người thấy được...
239
00:27:02,211 --> 00:27:05,631
miễn là những người lính mới nhất sẵn lòng thề trung thành
240
00:27:05,714 --> 00:27:08,425
với vị tư lệnh duy nhất giữa chúng ta.
241
00:27:09,176 --> 00:27:10,177
Tôi thề.
242
00:27:11,887 --> 00:27:14,765
Không. Thể hiện đi.
243
00:27:50,384 --> 00:27:52,052
Đúng là một ngày hoàn hảo.
244
00:27:56,223 --> 00:28:01,603
Sự yên lặng hoàn toàn của các ngươi thú vị hơn sự yên lặng của cô ta nhiều.
245
00:28:08,277 --> 00:28:12,322
Ta sẽ có mặt khi họ cắt cổ các ngươi,
246
00:28:12,823 --> 00:28:16,076
nhắc rằng hôm nay các ngươi đã phạm một sai lầm lớn.
247
00:28:28,714 --> 00:28:31,008
Quá nhiều thời gian cách biệt với em...
248
00:28:32,092 --> 00:28:33,802
và lo rằng đó sẽ là lần cuối.
249
00:28:35,679 --> 00:28:37,472
Đừng bao giờ làm thế nữa.
250
00:28:47,065 --> 00:28:48,942
Em chưa kể với anh nhiều về ông ấy...
251
00:28:50,903 --> 00:28:52,279
về cha em.
252
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
Anh chưa hề yêu cầu em.
253
00:28:56,450 --> 00:28:58,368
Với anh, em từ đâu đến không quan trọng.
254
00:28:58,452 --> 00:29:01,079
Em biết. Em với anh cũng thế.
255
00:29:04,208 --> 00:29:06,210
Ông ấy đưa em cái này vào ngày ông chết.
256
00:29:07,669 --> 00:29:10,255
Nó đã ở trong gia tộc từ rất lâu rồi.
257
00:29:11,423 --> 00:29:12,508
Mở nó ra đi.
258
00:29:20,849 --> 00:29:22,476
Làm đủ chuyện vì thứ này.
259
00:29:25,938 --> 00:29:27,564
Hẳn em rất yêu quý ông ấy.
260
00:29:28,232 --> 00:29:29,775
Ông ấy là người rất tốt.
261
00:29:30,359 --> 00:29:32,528
Tử tế, thông thái.
262
00:29:35,906 --> 00:29:37,616
Em nghĩ ông ấy sẽ thích anh.
263
00:29:39,451 --> 00:29:41,078
Đừng nghĩ xa đến thế.
264
00:29:46,458 --> 00:29:47,751
Ước gì anh biết ông ấy.
265
00:29:50,379 --> 00:29:52,506
Có lẽ lúc nào đó em cho anh biết thêm về ông ấy.
266
00:29:54,383 --> 00:29:55,801
Em nghĩ em sẽ thích như thế.
267
00:30:02,266 --> 00:30:03,475
Kofun nói đúng.
268
00:30:05,018 --> 00:30:06,436
Anh nên đi thôi.
269
00:30:07,604 --> 00:30:08,856
Phải rồi.
270
00:30:09,398 --> 00:30:11,942
Cậu bé đó, Boots...
271
00:30:13,151 --> 00:30:14,820
anh không tin cậu ấy, phải không?
272
00:30:18,115 --> 00:30:20,742
Dạo này anh không có kế hoạch tin người mới nào.
273
00:30:21,535 --> 00:30:22,578
Em hiểu.
274
00:30:23,537 --> 00:30:25,414
Vậy sao anh lại chọn cho phép điều đó?
275
00:30:27,958 --> 00:30:29,835
Anh vui khi em nghĩ anh có lựa chọn khác.
276
00:30:29,918 --> 00:30:31,211
Em đang nghiêm túc.
277
00:30:31,962 --> 00:30:33,755
- Anh biết. - Sao anh không ngăn cấm?
278
00:30:41,180 --> 00:30:42,764
Vì cuối hành trình này...
279
00:30:45,225 --> 00:30:46,810
chúng sẽ gặp một người cha mới.
280
00:30:49,438 --> 00:30:51,982
Và anh không thể cho chúng thêm lý do để muốn có cha mới.
281
00:30:56,153 --> 00:30:58,238
Kofun hiểu lựa chọn của chúng ta.
282
00:30:58,822 --> 00:31:00,032
Thằng bé vẫn luôn hiểu.
283
00:31:01,033 --> 00:31:02,576
Đừng bực tức gì nó.
284
00:31:06,371 --> 00:31:07,456
Nhưng con bé...
285
00:31:13,587 --> 00:31:15,005
Anh không muốn mất con bé.
286
00:31:18,300 --> 00:31:19,510
Anh sẽ không mất.
287
00:31:30,312 --> 00:31:31,355
Ừ.
288
00:31:53,001 --> 00:31:54,086
Yêu em.
289
00:32:12,437 --> 00:32:15,023
Họ không thích em, phải không?
290
00:32:18,527 --> 00:32:19,736
Họ sợ...
291
00:32:20,737 --> 00:32:21,947
và bối rối.
292
00:32:22,489 --> 00:32:25,409
Nhưng họ là người tốt. Họ sẽ đổi ý thôi.
293
00:32:26,368 --> 00:32:27,578
Họ có thích chị không?
294
00:32:29,246 --> 00:32:30,372
Em nói gì?
295
00:32:30,789 --> 00:32:32,207
Họ la mắng chị.
296
00:32:32,291 --> 00:32:34,293
Họ nghi ngờ chị, khiến chị như trẻ con.
297
00:32:35,460 --> 00:32:37,796
Người của em luôn đối xử với em như thế.
298
00:32:45,095 --> 00:32:46,847
Tại sao họ bắt em đeo mặt nạ?
299
00:32:49,850 --> 00:32:51,852
Họ nói em không giống họ.
300
00:32:52,394 --> 00:32:55,772
Không phải người, mà là thứ gì đó khác.
301
00:32:56,648 --> 00:32:58,400
Họ bảo mặt nạ sẽ nhắc em nhớ.
302
00:33:05,115 --> 00:33:06,658
Gia đình chị yêu thương chị.
303
00:33:08,785 --> 00:33:10,495
Không phải lúc nào họ cũng hiểu.
304
00:33:11,914 --> 00:33:16,752
Nhưng không có lúc nào chị hoài nghi rằng họ yêu thương chị.
305
00:33:23,842 --> 00:33:27,471
Cách em bị đối xử, là sai trái.
306
00:33:28,430 --> 00:33:30,015
Em đáng được tốt hơn thế.
307
00:33:31,975 --> 00:33:33,393
Nhưng chị cam đoan...
308
00:33:34,686 --> 00:33:36,188
giờ em là một trong chúng ta.
309
00:33:37,272 --> 00:33:39,274
Em sẽ không bị đối xử như thế nữa.
310
00:33:45,864 --> 00:33:47,324
Mẹ chị.
311
00:33:48,867 --> 00:33:51,578
Chị nghĩ bà ấy sẽ có thể yêu một đứa con khác
312
00:33:51,662 --> 00:33:53,455
như đã yêu chị và anh của chị chứ?
313
00:34:03,549 --> 00:34:05,175
Có thể cần chút thời gian.
314
00:34:06,969 --> 00:34:09,512
Việc này thật phức tạp với mẹ.
315
00:34:12,558 --> 00:34:13,559
Nhưng...
316
00:34:15,477 --> 00:34:19,189
mẹ chị có tấm lòng rộng rãi nhất trong bất cứ ai chị từng gặp.
317
00:34:21,400 --> 00:34:22,693
Bà ấy làm điều đúng.
318
00:34:24,611 --> 00:34:26,238
Bà ấy luôn làm điều đúng.
319
00:34:42,128 --> 00:34:45,673
- Tại sao cậu giữ bí mật lâu thế? - Chị làm cách nào vậy?
320
00:34:46,633 --> 00:34:47,759
Làm gì?
321
00:34:48,177 --> 00:34:50,887
Lẻn đến gần những người có thể thấy được chị lẻn đến.
322
00:34:52,055 --> 00:34:55,474
Tôi đâu có cố lén lút. Có lẽ cậu không để ý thôi.
323
00:34:59,521 --> 00:35:00,939
Cậu sẽ trả lời câu hỏi chứ?
324
00:35:01,815 --> 00:35:03,108
Chị đang nói chuyện gì?
325
00:35:03,650 --> 00:35:04,735
Bí mật gì?
326
00:35:09,114 --> 00:35:12,492
Cậu giữ nó quá lâu, thì cậu chẳng biết nó là bí mật nữa.
327
00:35:16,371 --> 00:35:18,332
Sao không ai ở làng Alkenny biết...
328
00:35:21,126 --> 00:35:22,419
là cậu có thể thấy?
329
00:35:23,295 --> 00:35:26,131
Theo cách mọi người phản ứng khi Tầm Phù thủy xuất hiện,
330
00:35:26,215 --> 00:35:27,674
có lẽ cha mẹ tôi đã khôn ngoan
331
00:35:27,758 --> 00:35:29,968
không tin họ để cho biết thông tin đó.
332
00:35:40,562 --> 00:35:42,981
Baba và Maghra kẹt trong làng Alkenny.
333
00:35:44,274 --> 00:35:46,777
Và tôi đoán họ giữ bí mật để bảo vệ cô cậu.
334
00:35:47,611 --> 00:35:49,321
Đại loại thế, phải.
335
00:35:51,865 --> 00:35:54,368
Tôi có thể nói cậu nghe cảm giác khi quan sát người khác
336
00:35:54,451 --> 00:35:56,370
mà họ không biết cậu quan sát họ không?
337
00:36:04,962 --> 00:36:07,005
Họ hoàn toàn lộ ra trước cậu.
338
00:36:09,299 --> 00:36:11,176
Cậu có thể giữ bí mật của họ.
339
00:36:11,260 --> 00:36:13,303
Cậu có thể đưa họ cho kẻ thù của họ.
340
00:36:14,721 --> 00:36:16,265
Cậu có thể đánh họ...
341
00:36:17,641 --> 00:36:19,726
mà họ không biết ai làm thế,
342
00:36:20,644 --> 00:36:23,397
hay bằng cách nào, hay tại sao.
343
00:36:25,774 --> 00:36:28,110
Cậu có thể thay đổi đời họ.
344
00:36:29,903 --> 00:36:31,029
Có thể kết thúc đời họ...
345
00:36:33,574 --> 00:36:34,783
vì bất cứ lý do nào...
346
00:36:36,118 --> 00:36:37,494
hoặc không vì lý do gì.
347
00:36:39,454 --> 00:36:40,998
Đó là điều các vị thần làm.
348
00:36:43,458 --> 00:36:44,918
Có lẽ cậu không biết cảm giác đó
349
00:36:45,002 --> 00:36:48,255
vì cậu chưa từng chọn dùng sức mạnh đó lên người khác.
350
00:36:48,338 --> 00:36:51,592
Lựa chọn đều do cha mẹ cậu thực hiện.
351
00:36:55,345 --> 00:36:56,430
Nhưng tôi biết.
352
00:37:01,101 --> 00:37:04,521
Và tôi nghi là Jerlamarel cũng biết.
353
00:37:09,276 --> 00:37:11,904
Với tôi, nó đưa tôi lại gần hơn những ai mà tôi theo dõi.
354
00:37:13,947 --> 00:37:15,240
Với Jerlamarel...
355
00:37:17,367 --> 00:37:21,038
ông ta tạo ra một đứa con giữa họ rồi bỏ rơi cậu ta.
356
00:37:21,663 --> 00:37:24,208
Mà những việc này liên quan gì với chị?
357
00:37:25,751 --> 00:37:29,213
Có lẽ tôi thấy thú vị khi cậu có thể thấy mà vẫn quan sát quá ít.
358
00:37:45,812 --> 00:37:47,022
Ta ở đâu đây?
359
00:37:47,523 --> 00:37:49,024
Thành phố Sâu.
360
00:37:52,653 --> 00:37:55,656
Ta ở đâu?
361
00:38:13,882 --> 00:38:15,217
Các bạn của tôi.
362
00:38:16,760 --> 00:38:18,387
Các bạn đem gì đến cho tôi?
363
00:38:19,137 --> 00:38:21,598
Ta có ngựa. Nó cần nước.
364
00:38:21,682 --> 00:38:24,518
Và ta mệt. Ta cần ngủ.
365
00:38:24,935 --> 00:38:26,144
Ta đã cưỡi ngựa cả ngày.
366
00:38:26,228 --> 00:38:28,689
Ta cần dầu cho mông mình và một hầu gái để xoa.
367
00:38:28,772 --> 00:38:30,774
Ngủ dậy, ta sẽ nói chuyện với các ngươi.
368
00:38:30,858 --> 00:38:32,192
Các ngươi đã sai lầm...
369
00:38:45,289 --> 00:38:47,165
Những ngón tay thanh tú.
370
00:38:49,334 --> 00:38:53,547
Các bạn đã làm tốt. Cảm ơn về việc này. Cô ta sẽ... hoàn hảo.
371
00:38:57,551 --> 00:39:00,137
Con tằm là một sinh vật tuyệt diệu.
372
00:39:01,430 --> 00:39:02,723
Cô muốn biết vì sao không?
373
00:39:05,142 --> 00:39:09,730
Ban đầu nó thật nhỏ bé, ngây thơ, khiêm tốn.
374
00:39:10,230 --> 00:39:13,025
Nhưng trong dòng đời rất ngắn của mình,
375
00:39:13,108 --> 00:39:16,195
nó tạo ra một vật chất thật đẹp, thật hoàn hảo,
376
00:39:16,278 --> 00:39:18,739
mà những người đàn ông giàu nhất thế giới,
377
00:39:18,822 --> 00:39:22,075
những người có thể cho họ, vợ họ, thê thiếp của họ
378
00:39:22,159 --> 00:39:24,578
được mặc bất cứ gì họ thèm muốn,
379
00:39:25,120 --> 00:39:27,998
lại chọn... thứ này.
380
00:39:29,166 --> 00:39:33,128
Và khi nó đi đến cuối vòng đời, không còn hữu dụng nữa,
381
00:39:33,670 --> 00:39:38,050
nó dành những ngày cuối trong hình tượng lố bịch đáng buồn.
382
00:39:38,967 --> 00:39:42,513
Một sinh vật có cánh khao khát bay
383
00:39:42,971 --> 00:39:44,806
nhưng lại không được phép bay.
384
00:39:46,016 --> 00:39:48,477
Một lớp vỏ của chính nó, cạn kiệt,
385
00:39:49,269 --> 00:39:51,438
nôn nóng được chết.
386
00:39:53,440 --> 00:39:55,400
Cô sẽ được biết rõ nó ở đây.
387
00:39:56,401 --> 00:39:59,780
Cô sẽ hiểu nó.
388
00:40:01,657 --> 00:40:05,661
Bạn ta, ông không muốn ta ở đây đâu.
389
00:40:07,412 --> 00:40:09,248
Ta chưa từng gặp con sâu nào trong đời.
390
00:40:11,625 --> 00:40:15,379
Ừ. Có lẽ trong một thời gian, việc này sẽ làm ông vui.
391
00:40:18,340 --> 00:40:21,552
Nhưng ông sẽ sớm hối hận đấy!
392
00:40:37,150 --> 00:40:38,402
Thế à?
393
00:40:40,153 --> 00:40:43,490
Ta không biết cô có thể là ai mà tuyên bố như thế.
394
00:40:45,617 --> 00:40:48,412
Đôi bàn tay thanh tú không quen với lao động.
395
00:40:48,495 --> 00:40:51,248
Một cái miệng láo xược không quen bị chặn lời.
396
00:40:52,207 --> 00:40:53,584
Một phụ nữ giàu có...
397
00:40:54,835 --> 00:40:59,256
quen với việc sử dụng quyền lực hoặc quyền lực của chồng, có lẽ vậy.
398
00:41:00,549 --> 00:41:03,719
Nhưng từ đâu?
399
00:41:08,724 --> 00:41:12,936
Chiến dịch của Tầm Phù thủy đã đưa hắn đi qua đây chưa lâu.
400
00:41:13,604 --> 00:41:15,606
Khi hắn hỏi thông tin,
401
00:41:16,523 --> 00:41:20,652
giọng của hắn khiến ta nhớ đến thời gian ta ở Kanzua,
402
00:41:20,736 --> 00:41:25,532
bán hàng của bọn ta cho lũ quý tộc tiêu tiền như đốt.
403
00:41:27,951 --> 00:41:31,955
Giọng của cô cũng đem lại những ký ức giống vậy.
404
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
Cô là phụ nữ quý tộc, ta cho là thế.
405
00:41:41,048 --> 00:41:44,343
Có thể là thành viên cố vấn cho mụ nữ hoàng khốn kiếp đó.
406
00:41:46,678 --> 00:41:47,804
Nhưng không quan trọng.
407
00:41:48,430 --> 00:41:51,850
Ở đây cô sẽ giống những người khác, hoặc thậm chí kém hơn, có lẽ vậy,
408
00:41:51,934 --> 00:41:55,062
vì mọi thứ phải được học từ đầu.
409
00:41:55,854 --> 00:41:58,273
Nếu cô làm việc chăm chỉ cho ta, cô sẽ sống tốt.
410
00:41:58,357 --> 00:42:02,236
Nếu cố trốn, cô sẽ không đi được xa, và hậu quả sẽ...
411
00:42:03,904 --> 00:42:05,030
không dễ chịu đâu.
412
00:42:06,782 --> 00:42:08,450
Cô là người thú vị đấy.
413
00:42:09,576 --> 00:42:13,997
Ta trông chờ có lúc chúng ta có thể dành thời gian gặp gỡ nhau.
414
00:42:19,586 --> 00:42:20,712
Hãy nghe em...
415
00:42:21,964 --> 00:42:23,131
Jerlamarel.
416
00:42:24,842 --> 00:42:25,843
Jerlamarel.
417
00:42:26,677 --> 00:42:27,761
Kofun?
418
00:42:28,512 --> 00:42:30,722
Vâng. Con đây, cha.
419
00:42:31,265 --> 00:42:32,474
Thuyền đi được chứ?
420
00:42:33,642 --> 00:42:36,270
Nó không bị neo, nhưng bị kẹt.
421
00:42:36,687 --> 00:42:38,564
Con nói "kẹt" là sao? Kẹt ở đâu?
422
00:42:38,897 --> 00:42:40,190
Nước đã rút xa.
423
00:42:44,152 --> 00:42:45,237
Chúng ta làm gì đây?
424
00:42:51,869 --> 00:42:53,537
Ta sẽ phải chờ đến sáng.
425
00:43:32,743 --> 00:43:33,827
Đi.
426
00:43:35,829 --> 00:43:36,872
Chạy.
427
00:43:37,289 --> 00:43:38,290
Đi.
428
00:43:40,042 --> 00:43:41,043
Chạy.
429
00:44:17,955 --> 00:44:19,581
Chúng không thể cưỡi ngựa qua, nhỉ?
430
00:44:19,665 --> 00:44:22,125
Chúng có thể. Nhưng sẽ chậm lại.
431
00:44:32,845 --> 00:44:34,012
Cha nghe được chúng.
432
00:44:36,431 --> 00:44:37,724
- Haniwa. - Vâng.
433
00:44:38,892 --> 00:44:41,395
Dẫn mẹ con và bác Paris đi, tìm chỗ trú cho họ.
434
00:44:42,312 --> 00:44:43,730
Anh yêu em. Đi đi.
435
00:44:51,321 --> 00:44:52,531
Chúng ở khắp nơi.
436
00:44:56,451 --> 00:44:58,453
Cha, con sẽ chiến đấu bên cha.
437
00:45:00,747 --> 00:45:02,374
Được, con sẽ như thế.
438
00:45:24,479 --> 00:45:25,772
Ở đây.
439
00:45:29,109 --> 00:45:30,527
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
440
00:47:32,858 --> 00:47:33,859
Maghra?
441
00:47:35,736 --> 00:47:36,737
Maghra?
442
00:47:40,616 --> 00:47:42,201
Baba Voss!
443
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
Mẹ đâu? Có chuyện gì?
444
00:47:51,335 --> 00:47:53,003
- Cô ấy đi rồi. - Haniwa!
445
00:47:54,129 --> 00:47:55,214
- Haniwa. - Không.
446
00:47:55,297 --> 00:47:58,175
Baba, chị đã nắm tay cô ấy.
447
00:47:58,258 --> 00:47:59,259
Chúng bắt cô ấy à?
448
00:47:59,343 --> 00:48:01,845
Không, cô ấy bỏ tay chị ra.
449
00:48:02,262 --> 00:48:07,142
Cô ấy thì thầm với chị. Cô ấy bảo, "Cẩn thận."
450
00:48:10,229 --> 00:48:11,230
Mẹ ơi?
451
00:48:14,399 --> 00:48:15,859
Mẹ ơi!
452
00:48:27,746 --> 00:48:29,248
Tamacti Jun!
453
00:48:35,963 --> 00:48:39,591
Ngươi nghe giọng ta chứ, Tầm Phù thủy?
454
00:48:44,137 --> 00:48:45,347
Ngươi nghe ta chứ?
455
00:49:03,282 --> 00:49:04,408
Nói đi.
456
00:49:07,077 --> 00:49:08,287
Tầm Phù thủy...
457
00:49:10,998 --> 00:49:12,165
ngươi nghe ta chứ?
458
00:49:14,042 --> 00:49:16,837
Ta nghe giọng một phụ nữ đã chết.
459
00:49:17,921 --> 00:49:19,548
Vậy thì lại gần hơn mà nghe.
460
00:49:56,335 --> 00:49:57,669
Cầm tay ta.
461
00:50:05,636 --> 00:50:06,803
Và nói đi.
462
00:50:07,721 --> 00:50:08,805
Kính chào...
463
00:50:10,390 --> 00:50:12,017
Công chúa Maghra...
464
00:50:14,353 --> 00:50:19,066
của Gia tộc... Kane.
465
00:50:31,703 --> 00:50:33,455
Tỏ lòng thần phục!
466
00:51:42,858 --> 00:51:44,860
Dịch phụ đề: Geniux Ngô