1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 叱叱 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 叱叱叱 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 《末日光明》 4 00:02:25,984 --> 00:02:27,069 你在這裡 5 00:02:34,284 --> 00:02:35,536 看看這裡發生了什麼 6 00:02:37,621 --> 00:02:38,830 看看我做了什麼 7 00:02:42,084 --> 00:02:43,669 你的故事已經結束 8 00:02:46,421 --> 00:02:49,299 你們所有人…我將之終結了 9 00:02:54,054 --> 00:02:55,722 但我的故事才剛要開始 10 00:03:04,606 --> 00:03:05,858 永別了,父親 11 00:03:07,734 --> 00:03:11,530 我一直都愛著你,即使你從未愛過我 12 00:03:14,116 --> 00:03:15,576 拜託,女王陛下 13 00:03:34,678 --> 00:03:37,389 神拋棄了我們 14 00:03:47,816 --> 00:03:52,613 我們是巴宴人 我們神聖至極,我們是受選之… 15 00:03:55,741 --> 00:03:56,909 快來,狗狗 16 00:04:02,539 --> 00:04:04,124 好,好乖 17 00:04:12,549 --> 00:04:14,343 聖獸已沉睡太久 18 00:04:15,594 --> 00:04:16,969 現在甦醒了 19 00:04:25,145 --> 00:04:26,563 一切都在我們前方 20 00:04:27,981 --> 00:04:29,441 一切重要的事物 21 00:05:16,238 --> 00:05:17,239 謝謝 22 00:05:20,534 --> 00:05:21,827 我做了什麼? 23 00:05:23,662 --> 00:05:25,455 妳給了我獨處的時間 24 00:05:27,040 --> 00:05:30,502 按捺住了那股衝動 沒有來逼我說我無法給的答案 25 00:05:35,424 --> 00:05:40,596 妳父親給妳的小飾品 到底有什麼重要的? 26 00:05:41,263 --> 00:05:45,517 足以讓妳叫孩子們和丈夫去冒生命的危險 27 00:05:47,311 --> 00:05:48,854 只為了取回它? 28 00:05:51,398 --> 00:05:56,737 我確定如果還有妳尚未透露的事情 29 00:05:57,529 --> 00:06:00,282 那妳一定會先告訴他們,然後才來告訴我 30 00:06:04,494 --> 00:06:06,121 不過我會說… 31 00:06:07,164 --> 00:06:10,375 有另外一個問題 32 00:06:11,585 --> 00:06:14,296 這一段時間以來… 33 00:06:15,380 --> 00:06:17,883 都在我心裡揮之不去 34 00:06:21,178 --> 00:06:22,554 是什麼問題? 35 00:06:25,349 --> 00:06:27,309 當妳來投靠我們的那天… 36 00:06:28,852 --> 00:06:33,190 妳記不記得傑拉馬瑞離開前 對我說的最後一件事? 37 00:06:35,067 --> 00:06:36,068 不記得 38 00:06:38,612 --> 00:06:42,115 他說:“務必小心” 39 00:06:45,118 --> 00:06:48,789 在那時,從那時起 40 00:06:48,872 --> 00:06:51,750 我都以為那意思是… 41 00:06:52,793 --> 00:06:58,549 “務必小心照顧我愛的女人 和她即將生下的孩子們” 42 00:07:00,884 --> 00:07:03,220 他說的話一直都指引著我 43 00:07:05,097 --> 00:07:09,351 這些年來我一直都牢牢記住 44 00:07:16,316 --> 00:07:20,153 但經歷一切改變後,自從我們離開瀑布 45 00:07:20,237 --> 00:07:22,489 在河流上展開旅程 46 00:07:24,032 --> 00:07:28,328 我覺得我是否誤會了他的意思 47 00:07:29,663 --> 00:07:31,290 那會有什麼其他的意思? 48 00:07:36,587 --> 00:07:38,839 現在妳的丈夫和孩子們 49 00:07:39,339 --> 00:07:43,719 他們赤手空拳地冒生命危險 就因為妳要他們這麼做 50 00:07:43,802 --> 00:07:45,512 他們根本沒遲疑 51 00:07:47,973 --> 00:07:49,391 妳也沒有 52 00:07:54,354 --> 00:07:59,735 自從我們在上游展開這趟旅程時 我就感到妳好像有所改變 53 00:08:03,322 --> 00:08:08,619 妳的聲音、妳的行為,瑪格拉 54 00:08:10,245 --> 00:08:12,789 令人恐懼的改變 55 00:08:13,749 --> 00:08:14,750 變得黑暗 56 00:08:14,833 --> 00:08:17,836 我還是那個妳認識了幾乎一輩子的人 57 00:08:20,422 --> 00:08:25,135 我能理解妳的困惑 我也能容許妳的好奇之心 58 00:08:25,219 --> 00:08:29,473 但請別說我的丈夫和孩子們 之所以會去冒生命危險 59 00:08:29,556 --> 00:08:31,850 是因為我邪惡的念頭 60 00:08:34,937 --> 00:08:37,063 或是我不在乎他們的幸福 61 00:08:50,786 --> 00:08:51,995 握住我的手 62 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 與我一同祈禱 63 00:09:02,214 --> 00:09:05,467 祈禱他們會毫髮無傷地安全回來 64 00:09:16,061 --> 00:09:17,604 這些可能是足跡 65 00:09:20,816 --> 00:09:21,859 哪裡? 66 00:09:28,198 --> 00:09:29,658 這太荒謬了 67 00:09:42,921 --> 00:09:43,922 你們有聽到什麼嗎? 68 00:09:47,384 --> 00:09:48,385 沒有 69 00:09:51,305 --> 00:09:53,432 我聽到哼唱聲 70 00:09:55,100 --> 00:09:56,101 71 00:09:57,519 --> 00:10:01,440 有一群人發出哼唱聲 72 00:10:03,692 --> 00:10:04,943 從那裡傳來的 73 00:10:07,988 --> 00:10:10,407 哼唱聲?誰在哼唱? 74 00:10:38,852 --> 00:10:39,853 哼唱聲 75 00:10:50,614 --> 00:10:51,615 這是什麼? 76 00:10:53,242 --> 00:10:55,911 歐派歐爾族,拾荒者 77 00:11:16,974 --> 00:11:19,268 那裡沒有人,看起來荒廢了 78 00:11:19,893 --> 00:11:20,894 沒有 79 00:11:21,311 --> 00:11:23,480 他們晚上才活動,白天都在睡覺 80 00:11:24,022 --> 00:11:25,524 我們的東西是被他們拿走的 81 00:11:25,941 --> 00:11:27,568 他們一定在那裡 82 00:11:28,151 --> 00:11:29,778 但我無法確定有多少人 83 00:11:30,195 --> 00:11:32,906 我猜他們人數一定遠比我們多 84 00:11:32,990 --> 00:11:34,867 -當然 -我們不撤退 85 00:11:34,950 --> 00:11:37,661 我也猜他們的武裝比我們多 86 00:11:37,744 --> 00:11:39,788 不管你們母親的東西有多重要 87 00:11:39,872 --> 00:11:41,915 我確定她不會希望你們有誰為了它而死 88 00:11:41,999 --> 00:11:43,000 我也是 89 00:11:45,127 --> 00:11:48,171 但我可以不讓他們發現進出那裡 90 00:11:49,173 --> 00:11:50,507 沒有人可以單獨行動 91 00:11:50,591 --> 00:11:51,925 我得單獨去 92 00:11:52,843 --> 00:11:54,553 這樣才比較不會被捉住 93 00:11:56,555 --> 00:11:58,140 我可以溜進去、溜出來 94 00:11:58,223 --> 00:12:00,309 你自己也說他們可能在睡覺 95 00:12:00,726 --> 00:12:03,061 但如果妳吵醒其中一個 其他人就會快速聚集過來 96 00:12:03,145 --> 00:12:04,479 那我就避開他們 97 00:12:07,065 --> 00:12:09,568 媽知道要找到這東西很困難 98 00:12:09,651 --> 00:12:11,195 但她還是要求我們了 99 00:12:12,529 --> 00:12:15,616 所以我們是覺得 她不瞭解這其中的意義嗎? 100 00:12:16,158 --> 00:12:18,619 我們是覺得她沒有做這種決定的能力? 101 00:12:18,702 --> 00:12:19,786 好了 102 00:12:22,539 --> 00:12:23,582 103 00:12:24,917 --> 00:12:26,710 你們兩個在這裡等 104 00:12:26,793 --> 00:12:28,337 如果需要幫忙我會呼叫的 105 00:12:30,297 --> 00:12:31,632 但我得去試試看 106 00:13:08,418 --> 00:13:11,463 真是個糟糕的主意 107 00:13:12,798 --> 00:13:14,424 不,我們應該阻止她的 108 00:13:15,217 --> 00:13:16,218 怎麼阻止? 109 00:13:17,386 --> 00:13:19,304 她會為了我們任何一個人這麼做 110 00:13:19,888 --> 00:13:22,266 她不會被我們任何一個阻擋下來的 111 00:13:24,017 --> 00:13:26,770 老實說,我覺得這跟我們沒有關係 112 00:13:27,396 --> 00:13:29,982 我想當媽提起她的父親 113 00:13:30,399 --> 00:13:31,692 和他們之間的關係時 114 00:13:32,442 --> 00:13:34,236 哈妮娃就已經做決定了 115 00:13:35,153 --> 00:13:39,408 那根本不需要做什麼決定 是無可避免的事情 116 00:14:04,975 --> 00:14:07,811 一位缺席的父親 117 00:14:07,895 --> 00:14:09,438 重新連結的機會 118 00:14:09,521 --> 00:14:10,647 這些想法… 119 00:14:11,732 --> 00:14:13,233 讓她無法抗拒 120 00:15:45,158 --> 00:15:47,119 我只是怕不會有… 121 00:15:48,203 --> 00:15:49,371 不好了 122 00:15:49,454 --> 00:15:50,622 哈妮娃 123 00:16:05,596 --> 00:16:06,597 哈妮娃 124 00:16:11,018 --> 00:16:13,061 哈妮娃… 125 00:16:18,150 --> 00:16:19,610 -她還有呼吸嗎? -有 126 00:16:19,693 --> 00:16:21,778 -她哪裡受傷了? -我看不到 127 00:16:21,862 --> 00:16:23,280 128 00:16:44,551 --> 00:16:46,553 不,等等… 129 00:17:12,829 --> 00:17:15,832 不,住手…你不知道他是誰 130 00:17:15,916 --> 00:17:17,124 我才不管他是誰 131 00:17:17,543 --> 00:17:19,169 他的…胸口 132 00:17:20,254 --> 00:17:21,255 快看…摸一下… 133 00:17:28,971 --> 00:17:30,764 起來… 134 00:17:35,394 --> 00:17:36,603 他看得見 135 00:18:10,012 --> 00:18:11,346 這裡好空曠 136 00:18:17,603 --> 00:18:19,897 我在引擎聲中出生 137 00:18:22,441 --> 00:18:25,319 還有雷電、權力 138 00:18:27,237 --> 00:18:28,238 意義 139 00:18:30,240 --> 00:18:32,326 我這一生都浸淫其中 140 00:18:35,370 --> 00:18:39,416 從沒離開首都太遠 到聽不見其聲響的地方 141 00:18:41,460 --> 00:18:45,631 我一直都很想知道 這世界聽起來會是怎樣,如果我… 142 00:18:46,423 --> 00:18:47,466 走得遠一點 143 00:18:49,676 --> 00:18:53,138 結果,聽起來像什麼都沒有 144 00:18:54,306 --> 00:18:55,891 無聊到不可思議 145 00:18:58,685 --> 00:19:00,395 聽聽水聲吧,女王陛下 146 00:19:05,317 --> 00:19:06,401 還有風聲 147 00:19:07,528 --> 00:19:10,822 如果妳注意聽 它也許會悄悄地向妳透露出秘密 148 00:19:15,577 --> 00:19:17,120 這裡沒有秘密 149 00:19:18,956 --> 00:19:20,749 沒有流動的資訊 150 00:19:21,333 --> 00:19:23,001 沒有故事發生 151 00:19:23,752 --> 00:19:26,380 沒有力量、沒有恐懼 152 00:19:28,006 --> 00:19:29,007 什麼也沒有 153 00:19:30,843 --> 00:19:33,428 人們真的就是這樣過一生? 154 00:19:34,388 --> 00:19:37,182 在欠缺一切重要之事的狀態下? 155 00:19:39,601 --> 00:19:41,436 我想是的,女王陛下 156 00:19:45,190 --> 00:19:46,608 這趟旅程也許需要儘量樸素 157 00:19:46,692 --> 00:19:49,403 但我覺得自己並非如此平凡之人 158 00:19:50,988 --> 00:19:54,157 我認為自己根本不是這塊料 159 00:19:57,369 --> 00:19:58,453 我餓了 160 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 我餓了 161 00:20:25,522 --> 00:20:27,232 我準備好吃晚餐了 162 00:20:28,192 --> 00:20:30,277 你有找到蛋嗎?現在是蛋季呢 163 00:20:34,907 --> 00:20:35,991 車夫? 164 00:20:37,868 --> 00:20:40,245 我聽到火熄滅的聲音,你有找到食物嗎? 165 00:20:40,329 --> 00:20:41,997 車夫,你在哪裡? 166 00:20:48,587 --> 00:20:51,340 快把火升回來,火焰就要在濃煙中滅盡了 167 00:20:53,967 --> 00:20:55,093 車夫? 168 00:20:59,515 --> 00:21:02,184 車夫?他媽的快回答 169 00:21:41,390 --> 00:21:42,599 奈莉 170 00:21:46,353 --> 00:21:47,563 奈莉 171 00:22:30,022 --> 00:22:31,231 奈莉 172 00:22:33,734 --> 00:22:35,777 奈莉 173 00:22:36,486 --> 00:22:38,113 妳們要什麼我都有 174 00:22:38,530 --> 00:22:42,451 妳們要什麼我都有,我有戒指、神之骨 175 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 真柔軟 176 00:22:44,703 --> 00:22:46,246 細嫩的手指 177 00:22:46,330 --> 00:22:47,539 不要戒指 178 00:22:49,124 --> 00:22:50,375 不要神之骨 179 00:22:52,252 --> 00:22:53,462 我們要帶妳走 180 00:22:56,965 --> 00:22:58,050 奈莉? 181 00:23:00,469 --> 00:23:03,889 奈莉 182 00:23:08,602 --> 00:23:09,937 媽媽,是我們 183 00:23:10,020 --> 00:23:11,021 哈妮娃 184 00:23:14,316 --> 00:23:15,359 185 00:23:18,987 --> 00:23:20,614 妳找到了嗎? 186 00:23:25,244 --> 00:23:26,620 謝謝妳 187 00:23:32,501 --> 00:23:34,211 我算出了四個人 188 00:23:35,879 --> 00:23:38,173 我們的新朋友是誰? 189 00:23:40,425 --> 00:23:41,718 他們叫他布茲 190 00:23:42,970 --> 00:23:44,346 穿著浣熊皮毛 191 00:23:46,473 --> 00:23:48,767 他就是拿走我們東西的人 192 00:23:48,851 --> 00:23:49,852 193 00:23:51,228 --> 00:23:54,147 但他不知道我們是誰,而且他別無選擇 194 00:23:55,315 --> 00:23:56,900 讓我來解釋,拜託 195 00:24:00,320 --> 00:24:01,363 196 00:24:11,123 --> 00:24:12,916 當傑拉馬瑞離開我們時 197 00:24:13,542 --> 00:24:17,254 如同他所承諾的,他打算去啟明之家 198 00:24:18,797 --> 00:24:20,799 看來他並沒有直接去那裡 199 00:24:21,675 --> 00:24:23,427 他在某處停下過冬 200 00:24:25,470 --> 00:24:27,848 他接觸了歐派歐爾族 201 00:24:29,183 --> 00:24:30,767 在那裡住了一年 202 00:24:31,852 --> 00:24:32,978 一年? 203 00:24:35,147 --> 00:24:38,692 但…當他的孩子出生… 204 00:24:40,110 --> 00:24:41,612 他又重新踏上旅程 205 00:24:43,238 --> 00:24:45,824 布茲就是那個孩子 206 00:24:47,492 --> 00:24:49,244 布茲是傑拉馬瑞的兒子 207 00:24:50,662 --> 00:24:51,705 我們的弟弟 208 00:24:59,421 --> 00:25:01,590 在傑拉馬瑞重新踏上旅途後 209 00:25:03,509 --> 00:25:06,512 歐派歐爾族把布茲當作奴隸使喚 210 00:25:07,930 --> 00:25:11,433 逼他去為他們拾荒和偷竊 211 00:25:12,184 --> 00:25:16,063 當他們聽說尋巫人在這個地區活動時 212 00:25:16,146 --> 00:25:18,524 歐派歐爾族就到別處去避難了 213 00:25:18,607 --> 00:25:21,026 把他丟在這裡自生自滅 214 00:25:21,109 --> 00:25:23,695 孩子… 215 00:25:26,365 --> 00:25:28,742 妳是建議要我們帶著他? 216 00:25:28,825 --> 00:25:29,993 217 00:25:32,579 --> 00:25:36,291 除了讓他不必再被當成動物 218 00:25:37,584 --> 00:25:40,712 除了他是個熟練的戰士 對我們來說很有用處以外… 219 00:25:40,796 --> 00:25:42,005 他能看得見 220 00:25:43,757 --> 00:25:44,842 對吧? 221 00:25:48,220 --> 00:25:50,055 對,他看得見 222 00:25:52,516 --> 00:25:55,477 你們兩個也同意? 223 00:25:57,521 --> 00:25:59,022 為什麼大家都這樣? 224 00:26:00,232 --> 00:26:02,568 他是家人,我們不能丟下他 225 00:26:03,694 --> 00:26:05,946 我問過所有妳們想問的問題 226 00:26:07,072 --> 00:26:08,824 我也表達了同樣的擔憂 227 00:26:08,907 --> 00:26:09,950 然後呢? 228 00:26:11,743 --> 00:26:14,246 巴莉絲,如果我要拒絕的話 229 00:26:14,788 --> 00:26:16,790 妳應該早就聽到我出聲拒絕了 230 00:26:16,874 --> 00:26:18,000 不是嗎? 231 00:26:20,919 --> 00:26:22,713 妳對他還有什麼瞭解? 232 00:26:23,714 --> 00:26:25,966 除了偷竊的技能以外 233 00:26:28,260 --> 00:26:29,761 妳相信他嗎? 234 00:26:31,847 --> 00:26:38,478 我從來沒有任何人來照顧過我 像你們彼此照顧那樣 235 00:26:39,313 --> 00:26:40,856 若能成為你們的一分子 236 00:26:41,440 --> 00:26:43,692 你們要我做什麼我都做 237 00:26:52,409 --> 00:26:53,702 那就讓他來吧 238 00:26:55,746 --> 00:27:01,001 我們開始來打造一支光明之力大軍 239 00:27:02,211 --> 00:27:05,631 只要新兵願意發誓僅效忠於 240 00:27:05,714 --> 00:27:08,425 我們唯一的將領 241 00:27:09,176 --> 00:27:10,177 我發誓 242 00:27:11,887 --> 00:27:14,765 不,要表現出來 243 00:27:50,384 --> 00:27:52,052 真是完美的一天 244 00:27:56,223 --> 00:28:01,603 妳的沉默比她的沉默有意思多了 245 00:28:08,277 --> 00:28:12,322 當他們割斷妳們脖子的時候我會在場 246 00:28:12,823 --> 00:28:16,076 提醒妳們今天做的事是他媽的大錯特錯 247 00:28:28,714 --> 00:28:31,008 太多次與妳分別 248 00:28:32,092 --> 00:28:33,802 每次都擔心會是最後一次相聚 249 00:28:35,679 --> 00:28:37,472 永遠別再這樣了 250 00:28:47,065 --> 00:28:48,942 我從沒跟你提什麼關於他的事 251 00:28:50,903 --> 00:28:52,279 關於我父親 252 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 我從沒要妳說 253 00:28:56,450 --> 00:28:58,368 我從不在乎妳的出身 254 00:28:58,452 --> 00:29:01,079 我知道,我也不在乎你的出身 255 00:29:04,208 --> 00:29:06,210 他在去世的那天給了我這個 256 00:29:07,669 --> 00:29:10,255 這在他有記憶以來就一直存在於家族之中 257 00:29:11,423 --> 00:29:12,508 打開 258 00:29:20,849 --> 00:29:22,476 所冒的險都是為了這個 259 00:29:25,938 --> 00:29:27,564 妳一定很愛他 260 00:29:28,232 --> 00:29:29,775 他是個很好的人 261 00:29:30,359 --> 00:29:32,528 仁慈、有智慧 262 00:29:35,906 --> 00:29:37,616 我想他會很喜歡你 263 00:29:39,451 --> 00:29:41,078 別想得太遠了 264 00:29:46,458 --> 00:29:47,751 真希望我認識他 265 00:29:50,379 --> 00:29:52,506 也許妳能偶爾多跟我說說他的事 266 00:29:54,383 --> 00:29:55,801 我想我會的 267 00:30:02,266 --> 00:30:03,475 可風說得對 268 00:30:05,018 --> 00:30:06,436 我得去準備上路了 269 00:30:07,604 --> 00:30:08,856 當然 270 00:30:09,398 --> 00:30:11,942 那個孩子,布茲… 271 00:30:13,151 --> 00:30:14,820 你不相信他吧? 272 00:30:18,115 --> 00:30:20,742 我短時間內不會想要 再相信任何新加入的人 273 00:30:21,535 --> 00:30:22,578 瞭解 274 00:30:23,537 --> 00:30:25,414 那你為何允許他加入? 275 00:30:27,958 --> 00:30:29,835 妳覺得我有選擇權,我真是受寵若驚 276 00:30:29,918 --> 00:30:31,211 我是認真的 277 00:30:31,962 --> 00:30:33,755 -我知道 -你怎麼不阻止? 278 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 因為在這旅程的結尾… 279 00:30:45,225 --> 00:30:46,810 他們會認識一個新的父親 280 00:30:49,438 --> 00:30:51,982 我不能給他們任何新的理由 去跟隨那個新的父親 281 00:30:56,153 --> 00:30:58,238 可風瞭解我們的選擇 282 00:30:58,822 --> 00:31:00,032 他一直都懂 283 00:31:01,033 --> 00:31:02,576 並未因此而生氣 284 00:31:06,371 --> 00:31:07,456 但她… 285 00:31:13,587 --> 00:31:15,005 我不想失去她 286 00:31:18,300 --> 00:31:19,510 你不會的 287 00:31:30,312 --> 00:31:31,355 是啊 288 00:31:53,001 --> 00:31:54,086 愛妳 289 00:32:12,437 --> 00:32:15,023 他們不喜歡我吧? 290 00:32:18,527 --> 00:32:19,736 他們很害怕 291 00:32:20,737 --> 00:32:21,947 而且不解 292 00:32:22,489 --> 00:32:25,409 但他們都是好人,他們會接受你的 293 00:32:26,368 --> 00:32:27,578 他們喜歡妳嗎? 294 00:32:29,246 --> 00:32:30,372 你說什麼? 295 00:32:30,789 --> 00:32:32,207 他們對妳大吼大叫 296 00:32:32,291 --> 00:32:34,293 他們質疑妳、貶低妳 297 00:32:35,460 --> 00:32:37,796 我的族人都是這樣對待我的 298 00:32:45,095 --> 00:32:46,847 他們為何要你戴面具? 299 00:32:49,850 --> 00:32:51,852 他們說我跟他們不同 300 00:32:52,394 --> 00:32:55,772 不是人,是別的東西 301 00:32:56,648 --> 00:32:58,400 他們說面具能提醒我這點 302 00:33:05,115 --> 00:33:06,658 我的家人很愛我 303 00:33:08,785 --> 00:33:10,495 他們不是每次都能理解我 304 00:33:11,914 --> 00:33:16,752 但我從來沒有一刻曾經懷疑他們對我的愛 305 00:33:23,842 --> 00:33:27,471 他們對待你的方式是不對的 306 00:33:28,430 --> 00:33:30,015 你應得更好的對待 307 00:33:31,975 --> 00:33:33,393 但我保證… 308 00:33:34,686 --> 00:33:36,188 你現在是我們的一分子了 309 00:33:37,272 --> 00:33:39,274 你再也不會被那樣對待了 310 00:33:45,864 --> 00:33:47,324 妳媽媽 311 00:33:48,867 --> 00:33:51,578 妳覺得她還能再愛另一個孩子嗎? 312 00:33:51,662 --> 00:33:53,455 因為她已經把愛給妳和妳哥哥了 313 00:34:03,549 --> 00:34:05,175 也許需要一些時間 314 00:34:06,969 --> 00:34:09,512 這對她來說太複雜了 315 00:34:12,558 --> 00:34:13,559 但是… 316 00:34:15,477 --> 00:34:19,189 在我見過的人之中 我媽媽的心胸是最寬大的 317 00:34:21,400 --> 00:34:22,693 她只做對的事情 318 00:34:24,611 --> 00:34:26,238 她總是做正確的事情 319 00:34:42,128 --> 00:34:45,673 -你為何保密這麼久? -妳是怎麼做到的? 320 00:34:46,633 --> 00:34:47,759 做什麼? 321 00:34:48,177 --> 00:34:50,887 偷偷接近那些 能看見妳偷偷接近其他人的人 322 00:34:52,055 --> 00:34:55,474 我並沒有想要偷偷接近你 也許你只是沒注意到 323 00:34:59,521 --> 00:35:00,939 你要回答我的問題嗎? 324 00:35:01,815 --> 00:35:03,108 妳在說什麼? 325 00:35:03,650 --> 00:35:04,735 什麼秘密? 326 00:35:09,114 --> 00:35:12,492 你保密太久,都已經不知道那是個秘密了 327 00:35:16,371 --> 00:35:18,332 怎麼會沒有一個艾肯尼人知道… 328 00:35:21,126 --> 00:35:22,419 你能看得見? 329 00:35:23,295 --> 00:35:26,131 按照其他人在尋巫人出現時的反應來看 330 00:35:26,215 --> 00:35:27,674 我想我父母應該是夠聰明 331 00:35:27,758 --> 00:35:29,968 沒把這訊息透露出去 332 00:35:40,562 --> 00:35:42,981 巴霸和瑪格拉被困在艾肯尼 333 00:35:44,274 --> 00:35:46,777 我想他們是保守秘密來保護你們兩個 334 00:35:47,611 --> 00:35:49,321 差不多是這樣,對 335 00:35:51,865 --> 00:35:54,368 我可以跟你說一下去監聽那些 336 00:35:54,451 --> 00:35:56,370 不知道自己被監聽的人是什麼感覺嗎? 337 00:36:04,962 --> 00:36:07,005 他們對你毫無防備 338 00:36:09,299 --> 00:36:11,176 你可以保守他們的秘密 339 00:36:11,260 --> 00:36:13,303 也可以去對他們的敵人透露 340 00:36:14,721 --> 00:36:16,265 你可以攻擊他們 341 00:36:17,641 --> 00:36:19,726 他們根本不知道是誰做的 342 00:36:20,644 --> 00:36:23,397 怎麼做、為何做 343 00:36:25,774 --> 00:36:28,110 你可以改變他們的人生 344 00:36:29,903 --> 00:36:31,029 可以終結他們的人生 345 00:36:33,574 --> 00:36:34,783 無論原因為何 346 00:36:36,118 --> 00:36:37,494 或是根本沒有原因 347 00:36:39,454 --> 00:36:40,998 這是神做的事 348 00:36:43,458 --> 00:36:44,918 你可能不知道這是什麼感覺 349 00:36:45,002 --> 00:36:48,255 因為你從沒選擇將那個能力拿來控制他人 350 00:36:48,338 --> 00:36:51,592 是你父母教你的 351 00:36:55,345 --> 00:36:56,430 但我知道 352 00:37:01,101 --> 00:37:04,521 我懷疑傑拉馬瑞也知道 353 00:37:09,276 --> 00:37:11,904 對我來說 這讓我和我監聽的人們更加靠近 354 00:37:13,947 --> 00:37:15,240 對傑拉馬瑞來說… 355 00:37:17,367 --> 00:37:21,038 他在看不見的人們之中生下孩子 然後拋棄他 356 00:37:21,663 --> 00:37:24,208 這些跟妳又有什麼關係? 357 00:37:25,751 --> 00:37:29,213 也許是因為我覺得很有趣吧 你能看得見,卻沒什麼觀察力 358 00:37:45,812 --> 00:37:47,022 這是哪裡? 359 00:37:47,523 --> 00:37:49,024 蟲城 360 00:37:52,653 --> 00:37:55,656 這是哪裡? 361 00:38:13,882 --> 00:38:15,217 我的朋友們 362 00:38:16,760 --> 00:38:18,387 妳們給我帶了什麼來? 363 00:38:19,137 --> 00:38:21,598 我有一匹馬,牠需要喝水 364 00:38:21,682 --> 00:38:24,518 我累壞了,我需要睡覺 365 00:38:24,935 --> 00:38:26,144 我騎馬一整天了 366 00:38:26,228 --> 00:38:28,689 我的屁股需要抹油,要侍女來幫我抹 367 00:38:28,772 --> 00:38:30,774 在我睡醒之後,我會跟你談的 368 00:38:30,858 --> 00:38:32,192 你大錯特… 369 00:38:45,289 --> 00:38:47,165 細嫩的手指 370 00:38:49,334 --> 00:38:53,547 妳們做得很好,非常感謝妳們 她將會…非常適合 371 00:38:57,551 --> 00:39:00,137 蠶是一種很神奇的生物 372 00:39:01,430 --> 00:39:02,723 妳想知道為什麼嗎? 373 00:39:05,142 --> 00:39:09,730 一開始是如此地小、如此無辜而且謙遜 374 00:39:10,230 --> 00:39:13,025 但在短暫的一生當中 375 00:39:13,108 --> 00:39:16,195 卻能生產出如此美麗、如此完美的物質 376 00:39:16,278 --> 00:39:18,739 全世界最富有的人們 377 00:39:18,822 --> 00:39:22,075 那些能為自己、為夫人和小妾們 378 00:39:22,159 --> 00:39:24,578 挑選任何衣料的人們 379 00:39:25,120 --> 00:39:27,998 都會選擇…這個 380 00:39:29,166 --> 00:39:33,128 但在生命到尾聲時,蠶也被利用殆盡 381 00:39:33,670 --> 00:39:38,050 牠們在最後的日子變得其醜無比 382 00:39:38,967 --> 00:39:42,513 變成一種有翅膀的生物,迫切地想要飛翔 383 00:39:42,971 --> 00:39:44,806 但卻未被賦予那種能力 384 00:39:46,016 --> 00:39:48,477 空有軀殼,筋疲力盡 385 00:39:49,269 --> 00:39:51,438 迫切地求死 386 00:39:53,440 --> 00:39:55,400 妳會在此認識這種生物 387 00:39:56,401 --> 00:39:59,780 妳會在此瞭解牠們 388 00:40:01,657 --> 00:40:05,661 我的朋友,你不會想讓我待在這裡的 389 00:40:07,412 --> 00:40:09,248 我這輩子沒碰過蟲 390 00:40:11,625 --> 00:40:15,379 在短時間中,也許能娛樂你 391 00:40:18,340 --> 00:40:21,552 但你很快會後悔的 392 00:40:37,150 --> 00:40:38,402 是嗎? 393 00:40:40,153 --> 00:40:43,490 真想知道妳是哪號能說這種話的人物 394 00:40:45,617 --> 00:40:48,412 沒工作過的嬌嫩手指 395 00:40:48,495 --> 00:40:51,248 話語放肆卻沒受過掌摑 396 00:40:52,207 --> 00:40:53,584 富有的女子… 397 00:40:54,835 --> 00:40:59,256 慣於耍權勢,也許是倚靠丈夫的權勢吧 398 00:41:00,549 --> 00:41:03,719 但從何而來呢? 399 00:41:08,724 --> 00:41:12,936 尋巫人的隊伍不久前經過此處 400 00:41:13,604 --> 00:41:15,606 當他詢問資訊之時 401 00:41:16,523 --> 00:41:20,652 他的口音讓我回想起在肯祖亞的那段時光 402 00:41:20,736 --> 00:41:25,532 那時我們賣東西給那些含金湯匙出生 揮霍無度的人們 403 00:41:27,951 --> 00:41:31,955 妳的口音勾起了我相同的回憶 404 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 我猜妳是個貴族之女 405 00:41:41,048 --> 00:41:44,343 也許甚至是那卑劣女王的參事吧 406 00:41:46,678 --> 00:41:47,804 但沒關係 407 00:41:48,430 --> 00:41:51,850 妳在這裡地位會跟其他人一樣 也許甚至還會低一點 408 00:41:51,934 --> 00:41:55,062 所有的事都得從頭學起 409 00:41:55,854 --> 00:41:58,273 如果妳夠賣力為我工作,就能活得很好 410 00:41:58,357 --> 00:42:02,236 如果試著逃走,妳也逃不遠 而且下場會… 411 00:42:03,904 --> 00:42:05,030 很不好 412 00:42:06,782 --> 00:42:08,450 妳挺有趣的 413 00:42:09,576 --> 00:42:13,997 我很期待能在此一起共度的時間 414 00:42:19,586 --> 00:42:20,712 聽聽我的呼喚… 415 00:42:21,964 --> 00:42:23,131 傑拉馬瑞 416 00:42:24,842 --> 00:42:25,843 傑拉馬瑞 417 00:42:26,677 --> 00:42:27,761 可風? 418 00:42:28,512 --> 00:42:30,722 在這裡,爸 419 00:42:31,265 --> 00:42:32,474 船可以走了嗎? 420 00:42:33,642 --> 00:42:36,270 已經拔錨,但卡住了 421 00:42:36,687 --> 00:42:38,564 卡住是什麼意思?卡在哪裡? 422 00:42:38,897 --> 00:42:40,190 退潮了 423 00:42:44,152 --> 00:42:45,237 我們要怎麼辦? 424 00:42:51,869 --> 00:42:53,537 我們得等到早上了 425 00:43:32,743 --> 00:43:33,827 426 00:43:35,829 --> 00:43:36,872 快跑 427 00:43:37,289 --> 00:43:38,290 過來 428 00:43:40,042 --> 00:43:41,043 快跑 429 00:44:17,955 --> 00:44:19,581 他們無法騎馬通過這裡,對吧? 430 00:44:19,665 --> 00:44:22,125 可以,但速度會變慢 431 00:44:32,845 --> 00:44:34,012 我聽到了 432 00:44:36,431 --> 00:44:37,724 -哈妮娃 -在 433 00:44:38,892 --> 00:44:41,395 帶妳媽和巴莉絲去找個地方躲起來 434 00:44:42,312 --> 00:44:43,730 我愛妳,快走… 435 00:44:51,321 --> 00:44:52,531 到處都是他們的人 436 00:44:56,451 --> 00:44:58,453 爸,我會跟你並肩而戰 437 00:45:00,747 --> 00:45:02,374 對,你會的,兒子 438 00:45:24,479 --> 00:45:25,772 待在這裡 439 00:45:29,109 --> 00:45:30,527 會沒事的 440 00:47:32,858 --> 00:47:33,859 瑪格拉 441 00:47:35,736 --> 00:47:36,737 瑪格拉? 442 00:47:40,616 --> 00:47:42,201 巴霸沃斯 443 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 媽媽呢?怎麼回事? 444 00:47:51,335 --> 00:47:53,003 -她不見了 -哈妮娃 445 00:47:54,129 --> 00:47:55,214 -哈妮娃 -不 446 00:47:55,297 --> 00:47:58,175 巴霸,我本來握著她的手 447 00:47:58,258 --> 00:47:59,259 他們把她帶走了? 448 00:47:59,343 --> 00:48:01,845 不,是她放開我的手 449 00:48:02,262 --> 00:48:07,142 她對我低聲地說:“務必小心” 450 00:48:10,229 --> 00:48:11,230 媽媽? 451 00:48:14,399 --> 00:48:15,859 媽媽 452 00:48:27,746 --> 00:48:29,248 塔瑪克提君恩 453 00:48:35,963 --> 00:48:39,591 尋巫人,你有聽到我的聲音嗎? 454 00:48:44,137 --> 00:48:45,347 你有聽到嗎? 455 00:49:03,282 --> 00:49:04,408 說話 456 00:49:07,077 --> 00:49:08,287 尋巫人 457 00:49:10,998 --> 00:49:12,165 你聽得到嗎? 458 00:49:14,042 --> 00:49:16,837 我聽到了一位死去女子的聲音 459 00:49:17,921 --> 00:49:19,548 那就仔細聽 460 00:49:56,335 --> 00:49:57,669 握住我的手 461 00:50:05,636 --> 00:50:06,803 說話 462 00:50:07,721 --> 00:50:08,805 萬歲… 463 00:50:10,390 --> 00:50:12,017 肯恩家族的… 464 00:50:14,353 --> 00:50:19,066 瑪格拉…公主 465 00:50:31,703 --> 00:50:33,455 敬禮 466 00:51:42,941 --> 00:51:44,860 字幕翻譯:徐懿芬