1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Тъй, тъй!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Тъй, тъй, тъй!
3
00:01:33,557 --> 00:01:34,766
Магра!
4
00:01:48,739 --> 00:01:49,740
Ето ме.
5
00:01:55,579 --> 00:01:56,872
Татко?
6
00:01:57,372 --> 00:01:58,290
Момче.
7
00:01:58,373 --> 00:02:00,459
Идват още. Обкръжават ни.
8
00:02:01,084 --> 00:02:02,419
Татко. - Какво има?
9
00:02:02,502 --> 00:02:03,503
Какво става?
10
00:02:03,587 --> 00:02:06,215
Не бях там, но той каза, че е видял и...
11
00:02:06,298 --> 00:02:07,674
Какво е видял? - Какво?
12
00:02:07,758 --> 00:02:09,593
Какво си видял?
13
00:02:09,675 --> 00:02:10,677
Намери ли мама?
14
00:02:10,761 --> 00:02:12,346
Видях я отвъд дърветата.
15
00:02:12,429 --> 00:02:14,014
После я видях с тях и...
16
00:02:14,848 --> 00:02:16,058
Видях как умира.
17
00:02:18,310 --> 00:02:19,895
Какво?
18
00:02:19,978 --> 00:02:22,022
Заведоха я при водача им.
19
00:02:22,606 --> 00:02:23,607
Тя го молеше.
20
00:02:23,690 --> 00:02:26,360
Той се заслуша, но после я посече с меча си.
21
00:02:26,443 --> 00:02:28,403
Уби я.
22
00:02:28,487 --> 00:02:30,656
Не. Тя не е мъртва.
23
00:02:33,283 --> 00:02:34,576
Той лъже. - Не.
24
00:02:35,327 --> 00:02:36,703
Защо да му вярвам?
25
00:02:37,120 --> 00:02:38,956
И аз не му повярвах.
26
00:02:39,540 --> 00:02:41,083
Отидох да я потърся.
27
00:02:42,042 --> 00:02:43,377
Намерих това.
28
00:02:44,795 --> 00:02:47,089
Кесията е напоена с кръв. - Какво?
29
00:02:47,172 --> 00:02:49,216
Видях ги с очите си.
30
00:02:49,883 --> 00:02:51,552
Трябва да бягаме.
31
00:02:51,635 --> 00:02:54,680
Не. Няма да бягам.
32
00:02:55,597 --> 00:02:58,559
Трябва да намерим ловеца на вещици и да го убием.
33
00:02:58,642 --> 00:03:00,143
Не. - Татко.
34
00:03:00,561 --> 00:03:01,645
Ще бягаме.
35
00:03:02,187 --> 00:03:04,314
Какво? - Ще имаме друг шанс.
36
00:03:04,398 --> 00:03:07,109
Точно сега трябва да ви спася.
37
00:03:07,192 --> 00:03:09,194
Не, тръгвам сама. - Чуй ме.
38
00:03:10,279 --> 00:03:13,073
Трябва да ви опазя.
39
00:03:13,156 --> 00:03:15,742
Да тръгваме. Идват насам.
40
00:03:15,826 --> 00:03:17,452
Знам къде да се скрием.
41
00:03:17,536 --> 00:03:18,579
След мен.
42
00:03:56,325 --> 00:03:59,036
Беше мъртва, а сега си жива.
43
00:03:59,703 --> 00:04:01,246
Как е възможно?
44
00:04:01,330 --> 00:04:02,623
Къде са близките ми?
45
00:04:02,706 --> 00:04:06,293
Децата, които виждат, те са твои.
46
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
Нали?
47
00:04:10,047 --> 00:04:12,716
Няма да ти отговоря, докато не ми дадеш дума,
48
00:04:12,799 --> 00:04:14,885
че близките ми няма да пострадат.
49
00:04:15,469 --> 00:04:18,514
Имам заповед да ги заловя с цената на всичко.
50
00:04:18,596 --> 00:04:21,016
Аз ти давам друга заповед.
51
00:04:21,099 --> 00:04:22,809
Ти не си кралицата.
52
00:04:24,645 --> 00:04:26,021
По чия вина?
53
00:04:28,065 --> 00:04:31,652
Кажи на хората си да ги доведат невредими,
54
00:04:31,735 --> 00:04:33,695
и ще ти отговоря.
55
00:04:35,531 --> 00:04:37,032
Ще ти кажа и нещо повече.
56
00:04:49,378 --> 00:04:50,504
Генерале.
57
00:04:50,587 --> 00:04:54,424
Прати послание да заловят бегълците живи.
58
00:04:54,508 --> 00:04:59,263
Ако пострадат, ще накажа всеки десети воин,
59
00:04:59,346 --> 00:05:00,973
избран произволно.
60
00:05:01,431 --> 00:05:02,850
Ясно ли е?
61
00:05:03,892 --> 00:05:05,102
Да, генерале.
62
00:05:10,107 --> 00:05:13,652
Издадох заповедта, както пожела.
63
00:05:14,778 --> 00:05:18,657
Ще отговориш ли на въпроса ми?
64
00:05:29,418 --> 00:05:30,836
Някога...
65
00:05:33,088 --> 00:05:35,048
Моята дума
66
00:05:36,049 --> 00:05:38,010
за теб значеше много.
67
00:05:39,720 --> 00:05:41,638
Оттогава мина доста време.
68
00:05:42,598 --> 00:05:43,807
Да, така е.
69
00:05:46,143 --> 00:05:48,312
Но ние сме същите хора.
70
00:05:48,979 --> 00:05:51,273
Времето не може да ни промени.
71
00:05:53,108 --> 00:05:57,112
Ако си ми вярвала тогава, довери ми се и сега.
72
00:06:00,324 --> 00:06:01,617
Моля те.
73
00:06:03,619 --> 00:06:05,370
Кажи ми какво се случи.
74
00:06:11,043 --> 00:06:12,252
Насам.
75
00:06:21,345 --> 00:06:22,721
Къде сме?
76
00:06:22,804 --> 00:06:25,140
Пред пещера, на закътано място.
77
00:06:25,224 --> 00:06:26,850
Като дете играех в нея.
78
00:06:26,934 --> 00:06:30,145
Тя е тъмна и дълбока. Няма да ни открият.
79
00:07:02,469 --> 00:07:03,804
Въздухът тук е застоял.
80
00:07:08,100 --> 00:07:10,227
Няма изход. - Пристигнахме.
81
00:07:10,644 --> 00:07:11,645
Бутс!
82
00:07:12,813 --> 00:07:14,022
Какво правиш?
83
00:07:16,024 --> 00:07:17,776
Отвори. - Не мога.
84
00:07:19,319 --> 00:07:20,362
Бутс.
85
00:07:21,738 --> 00:07:24,575
Чуй ме. Отвори портата.
86
00:07:25,659 --> 00:07:27,119
Не ни оставяй тук.
87
00:07:31,331 --> 00:07:32,666
Спри, моля те.
88
00:07:36,253 --> 00:07:37,671
Защо го правиш?
89
00:07:38,422 --> 00:07:41,425
Приехме те. Аз ги убедих.
90
00:07:41,508 --> 00:07:43,177
Така е по-добре.
91
00:07:43,510 --> 00:07:45,762
Много сте, за да ви се доверя.
92
00:07:46,221 --> 00:07:47,931
Предпочитам един.
93
00:07:49,141 --> 00:07:50,309
Сбогом. - Момче!
94
00:07:50,392 --> 00:07:52,019
Не. - Момче!
95
00:07:52,102 --> 00:07:53,729
Отвори!
96
00:07:54,229 --> 00:07:55,439
Отвори!
97
00:07:55,939 --> 00:07:57,191
Отвори портата!
98
00:07:58,108 --> 00:07:59,401
Отвори я!
99
00:08:00,569 --> 00:08:02,029
Бутс! - Отвори!
100
00:08:02,988 --> 00:08:04,114
Бутс!
101
00:08:09,620 --> 00:08:12,122
Не може да бъде. - Знаех си.
102
00:08:12,956 --> 00:08:15,834
Отказа да ме чуеш. Никой не ме послуша.
103
00:08:17,169 --> 00:08:19,171
Казахме ти да не го вземаш.
104
00:08:23,467 --> 00:08:24,968
Какво каза? - Тя ме чу.
105
00:08:25,052 --> 00:08:25,969
Кофун!
106
00:08:26,053 --> 00:08:28,055
Казахме ти да не вървим по суша.
107
00:08:28,138 --> 00:08:32,226
Предупредихме те да не му вярваш. Но това кога ли е имало значение?
108
00:08:32,934 --> 00:08:35,312
Винаги си убедена в правотата си!
109
00:08:35,395 --> 00:08:37,481
Виж докъде ни докара, Ханиуа!
110
00:08:39,399 --> 00:08:40,609
По дяволите.
111
00:08:49,409 --> 00:08:50,452
Какво става?
112
00:08:51,411 --> 00:08:52,621
Спускаме се.
113
00:09:01,463 --> 00:09:02,631
Кофун.
114
00:09:03,715 --> 00:09:06,134
Когато стигнем дъното, ще бъдем на тъмно.
115
00:09:06,552 --> 00:09:11,056
Имам кремък. Но какво да запаля?
116
00:09:13,559 --> 00:09:14,560
Писмото.
117
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Щом се спуска, може да се издига.
118
00:09:45,757 --> 00:09:48,051
Виждате ли някакви инструменти?
119
00:09:51,847 --> 00:09:53,056
Няма.
120
00:09:55,767 --> 00:09:56,977
Не сме сами.
121
00:09:59,605 --> 00:10:00,814
Не виждам никого.
122
00:10:06,278 --> 00:10:07,529
Да се махаме оттук.
123
00:10:09,448 --> 00:10:12,743
Щом не може да се върнем обратно, ще търсим друг изход.
124
00:10:13,827 --> 00:10:15,871
Скоро ще бъдем на тъмно.
125
00:10:16,830 --> 00:10:18,081
Аз ще ви водя.
126
00:11:24,690 --> 00:11:25,899
Какво правиш?
127
00:11:27,442 --> 00:11:28,569
Какво те е грижа?
128
00:11:28,652 --> 00:11:30,279
Не работиш.
129
00:11:30,362 --> 00:11:32,656
Ще забележат и ще пострадаш.
130
00:11:36,118 --> 00:11:39,079
Пашкулът мърда. Защо?
131
00:11:39,162 --> 00:11:43,542
Това е още по-лошо. Бързо повикай някого, за да го вземе.
132
00:11:44,668 --> 00:11:45,836
Защо?
133
00:11:47,421 --> 00:11:49,381
Червеят се готви да излезе.
134
00:11:49,464 --> 00:11:53,177
Ще унищожи всичката коприна от пашкула.
135
00:11:53,260 --> 00:11:56,388
Надзирателите ще се ядосат.
136
00:11:57,097 --> 00:11:58,307
Как се казваш?
137
00:12:00,392 --> 00:12:01,602
Какво те е грижа?
138
00:12:02,769 --> 00:12:06,273
Ти се загрижи за мен, без да сме говорили досега.
139
00:12:06,356 --> 00:12:08,567
Искам да знам коя си. - Казвам се Кора.
140
00:12:08,650 --> 00:12:12,696
И се грижа за себе си, а не за теб.
141
00:12:12,779 --> 00:12:16,992
Ако надзирателите или, още по-лошо, Кътър се ядоса на една от нас,
142
00:12:17,075 --> 00:12:19,244
всички ще пострадаме.
143
00:12:20,037 --> 00:12:23,248
Ще бъда пряма с теб, Кора.
144
00:12:23,665 --> 00:12:25,500
Това не е живот.
145
00:12:25,918 --> 00:12:28,253
Значи си от онези.
146
00:12:30,839 --> 00:12:31,840
Кои онези?
147
00:12:31,924 --> 00:12:36,720
Не си първата богата жена, която коленичи пред стана
148
00:12:36,803 --> 00:12:39,515
и оплаква съдбата си.
149
00:12:40,766 --> 00:12:46,730
Тук ме хранят, имам подслон и никой не ме тормози.
150
00:12:47,689 --> 00:12:51,735
Уверявам те, някои хора живеят много по-зле.
151
00:12:52,736 --> 00:12:55,531
Имаш право да искаш нещо повече.
152
00:12:55,614 --> 00:13:00,244
Нищо повече не желая за бъдещето си.
153
00:13:01,245 --> 00:13:04,498
Може би, също като нашия малък приятел,
154
00:13:05,040 --> 00:13:09,711
може да се превърнеш в нещо друго и нуждите ти да се променят.
155
00:13:11,129 --> 00:13:13,465
Ти! Защо спря?
156
00:13:13,549 --> 00:13:14,842
Защо не работиш?
157
00:13:16,051 --> 00:13:17,511
Радвам се, че си тук.
158
00:13:17,594 --> 00:13:20,430
Не знам какво да правя с това и...
159
00:13:23,475 --> 00:13:26,270
Трябваше да ме повикаш спешно.
160
00:13:27,104 --> 00:13:29,565
Можеше да съсипе коприната.
161
00:13:33,652 --> 00:13:34,820
На работа!
162
00:13:36,446 --> 00:13:38,657
Казах да работиш!
163
00:13:39,992 --> 00:13:41,493
Вършете си работата!
164
00:13:43,078 --> 00:13:45,080
Ще станеш ли?
165
00:13:47,791 --> 00:13:50,836
Нямаш представа колко ме ядоса.
166
00:13:54,131 --> 00:13:57,259
Попитах дали ще станеш.
167
00:14:09,730 --> 00:14:10,731
Няма.
168
00:14:13,901 --> 00:14:16,612
Нова си. Ще се научиш.
169
00:14:17,946 --> 00:14:19,823
Викнете ме, когато се размърда.
170
00:14:20,240 --> 00:14:21,742
Ще опитаме отново.
171
00:14:27,247 --> 00:14:29,249
Много неща се променят...
172
00:14:30,918 --> 00:14:32,211
...съвсем скоро.
173
00:14:33,712 --> 00:14:37,633
Светът сменя кожата си и става нов.
174
00:14:38,258 --> 00:14:40,427
А аз изпитвам само тъга.
175
00:14:43,055 --> 00:14:46,600
Думите, с които се опитвам да се изразя,
176
00:14:48,685 --> 00:14:51,104
ми се струват слаби
177
00:14:52,898 --> 00:14:56,151
и недостойни за твоя велик живот.
178
00:15:01,698 --> 00:15:02,950
Затова ще кажа само,
179
00:15:10,165 --> 00:15:12,125
че задачата ми да те наследя
180
00:15:14,211 --> 00:15:15,796
е обречена на провал.
181
00:15:18,131 --> 00:15:19,591
Ти си незаменим.
182
00:15:22,469 --> 00:15:24,221
Но ще се постарая
183
00:15:25,514 --> 00:15:28,725
да запазя наследството ти и да бъда твоя гордост.
184
00:15:36,692 --> 00:15:37,693
Ела.
185
00:15:40,946 --> 00:15:41,989
Магра?
186
00:15:45,409 --> 00:15:47,411
Не се бой, тук съм.
187
00:15:48,120 --> 00:15:49,329
Ето ме.
188
00:16:01,508 --> 00:16:02,718
Ще има промени.
189
00:16:05,387 --> 00:16:10,809
Но едно нещо няма да се промени никога.
190
00:16:14,855 --> 00:16:16,773
Винаги ще се грижа за теб.
191
00:16:19,818 --> 00:16:21,069
Магра.
192
00:16:24,072 --> 00:16:28,619
Невероятно е как един миг може да промени целия свят.
193
00:16:30,162 --> 00:16:32,706
Колко животи може да съсипе.
194
00:16:33,290 --> 00:16:36,960
И кралства, и историята, всичко.
195
00:16:38,045 --> 00:16:42,549
И всичко това, защото един човек изрича четири думи на смъртния си одър.
196
00:16:48,305 --> 00:16:51,558
"Трябва да управляваш. Скоро."
197
00:16:56,605 --> 00:17:03,028
Думите му, ако наистина ги е казал, не са по-унищожителни от действията ти.
198
00:17:03,111 --> 00:17:04,446
Решението беше твое.
199
00:17:04,530 --> 00:17:05,781
"Ако ги е казал."
200
00:17:08,408 --> 00:17:11,203
Някога не се съмняваше в мен.
201
00:17:11,286 --> 00:17:13,247
Не желая да участвам в играта ти.
202
00:17:13,330 --> 00:17:14,706
В каква игра?
203
00:17:15,290 --> 00:17:17,626
Когато пораснах и потърсих подкрепа,
204
00:17:17,709 --> 00:17:21,129
за да сваля сестра си от трона, за мен не беше игра.
205
00:17:21,213 --> 00:17:24,091
Когато повечето генерали и половината придворни
206
00:17:24,174 --> 00:17:27,344
ме подкрепиха в промяната, тогава изобщо не беше игра.
207
00:17:27,761 --> 00:17:31,431
И когато съдбата на цялото кралство беше в ръцете ти,
208
00:17:31,515 --> 00:17:35,435
нуждаех се от един глас, за да изпълня желанието на краля,
209
00:17:35,519 --> 00:17:39,064
когато ти можеше да промениш света, като кажеш едно "да",
210
00:17:40,190 --> 00:17:41,400
каза "не".
211
00:17:41,483 --> 00:17:44,111
За теб това игра ли беше? - Ти беше дете.
212
00:17:44,194 --> 00:17:47,823
Бях достатъчно голяма, за да разбера прозрението на баща си.
213
00:17:47,906 --> 00:17:50,742
Сестра ми не беше пригодна да бъде кралица.
214
00:17:51,869 --> 00:17:55,455
Властта щеше да задълбочи всичките й недостатъци.
215
00:17:56,039 --> 00:18:00,460
Обичах сестра си, но знаех в какво ще се превърне.
216
00:18:00,544 --> 00:18:02,421
И се опитах да я спася.
217
00:18:03,755 --> 00:18:04,923
Сгреших ли?
218
00:18:05,465 --> 00:18:06,717
Дали си сгрешила?
219
00:18:09,595 --> 00:18:10,971
Ти беше умна.
220
00:18:13,932 --> 00:18:17,311
Беше мила и предана.
221
00:18:17,728 --> 00:18:19,646
И не беше достатъчно силна.
222
00:18:21,315 --> 00:18:23,233
Сестра ти може да е всякаква,
223
00:18:23,317 --> 00:18:25,611
но никога не е била слаба.
224
00:18:25,694 --> 00:18:29,198
Подцени ме тогава, подценяваш ме и сега.
225
00:18:29,698 --> 00:18:31,366
Въпросът ми беше друг.
226
00:18:31,867 --> 00:18:33,869
Тя ми каза, че си мъртва.
227
00:18:33,952 --> 00:18:36,830
Каза на всички ни, че Джерламарел те е убил. Защо?
228
00:18:37,581 --> 00:18:40,292
Знаех, че не мога да остана след провала си.
229
00:18:41,835 --> 00:18:43,253
Затова избягах.
230
00:18:43,587 --> 00:18:46,173
Излъгала ви е. Ето докъде стигнахме.
231
00:18:46,965 --> 00:18:49,510
Не се опита само да й вземеш короната.
232
00:18:50,010 --> 00:18:52,763
Не просто избяга, когато се провали.
233
00:18:53,180 --> 00:18:56,308
Заедно с това й отне любимия придворен.
234
00:18:59,895 --> 00:19:02,689
Не се радвах на тази й болка.
235
00:19:04,399 --> 00:19:08,737
Джерламарел можеше да получи огромна власт чрез нея,
236
00:19:09,154 --> 00:19:12,241
но избра да стане беглец заедно с мен.
237
00:19:13,408 --> 00:19:17,246
Сам разбираш, че нямахме власт над връзката си.
238
00:19:18,455 --> 00:19:21,083
Бяхме неспособни да я отречем.
239
00:19:21,166 --> 00:19:23,794
Къде е той сега? Къде е Джерламарел?
240
00:19:23,877 --> 00:19:25,254
Не знам.
241
00:19:25,337 --> 00:19:28,257
Не съм чувала гласа му отпреди раждането на децата.
242
00:19:28,882 --> 00:19:30,884
Децата, които търсех надлъж и шир,
243
00:19:30,968 --> 00:19:33,303
без дори да знам кои са всъщност.
244
00:19:33,720 --> 00:19:35,305
Тези деца още са бегълци.
245
00:19:35,389 --> 00:19:38,267
Пропилях половината си живот да ги търся.
246
00:19:38,350 --> 00:19:41,436
Виновна е кралицата, която ти е дала тази заповед.
247
00:19:41,520 --> 00:19:44,523
Върни се у дома и й поискай сметка.
248
00:19:47,067 --> 00:19:50,112
Ще наредя да ти донесат нещо за ядене.
249
00:19:54,950 --> 00:19:59,121
И ще ти бъда благодарен, ако не напускаш шатрата.
250
00:19:59,204 --> 00:20:02,040
Присъствието ти ще смути хората ми.
251
00:20:03,750 --> 00:20:04,960
Тамакти Джун.
252
00:20:07,337 --> 00:20:08,714
Когато ги намериш,
253
00:20:09,590 --> 00:20:11,133
ще ни оставиш ли на мира?
254
00:20:40,954 --> 00:20:42,164
Тук има някой.
255
00:20:59,973 --> 00:21:02,643
Неканени сте, нали?
256
00:21:04,728 --> 00:21:06,605
Неканени сте, нали?
257
00:21:06,688 --> 00:21:10,817
Жено, да. Но не искахме да се натрапваме.
258
00:21:10,901 --> 00:21:12,486
Дойдохте при нас. Защо?
259
00:21:13,320 --> 00:21:18,992
Бяхме затворени тук от човек... от момче, което ни предаде.
260
00:21:20,077 --> 00:21:21,954
Търсим изход.
261
00:21:23,330 --> 00:21:24,540
Момче.
262
00:21:26,166 --> 00:21:28,961
Останете колкото желаете. Елате.
263
00:21:32,172 --> 00:21:34,174
Къде се намираме? Коя си ти?
264
00:21:34,258 --> 00:21:35,676
Елате. Насам.
265
00:21:52,526 --> 00:21:56,154
Спокойно. Ще се оправиш.
266
00:22:23,599 --> 00:22:24,808
Къде сме?
267
00:22:26,518 --> 00:22:28,520
Събудихме се тук заключени.
268
00:22:28,604 --> 00:22:30,606
Не знаем нищо повече от теб.
269
00:22:31,356 --> 00:22:33,609
В устата си усещаш кралски плод.
270
00:22:34,276 --> 00:22:36,612
Това е гъба, която притъпява сетивата.
271
00:22:39,948 --> 00:22:41,074
А светлинките?
272
00:22:41,491 --> 00:22:42,784
Какви светлинки?
273
00:22:42,868 --> 00:22:44,453
Не си ли им казал?
274
00:22:45,996 --> 00:22:49,625
На тавана има някакви светещи буболечки.
275
00:22:56,381 --> 00:23:00,427
Чувала съм истории за кланове, които са се скрили под земята.
276
00:23:01,553 --> 00:23:04,306
Някои от тях са там толкова дълго,
277
00:23:05,807 --> 00:23:07,851
че вече не са човеци.
278
00:23:10,896 --> 00:23:13,899
Ако искаха да ни убият, досега щяхме да сме мъртви.
279
00:23:14,858 --> 00:23:16,777
Откъде знаеш, че не сме?
280
00:23:19,655 --> 00:23:21,281
Мама не е тук.
281
00:23:26,119 --> 00:23:29,122
Да ни убият и да умрем са различни неща.
282
00:23:30,832 --> 00:23:33,335
Може да очакват да се избием взаимно.
283
00:23:33,418 --> 00:23:35,462
Ще останат разочаровани,
284
00:23:36,004 --> 00:23:39,216
защото докато сме тук, ще останем заедно.
285
00:23:39,299 --> 00:23:42,511
Ще се държим един за друг, докато се измъкнем.
286
00:23:44,012 --> 00:23:46,431
Ако не ни убият, ще дойдат да ни нахранят.
287
00:23:46,515 --> 00:23:49,017
Това значи, че някой ще влезе тук.
288
00:23:49,101 --> 00:23:53,188
И когато тази врата се отвори, ще ви измъкна.
289
00:23:53,897 --> 00:23:55,190
Докога?
290
00:23:56,191 --> 00:23:57,359
Какво?
291
00:23:57,442 --> 00:24:00,445
Докога ще издържим тук?
292
00:24:51,872 --> 00:24:53,790
Вземи. Това е червей.
293
00:24:55,000 --> 00:24:57,711
Няма да те излекува, но ще те приспи.
294
00:25:12,309 --> 00:25:13,769
Защо ми помагаш?
295
00:25:16,647 --> 00:25:21,527
Бях най-малката от шест деца. Баща ми беше чудовище.
296
00:25:24,404 --> 00:25:28,158
Всички страдахме заради неговата жестокост, гняв
297
00:25:29,159 --> 00:25:30,369
и похот.
298
00:25:31,203 --> 00:25:34,248
Страдахме и знаехме, че той няма да се промени.
299
00:25:35,666 --> 00:25:38,669
Навърших 9 години и не можех да търпя повече.
300
00:25:39,419 --> 00:25:44,299
Промъкнах се при него през нощта и пронизах сърцето му с нож.
301
00:25:46,552 --> 00:25:50,097
После се върнах в леглото си и спах като къпана.
302
00:25:53,392 --> 00:25:54,601
Интересно.
303
00:25:55,602 --> 00:25:57,229
Мислиш, че съм слаба.
304
00:25:57,771 --> 00:26:01,149
Мислиш, че не се противя, защото ми липсва смелост.
305
00:26:02,109 --> 00:26:03,735
Грешиш.
306
00:26:15,581 --> 00:26:17,291
По-голямата съм от две сестри.
307
00:26:21,712 --> 00:26:23,547
Баща ми беше добър човек.
308
00:26:26,550 --> 00:26:28,427
Поне със сестра ми.
309
00:26:32,472 --> 00:26:36,185
Никога не съм понасяла гнева му, не е показвал нито грубост,
310
00:26:36,810 --> 00:26:39,646
нито жестокост, нито друго чувство.
311
00:26:45,319 --> 00:26:48,614
Изпитваше към мен студено безразличие.
312
00:26:55,662 --> 00:26:57,331
Аз бях по-голямата,
313
00:26:58,665 --> 00:27:02,002
но той искаше да даде наследството ми на сестра ми.
314
00:27:05,422 --> 00:27:07,799
Аз се грижех за нея.
315
00:27:10,093 --> 00:27:11,553
По всякакъв начин.
316
00:27:15,182 --> 00:27:16,975
Той й даваше моето бъдеще.
317
00:27:22,689 --> 00:27:24,358
Тогава научих...
318
00:27:28,070 --> 00:27:29,488
В този живот
319
00:27:31,657 --> 00:27:33,784
трябва сами да вземаме желаното.
320
00:27:37,412 --> 00:27:41,500
Лиших и двамата от всичко.
321
00:27:43,710 --> 00:27:46,255
Какво е това "всичко"? Какво си им взела?
322
00:27:51,426 --> 00:27:53,136
Няма да ти го побере умът.
323
00:28:04,147 --> 00:28:06,900
Колко жени сме тук?
324
00:28:08,193 --> 00:28:10,487
Работничките ли? Почти 30.
325
00:28:15,909 --> 00:28:17,286
А те колко са?
326
00:28:18,328 --> 00:28:20,998
Четирима надзиратели и Кътър.
327
00:28:23,876 --> 00:28:26,044
Какви оръжия притежават?
328
00:28:26,128 --> 00:28:28,964
Не знам. Ножове и бухалки.
329
00:28:29,381 --> 00:28:32,885
Вече познаваш сенките. Те се спотайват навън.
330
00:28:33,427 --> 00:28:35,095
Никога не знаем къде са.
331
00:28:40,851 --> 00:28:42,352
Ако станем достатъчно
332
00:28:43,478 --> 00:28:48,066
и се домогнем до оръжията им, това няма да е важно.
333
00:28:50,235 --> 00:28:52,321
Последвайте ме и ще ви измъкна.
334
00:28:53,697 --> 00:28:57,451
Защо да те последват? Никой не знае коя си.
335
00:29:00,662 --> 00:29:04,750
Мисля, че щом им кажеш, ще разберат.
336
00:29:05,584 --> 00:29:08,253
И аз не знам коя си.
337
00:29:12,466 --> 00:29:15,260
Да запълним този пропуск.
338
00:29:30,192 --> 00:29:31,235
Е?
339
00:29:33,153 --> 00:29:34,863
Направих каквото ми каза.
340
00:29:38,534 --> 00:29:40,035
Нося новини.
341
00:29:59,263 --> 00:30:00,764
Заспаха.
342
00:30:00,848 --> 00:30:03,183
Знам, хъркат.
343
00:30:03,892 --> 00:30:08,480
Не толкова силно, както като бяха малки, но ги чувам.
344
00:30:10,065 --> 00:30:11,275
Това ме утешава.
345
00:30:12,734 --> 00:30:19,157
Познавам ги почти толкова, колкото теб, преди да се родят.
346
00:30:20,742 --> 00:30:21,952
Не е вярно.
347
00:30:23,745 --> 00:30:24,955
Но възможно ли е?
348
00:30:35,007 --> 00:30:37,301
Помня деня, в който дойде.
349
00:30:37,843 --> 00:30:40,304
Беше много силен.
350
00:30:43,098 --> 00:30:44,850
Но и много объркан.
351
00:30:45,392 --> 00:30:46,602
Баба.
352
00:30:49,813 --> 00:30:51,356
Помня, че си помислих:
353
00:30:52,733 --> 00:30:56,653
"Какви ли ужаси е преживяло това момче?".
354
00:30:57,946 --> 00:30:59,364
После си казах:
355
00:30:59,907 --> 00:31:06,455
"Парис, не причинявай на момчето
356
00:31:06,538 --> 00:31:12,336
повече страдания от тези, които вече е изтърпяло".
357
00:31:13,462 --> 00:31:18,592
Боя се, че точно това направих.
358
00:31:18,675 --> 00:31:22,763
Баба, съжалявам. Много съжалявам.
359
00:31:23,430 --> 00:31:27,142
Държах ръката й, повярвай ми.
360
00:31:27,226 --> 00:31:29,394
Беше до мен.
361
00:31:29,478 --> 00:31:30,479
Недей.
362
00:31:30,562 --> 00:31:32,981
И изведнъж изчезна.
363
00:31:34,858 --> 00:31:41,114
Аз съм тази, която кара децата да искат повече,
364
00:31:41,198 --> 00:31:43,492
да се нуждаят от повече.
365
00:31:44,493 --> 00:31:46,912
И ето докъде стигнахме.
366
00:31:47,329 --> 00:31:50,165
Парис, престани. Моля те.
367
00:31:51,750 --> 00:31:53,919
Престани.
368
00:31:57,756 --> 00:31:59,466
Трябва да се държа.
369
00:32:00,342 --> 00:32:03,470
За да се държат и децата.
370
00:32:07,057 --> 00:32:11,562
Ако видят, че се сривам...
371
00:32:12,938 --> 00:32:17,943
Ако го усетят, дори за момент, с нас е свършено.
372
00:32:19,611 --> 00:32:24,074
Нали разбираш? Дала си им единствено обичта си.
373
00:32:27,578 --> 00:32:30,205
Забранявам ти да се извиняваш за това.
374
00:32:37,462 --> 00:32:41,341
Случилото се не беше по твоя вина.
375
00:32:47,431 --> 00:32:50,100
Кой е виновен тогава?
376
00:32:58,525 --> 00:33:00,235
Не.
377
00:33:00,736 --> 00:33:07,034
Не! Пуснете ме! Мамка ви!
378
00:33:10,704 --> 00:33:12,247
Ваше Величество.
379
00:33:15,209 --> 00:33:16,710
Когато ви доведоха,
380
00:33:16,793 --> 00:33:20,964
признавам, че бях скептично настроен, че ще ни бъдете от полза.
381
00:33:21,798 --> 00:33:26,595
И преди сме имали богаташки, но те не издържаха дълго.
382
00:33:28,055 --> 00:33:31,850
Но вие не сте просто богата.
383
00:33:33,310 --> 00:33:35,896
Вие сте нещо съвсем различно.
384
00:33:40,234 --> 00:33:42,110
Армията ми ще се върне.
385
00:33:43,111 --> 00:33:44,321
И когато това стане,
386
00:33:45,197 --> 00:33:49,618
ще съжаляваш с всяка проклета кост в тялото си,
387
00:33:49,701 --> 00:33:51,954
шибано нищожество!
388
00:33:52,037 --> 00:33:53,539
Ще те убия.
389
00:33:55,707 --> 00:33:57,793
Ще направя всичко възможно
390
00:33:57,876 --> 00:34:00,587
да ти отнема властта, шибан задник!
391
00:34:07,928 --> 00:34:14,434
Представям си колко хора са мечтали да ви запушат устата.
392
00:34:15,227 --> 00:34:17,354
Ловецът на вещици е далеч оттук.
393
00:34:18,230 --> 00:34:21,942
Но преди да замине, ни каза точно къде отива и защо.
394
00:34:22,818 --> 00:34:25,695
В случай че се сдобием с информация,
395
00:34:25,779 --> 00:34:27,614
която би му била полезна.
396
00:34:28,699 --> 00:34:33,744
Мисля, че всички ще признаят, че най-ценното нещо в неговия свят
397
00:34:34,413 --> 00:34:37,291
сега е мое притежание.
398
00:34:38,876 --> 00:34:42,296
Единственият въпрос е как да му го докажа.
399
00:34:44,381 --> 00:34:48,135
Знам една история. Вие ще ми кажете дали е вярна.
400
00:34:48,218 --> 00:34:52,389
Когато паянси монарх се качи на трона,
401
00:34:52,472 --> 00:34:54,808
случаят се отбелязва с церемония.
402
00:34:54,892 --> 00:34:56,684
И на тази церемония
403
00:34:56,768 --> 00:35:02,524
амулетът, който е поставен под кожата на управляващия монарх,
404
00:35:02,608 --> 00:35:06,361
се изважда и се присажда на неговия наследник.
405
00:35:07,988 --> 00:35:09,198
На масата.
406
00:35:21,835 --> 00:35:25,339
Амулетът се поставя точно над сърцето.
407
00:35:27,966 --> 00:35:29,801
Дали това е истина?
408
00:35:32,721 --> 00:35:36,183
Кой би очаквал? Истина е.
409
00:36:04,002 --> 00:36:05,379
Благодаря ви.
410
00:36:06,547 --> 00:36:11,385
А сега да разберем какво може да прави.
411
00:36:41,748 --> 00:36:42,749
Чакай, моля те.
412
00:36:43,959 --> 00:36:45,669
Помогни ни да се измъкнем.
413
00:36:45,752 --> 00:36:47,671
Точно затова съм дошла.
414
00:36:47,754 --> 00:36:48,922
Прекрачвам забрана.
415
00:36:49,006 --> 00:36:52,092
Ако ни чуят, всички ще пострадаме.
416
00:36:52,176 --> 00:36:55,596
Моля ви, позволете ми да ви кажа каквото знам.
417
00:37:02,477 --> 00:37:03,896
Казвам се Делия.
418
00:37:04,855 --> 00:37:09,193
Мястото, на което се намирате, е тихо и спокойно,
419
00:37:09,276 --> 00:37:10,819
но и не прощава на никого.
420
00:37:11,612 --> 00:37:15,574
За да бъде опазено, не бива да се докосва до света горе.
421
00:37:16,241 --> 00:37:18,660
Затова който дойде тук, никога не си отива.
422
00:37:19,828 --> 00:37:22,497
И преди са идвали неканени.
423
00:37:22,581 --> 00:37:26,293
Тогава и на тях предложиха да останат при нас,
424
00:37:26,376 --> 00:37:30,547
но не веднага, а след доста време.
425
00:37:31,048 --> 00:37:34,259
Желанието да се върнат е много силно. Неустоимо е.
426
00:37:35,511 --> 00:37:36,887
Колко време?
427
00:37:37,304 --> 00:37:42,392
На мен отвориха портата, след като минаха пет зими и пет лета.
428
00:37:42,935 --> 00:37:45,020
Едва ли си дошла само заради това.
429
00:37:46,104 --> 00:37:47,314
Защо си тук?
430
00:37:47,856 --> 00:37:49,024
Повярвах ви.
431
00:37:49,983 --> 00:37:53,695
За това, че сте били измамени от момче.
432
00:37:54,905 --> 00:38:01,161
Вероятно той вече е мъж, а не момчето, което подмами мен тук.
433
00:38:02,538 --> 00:38:05,332
Бутс. Познаваш ли го?
434
00:38:09,336 --> 00:38:10,629
Той е мой син.
435
00:38:13,298 --> 00:38:16,927
Скоро след раждането му разбрах, че е различен.
436
00:38:17,636 --> 00:38:20,889
Не мина много време и всички в селото научиха.
437
00:38:22,516 --> 00:38:24,059
Опитах се да го опазя.
438
00:38:24,768 --> 00:38:28,272
Помолих селяните за милост и разбиране.
439
00:38:28,355 --> 00:38:32,484
Та той беше бебе. Проклятието му беше грешка на природата.
440
00:38:33,485 --> 00:38:38,156
Подиграваха му се, заплюваха го, биеха го...
441
00:38:39,157 --> 00:38:40,742
Понякога беше и по-лошо.
442
00:38:41,535 --> 00:38:43,370
Къде беше баща му?
443
00:38:43,787 --> 00:38:45,080
Вече го нямаше.
444
00:38:45,581 --> 00:38:47,666
Той беше нов в нашето село.
445
00:38:47,749 --> 00:38:49,793
Когато момчето ми беше малко,
446
00:38:49,877 --> 00:38:52,129
един ден баща му замина и не се върна.
447
00:39:00,304 --> 00:39:06,018
С възрастта момчето ставаше все по-мълчаливо, трупаше гняв.
448
00:39:07,895 --> 00:39:10,022
Един ден чашата му преля.
449
00:39:11,773 --> 00:39:13,192
Какво направи?
450
00:39:14,234 --> 00:39:17,196
Започна с тези, които го тормозеха най-много.
451
00:39:19,156 --> 00:39:20,574
Някои уби в съня им.
452
00:39:22,993 --> 00:39:27,414
Други преследва, докато бягаха в паника и ужас.
453
00:39:30,292 --> 00:39:33,670
После продължи с тези, които злословеха за него.
454
00:39:34,129 --> 00:39:39,051
Когато кървавата баня приключи, аз и той бяхме единствените живи опайоли.
455
00:39:40,802 --> 00:39:42,387
Защо ни разказваш това?
456
00:39:46,600 --> 00:39:47,935
Детето е моя вина.
457
00:39:49,353 --> 00:39:51,897
Присъствието ви тук също.
458
00:39:53,232 --> 00:39:56,777
Искам който оцелее и успее да се измъкне оттук жив,
459
00:39:57,778 --> 00:40:00,781
да се закълне, че ще намери момчето,
460
00:40:01,281 --> 00:40:03,367
че ще намери сина ми,
461
00:40:05,536 --> 00:40:07,120
и ще го убие.
462
00:40:13,502 --> 00:40:14,670
Ще го направя.
463
00:41:27,951 --> 00:41:29,953
Забраняват ни да идваме тук,
464
00:41:30,037 --> 00:41:32,915
но аз усетих силата на бог Плам отгоре.
465
00:41:32,998 --> 00:41:35,042
Ханиуа, защо изостана?
466
00:41:35,125 --> 00:41:37,294
Видях нещо.
467
00:41:37,377 --> 00:41:38,587
Какво?
468
00:41:40,172 --> 00:41:41,632
Няма да разбереш.
469
00:41:44,009 --> 00:41:48,096
Видяла е. Внимавай много с нея.
470
00:41:54,937 --> 00:41:57,814
Татко, мисля, че разбрах как работи.
471
00:41:57,898 --> 00:42:01,026
Трябва да дръпнем този лост и асансьорът ще се изкачи.
472
00:42:01,109 --> 00:42:03,487
Можем да го върнем отгоре.
473
00:42:03,570 --> 00:42:06,156
Но някой трябва да задържи лоста тук.
474
00:42:12,454 --> 00:42:14,081
Колко ли са?
475
00:42:14,164 --> 00:42:16,917
Много. Ще се опитам да ги задържа.
476
00:42:20,379 --> 00:42:21,839
Качвайте се.
477
00:42:21,922 --> 00:42:23,966
Не, ще ти помогна. - Влизай, момче.
478
00:42:25,133 --> 00:42:26,552
Вътре ли сте? - Да.
479
00:42:34,059 --> 00:42:36,562
Ще върнем клетката.
480
00:43:49,384 --> 00:43:52,262
Пристигнахме. Хайде.
481
00:43:59,770 --> 00:44:01,522
Връщаме клетката!
482
00:44:24,086 --> 00:44:25,379
Помогни ми!
483
00:45:08,463 --> 00:45:09,464
Не!
484
00:45:09,965 --> 00:45:11,175
Татко, пази се!
485
00:45:53,884 --> 00:45:55,093
Кофун! - Татко!
486
00:45:55,177 --> 00:45:56,386
Ханиуа!
487
00:45:57,679 --> 00:45:59,139
Татко!
488
00:45:59,556 --> 00:46:01,225
Татко, тук сме!
489
00:46:04,353 --> 00:46:06,021
Татко! - Катери се.
490
00:46:06,647 --> 00:46:08,482
Тук сме. Добре ли си?
491
00:46:08,565 --> 00:46:11,109
Чуваш ли ни? Тук сме.
492
00:46:11,193 --> 00:46:12,444
Следвай гласовете ни.
493
00:46:14,780 --> 00:46:16,532
Справяш се.
494
00:46:17,699 --> 00:46:19,034
Тук сме.
495
00:46:19,117 --> 00:46:20,160
Тук сме.
496
00:46:20,244 --> 00:46:22,955
Хайде, моля те. Справяш се. Близо сме.
497
00:46:24,122 --> 00:46:25,249
Дръж се!
498
00:46:25,666 --> 00:46:26,959
Моля те, дръж се.
499
00:46:27,042 --> 00:46:28,043
В твое дясно.
500
00:46:28,126 --> 00:46:29,795
Там има издатина.
501
00:46:31,129 --> 00:46:32,089
Не! Татко!
502
00:46:37,469 --> 00:46:38,470
Тук сме!
503
00:46:38,554 --> 00:46:39,763
Близо си.
504
00:46:40,764 --> 00:46:42,891
Хайде, още малко.
505
00:46:45,769 --> 00:46:47,145
Не знам защо...
506
00:46:47,938 --> 00:46:49,273
Още съвсем малко.
507
00:46:51,275 --> 00:46:52,484
Далече е.
508
00:46:52,901 --> 00:46:55,028
Достигаш ли го? - Подавам ти ръка.
509
00:46:55,445 --> 00:46:56,989
Протегни ръка!
510
00:46:59,491 --> 00:47:02,119
Не го достигам. Не мога да те стигна!
511
00:47:03,328 --> 00:47:05,080
Още си далече.
512
00:47:12,838 --> 00:47:15,549
Добре.
513
00:47:17,342 --> 00:47:18,510
Татко!
514
00:47:18,594 --> 00:47:19,720
Дръж се!
515
00:47:20,721 --> 00:47:23,140
Дръж се! - Моля те, дръж се, татко!
516
00:47:23,223 --> 00:47:24,725
Държим те.
517
00:47:26,226 --> 00:47:27,436
Не се пускай.
518
00:47:31,231 --> 00:47:32,399
Татко! - Момче!
519
00:47:32,482 --> 00:47:33,400
Подай ръка!
520
00:47:33,483 --> 00:47:34,651
Ще се справиш!
521
00:47:43,368 --> 00:47:45,495
Държа те!
522
00:48:43,971 --> 00:48:46,473
Хванахме член на вашата група.
523
00:48:47,099 --> 00:48:49,560
Той е тук.
524
00:48:50,894 --> 00:48:52,104
Магра.
525
00:48:56,859 --> 00:48:58,735
От вашите е, нали?
526
00:49:04,324 --> 00:49:06,577
Да. Наш е.
527
00:49:09,788 --> 00:49:10,998
Остави ни.
528
00:49:12,249 --> 00:49:13,458
Моля те.
529
00:49:24,052 --> 00:49:25,262
Къде са близките ми?
530
00:49:28,807 --> 00:49:30,934
Не знам. - Изоставил си ги.
531
00:49:31,018 --> 00:49:32,436
Участвах в битката.
532
00:49:32,519 --> 00:49:35,439
Опитах се да им помогна, но те изчезнаха.
533
00:49:36,607 --> 00:49:38,150
Дойдох да помогна на теб.
534
00:49:38,233 --> 00:49:40,777
Тогава намери съпруга и децата ми.
535
00:49:40,861 --> 00:49:42,070
Опитах се.
536
00:49:42,946 --> 00:49:46,575
И отново ще опитам, ако това желаеш,
537
00:49:47,117 --> 00:49:50,370
но има и други начини да ти помогна.
538
00:49:50,454 --> 00:49:52,164
Не искам нищо друго.
539
00:49:53,332 --> 00:49:55,334
Видях ги да коленичат пред теб.
540
00:49:59,421 --> 00:50:02,216
Смятат, че си важна. Така ли е?
541
00:50:06,553 --> 00:50:10,182
За да бъдеш важна, трябва да бъдеш силна.
542
00:50:11,558 --> 00:50:12,976
Аз ще ти дам тази сила.
543
00:50:14,311 --> 00:50:17,689
Мога да правя неща, които друг не може.
544
00:50:18,815 --> 00:50:25,822
И ако стана твой слуга, ти ще можеш да прави неща, които никой друг не може.
545
00:50:28,033 --> 00:50:31,703
Няма да се налага да ти повярват, че си важна.
546
00:50:32,287 --> 00:50:34,706
Ще го докажеш със силата си.
547
00:50:37,960 --> 00:50:41,088
Ще стана твой покорен слуга.
548
00:50:42,714 --> 00:50:45,217
Имам само едно желание.
549
00:50:45,717 --> 00:50:47,010
Какво?
550
00:50:48,095 --> 00:50:50,806
Да не бъдеш жестока с мен.
551
00:51:15,956 --> 00:51:16,999
Какво има?
552
00:51:18,959 --> 00:51:20,627
Върни се в шатрата.
553
00:51:20,711 --> 00:51:23,005
Идвам след малко. - Няма да ходя никъде.
554
00:51:23,088 --> 00:51:24,298
Какво е станало?
555
00:51:36,935 --> 00:51:40,689
Авторът на това послание твърди, че държи кралицата, сестра ти.
556
00:51:42,024 --> 00:51:43,233
Откуп?
557
00:51:43,317 --> 00:51:46,737
Ако не занесем исканата сума
558
00:51:46,820 --> 00:51:48,614
на уреченото място...
559
00:51:48,697 --> 00:51:50,115
Това е лъжа.
560
00:51:50,199 --> 00:51:53,410
Как може някой да отвлече кралицата от Канзуа?
561
00:51:53,827 --> 00:51:55,454
Пази я цяла армия.
562
00:52:05,214 --> 00:52:07,466
Нека поговоря с лейтенантите си.
563
00:52:08,342 --> 00:52:09,968
Чакай ме в шатрата.
564
00:52:18,185 --> 00:52:19,520
Нека ти помогна.
565
00:52:21,396 --> 00:52:22,397
Какво?
566
00:52:24,107 --> 00:52:26,068
Знам кой е изпратил посланието,
567
00:52:27,152 --> 00:52:28,654
кой държи сестра ти.
568
00:52:28,737 --> 00:52:30,239
Откъде знаеш?
569
00:52:31,156 --> 00:52:32,658
Те са още тук.
570
00:52:37,538 --> 00:52:39,039
Виждам ги.
571
00:52:47,923 --> 00:52:52,094
Кажи, че ме назначаваш за свой лейтенант.
572
00:52:55,055 --> 00:52:58,141
Единствено аз мога да ти помогна.
573
00:52:59,768 --> 00:53:03,105
Съгласи се, и ще го направя.
574
00:54:16,053 --> 00:54:18,055
Превод Анна Делчева