1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Тъй, тъй! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Тъй, тъй, тъй! 3 00:01:33,557 --> 00:01:34,766 Магра! 4 00:01:48,739 --> 00:01:49,740 Ето ме. 5 00:01:55,579 --> 00:01:56,872 Татко? 6 00:01:57,372 --> 00:01:58,290 Момче. 7 00:01:58,373 --> 00:02:00,459 Идват още. Обкръжават ни. 8 00:02:01,084 --> 00:02:02,419 Татко. - Какво има? 9 00:02:02,502 --> 00:02:03,503 Какво става? 10 00:02:03,587 --> 00:02:06,215 Не бях там, но той каза, че е видял и... 11 00:02:06,298 --> 00:02:07,674 Какво е видял? - Какво? 12 00:02:07,758 --> 00:02:09,593 Какво си видял? 13 00:02:09,675 --> 00:02:10,677 Намери ли мама? 14 00:02:10,761 --> 00:02:12,346 Видях я отвъд дърветата. 15 00:02:12,429 --> 00:02:14,014 После я видях с тях и... 16 00:02:14,848 --> 00:02:16,058 Видях как умира. 17 00:02:18,310 --> 00:02:19,895 Какво? 18 00:02:19,978 --> 00:02:22,022 Заведоха я при водача им. 19 00:02:22,606 --> 00:02:23,607 Тя го молеше. 20 00:02:23,690 --> 00:02:26,360 Той се заслуша, но после я посече с меча си. 21 00:02:26,443 --> 00:02:28,403 Уби я. 22 00:02:28,487 --> 00:02:30,656 Не. Тя не е мъртва. 23 00:02:33,283 --> 00:02:34,576 Той лъже. - Не. 24 00:02:35,327 --> 00:02:36,703 Защо да му вярвам? 25 00:02:37,120 --> 00:02:38,956 И аз не му повярвах. 26 00:02:39,540 --> 00:02:41,083 Отидох да я потърся. 27 00:02:42,042 --> 00:02:43,377 Намерих това. 28 00:02:44,795 --> 00:02:47,089 Кесията е напоена с кръв. - Какво? 29 00:02:47,172 --> 00:02:49,216 Видях ги с очите си. 30 00:02:49,883 --> 00:02:51,552 Трябва да бягаме. 31 00:02:51,635 --> 00:02:54,680 Не. Няма да бягам. 32 00:02:55,597 --> 00:02:58,559 Трябва да намерим ловеца на вещици и да го убием. 33 00:02:58,642 --> 00:03:00,143 Не. - Татко. 34 00:03:00,561 --> 00:03:01,645 Ще бягаме. 35 00:03:02,187 --> 00:03:04,314 Какво? - Ще имаме друг шанс. 36 00:03:04,398 --> 00:03:07,109 Точно сега трябва да ви спася. 37 00:03:07,192 --> 00:03:09,194 Не, тръгвам сама. - Чуй ме. 38 00:03:10,279 --> 00:03:13,073 Трябва да ви опазя. 39 00:03:13,156 --> 00:03:15,742 Да тръгваме. Идват насам. 40 00:03:15,826 --> 00:03:17,452 Знам къде да се скрием. 41 00:03:17,536 --> 00:03:18,579 След мен. 42 00:03:56,325 --> 00:03:59,036 Беше мъртва, а сега си жива. 43 00:03:59,703 --> 00:04:01,246 Как е възможно? 44 00:04:01,330 --> 00:04:02,623 Къде са близките ми? 45 00:04:02,706 --> 00:04:06,293 Децата, които виждат, те са твои. 46 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 Нали? 47 00:04:10,047 --> 00:04:12,716 Няма да ти отговоря, докато не ми дадеш дума, 48 00:04:12,799 --> 00:04:14,885 че близките ми няма да пострадат. 49 00:04:15,469 --> 00:04:18,514 Имам заповед да ги заловя с цената на всичко. 50 00:04:18,596 --> 00:04:21,016 Аз ти давам друга заповед. 51 00:04:21,099 --> 00:04:22,809 Ти не си кралицата. 52 00:04:24,645 --> 00:04:26,021 По чия вина? 53 00:04:28,065 --> 00:04:31,652 Кажи на хората си да ги доведат невредими, 54 00:04:31,735 --> 00:04:33,695 и ще ти отговоря. 55 00:04:35,531 --> 00:04:37,032 Ще ти кажа и нещо повече. 56 00:04:49,378 --> 00:04:50,504 Генерале. 57 00:04:50,587 --> 00:04:54,424 Прати послание да заловят бегълците живи. 58 00:04:54,508 --> 00:04:59,263 Ако пострадат, ще накажа всеки десети воин, 59 00:04:59,346 --> 00:05:00,973 избран произволно. 60 00:05:01,431 --> 00:05:02,850 Ясно ли е? 61 00:05:03,892 --> 00:05:05,102 Да, генерале. 62 00:05:10,107 --> 00:05:13,652 Издадох заповедта, както пожела. 63 00:05:14,778 --> 00:05:18,657 Ще отговориш ли на въпроса ми? 64 00:05:29,418 --> 00:05:30,836 Някога... 65 00:05:33,088 --> 00:05:35,048 Моята дума 66 00:05:36,049 --> 00:05:38,010 за теб значеше много. 67 00:05:39,720 --> 00:05:41,638 Оттогава мина доста време. 68 00:05:42,598 --> 00:05:43,807 Да, така е. 69 00:05:46,143 --> 00:05:48,312 Но ние сме същите хора. 70 00:05:48,979 --> 00:05:51,273 Времето не може да ни промени. 71 00:05:53,108 --> 00:05:57,112 Ако си ми вярвала тогава, довери ми се и сега. 72 00:06:00,324 --> 00:06:01,617 Моля те. 73 00:06:03,619 --> 00:06:05,370 Кажи ми какво се случи. 74 00:06:11,043 --> 00:06:12,252 Насам. 75 00:06:21,345 --> 00:06:22,721 Къде сме? 76 00:06:22,804 --> 00:06:25,140 Пред пещера, на закътано място. 77 00:06:25,224 --> 00:06:26,850 Като дете играех в нея. 78 00:06:26,934 --> 00:06:30,145 Тя е тъмна и дълбока. Няма да ни открият. 79 00:07:02,469 --> 00:07:03,804 Въздухът тук е застоял. 80 00:07:08,100 --> 00:07:10,227 Няма изход. - Пристигнахме. 81 00:07:10,644 --> 00:07:11,645 Бутс! 82 00:07:12,813 --> 00:07:14,022 Какво правиш? 83 00:07:16,024 --> 00:07:17,776 Отвори. - Не мога. 84 00:07:19,319 --> 00:07:20,362 Бутс. 85 00:07:21,738 --> 00:07:24,575 Чуй ме. Отвори портата. 86 00:07:25,659 --> 00:07:27,119 Не ни оставяй тук. 87 00:07:31,331 --> 00:07:32,666 Спри, моля те. 88 00:07:36,253 --> 00:07:37,671 Защо го правиш? 89 00:07:38,422 --> 00:07:41,425 Приехме те. Аз ги убедих. 90 00:07:41,508 --> 00:07:43,177 Така е по-добре. 91 00:07:43,510 --> 00:07:45,762 Много сте, за да ви се доверя. 92 00:07:46,221 --> 00:07:47,931 Предпочитам един. 93 00:07:49,141 --> 00:07:50,309 Сбогом. - Момче! 94 00:07:50,392 --> 00:07:52,019 Не. - Момче! 95 00:07:52,102 --> 00:07:53,729 Отвори! 96 00:07:54,229 --> 00:07:55,439 Отвори! 97 00:07:55,939 --> 00:07:57,191 Отвори портата! 98 00:07:58,108 --> 00:07:59,401 Отвори я! 99 00:08:00,569 --> 00:08:02,029 Бутс! - Отвори! 100 00:08:02,988 --> 00:08:04,114 Бутс! 101 00:08:09,620 --> 00:08:12,122 Не може да бъде. - Знаех си. 102 00:08:12,956 --> 00:08:15,834 Отказа да ме чуеш. Никой не ме послуша. 103 00:08:17,169 --> 00:08:19,171 Казахме ти да не го вземаш. 104 00:08:23,467 --> 00:08:24,968 Какво каза? - Тя ме чу. 105 00:08:25,052 --> 00:08:25,969 Кофун! 106 00:08:26,053 --> 00:08:28,055 Казахме ти да не вървим по суша. 107 00:08:28,138 --> 00:08:32,226 Предупредихме те да не му вярваш. Но това кога ли е имало значение? 108 00:08:32,934 --> 00:08:35,312 Винаги си убедена в правотата си! 109 00:08:35,395 --> 00:08:37,481 Виж докъде ни докара, Ханиуа! 110 00:08:39,399 --> 00:08:40,609 По дяволите. 111 00:08:49,409 --> 00:08:50,452 Какво става? 112 00:08:51,411 --> 00:08:52,621 Спускаме се. 113 00:09:01,463 --> 00:09:02,631 Кофун. 114 00:09:03,715 --> 00:09:06,134 Когато стигнем дъното, ще бъдем на тъмно. 115 00:09:06,552 --> 00:09:11,056 Имам кремък. Но какво да запаля? 116 00:09:13,559 --> 00:09:14,560 Писмото. 117 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Щом се спуска, може да се издига. 118 00:09:45,757 --> 00:09:48,051 Виждате ли някакви инструменти? 119 00:09:51,847 --> 00:09:53,056 Няма. 120 00:09:55,767 --> 00:09:56,977 Не сме сами. 121 00:09:59,605 --> 00:10:00,814 Не виждам никого. 122 00:10:06,278 --> 00:10:07,529 Да се махаме оттук. 123 00:10:09,448 --> 00:10:12,743 Щом не може да се върнем обратно, ще търсим друг изход. 124 00:10:13,827 --> 00:10:15,871 Скоро ще бъдем на тъмно. 125 00:10:16,830 --> 00:10:18,081 Аз ще ви водя. 126 00:11:24,690 --> 00:11:25,899 Какво правиш? 127 00:11:27,442 --> 00:11:28,569 Какво те е грижа? 128 00:11:28,652 --> 00:11:30,279 Не работиш. 129 00:11:30,362 --> 00:11:32,656 Ще забележат и ще пострадаш. 130 00:11:36,118 --> 00:11:39,079 Пашкулът мърда. Защо? 131 00:11:39,162 --> 00:11:43,542 Това е още по-лошо. Бързо повикай някого, за да го вземе. 132 00:11:44,668 --> 00:11:45,836 Защо? 133 00:11:47,421 --> 00:11:49,381 Червеят се готви да излезе. 134 00:11:49,464 --> 00:11:53,177 Ще унищожи всичката коприна от пашкула. 135 00:11:53,260 --> 00:11:56,388 Надзирателите ще се ядосат. 136 00:11:57,097 --> 00:11:58,307 Как се казваш? 137 00:12:00,392 --> 00:12:01,602 Какво те е грижа? 138 00:12:02,769 --> 00:12:06,273 Ти се загрижи за мен, без да сме говорили досега. 139 00:12:06,356 --> 00:12:08,567 Искам да знам коя си. - Казвам се Кора. 140 00:12:08,650 --> 00:12:12,696 И се грижа за себе си, а не за теб. 141 00:12:12,779 --> 00:12:16,992 Ако надзирателите или, още по-лошо, Кътър се ядоса на една от нас, 142 00:12:17,075 --> 00:12:19,244 всички ще пострадаме. 143 00:12:20,037 --> 00:12:23,248 Ще бъда пряма с теб, Кора. 144 00:12:23,665 --> 00:12:25,500 Това не е живот. 145 00:12:25,918 --> 00:12:28,253 Значи си от онези. 146 00:12:30,839 --> 00:12:31,840 Кои онези? 147 00:12:31,924 --> 00:12:36,720 Не си първата богата жена, която коленичи пред стана 148 00:12:36,803 --> 00:12:39,515 и оплаква съдбата си. 149 00:12:40,766 --> 00:12:46,730 Тук ме хранят, имам подслон и никой не ме тормози. 150 00:12:47,689 --> 00:12:51,735 Уверявам те, някои хора живеят много по-зле. 151 00:12:52,736 --> 00:12:55,531 Имаш право да искаш нещо повече. 152 00:12:55,614 --> 00:13:00,244 Нищо повече не желая за бъдещето си. 153 00:13:01,245 --> 00:13:04,498 Може би, също като нашия малък приятел, 154 00:13:05,040 --> 00:13:09,711 може да се превърнеш в нещо друго и нуждите ти да се променят. 155 00:13:11,129 --> 00:13:13,465 Ти! Защо спря? 156 00:13:13,549 --> 00:13:14,842 Защо не работиш? 157 00:13:16,051 --> 00:13:17,511 Радвам се, че си тук. 158 00:13:17,594 --> 00:13:20,430 Не знам какво да правя с това и... 159 00:13:23,475 --> 00:13:26,270 Трябваше да ме повикаш спешно. 160 00:13:27,104 --> 00:13:29,565 Можеше да съсипе коприната. 161 00:13:33,652 --> 00:13:34,820 На работа! 162 00:13:36,446 --> 00:13:38,657 Казах да работиш! 163 00:13:39,992 --> 00:13:41,493 Вършете си работата! 164 00:13:43,078 --> 00:13:45,080 Ще станеш ли? 165 00:13:47,791 --> 00:13:50,836 Нямаш представа колко ме ядоса. 166 00:13:54,131 --> 00:13:57,259 Попитах дали ще станеш. 167 00:14:09,730 --> 00:14:10,731 Няма. 168 00:14:13,901 --> 00:14:16,612 Нова си. Ще се научиш. 169 00:14:17,946 --> 00:14:19,823 Викнете ме, когато се размърда. 170 00:14:20,240 --> 00:14:21,742 Ще опитаме отново. 171 00:14:27,247 --> 00:14:29,249 Много неща се променят... 172 00:14:30,918 --> 00:14:32,211 ...съвсем скоро. 173 00:14:33,712 --> 00:14:37,633 Светът сменя кожата си и става нов. 174 00:14:38,258 --> 00:14:40,427 А аз изпитвам само тъга. 175 00:14:43,055 --> 00:14:46,600 Думите, с които се опитвам да се изразя, 176 00:14:48,685 --> 00:14:51,104 ми се струват слаби 177 00:14:52,898 --> 00:14:56,151 и недостойни за твоя велик живот. 178 00:15:01,698 --> 00:15:02,950 Затова ще кажа само, 179 00:15:10,165 --> 00:15:12,125 че задачата ми да те наследя 180 00:15:14,211 --> 00:15:15,796 е обречена на провал. 181 00:15:18,131 --> 00:15:19,591 Ти си незаменим. 182 00:15:22,469 --> 00:15:24,221 Но ще се постарая 183 00:15:25,514 --> 00:15:28,725 да запазя наследството ти и да бъда твоя гордост. 184 00:15:36,692 --> 00:15:37,693 Ела. 185 00:15:40,946 --> 00:15:41,989 Магра? 186 00:15:45,409 --> 00:15:47,411 Не се бой, тук съм. 187 00:15:48,120 --> 00:15:49,329 Ето ме. 188 00:16:01,508 --> 00:16:02,718 Ще има промени. 189 00:16:05,387 --> 00:16:10,809 Но едно нещо няма да се промени никога. 190 00:16:14,855 --> 00:16:16,773 Винаги ще се грижа за теб. 191 00:16:19,818 --> 00:16:21,069 Магра. 192 00:16:24,072 --> 00:16:28,619 Невероятно е как един миг може да промени целия свят. 193 00:16:30,162 --> 00:16:32,706 Колко животи може да съсипе. 194 00:16:33,290 --> 00:16:36,960 И кралства, и историята, всичко. 195 00:16:38,045 --> 00:16:42,549 И всичко това, защото един човек изрича четири думи на смъртния си одър. 196 00:16:48,305 --> 00:16:51,558 "Трябва да управляваш. Скоро." 197 00:16:56,605 --> 00:17:03,028 Думите му, ако наистина ги е казал, не са по-унищожителни от действията ти. 198 00:17:03,111 --> 00:17:04,446 Решението беше твое. 199 00:17:04,530 --> 00:17:05,781 "Ако ги е казал." 200 00:17:08,408 --> 00:17:11,203 Някога не се съмняваше в мен. 201 00:17:11,286 --> 00:17:13,247 Не желая да участвам в играта ти. 202 00:17:13,330 --> 00:17:14,706 В каква игра? 203 00:17:15,290 --> 00:17:17,626 Когато пораснах и потърсих подкрепа, 204 00:17:17,709 --> 00:17:21,129 за да сваля сестра си от трона, за мен не беше игра. 205 00:17:21,213 --> 00:17:24,091 Когато повечето генерали и половината придворни 206 00:17:24,174 --> 00:17:27,344 ме подкрепиха в промяната, тогава изобщо не беше игра. 207 00:17:27,761 --> 00:17:31,431 И когато съдбата на цялото кралство беше в ръцете ти, 208 00:17:31,515 --> 00:17:35,435 нуждаех се от един глас, за да изпълня желанието на краля, 209 00:17:35,519 --> 00:17:39,064 когато ти можеше да промениш света, като кажеш едно "да", 210 00:17:40,190 --> 00:17:41,400 каза "не". 211 00:17:41,483 --> 00:17:44,111 За теб това игра ли беше? - Ти беше дете. 212 00:17:44,194 --> 00:17:47,823 Бях достатъчно голяма, за да разбера прозрението на баща си. 213 00:17:47,906 --> 00:17:50,742 Сестра ми не беше пригодна да бъде кралица. 214 00:17:51,869 --> 00:17:55,455 Властта щеше да задълбочи всичките й недостатъци. 215 00:17:56,039 --> 00:18:00,460 Обичах сестра си, но знаех в какво ще се превърне. 216 00:18:00,544 --> 00:18:02,421 И се опитах да я спася. 217 00:18:03,755 --> 00:18:04,923 Сгреших ли? 218 00:18:05,465 --> 00:18:06,717 Дали си сгрешила? 219 00:18:09,595 --> 00:18:10,971 Ти беше умна. 220 00:18:13,932 --> 00:18:17,311 Беше мила и предана. 221 00:18:17,728 --> 00:18:19,646 И не беше достатъчно силна. 222 00:18:21,315 --> 00:18:23,233 Сестра ти може да е всякаква, 223 00:18:23,317 --> 00:18:25,611 но никога не е била слаба. 224 00:18:25,694 --> 00:18:29,198 Подцени ме тогава, подценяваш ме и сега. 225 00:18:29,698 --> 00:18:31,366 Въпросът ми беше друг. 226 00:18:31,867 --> 00:18:33,869 Тя ми каза, че си мъртва. 227 00:18:33,952 --> 00:18:36,830 Каза на всички ни, че Джерламарел те е убил. Защо? 228 00:18:37,581 --> 00:18:40,292 Знаех, че не мога да остана след провала си. 229 00:18:41,835 --> 00:18:43,253 Затова избягах. 230 00:18:43,587 --> 00:18:46,173 Излъгала ви е. Ето докъде стигнахме. 231 00:18:46,965 --> 00:18:49,510 Не се опита само да й вземеш короната. 232 00:18:50,010 --> 00:18:52,763 Не просто избяга, когато се провали. 233 00:18:53,180 --> 00:18:56,308 Заедно с това й отне любимия придворен. 234 00:18:59,895 --> 00:19:02,689 Не се радвах на тази й болка. 235 00:19:04,399 --> 00:19:08,737 Джерламарел можеше да получи огромна власт чрез нея, 236 00:19:09,154 --> 00:19:12,241 но избра да стане беглец заедно с мен. 237 00:19:13,408 --> 00:19:17,246 Сам разбираш, че нямахме власт над връзката си. 238 00:19:18,455 --> 00:19:21,083 Бяхме неспособни да я отречем. 239 00:19:21,166 --> 00:19:23,794 Къде е той сега? Къде е Джерламарел? 240 00:19:23,877 --> 00:19:25,254 Не знам. 241 00:19:25,337 --> 00:19:28,257 Не съм чувала гласа му отпреди раждането на децата. 242 00:19:28,882 --> 00:19:30,884 Децата, които търсех надлъж и шир, 243 00:19:30,968 --> 00:19:33,303 без дори да знам кои са всъщност. 244 00:19:33,720 --> 00:19:35,305 Тези деца още са бегълци. 245 00:19:35,389 --> 00:19:38,267 Пропилях половината си живот да ги търся. 246 00:19:38,350 --> 00:19:41,436 Виновна е кралицата, която ти е дала тази заповед. 247 00:19:41,520 --> 00:19:44,523 Върни се у дома и й поискай сметка. 248 00:19:47,067 --> 00:19:50,112 Ще наредя да ти донесат нещо за ядене. 249 00:19:54,950 --> 00:19:59,121 И ще ти бъда благодарен, ако не напускаш шатрата. 250 00:19:59,204 --> 00:20:02,040 Присъствието ти ще смути хората ми. 251 00:20:03,750 --> 00:20:04,960 Тамакти Джун. 252 00:20:07,337 --> 00:20:08,714 Когато ги намериш, 253 00:20:09,590 --> 00:20:11,133 ще ни оставиш ли на мира? 254 00:20:40,954 --> 00:20:42,164 Тук има някой. 255 00:20:59,973 --> 00:21:02,643 Неканени сте, нали? 256 00:21:04,728 --> 00:21:06,605 Неканени сте, нали? 257 00:21:06,688 --> 00:21:10,817 Жено, да. Но не искахме да се натрапваме. 258 00:21:10,901 --> 00:21:12,486 Дойдохте при нас. Защо? 259 00:21:13,320 --> 00:21:18,992 Бяхме затворени тук от човек... от момче, което ни предаде. 260 00:21:20,077 --> 00:21:21,954 Търсим изход. 261 00:21:23,330 --> 00:21:24,540 Момче. 262 00:21:26,166 --> 00:21:28,961 Останете колкото желаете. Елате. 263 00:21:32,172 --> 00:21:34,174 Къде се намираме? Коя си ти? 264 00:21:34,258 --> 00:21:35,676 Елате. Насам. 265 00:21:52,526 --> 00:21:56,154 Спокойно. Ще се оправиш. 266 00:22:23,599 --> 00:22:24,808 Къде сме? 267 00:22:26,518 --> 00:22:28,520 Събудихме се тук заключени. 268 00:22:28,604 --> 00:22:30,606 Не знаем нищо повече от теб. 269 00:22:31,356 --> 00:22:33,609 В устата си усещаш кралски плод. 270 00:22:34,276 --> 00:22:36,612 Това е гъба, която притъпява сетивата. 271 00:22:39,948 --> 00:22:41,074 А светлинките? 272 00:22:41,491 --> 00:22:42,784 Какви светлинки? 273 00:22:42,868 --> 00:22:44,453 Не си ли им казал? 274 00:22:45,996 --> 00:22:49,625 На тавана има някакви светещи буболечки. 275 00:22:56,381 --> 00:23:00,427 Чувала съм истории за кланове, които са се скрили под земята. 276 00:23:01,553 --> 00:23:04,306 Някои от тях са там толкова дълго, 277 00:23:05,807 --> 00:23:07,851 че вече не са човеци. 278 00:23:10,896 --> 00:23:13,899 Ако искаха да ни убият, досега щяхме да сме мъртви. 279 00:23:14,858 --> 00:23:16,777 Откъде знаеш, че не сме? 280 00:23:19,655 --> 00:23:21,281 Мама не е тук. 281 00:23:26,119 --> 00:23:29,122 Да ни убият и да умрем са различни неща. 282 00:23:30,832 --> 00:23:33,335 Може да очакват да се избием взаимно. 283 00:23:33,418 --> 00:23:35,462 Ще останат разочаровани, 284 00:23:36,004 --> 00:23:39,216 защото докато сме тук, ще останем заедно. 285 00:23:39,299 --> 00:23:42,511 Ще се държим един за друг, докато се измъкнем. 286 00:23:44,012 --> 00:23:46,431 Ако не ни убият, ще дойдат да ни нахранят. 287 00:23:46,515 --> 00:23:49,017 Това значи, че някой ще влезе тук. 288 00:23:49,101 --> 00:23:53,188 И когато тази врата се отвори, ще ви измъкна. 289 00:23:53,897 --> 00:23:55,190 Докога? 290 00:23:56,191 --> 00:23:57,359 Какво? 291 00:23:57,442 --> 00:24:00,445 Докога ще издържим тук? 292 00:24:51,872 --> 00:24:53,790 Вземи. Това е червей. 293 00:24:55,000 --> 00:24:57,711 Няма да те излекува, но ще те приспи. 294 00:25:12,309 --> 00:25:13,769 Защо ми помагаш? 295 00:25:16,647 --> 00:25:21,527 Бях най-малката от шест деца. Баща ми беше чудовище. 296 00:25:24,404 --> 00:25:28,158 Всички страдахме заради неговата жестокост, гняв 297 00:25:29,159 --> 00:25:30,369 и похот. 298 00:25:31,203 --> 00:25:34,248 Страдахме и знаехме, че той няма да се промени. 299 00:25:35,666 --> 00:25:38,669 Навърших 9 години и не можех да търпя повече. 300 00:25:39,419 --> 00:25:44,299 Промъкнах се при него през нощта и пронизах сърцето му с нож. 301 00:25:46,552 --> 00:25:50,097 После се върнах в леглото си и спах като къпана. 302 00:25:53,392 --> 00:25:54,601 Интересно. 303 00:25:55,602 --> 00:25:57,229 Мислиш, че съм слаба. 304 00:25:57,771 --> 00:26:01,149 Мислиш, че не се противя, защото ми липсва смелост. 305 00:26:02,109 --> 00:26:03,735 Грешиш. 306 00:26:15,581 --> 00:26:17,291 По-голямата съм от две сестри. 307 00:26:21,712 --> 00:26:23,547 Баща ми беше добър човек. 308 00:26:26,550 --> 00:26:28,427 Поне със сестра ми. 309 00:26:32,472 --> 00:26:36,185 Никога не съм понасяла гнева му, не е показвал нито грубост, 310 00:26:36,810 --> 00:26:39,646 нито жестокост, нито друго чувство. 311 00:26:45,319 --> 00:26:48,614 Изпитваше към мен студено безразличие. 312 00:26:55,662 --> 00:26:57,331 Аз бях по-голямата, 313 00:26:58,665 --> 00:27:02,002 но той искаше да даде наследството ми на сестра ми. 314 00:27:05,422 --> 00:27:07,799 Аз се грижех за нея. 315 00:27:10,093 --> 00:27:11,553 По всякакъв начин. 316 00:27:15,182 --> 00:27:16,975 Той й даваше моето бъдеще. 317 00:27:22,689 --> 00:27:24,358 Тогава научих... 318 00:27:28,070 --> 00:27:29,488 В този живот 319 00:27:31,657 --> 00:27:33,784 трябва сами да вземаме желаното. 320 00:27:37,412 --> 00:27:41,500 Лиших и двамата от всичко. 321 00:27:43,710 --> 00:27:46,255 Какво е това "всичко"? Какво си им взела? 322 00:27:51,426 --> 00:27:53,136 Няма да ти го побере умът. 323 00:28:04,147 --> 00:28:06,900 Колко жени сме тук? 324 00:28:08,193 --> 00:28:10,487 Работничките ли? Почти 30. 325 00:28:15,909 --> 00:28:17,286 А те колко са? 326 00:28:18,328 --> 00:28:20,998 Четирима надзиратели и Кътър. 327 00:28:23,876 --> 00:28:26,044 Какви оръжия притежават? 328 00:28:26,128 --> 00:28:28,964 Не знам. Ножове и бухалки. 329 00:28:29,381 --> 00:28:32,885 Вече познаваш сенките. Те се спотайват навън. 330 00:28:33,427 --> 00:28:35,095 Никога не знаем къде са. 331 00:28:40,851 --> 00:28:42,352 Ако станем достатъчно 332 00:28:43,478 --> 00:28:48,066 и се домогнем до оръжията им, това няма да е важно. 333 00:28:50,235 --> 00:28:52,321 Последвайте ме и ще ви измъкна. 334 00:28:53,697 --> 00:28:57,451 Защо да те последват? Никой не знае коя си. 335 00:29:00,662 --> 00:29:04,750 Мисля, че щом им кажеш, ще разберат. 336 00:29:05,584 --> 00:29:08,253 И аз не знам коя си. 337 00:29:12,466 --> 00:29:15,260 Да запълним този пропуск. 338 00:29:30,192 --> 00:29:31,235 Е? 339 00:29:33,153 --> 00:29:34,863 Направих каквото ми каза. 340 00:29:38,534 --> 00:29:40,035 Нося новини. 341 00:29:59,263 --> 00:30:00,764 Заспаха. 342 00:30:00,848 --> 00:30:03,183 Знам, хъркат. 343 00:30:03,892 --> 00:30:08,480 Не толкова силно, както като бяха малки, но ги чувам. 344 00:30:10,065 --> 00:30:11,275 Това ме утешава. 345 00:30:12,734 --> 00:30:19,157 Познавам ги почти толкова, колкото теб, преди да се родят. 346 00:30:20,742 --> 00:30:21,952 Не е вярно. 347 00:30:23,745 --> 00:30:24,955 Но възможно ли е? 348 00:30:35,007 --> 00:30:37,301 Помня деня, в който дойде. 349 00:30:37,843 --> 00:30:40,304 Беше много силен. 350 00:30:43,098 --> 00:30:44,850 Но и много объркан. 351 00:30:45,392 --> 00:30:46,602 Баба. 352 00:30:49,813 --> 00:30:51,356 Помня, че си помислих: 353 00:30:52,733 --> 00:30:56,653 "Какви ли ужаси е преживяло това момче?". 354 00:30:57,946 --> 00:30:59,364 После си казах: 355 00:30:59,907 --> 00:31:06,455 "Парис, не причинявай на момчето 356 00:31:06,538 --> 00:31:12,336 повече страдания от тези, които вече е изтърпяло". 357 00:31:13,462 --> 00:31:18,592 Боя се, че точно това направих. 358 00:31:18,675 --> 00:31:22,763 Баба, съжалявам. Много съжалявам. 359 00:31:23,430 --> 00:31:27,142 Държах ръката й, повярвай ми. 360 00:31:27,226 --> 00:31:29,394 Беше до мен. 361 00:31:29,478 --> 00:31:30,479 Недей. 362 00:31:30,562 --> 00:31:32,981 И изведнъж изчезна. 363 00:31:34,858 --> 00:31:41,114 Аз съм тази, която кара децата да искат повече, 364 00:31:41,198 --> 00:31:43,492 да се нуждаят от повече. 365 00:31:44,493 --> 00:31:46,912 И ето докъде стигнахме. 366 00:31:47,329 --> 00:31:50,165 Парис, престани. Моля те. 367 00:31:51,750 --> 00:31:53,919 Престани. 368 00:31:57,756 --> 00:31:59,466 Трябва да се държа. 369 00:32:00,342 --> 00:32:03,470 За да се държат и децата. 370 00:32:07,057 --> 00:32:11,562 Ако видят, че се сривам... 371 00:32:12,938 --> 00:32:17,943 Ако го усетят, дори за момент, с нас е свършено. 372 00:32:19,611 --> 00:32:24,074 Нали разбираш? Дала си им единствено обичта си. 373 00:32:27,578 --> 00:32:30,205 Забранявам ти да се извиняваш за това. 374 00:32:37,462 --> 00:32:41,341 Случилото се не беше по твоя вина. 375 00:32:47,431 --> 00:32:50,100 Кой е виновен тогава? 376 00:32:58,525 --> 00:33:00,235 Не. 377 00:33:00,736 --> 00:33:07,034 Не! Пуснете ме! Мамка ви! 378 00:33:10,704 --> 00:33:12,247 Ваше Величество. 379 00:33:15,209 --> 00:33:16,710 Когато ви доведоха, 380 00:33:16,793 --> 00:33:20,964 признавам, че бях скептично настроен, че ще ни бъдете от полза. 381 00:33:21,798 --> 00:33:26,595 И преди сме имали богаташки, но те не издържаха дълго. 382 00:33:28,055 --> 00:33:31,850 Но вие не сте просто богата. 383 00:33:33,310 --> 00:33:35,896 Вие сте нещо съвсем различно. 384 00:33:40,234 --> 00:33:42,110 Армията ми ще се върне. 385 00:33:43,111 --> 00:33:44,321 И когато това стане, 386 00:33:45,197 --> 00:33:49,618 ще съжаляваш с всяка проклета кост в тялото си, 387 00:33:49,701 --> 00:33:51,954 шибано нищожество! 388 00:33:52,037 --> 00:33:53,539 Ще те убия. 389 00:33:55,707 --> 00:33:57,793 Ще направя всичко възможно 390 00:33:57,876 --> 00:34:00,587 да ти отнема властта, шибан задник! 391 00:34:07,928 --> 00:34:14,434 Представям си колко хора са мечтали да ви запушат устата. 392 00:34:15,227 --> 00:34:17,354 Ловецът на вещици е далеч оттук. 393 00:34:18,230 --> 00:34:21,942 Но преди да замине, ни каза точно къде отива и защо. 394 00:34:22,818 --> 00:34:25,695 В случай че се сдобием с информация, 395 00:34:25,779 --> 00:34:27,614 която би му била полезна. 396 00:34:28,699 --> 00:34:33,744 Мисля, че всички ще признаят, че най-ценното нещо в неговия свят 397 00:34:34,413 --> 00:34:37,291 сега е мое притежание. 398 00:34:38,876 --> 00:34:42,296 Единственият въпрос е как да му го докажа. 399 00:34:44,381 --> 00:34:48,135 Знам една история. Вие ще ми кажете дали е вярна. 400 00:34:48,218 --> 00:34:52,389 Когато паянси монарх се качи на трона, 401 00:34:52,472 --> 00:34:54,808 случаят се отбелязва с церемония. 402 00:34:54,892 --> 00:34:56,684 И на тази церемония 403 00:34:56,768 --> 00:35:02,524 амулетът, който е поставен под кожата на управляващия монарх, 404 00:35:02,608 --> 00:35:06,361 се изважда и се присажда на неговия наследник. 405 00:35:07,988 --> 00:35:09,198 На масата. 406 00:35:21,835 --> 00:35:25,339 Амулетът се поставя точно над сърцето. 407 00:35:27,966 --> 00:35:29,801 Дали това е истина? 408 00:35:32,721 --> 00:35:36,183 Кой би очаквал? Истина е. 409 00:36:04,002 --> 00:36:05,379 Благодаря ви. 410 00:36:06,547 --> 00:36:11,385 А сега да разберем какво може да прави. 411 00:36:41,748 --> 00:36:42,749 Чакай, моля те. 412 00:36:43,959 --> 00:36:45,669 Помогни ни да се измъкнем. 413 00:36:45,752 --> 00:36:47,671 Точно затова съм дошла. 414 00:36:47,754 --> 00:36:48,922 Прекрачвам забрана. 415 00:36:49,006 --> 00:36:52,092 Ако ни чуят, всички ще пострадаме. 416 00:36:52,176 --> 00:36:55,596 Моля ви, позволете ми да ви кажа каквото знам. 417 00:37:02,477 --> 00:37:03,896 Казвам се Делия. 418 00:37:04,855 --> 00:37:09,193 Мястото, на което се намирате, е тихо и спокойно, 419 00:37:09,276 --> 00:37:10,819 но и не прощава на никого. 420 00:37:11,612 --> 00:37:15,574 За да бъде опазено, не бива да се докосва до света горе. 421 00:37:16,241 --> 00:37:18,660 Затова който дойде тук, никога не си отива. 422 00:37:19,828 --> 00:37:22,497 И преди са идвали неканени. 423 00:37:22,581 --> 00:37:26,293 Тогава и на тях предложиха да останат при нас, 424 00:37:26,376 --> 00:37:30,547 но не веднага, а след доста време. 425 00:37:31,048 --> 00:37:34,259 Желанието да се върнат е много силно. Неустоимо е. 426 00:37:35,511 --> 00:37:36,887 Колко време? 427 00:37:37,304 --> 00:37:42,392 На мен отвориха портата, след като минаха пет зими и пет лета. 428 00:37:42,935 --> 00:37:45,020 Едва ли си дошла само заради това. 429 00:37:46,104 --> 00:37:47,314 Защо си тук? 430 00:37:47,856 --> 00:37:49,024 Повярвах ви. 431 00:37:49,983 --> 00:37:53,695 За това, че сте били измамени от момче. 432 00:37:54,905 --> 00:38:01,161 Вероятно той вече е мъж, а не момчето, което подмами мен тук. 433 00:38:02,538 --> 00:38:05,332 Бутс. Познаваш ли го? 434 00:38:09,336 --> 00:38:10,629 Той е мой син. 435 00:38:13,298 --> 00:38:16,927 Скоро след раждането му разбрах, че е различен. 436 00:38:17,636 --> 00:38:20,889 Не мина много време и всички в селото научиха. 437 00:38:22,516 --> 00:38:24,059 Опитах се да го опазя. 438 00:38:24,768 --> 00:38:28,272 Помолих селяните за милост и разбиране. 439 00:38:28,355 --> 00:38:32,484 Та той беше бебе. Проклятието му беше грешка на природата. 440 00:38:33,485 --> 00:38:38,156 Подиграваха му се, заплюваха го, биеха го... 441 00:38:39,157 --> 00:38:40,742 Понякога беше и по-лошо. 442 00:38:41,535 --> 00:38:43,370 Къде беше баща му? 443 00:38:43,787 --> 00:38:45,080 Вече го нямаше. 444 00:38:45,581 --> 00:38:47,666 Той беше нов в нашето село. 445 00:38:47,749 --> 00:38:49,793 Когато момчето ми беше малко, 446 00:38:49,877 --> 00:38:52,129 един ден баща му замина и не се върна. 447 00:39:00,304 --> 00:39:06,018 С възрастта момчето ставаше все по-мълчаливо, трупаше гняв. 448 00:39:07,895 --> 00:39:10,022 Един ден чашата му преля. 449 00:39:11,773 --> 00:39:13,192 Какво направи? 450 00:39:14,234 --> 00:39:17,196 Започна с тези, които го тормозеха най-много. 451 00:39:19,156 --> 00:39:20,574 Някои уби в съня им. 452 00:39:22,993 --> 00:39:27,414 Други преследва, докато бягаха в паника и ужас. 453 00:39:30,292 --> 00:39:33,670 После продължи с тези, които злословеха за него. 454 00:39:34,129 --> 00:39:39,051 Когато кървавата баня приключи, аз и той бяхме единствените живи опайоли. 455 00:39:40,802 --> 00:39:42,387 Защо ни разказваш това? 456 00:39:46,600 --> 00:39:47,935 Детето е моя вина. 457 00:39:49,353 --> 00:39:51,897 Присъствието ви тук също. 458 00:39:53,232 --> 00:39:56,777 Искам който оцелее и успее да се измъкне оттук жив, 459 00:39:57,778 --> 00:40:00,781 да се закълне, че ще намери момчето, 460 00:40:01,281 --> 00:40:03,367 че ще намери сина ми, 461 00:40:05,536 --> 00:40:07,120 и ще го убие. 462 00:40:13,502 --> 00:40:14,670 Ще го направя. 463 00:41:27,951 --> 00:41:29,953 Забраняват ни да идваме тук, 464 00:41:30,037 --> 00:41:32,915 но аз усетих силата на бог Плам отгоре. 465 00:41:32,998 --> 00:41:35,042 Ханиуа, защо изостана? 466 00:41:35,125 --> 00:41:37,294 Видях нещо. 467 00:41:37,377 --> 00:41:38,587 Какво? 468 00:41:40,172 --> 00:41:41,632 Няма да разбереш. 469 00:41:44,009 --> 00:41:48,096 Видяла е. Внимавай много с нея. 470 00:41:54,937 --> 00:41:57,814 Татко, мисля, че разбрах как работи. 471 00:41:57,898 --> 00:42:01,026 Трябва да дръпнем този лост и асансьорът ще се изкачи. 472 00:42:01,109 --> 00:42:03,487 Можем да го върнем отгоре. 473 00:42:03,570 --> 00:42:06,156 Но някой трябва да задържи лоста тук. 474 00:42:12,454 --> 00:42:14,081 Колко ли са? 475 00:42:14,164 --> 00:42:16,917 Много. Ще се опитам да ги задържа. 476 00:42:20,379 --> 00:42:21,839 Качвайте се. 477 00:42:21,922 --> 00:42:23,966 Не, ще ти помогна. - Влизай, момче. 478 00:42:25,133 --> 00:42:26,552 Вътре ли сте? - Да. 479 00:42:34,059 --> 00:42:36,562 Ще върнем клетката. 480 00:43:49,384 --> 00:43:52,262 Пристигнахме. Хайде. 481 00:43:59,770 --> 00:44:01,522 Връщаме клетката! 482 00:44:24,086 --> 00:44:25,379 Помогни ми! 483 00:45:08,463 --> 00:45:09,464 Не! 484 00:45:09,965 --> 00:45:11,175 Татко, пази се! 485 00:45:53,884 --> 00:45:55,093 Кофун! - Татко! 486 00:45:55,177 --> 00:45:56,386 Ханиуа! 487 00:45:57,679 --> 00:45:59,139 Татко! 488 00:45:59,556 --> 00:46:01,225 Татко, тук сме! 489 00:46:04,353 --> 00:46:06,021 Татко! - Катери се. 490 00:46:06,647 --> 00:46:08,482 Тук сме. Добре ли си? 491 00:46:08,565 --> 00:46:11,109 Чуваш ли ни? Тук сме. 492 00:46:11,193 --> 00:46:12,444 Следвай гласовете ни. 493 00:46:14,780 --> 00:46:16,532 Справяш се. 494 00:46:17,699 --> 00:46:19,034 Тук сме. 495 00:46:19,117 --> 00:46:20,160 Тук сме. 496 00:46:20,244 --> 00:46:22,955 Хайде, моля те. Справяш се. Близо сме. 497 00:46:24,122 --> 00:46:25,249 Дръж се! 498 00:46:25,666 --> 00:46:26,959 Моля те, дръж се. 499 00:46:27,042 --> 00:46:28,043 В твое дясно. 500 00:46:28,126 --> 00:46:29,795 Там има издатина. 501 00:46:31,129 --> 00:46:32,089 Не! Татко! 502 00:46:37,469 --> 00:46:38,470 Тук сме! 503 00:46:38,554 --> 00:46:39,763 Близо си. 504 00:46:40,764 --> 00:46:42,891 Хайде, още малко. 505 00:46:45,769 --> 00:46:47,145 Не знам защо... 506 00:46:47,938 --> 00:46:49,273 Още съвсем малко. 507 00:46:51,275 --> 00:46:52,484 Далече е. 508 00:46:52,901 --> 00:46:55,028 Достигаш ли го? - Подавам ти ръка. 509 00:46:55,445 --> 00:46:56,989 Протегни ръка! 510 00:46:59,491 --> 00:47:02,119 Не го достигам. Не мога да те стигна! 511 00:47:03,328 --> 00:47:05,080 Още си далече. 512 00:47:12,838 --> 00:47:15,549 Добре. 513 00:47:17,342 --> 00:47:18,510 Татко! 514 00:47:18,594 --> 00:47:19,720 Дръж се! 515 00:47:20,721 --> 00:47:23,140 Дръж се! - Моля те, дръж се, татко! 516 00:47:23,223 --> 00:47:24,725 Държим те. 517 00:47:26,226 --> 00:47:27,436 Не се пускай. 518 00:47:31,231 --> 00:47:32,399 Татко! - Момче! 519 00:47:32,482 --> 00:47:33,400 Подай ръка! 520 00:47:33,483 --> 00:47:34,651 Ще се справиш! 521 00:47:43,368 --> 00:47:45,495 Държа те! 522 00:48:43,971 --> 00:48:46,473 Хванахме член на вашата група. 523 00:48:47,099 --> 00:48:49,560 Той е тук. 524 00:48:50,894 --> 00:48:52,104 Магра. 525 00:48:56,859 --> 00:48:58,735 От вашите е, нали? 526 00:49:04,324 --> 00:49:06,577 Да. Наш е. 527 00:49:09,788 --> 00:49:10,998 Остави ни. 528 00:49:12,249 --> 00:49:13,458 Моля те. 529 00:49:24,052 --> 00:49:25,262 Къде са близките ми? 530 00:49:28,807 --> 00:49:30,934 Не знам. - Изоставил си ги. 531 00:49:31,018 --> 00:49:32,436 Участвах в битката. 532 00:49:32,519 --> 00:49:35,439 Опитах се да им помогна, но те изчезнаха. 533 00:49:36,607 --> 00:49:38,150 Дойдох да помогна на теб. 534 00:49:38,233 --> 00:49:40,777 Тогава намери съпруга и децата ми. 535 00:49:40,861 --> 00:49:42,070 Опитах се. 536 00:49:42,946 --> 00:49:46,575 И отново ще опитам, ако това желаеш, 537 00:49:47,117 --> 00:49:50,370 но има и други начини да ти помогна. 538 00:49:50,454 --> 00:49:52,164 Не искам нищо друго. 539 00:49:53,332 --> 00:49:55,334 Видях ги да коленичат пред теб. 540 00:49:59,421 --> 00:50:02,216 Смятат, че си важна. Така ли е? 541 00:50:06,553 --> 00:50:10,182 За да бъдеш важна, трябва да бъдеш силна. 542 00:50:11,558 --> 00:50:12,976 Аз ще ти дам тази сила. 543 00:50:14,311 --> 00:50:17,689 Мога да правя неща, които друг не може. 544 00:50:18,815 --> 00:50:25,822 И ако стана твой слуга, ти ще можеш да прави неща, които никой друг не може. 545 00:50:28,033 --> 00:50:31,703 Няма да се налага да ти повярват, че си важна. 546 00:50:32,287 --> 00:50:34,706 Ще го докажеш със силата си. 547 00:50:37,960 --> 00:50:41,088 Ще стана твой покорен слуга. 548 00:50:42,714 --> 00:50:45,217 Имам само едно желание. 549 00:50:45,717 --> 00:50:47,010 Какво? 550 00:50:48,095 --> 00:50:50,806 Да не бъдеш жестока с мен. 551 00:51:15,956 --> 00:51:16,999 Какво има? 552 00:51:18,959 --> 00:51:20,627 Върни се в шатрата. 553 00:51:20,711 --> 00:51:23,005 Идвам след малко. - Няма да ходя никъде. 554 00:51:23,088 --> 00:51:24,298 Какво е станало? 555 00:51:36,935 --> 00:51:40,689 Авторът на това послание твърди, че държи кралицата, сестра ти. 556 00:51:42,024 --> 00:51:43,233 Откуп? 557 00:51:43,317 --> 00:51:46,737 Ако не занесем исканата сума 558 00:51:46,820 --> 00:51:48,614 на уреченото място... 559 00:51:48,697 --> 00:51:50,115 Това е лъжа. 560 00:51:50,199 --> 00:51:53,410 Как може някой да отвлече кралицата от Канзуа? 561 00:51:53,827 --> 00:51:55,454 Пази я цяла армия. 562 00:52:05,214 --> 00:52:07,466 Нека поговоря с лейтенантите си. 563 00:52:08,342 --> 00:52:09,968 Чакай ме в шатрата. 564 00:52:18,185 --> 00:52:19,520 Нека ти помогна. 565 00:52:21,396 --> 00:52:22,397 Какво? 566 00:52:24,107 --> 00:52:26,068 Знам кой е изпратил посланието, 567 00:52:27,152 --> 00:52:28,654 кой държи сестра ти. 568 00:52:28,737 --> 00:52:30,239 Откъде знаеш? 569 00:52:31,156 --> 00:52:32,658 Те са още тук. 570 00:52:37,538 --> 00:52:39,039 Виждам ги. 571 00:52:47,923 --> 00:52:52,094 Кажи, че ме назначаваш за свой лейтенант. 572 00:52:55,055 --> 00:52:58,141 Единствено аз мога да ти помогна. 573 00:52:59,768 --> 00:53:03,105 Съгласи се, и ще го направя. 574 00:54:16,053 --> 00:54:18,055 Превод Анна Делчева