1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:01:33,557 --> 00:01:34,766
Maghra!
3
00:01:48,739 --> 00:01:49,740
Itt vagyok!
4
00:01:55,579 --> 00:01:56,872
Apa!
5
00:01:57,372 --> 00:01:58,290
Fiam!
6
00:01:58,373 --> 00:02:00,459
Még többen jönnek. Be fognak keríteni minket.
7
00:02:01,084 --> 00:02:02,419
- Apa! - Mi történt?
8
00:02:02,502 --> 00:02:03,503
Mi történt?
9
00:02:03,587 --> 00:02:06,215
Én nem láttam, de ő igen, és...
10
00:02:06,298 --> 00:02:07,674
Mit látott?
11
00:02:07,758 --> 00:02:09,593
Mi... Miről beszél a húgom?
12
00:02:09,675 --> 00:02:10,677
Megtaláltad anyát?
13
00:02:10,761 --> 00:02:12,346
Láttam, ahogy elhagyja az erdőt.
14
00:02:12,429 --> 00:02:14,014
Láttam velük, és...
15
00:02:14,848 --> 00:02:16,058
Láttam meghalni.
16
00:02:18,310 --> 00:02:19,895
Micsoda?
17
00:02:19,978 --> 00:02:22,022
A vezérük elé vitték.
18
00:02:22,606 --> 00:02:23,607
Könyörgött neki.
19
00:02:23,690 --> 00:02:26,360
Úgy tűnt, meghallgatja, de kardot rántott és lesújtott rá.
20
00:02:26,443 --> 00:02:28,403
És... megölte.
21
00:02:28,487 --> 00:02:30,656
Nem! Nem lehet halott!
22
00:02:33,283 --> 00:02:34,576
- Hazudik! - Nem.
23
00:02:35,327 --> 00:02:36,703
Miért higgyek neki?
24
00:02:37,120 --> 00:02:38,956
Én sem hittem.
25
00:02:39,540 --> 00:02:41,083
Anya után mentem.
26
00:02:42,042 --> 00:02:43,377
És ezt találtam.
27
00:02:44,795 --> 00:02:47,089
- A zsákjára egy vértócsában leltem. - Micsoda?
28
00:02:47,172 --> 00:02:49,216
A saját két szememmel láttam.
29
00:02:49,883 --> 00:02:51,552
Sajnálom, de most menekülnünk kell.
30
00:02:51,635 --> 00:02:54,680
Nem. Én nem menekülök.
31
00:02:55,597 --> 00:02:58,559
Megkeresem azt, aki megölte, és végzek vele.
32
00:02:58,642 --> 00:03:00,143
- Nem! - Apa!
33
00:03:00,561 --> 00:03:01,645
Menekülünk.
34
00:03:02,187 --> 00:03:04,314
- Micsoda? - A bosszúra bőven lesz alkalom.
35
00:03:04,398 --> 00:03:07,109
Majd megválasztjuk az idejét. Most biztonságban kell tudnom titeket.
36
00:03:07,192 --> 00:03:09,194
- Nem, akkor nélkületek... - Ide hallgass!
37
00:03:10,279 --> 00:03:13,073
Vigyáznom kell rád!
38
00:03:13,156 --> 00:03:15,742
Mennünk kell! Most! A nyomunkban vannak!
39
00:03:15,826 --> 00:03:17,452
Tudok egy helyet, ahol elrejtőzhetünk.
40
00:03:17,536 --> 00:03:18,579
Kövessetek!
41
00:03:56,325 --> 00:03:59,036
Halott voltál, de mégis itt vagy.
42
00:03:59,703 --> 00:04:01,246
Hogy lehet ez?
43
00:04:01,330 --> 00:04:02,623
Hol a családom?
44
00:04:02,706 --> 00:04:06,293
Ezek a látó gyermekek a tieid.
45
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
Ugye, így van?
46
00:04:10,047 --> 00:04:12,716
Egy kérdésedre sem válaszolok, míg a családom biztonsága
47
00:04:12,799 --> 00:04:14,885
nincs garantálva.
48
00:04:15,469 --> 00:04:18,514
Az a parancsom, fogjam el őket. Bármi áron.
49
00:04:18,596 --> 00:04:21,016
Akkor tőlem most más parancsot kapsz.
50
00:04:21,099 --> 00:04:22,809
Nem te vagy a királynő.
51
00:04:24,645 --> 00:04:26,021
És ez ki hibája?
52
00:04:28,065 --> 00:04:31,652
Mondd meg az embereidnek, hogy sértetlenül hozzák őket elém!
53
00:04:31,735 --> 00:04:33,695
Utána elmondok mindent, amit tudni akarsz.
54
00:04:35,531 --> 00:04:37,032
Sőt, még többet is.
55
00:04:49,378 --> 00:04:50,504
Igen, tábornok?
56
00:04:50,587 --> 00:04:54,424
Üzenj az embereknek! A szökevényeket élve fogják el!
57
00:04:54,508 --> 00:04:59,263
Bármi bántódásuk esik, rajtuk verem le. Sorsot húzunk,
58
00:04:59,346 --> 00:05:00,973
és minden tizedik katona bűnhődik.
59
00:05:01,431 --> 00:05:02,850
Megértetted?
60
00:05:03,892 --> 00:05:05,102
Igenis, tábornok!
61
00:05:10,107 --> 00:05:13,652
A parancsot kiadtam, ahogy kérted.
62
00:05:14,778 --> 00:05:18,657
És most válaszolj a kérdésemre!
63
00:05:29,418 --> 00:05:30,836
Volt egy idő...
64
00:05:33,088 --> 00:05:35,048
amikor elég volt a szavamat adnom,
65
00:05:36,049 --> 00:05:38,010
és habozás nélkül megbíztál benne.
66
00:05:39,720 --> 00:05:41,638
Az jó régen volt.
67
00:05:42,598 --> 00:05:43,807
Ez igaz.
68
00:05:46,143 --> 00:05:48,312
De vagyunk, akik vagyunk.
69
00:05:48,979 --> 00:05:51,273
Ezen nem változtat az idő.
70
00:05:53,108 --> 00:05:57,112
Ha valaha bíztál bennem, hát bízz most is!
71
00:06:00,324 --> 00:06:01,617
Kérlek...
72
00:06:03,619 --> 00:06:05,370
mondd el, mi történt!
73
00:06:11,043 --> 00:06:12,252
Erre!
74
00:06:21,345 --> 00:06:22,721
Hol vagyunk?
75
00:06:22,804 --> 00:06:25,140
Egy rejtett barlangnál.
76
00:06:25,224 --> 00:06:26,850
Itt játszottam gyerekként.
77
00:06:26,934 --> 00:06:30,145
Mély és sötét. Itt senki nem talál ránk.
78
00:07:02,469 --> 00:07:03,804
Még van levegő.
79
00:07:08,100 --> 00:07:10,227
- Zsákutca! - Az a jó. Megérkeztünk!
80
00:07:10,644 --> 00:07:11,645
Csizmás!
81
00:07:12,813 --> 00:07:14,022
Mit művelsz?
82
00:07:16,024 --> 00:07:17,776
- Nyisd ki a kaput! - Nem tehetem.
83
00:07:19,319 --> 00:07:20,362
Csizmás!
84
00:07:21,738 --> 00:07:24,575
Hallgass meg! Nyisd ki!
85
00:07:25,659 --> 00:07:27,119
Kérlek, ne hagyj itt minket!
86
00:07:31,331 --> 00:07:32,666
Kérlek, ezt hagyd abba!
87
00:07:36,253 --> 00:07:37,671
Miért csinálod ezt?
88
00:07:38,422 --> 00:07:41,425
Befogadtunk. Az én szavamra fogadtak be.
89
00:07:41,508 --> 00:07:43,177
Jobb lesz ez így.
90
00:07:43,510 --> 00:07:45,762
Túl sokan vagytok, hogy mindőtökben megbízzanak.
91
00:07:46,221 --> 00:07:47,931
Egy emberben könnyebb.
92
00:07:49,141 --> 00:07:50,309
- Ég veletek! - Fiú!
93
00:07:50,392 --> 00:07:52,019
- Ne! - Hé, fiú!
94
00:07:52,102 --> 00:07:53,729
- Nyisd ki a rácsot! - Hé!
95
00:07:54,229 --> 00:07:55,439
Nyisd ki a rácsot!
96
00:08:00,569 --> 00:08:02,029
- Csizmás! - Nyisd ki!
97
00:08:02,988 --> 00:08:04,114
Csizmás!
98
00:08:09,620 --> 00:08:12,122
- Nem értem. Miért történik ez? - Tudtam, hogy ez lesz.
99
00:08:12,956 --> 00:08:15,834
Nem hallgattál rám. Senki nem hallgatott rám.
100
00:08:17,169 --> 00:08:19,171
Mondtuk, hogy ne tedd!
101
00:08:23,467 --> 00:08:24,968
- Mit mondtál? - Tudja ő azt.
102
00:08:25,052 --> 00:08:25,969
Kofun!
103
00:08:26,053 --> 00:08:28,055
Mondtuk, hogy ne távolodj el a folyótól!
104
00:08:28,138 --> 00:08:32,226
Azt is, hogy ne bízz a fickóban! Falra hányt borsó, ahogy mindig is.
105
00:08:32,934 --> 00:08:35,312
Mert te kurvára tévedhetetlennek hiszed magad!
106
00:08:35,395 --> 00:08:37,481
Nos, Haniwa, ide vezetett a csalhatatlan ösztönöd!
107
00:08:39,399 --> 00:08:40,609
Bassza meg!
108
00:08:49,409 --> 00:08:50,452
Mi van?
109
00:08:51,411 --> 00:08:52,621
Ereszkedünk.
110
00:09:01,463 --> 00:09:02,631
Kofun!
111
00:09:03,715 --> 00:09:06,134
Ha leérünk az aljára, koromsötét lesz.
112
00:09:06,552 --> 00:09:11,056
Van nálam kovakő. Csak gyújtós kellene.
113
00:09:13,559 --> 00:09:14,560
A levél.
114
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Ha a ketrecet le lehet ereszteni, vissza is lehet húzni.
115
00:09:45,757 --> 00:09:48,051
Láttok valami eszközt hozzá?
116
00:09:51,847 --> 00:09:53,056
Nem nagyon.
117
00:09:55,767 --> 00:09:56,977
Van itt valaki.
118
00:09:59,605 --> 00:10:00,814
Nem látok senkit.
119
00:10:06,278 --> 00:10:07,529
Nem maradhatunk itt.
120
00:10:09,448 --> 00:10:12,743
Ha nem juthatunk ki arra, amerről jöttünk, más utat kell találni.
121
00:10:13,827 --> 00:10:15,871
Hamarosan ismét sötét lesz.
122
00:10:16,830 --> 00:10:18,081
Akkor kövessetek!
123
00:11:24,690 --> 00:11:25,899
Mit csinálsz?
124
00:11:27,442 --> 00:11:28,569
Mit érdekel az téged?
125
00:11:28,652 --> 00:11:30,279
Abbahagytad a munkát.
126
00:11:30,362 --> 00:11:32,656
Észre fogják venni, és azt ne akard.
127
00:11:36,118 --> 00:11:39,079
A báb mozog. Miért?
128
00:11:39,162 --> 00:11:43,542
Ez így még rosszabb. Azonnal hívj valakit, hogy elvigyék innen!
129
00:11:44,668 --> 00:11:45,836
Minek?
130
00:11:47,421 --> 00:11:49,381
A hernyó hamarosan kibújik.
131
00:11:49,464 --> 00:11:53,177
És közben a bábselymet teljesen tönkreteszi.
132
00:11:53,260 --> 00:11:56,388
A Felügyelők nagyon nem szeretik az ilyet.
133
00:11:57,097 --> 00:11:58,307
Hogy hívnak?
134
00:12:00,392 --> 00:12:01,602
Mit érdekel az téged?
135
00:12:02,769 --> 00:12:06,273
Még egy szót sem váltottunk, mégis nagyon aggódsz a testi épségemért.
136
00:12:06,356 --> 00:12:08,567
- Tudni akarom a nevedet! - Cora.
137
00:12:08,650 --> 00:12:12,696
És a saját testi épségemért aggódom.
138
00:12:12,779 --> 00:12:16,992
Ha a Felügyelők, vagy ami még rosszabb, a Metsző megharagszik valamelyikőnkre,
139
00:12:17,075 --> 00:12:19,244
akkor mindenki bűnhődik.
140
00:12:20,037 --> 00:12:23,248
Nagyon őszinte leszek veled, Cora.
141
00:12:23,665 --> 00:12:25,500
Ez így nem élet.
142
00:12:25,918 --> 00:12:28,253
Oké, szóval te is egy afféle vagy.
143
00:12:30,839 --> 00:12:31,840
Miféle?
144
00:12:31,924 --> 00:12:36,720
Nem te vagy az első tehetős nő, aki itt térdepelve lamentál
145
00:12:36,803 --> 00:12:39,515
megváltozott életkörülményei végett.
146
00:12:40,766 --> 00:12:46,730
Itt kapok ételt, fedelet a fejem fölé, és senki nem molesztál.
147
00:12:47,689 --> 00:12:51,735
Ennél sokkal rosszabb is lehetne, nekem elhiheted.
148
00:12:52,736 --> 00:12:55,531
Lehet, hogy ennél is több járna neked.
149
00:12:55,614 --> 00:13:00,244
Egy porcikám sem kíván ennél többet.
150
00:13:01,245 --> 00:13:04,498
Nos, talán a kis barátunkhoz hasonlóan
151
00:13:05,040 --> 00:13:09,711
új testrészeket növeszthetnél, hogy az igényt kielégítse.
152
00:13:11,129 --> 00:13:13,465
Te ott! Miért tétlenkedsz?
153
00:13:13,549 --> 00:13:14,842
Miért nem jár a kezed?
154
00:13:16,051 --> 00:13:17,511
Örülök, hogy itt vagy.
155
00:13:17,594 --> 00:13:20,430
Nem tudtam, hogy mit kéne kezdenem ezzel, és...
156
00:13:23,475 --> 00:13:26,270
Ez sürgős dolog.
157
00:13:27,104 --> 00:13:29,565
Ez majdnem odalett.
158
00:13:33,652 --> 00:13:34,820
Folytasd a munkát!
159
00:13:36,446 --> 00:13:38,657
Mondom, folytasd a munkát!
160
00:13:39,992 --> 00:13:41,493
Eredj dolgodra!
161
00:13:43,078 --> 00:13:45,080
Feltápászkodnál a kedvemért?
162
00:13:47,791 --> 00:13:50,836
Iszonyatosan felidegesítesz ezzel.
163
00:13:54,131 --> 00:13:57,259
Feltápászkodnál a kedvemért?
164
00:14:09,730 --> 00:14:10,731
Nem.
165
00:14:13,901 --> 00:14:16,612
Új vagy még. Majd beletanulsz.
166
00:14:17,946 --> 00:14:19,823
Szóljatok, ha magához tér!
167
00:14:20,240 --> 00:14:21,742
És teszünk még egy próbát.
168
00:14:27,247 --> 00:14:29,249
Oly sok minden változik meg...
169
00:14:30,918 --> 00:14:32,211
egy pillanat alatt.
170
00:14:33,712 --> 00:14:37,633
A világ levedli bőrét, és újjászületik.
171
00:14:38,258 --> 00:14:40,427
És én csak szomorúságot érzek.
172
00:14:43,055 --> 00:14:46,600
Bárhogy is próbálkoznék,
173
00:14:48,685 --> 00:14:51,104
nincsenek szavaim egy ilyen
174
00:14:52,898 --> 00:14:56,151
nagyszerű élet méltatására.
175
00:15:01,698 --> 00:15:02,950
Így csak annyit mondok...
176
00:15:10,165 --> 00:15:12,125
Utódod máris
177
00:15:14,211 --> 00:15:15,796
kudarcra ítéltetett.
178
00:15:18,131 --> 00:15:19,591
Hiszen pótolhatatlan vagy.
179
00:15:22,469 --> 00:15:24,221
De mindent elkövetek,
180
00:15:25,514 --> 00:15:28,725
hogy megőrizzem azt, amit rám hagytál, és büszkévé tegyelek.
181
00:15:36,692 --> 00:15:37,693
Jöjj!
182
00:15:40,946 --> 00:15:41,989
Maghra?
183
00:15:45,409 --> 00:15:47,411
Semmi baj, ne félj! Itt vagyok.
184
00:15:48,120 --> 00:15:49,329
Itt vagyok.
185
00:16:01,508 --> 00:16:02,718
Megváltozik majd sok minden.
186
00:16:05,387 --> 00:16:10,809
De egy dolog soha nem fog:
187
00:16:14,855 --> 00:16:16,773
Örökké a gondodat viselem.
188
00:16:19,818 --> 00:16:21,069
Maghra.
189
00:16:24,072 --> 00:16:28,619
Elképesztő, ahogy egy apró pillanat megváltoztat egy egész világot.
190
00:16:30,162 --> 00:16:32,706
Hogy hány életet állít a feje tetejére.
191
00:16:33,290 --> 00:16:36,960
Királyságok. Történelem. Minden más.
192
00:16:38,045 --> 00:16:42,549
És mindezt egy haldokló indítja be azzal, hogy lánya fülébe négy szót súg.
193
00:16:48,305 --> 00:16:51,558
"Neked kell uralkodnod... hamarosan."
194
00:16:56,605 --> 00:17:03,028
Ha tényleg mondta, szavai fel sem érhettek azzal a pusztítással, amit te műveltél.
195
00:17:03,111 --> 00:17:04,446
És az a te döntésed volt, Maghra. Nem az övé.
196
00:17:04,530 --> 00:17:05,781
"Ha" ezt mondta?
197
00:17:08,408 --> 00:17:11,203
Valaha minden szavamat készpénznek vetted.
198
00:17:11,286 --> 00:17:13,247
Nincs kedvem a játékaidhoz.
199
00:17:13,330 --> 00:17:14,706
Milyen játékok?
200
00:17:15,290 --> 00:17:17,626
Amikor nagykorú lettem és támogatókat kerestem,
201
00:17:17,709 --> 00:17:21,129
hogy eltávolítsam a nővéremet a trónról, az nem játék volt.
202
00:17:21,213 --> 00:17:24,091
Amikor a tábornokok java része és a fél udvar támogatást ígért,
203
00:17:24,174 --> 00:17:27,344
mert változást akartak, azt nem játékból tették.
204
00:17:27,761 --> 00:17:31,431
És amikor a te kezedben volt a királyság sorsa,
205
00:17:31,515 --> 00:17:35,435
és már csak a te támogatásod hiányzott a király kívánságának teljesítéséhez,
206
00:17:35,519 --> 00:17:39,064
amikor egy szóval, egy aprócska igennel az egész világot megváltoztattad volna...
207
00:17:40,190 --> 00:17:41,400
akkor te nemet mondtál.
208
00:17:41,483 --> 00:17:44,111
- Az neked csak egy játék volt? - Gyerek voltál még...
209
00:17:44,194 --> 00:17:47,823
Ahhoz elég idős, hogy megértsem, ami apám számára is világos volt,
210
00:17:47,906 --> 00:17:50,742
a nővérem alkalmatlan volt a szerepre,
211
00:17:51,869 --> 00:17:55,455
és gyengeségeit csak fokozta volna a felelősség súlya.
212
00:17:56,039 --> 00:18:00,460
Szerettem a nővéremet, de tudtam, mivé válhat.
213
00:18:00,544 --> 00:18:02,421
És ettől akartam megmenteni.
214
00:18:03,755 --> 00:18:04,923
Mondd csak, nem igazam lett?
215
00:18:05,465 --> 00:18:06,717
Igazad?
216
00:18:09,595 --> 00:18:10,971
Eszes voltál.
217
00:18:13,932 --> 00:18:17,311
Kedves és hűséges is.
218
00:18:17,728 --> 00:18:19,646
De nem elég erős.
219
00:18:21,315 --> 00:18:23,233
Bármit mondhatsz a nővéredről,
220
00:18:23,317 --> 00:18:25,611
de a gyengeség bélyegét nem tudod rásütni.
221
00:18:25,694 --> 00:18:29,198
Akkor is alábecsültél, ahogy most is.
222
00:18:29,698 --> 00:18:31,366
Még mindig nem válaszoltál a kérdésemre.
223
00:18:31,867 --> 00:18:33,869
A nővéred azt mondta, meghaltál.
224
00:18:33,952 --> 00:18:36,830
Mindenkinek azt mondta, hogy Jerlamarel végzett veled. Miért?
225
00:18:37,581 --> 00:18:40,292
Amint elbuktam, tudtam, hogy nem lesz maradásom.
226
00:18:41,835 --> 00:18:43,253
Elmenekültem hát.
227
00:18:43,587 --> 00:18:46,173
Ő meg hazudott nektek. És most itt vagyunk.
228
00:18:46,965 --> 00:18:49,510
Nemcsak a koronát igyekeztél megszerezni,
229
00:18:50,010 --> 00:18:52,763
ahogy a bukás után sem "csak" menekültél.
230
00:18:53,180 --> 00:18:56,308
Elvetted tőle kedvenc ágyasát.
231
00:18:59,895 --> 00:19:02,689
Egyáltalán nem okozott örömöt, hogy ezzel bántottam.
232
00:19:04,399 --> 00:19:08,737
De Jerlamarel rajta keresztül nagy hatalomra tehetett volna szert,
233
00:19:09,154 --> 00:19:12,241
és mégis engem és a menekülést választotta.
234
00:19:13,408 --> 00:19:17,246
Ebből sejtheted, mennyi befolyásunk volt arra a kapcsolatra.
235
00:19:18,455 --> 00:19:21,083
Képtelenek voltunk letagadni.
236
00:19:21,166 --> 00:19:23,794
Hol van most? Hol van Jerlamarel?
237
00:19:23,877 --> 00:19:25,254
Nem tudom.
238
00:19:25,337 --> 00:19:28,257
A gyermekek megszületése előtt hallottam a hangját utoljára.
239
00:19:28,882 --> 00:19:30,884
Akiket a Föld minden sarkában kerestem,
240
00:19:30,968 --> 00:19:33,303
anélkül, hogy tudtam volna, valójában kicsodák.
241
00:19:33,720 --> 00:19:35,305
Gyerekek, akik a mai napig szökevények,
242
00:19:35,389 --> 00:19:38,267
akik megtalálására felesküdtem, és arra a fél életemet rászántam.
243
00:19:38,350 --> 00:19:41,436
Akkor a sérelmeddel ahhoz fordulj, aki erre felesketett!
244
00:19:41,520 --> 00:19:44,523
Menj haza, és követelj tőle válaszokat!
245
00:19:47,067 --> 00:19:50,112
Hozatok valami ennivalót.
246
00:19:54,950 --> 00:19:59,121
Addig is megköszönném, ha bent maradnál.
247
00:19:59,204 --> 00:20:02,040
A jelenléted megzavarná az embereket.
248
00:20:03,750 --> 00:20:04,960
Tamacti Jun!
249
00:20:07,337 --> 00:20:08,714
Amint rájuk találsz...
250
00:20:09,590 --> 00:20:11,133
békén hagysz minket?
251
00:20:40,954 --> 00:20:42,164
Van itt valaki!
252
00:20:59,973 --> 00:21:02,643
Hívatlanul jöttetek, ugye?
253
00:21:06,688 --> 00:21:10,817
Igen, húgom. De nem állt szándékunkban...
254
00:21:10,901 --> 00:21:12,486
Eljöttetek hozzánk. Miért?
255
00:21:13,320 --> 00:21:18,992
Tőrbe csalt minket egy férfi... Egy fiú, aki elárulta bizalmunkat.
256
00:21:20,077 --> 00:21:21,954
Csak a kiutat keressük.
257
00:21:23,330 --> 00:21:24,540
Egy fiú.
258
00:21:26,166 --> 00:21:28,961
Maradjatok, amíg kedvetek tartja. Gyertek!
259
00:21:32,172 --> 00:21:34,174
Hol vagyunk? Ki vagy te?
260
00:21:34,258 --> 00:21:35,676
Gyertek! Erre!
261
00:21:52,526 --> 00:21:56,154
Semmi baj. Minden rendben lesz.
262
00:22:23,599 --> 00:22:24,808
Hol vagyunk?
263
00:22:26,518 --> 00:22:28,520
Mind itt ébredtünk, zárt ajtó mögött.
264
00:22:28,604 --> 00:22:30,606
Egyikőnk sem tud többet, mint ti.
265
00:22:31,356 --> 00:22:33,609
Az az íz a szátokban a Királynő Kocsánya.
266
00:22:34,276 --> 00:22:36,612
Egy gomba. Elzsibbasztja az érzékelést.
267
00:22:39,948 --> 00:22:41,074
És a fények?
268
00:22:41,491 --> 00:22:42,784
Fények?
269
00:22:42,868 --> 00:22:44,453
Nem mondtad nekik, Kofun?
270
00:22:45,996 --> 00:22:49,625
Valamiféle világító bogarak lógnak le a mennyezetről.
271
00:22:56,381 --> 00:23:00,427
Hallottam történeteket olyan klánokról, melyek a mélyben találtak menedéket.
272
00:23:01,553 --> 00:23:04,306
Oly' sokáig voltak lent,
273
00:23:05,807 --> 00:23:07,851
hogy már nem is emberek.
274
00:23:10,896 --> 00:23:13,899
Bárkik is ezek, ha meg akartak volna ölni, már megtették volna.
275
00:23:14,858 --> 00:23:16,777
Honnan veszed, hogy nem vagyunk halottak?
276
00:23:19,655 --> 00:23:21,281
Mert anya nincs itt.
277
00:23:26,119 --> 00:23:29,122
És van különbség aközött, ha valaki meg akar ölni, és ha a halálodat kívánja.
278
00:23:30,832 --> 00:23:33,335
Lehet, azért hagytak itt, hogy végezzünk egymással.
279
00:23:33,418 --> 00:23:35,462
Nos, akkor nagyot csalódnak,
280
00:23:36,004 --> 00:23:39,216
mert míg itt vagyunk lent, együtt maradunk.
281
00:23:39,299 --> 00:23:42,511
És addig maradunk együtt, míg ki nem jutunk.
282
00:23:44,012 --> 00:23:46,431
Ha nem akarnak megölni, akkor adnak majd enni.
283
00:23:46,515 --> 00:23:49,017
Azaz valakinek be kell jönnie azon az ajtón.
284
00:23:49,101 --> 00:23:53,188
És amint az ajtó kinyílik, elmenekülhetünk.
285
00:23:53,897 --> 00:23:55,190
De meddig?
286
00:23:56,191 --> 00:23:57,359
Hogy érted?
287
00:23:57,442 --> 00:24:00,445
Meddig bírjuk ki itt?
288
00:24:51,872 --> 00:24:53,790
Tessék, ez még meleg.
289
00:24:55,000 --> 00:24:57,711
Nem gyógyít meg, de segít elaludnod.
290
00:25:12,309 --> 00:25:13,769
Miért segítesz nekem?
291
00:25:16,647 --> 00:25:21,527
Öt nővéremmel és egy szörnyeteg apával nőttem fel.
292
00:25:24,404 --> 00:25:28,158
Mind megszenvedtük a dühét és kegyetlenségét...
293
00:25:29,159 --> 00:25:30,369
és vágyait.
294
00:25:31,203 --> 00:25:34,248
És abban a hitben éltünk, hogy ennek soha nem lesz vége.
295
00:25:35,666 --> 00:25:38,669
Amikor betöltöttem a kilencet, elegem lett.
296
00:25:39,419 --> 00:25:44,299
Odamentem az ágyához éjjel, és szíven döftem egy késsel.
297
00:25:46,552 --> 00:25:50,097
Aztán visszafeküdtem, és úgy aludtam, mint a bunda.
298
00:25:53,392 --> 00:25:54,601
Érdekes.
299
00:25:55,602 --> 00:25:57,229
Gyengének tartasz.
300
00:25:57,771 --> 00:26:01,149
Azt hiszed, azért nem állok ellen, mert gyáva vagyok.
301
00:26:02,109 --> 00:26:03,735
Nagyon tévedsz.
302
00:26:15,581 --> 00:26:17,291
Mi ketten voltunk. A húgom meg én.
303
00:26:21,712 --> 00:26:23,547
Apánk kedves ember volt.
304
00:26:26,550 --> 00:26:28,427
Legalábbis a húgomhoz.
305
00:26:32,472 --> 00:26:36,185
Rám sem volt dühös, nem vert,
306
00:26:36,810 --> 00:26:39,646
nem kegyetlenkedett. Igazából, nem is érdekeltem.
307
00:26:45,319 --> 00:26:48,614
Szigorú, kemény, hideg közöny. Nekem ez jutott belőle.
308
00:26:55,662 --> 00:26:57,331
Hiába én voltam az idősebb,
309
00:26:58,665 --> 00:27:02,002
a húgomnak akarta adni jogos jussomat,
310
00:27:05,422 --> 00:27:07,799
akit én gondoztam, neveltem, óvtam...
311
00:27:10,093 --> 00:27:11,553
minden eszközzel.
312
00:27:15,182 --> 00:27:16,975
Neki szánta az én jövőmet.
313
00:27:22,689 --> 00:27:24,358
Akkor tanultam meg...
314
00:27:28,070 --> 00:27:29,488
hogy ebben az életben...
315
00:27:31,657 --> 00:27:33,784
el kell venned, amit akarsz.
316
00:27:37,412 --> 00:27:41,500
Mindent elvettem tőlük.
317
00:27:43,710 --> 00:27:46,255
Mi volt ez a "minden"? Mit vettél el?
318
00:27:51,426 --> 00:27:53,136
Több, mint amit el tudsz képzelni.
319
00:28:04,147 --> 00:28:06,900
Egészen pontosan hányan is vagyunk itt?
320
00:28:08,193 --> 00:28:10,487
A dolgozók? Úgy harmincan.
321
00:28:15,909 --> 00:28:17,286
És hányan vannak ők?
322
00:28:18,328 --> 00:28:20,998
Négy Felügyelő és maga a Metsző.
323
00:28:23,876 --> 00:28:26,044
Milyen fegyverekkel bírnak?
324
00:28:26,128 --> 00:28:28,964
Nem tudom. Késekkel, botokkal.
325
00:28:29,381 --> 00:28:32,885
És ugye vannak még az Árnyak is. Kint ólálkodnak.
326
00:28:33,427 --> 00:28:35,095
Soha nem lehet tudni, merre.
327
00:28:40,851 --> 00:28:42,352
Ha elegen vagyunk,
328
00:28:43,478 --> 00:28:48,066
és megszerezzük a fegyvereket, nem fog számítani.
329
00:28:50,235 --> 00:28:52,321
Kövessetek, és úgy lesz, ahogy mondom.
330
00:28:53,697 --> 00:28:57,451
Miért követnénk? Gőzünk sincs, ki vagy.
331
00:29:00,662 --> 00:29:04,750
Hidd el nekem, amint elárulom a kilétemet, megértik.
332
00:29:05,584 --> 00:29:08,253
Nos, én sem tudom, ki vagy.
333
00:29:12,466 --> 00:29:15,260
Ezt akkor orvosoljuk, jó?
334
00:29:30,192 --> 00:29:31,235
Nos?
335
00:29:33,153 --> 00:29:34,863
Megtettem, amit kértél.
336
00:29:38,534 --> 00:29:40,035
És híreim vannak.
337
00:29:59,263 --> 00:30:00,764
Alszanak mind.
338
00:30:00,848 --> 00:30:03,183
Tudom. Horkolnak.
339
00:30:03,892 --> 00:30:08,480
Nem olyan hangosan, mint csecsemőkorukban, de így is hallom.
340
00:30:10,065 --> 00:30:11,275
Megnyugtató hang.
341
00:30:12,734 --> 00:30:19,157
Majdnem olyan régóta ismerem őket, mint téged a megérkezésük előtt.
342
00:30:20,742 --> 00:30:21,952
Az nem lehet.
343
00:30:23,745 --> 00:30:24,955
Hogy lehet az?
344
00:30:35,007 --> 00:30:37,301
Emlékszem a napra, amikor megérkeztél a faluba.
345
00:30:37,843 --> 00:30:40,304
Erős voltál...
346
00:30:43,098 --> 00:30:44,850
de megtört.
347
00:30:45,392 --> 00:30:46,602
Baba.
348
00:30:49,813 --> 00:30:51,356
Emlékszem, az jutott eszembe, hogy:
349
00:30:52,733 --> 00:30:56,653
"Vajon milyen rémségeken mehetett át ez a fiú?"
350
00:30:57,946 --> 00:30:59,364
És azt mondtam magamban:
351
00:30:59,907 --> 00:31:06,455
"Paris, ne hagyd, hogy még többet szenvedjen annál,
352
00:31:06,538 --> 00:31:12,336
amennyit eddig szenvedett."
353
00:31:13,462 --> 00:31:18,592
Sajnos ezt nem tudtam betartani.
354
00:31:18,675 --> 00:31:22,763
Nagyon sajnálom, Baba!
355
00:31:23,430 --> 00:31:27,142
Fogtam a kezét. Benne volt az enyémben.
356
00:31:27,226 --> 00:31:29,394
Ott volt mellettem.
357
00:31:29,478 --> 00:31:30,479
Ne!
358
00:31:30,562 --> 00:31:32,981
Aztán eltűnt.
359
00:31:34,858 --> 00:31:41,114
Én vagyok az, aki többre sarkallja a gyerekeket,
360
00:31:41,198 --> 00:31:43,492
aki hajtja őket.
361
00:31:44,493 --> 00:31:46,912
És ez vezetett ide.
362
00:31:47,329 --> 00:31:50,165
Paris, ezt hagyd abba!
363
00:31:51,750 --> 00:31:53,919
Hagyd! Hallgass!
364
00:31:57,756 --> 00:31:59,466
Nekem kell összetartanom a családot.
365
00:32:00,342 --> 00:32:03,470
Ez az én feladatom.
366
00:32:07,057 --> 00:32:11,562
És ha azt sejtik, hogy megroppantam...
367
00:32:12,938 --> 00:32:17,943
Ha csak egy pillanatra is megérzik, akkor mindennek vége.
368
00:32:19,611 --> 00:32:24,074
Érted? Semmi rosszat nem tettél, csak szeretted őket.
369
00:32:27,578 --> 00:32:30,205
És nem engedem, hogy ezért elnézést kérj.
370
00:32:37,462 --> 00:32:41,341
Ami történt, az nem a te hibád volt.
371
00:32:47,431 --> 00:32:50,100
Akkor kié?
372
00:32:58,525 --> 00:33:00,235
Ne!
373
00:33:00,736 --> 00:33:07,034
Ne! Eresszetek el, mocskos állatok!
374
00:33:10,704 --> 00:33:12,247
Felség!
375
00:33:15,209 --> 00:33:16,710
Amikor először hoztak elém,
376
00:33:16,793 --> 00:33:20,964
szkeptikus voltam a hasznodat illetően.
377
00:33:21,798 --> 00:33:26,595
Jártak már nálunk tehetős nők, és őszintén megmondom, nem nagyon bírták.
378
00:33:28,055 --> 00:33:31,850
De te nem csak szimplán tehetős vagy.
379
00:33:33,310 --> 00:33:35,896
Te valami teljesen más vagy.
380
00:33:40,234 --> 00:33:42,110
A hadseregem eljön majd értem.
381
00:33:43,111 --> 00:33:44,321
És akkor majd
382
00:33:45,197 --> 00:33:49,618
kurvára meg fogod bánni minden egyes kibaszott lépésedet,
383
00:33:49,701 --> 00:33:51,954
te kibaszott szardarab!
384
00:33:52,037 --> 00:33:53,539
Kivégeztetlek!
385
00:33:55,707 --> 00:33:57,793
Mindent megteszek majd,
386
00:33:57,876 --> 00:34:00,587
hogy megfosszalak minden hatalmadtól, te rohadék!
387
00:34:07,928 --> 00:34:14,434
El sem tudom képzelni, hányan álmodoztak erről a pillanatról.
388
00:34:15,227 --> 00:34:17,354
A Boszorkányvadász messze jár innen.
389
00:34:18,230 --> 00:34:21,942
De mielőtt elment, világosan meghagyta, hová megy és miért.
390
00:34:22,818 --> 00:34:25,695
Arra az eshetőségre, ha valami olyan információra bukkanunk,
391
00:34:25,779 --> 00:34:27,614
ami értékes lehet számára.
392
00:34:28,699 --> 00:34:33,744
Abban, gondolom, egyetértünk, hogy a legértékesebb dolog a világon
393
00:34:34,413 --> 00:34:37,291
jelenleg az én tulajdonomat képezi.
394
00:34:38,876 --> 00:34:42,296
Az egyetlen kérdés az, hogyan bizonyítom ezt neki.
395
00:34:44,381 --> 00:34:48,135
Hallottam egy történetet még régen. Talán te igazolhatod a hitelét.
396
00:34:48,218 --> 00:34:52,389
Azt hallottam, hogy amikor egy Payan uralkodó trónra lép,
397
00:34:52,472 --> 00:34:54,808
ünnepséget rendeznek a tiszteletére.
398
00:34:54,892 --> 00:34:56,684
És a ceremónia során
399
00:34:56,768 --> 00:35:02,524
eltávolítják az előző uralkodó bőre alá beültetett amulettet,
400
00:35:02,608 --> 00:35:06,361
hogy azt az új uralkodó testébe bevarrják.
401
00:35:07,988 --> 00:35:09,198
Asztalra vele!
402
00:35:21,835 --> 00:35:25,339
Az amulett a szív felett található.
403
00:35:27,966 --> 00:35:29,801
Igaz ez a történet?
404
00:35:32,721 --> 00:35:36,183
Lám, lám. Igaz.
405
00:36:04,002 --> 00:36:05,379
Köszönöm neked.
406
00:36:06,547 --> 00:36:11,385
És most meglátjuk, mire képes.
407
00:36:41,748 --> 00:36:42,749
Kérlek, várj!
408
00:36:43,959 --> 00:36:45,669
Segítesz nekünk kijutni.
409
00:36:45,752 --> 00:36:47,671
Pontosan ezért vagyok itt.
410
00:36:47,754 --> 00:36:48,922
Amit teszek, tiltott dolog.
411
00:36:49,006 --> 00:36:52,092
Ha meghallanak, pont olyan veszélybe sodrom magam, mint titeket.
412
00:36:52,176 --> 00:36:55,596
Kérlek! Hadd mondjam el, amit tudok!
413
00:37:02,477 --> 00:37:03,896
A nevem Delia.
414
00:37:04,855 --> 00:37:09,193
Ez egy békés és nyugodt hely,
415
00:37:09,276 --> 00:37:10,819
de a szabályai könyörtelenek.
416
00:37:11,612 --> 00:37:15,574
A védelme érdekében nem érintkezhet a felső világgal.
417
00:37:16,241 --> 00:37:18,660
Így aki egyszer lekerül, soha nem hagyhatja el.
418
00:37:19,828 --> 00:37:22,497
Voltak korábban is hívatlan látogatóink,
419
00:37:22,581 --> 00:37:26,293
akik eldönthették, hogy csatlakoznak-e hozzánk,
420
00:37:26,376 --> 00:37:30,547
de nem azonnal, elhamarkodottan.
421
00:37:31,048 --> 00:37:34,259
A visszatérés vágya túl erős, akarattal nem lehet elűzni.
422
00:37:35,511 --> 00:37:36,887
Mennyi a várakozási idő?
423
00:37:37,304 --> 00:37:42,392
Előttem öt tél és öt nyár után nyílt meg az ajtó.
424
00:37:42,935 --> 00:37:45,020
Kizárt, hogy csak ezt akarod velünk közölni.
425
00:37:46,104 --> 00:37:47,314
Miért vagytok itt?
426
00:37:47,856 --> 00:37:49,024
Elhiszem, hogy...
427
00:37:49,983 --> 00:37:53,695
egy fiú csalt ide titeket.
428
00:37:54,905 --> 00:38:01,161
Bár mostanára inkább férfi ő, és nem fiú, mint amikor engem idecsalt.
429
00:38:02,538 --> 00:38:05,332
Csizmás! Ismered?
430
00:38:09,336 --> 00:38:10,629
Ő a fiam.
431
00:38:13,298 --> 00:38:16,927
Nem sokkal a születése után rájöttem, hogy ő más.
432
00:38:17,636 --> 00:38:20,889
A falu is hamar rádöbbent.
433
00:38:22,516 --> 00:38:24,059
Próbáltam megvédeni.
434
00:38:24,768 --> 00:38:28,272
Megértésért és könyörületért esdekeltem.
435
00:38:28,355 --> 00:38:32,484
Hiszen csak egy kisfiú volt. A természet űzött vele gonosz tréfát.
436
00:38:33,485 --> 00:38:38,156
Kicsúfolták, leköpték, megverték...
437
00:38:39,157 --> 00:38:40,742
néha ennél is tovább mentek.
438
00:38:41,535 --> 00:38:43,370
És az apja? Ő hol volt?
439
00:38:43,787 --> 00:38:45,080
Elment.
440
00:38:45,581 --> 00:38:47,666
Egy férfi, aki akkor csatlakozott a közösséghez,
441
00:38:47,749 --> 00:38:49,793
amikor a fiú még nagyon kicsi volt.
442
00:38:49,877 --> 00:38:52,129
Egy nap elment, és soha nem tért vissza.
443
00:39:00,304 --> 00:39:06,018
Ahogy nőtt, a fiú egyre csendesebb és dühösebb lett...
444
00:39:07,895 --> 00:39:10,022
míg egy nap nem bírta tovább.
445
00:39:11,773 --> 00:39:13,192
Mit tett velük?
446
00:39:14,234 --> 00:39:17,196
Azokkal kezdte, akik a legdurvábban bántak vele.
447
00:39:19,156 --> 00:39:20,574
Párat álmukban ölt meg.
448
00:39:22,993 --> 00:39:27,414
Másokat szabályosan levadászott, miközben rettegve menekültek előle.
449
00:39:30,292 --> 00:39:33,670
Amikor velük végzett, jöttek azok, akik csak szavakkal bántották.
450
00:39:34,129 --> 00:39:39,051
Mire a vérengzésnek vége szakadt, csak két Opayol maradt életben: ő és én.
451
00:39:40,802 --> 00:39:42,387
Miért mesélted ezt el nekünk?
452
00:39:46,600 --> 00:39:47,935
A gyerek az én hibám.
453
00:39:49,353 --> 00:39:51,897
Így az ittlétetek is.
454
00:39:53,232 --> 00:39:56,777
Bármelyikőtök is jusson innen ki élve,
455
00:39:57,778 --> 00:40:00,781
ígérje meg nekem, hogy megtalálja a fiút.
456
00:40:01,281 --> 00:40:03,367
Hogy megtalálja a fiamat...
457
00:40:05,536 --> 00:40:07,120
és megöli.
458
00:40:13,502 --> 00:40:14,670
Megteszem.
459
00:41:27,951 --> 00:41:29,953
Ez tiltott terület. A bölcsek nem engednek ide senkit.
460
00:41:30,037 --> 00:41:32,915
Én viszont már éreztem itt az Isteni Láng erejét. Fentről jött.
461
00:41:32,998 --> 00:41:35,042
Haniwa, miért maradtál le?
462
00:41:35,125 --> 00:41:37,294
Bocsánat! Láttam valamit.
463
00:41:37,377 --> 00:41:38,587
Mit?
464
00:41:40,172 --> 00:41:41,632
Úgysem értenéd.
465
00:41:44,009 --> 00:41:48,096
Ő látta! Légy vele nagyon óvatos!
466
00:41:54,937 --> 00:41:57,814
Apa! Szerintem én tudom, ez hogy működik.
467
00:41:57,898 --> 00:42:01,026
Ezt kell húzni addig, míg a lift fel nem ér a felszínre.
468
00:42:01,109 --> 00:42:03,487
És fentről lehet irányítani. Leküldeni.
469
00:42:03,570 --> 00:42:06,156
De valakinek itt kell maradnia, hogy tartsa.
470
00:42:12,454 --> 00:42:14,081
Hányan lehetnek?
471
00:42:14,164 --> 00:42:16,917
Túl sokan. Megpróbálom feltartani őket.
472
00:42:20,379 --> 00:42:21,839
Mindenki befelé!
473
00:42:21,922 --> 00:42:23,966
- Ne, apa! Segíthetek! - Szállj be, fiam!
474
00:42:25,133 --> 00:42:26,552
- Bent vagy? - Aha.
475
00:42:34,059 --> 00:42:36,562
Apa! Rögvest visszaküldjük!
476
00:43:49,384 --> 00:43:52,262
Itt vagyunk! Felértünk!
477
00:43:59,770 --> 00:44:01,522
Apa, küldjük is le!
478
00:44:24,086 --> 00:44:25,379
Segíts!
479
00:45:08,463 --> 00:45:09,464
Ne!
480
00:45:09,965 --> 00:45:11,175
Apa, mozdulj!
481
00:45:53,884 --> 00:45:55,093
- Kofun! - Apa!
482
00:45:55,177 --> 00:45:56,386
Haniwa!
483
00:45:57,679 --> 00:45:59,139
Apa!
484
00:45:59,556 --> 00:46:01,225
Apa! Itt vagyunk!
485
00:46:04,353 --> 00:46:06,021
- Apa! - Mászik!
486
00:46:06,647 --> 00:46:08,482
Itt vagyunk, apa! Minden rendben!
487
00:46:08,565 --> 00:46:11,109
Hallasz minket? Itt vagyunk!
488
00:46:11,193 --> 00:46:12,444
Kövesd a hangunkat!
489
00:46:14,780 --> 00:46:16,532
Minden rendben!
490
00:46:17,699 --> 00:46:19,034
Itt vagyunk!
491
00:46:20,244 --> 00:46:22,955
Gyere, apa! Jól csinálod! Közel vagyunk!
492
00:46:24,122 --> 00:46:25,249
Kapaszkodj!
493
00:46:25,666 --> 00:46:26,959
Apa, el ne engedd!
494
00:46:27,042 --> 00:46:28,043
Jobbra!
495
00:46:28,126 --> 00:46:29,795
Apa, van egy perem tőled jobbra.
496
00:46:31,129 --> 00:46:32,089
Ne! Apa!
497
00:46:37,469 --> 00:46:38,470
Itt vagyunk!
498
00:46:38,554 --> 00:46:39,763
Közel jársz!
499
00:46:40,764 --> 00:46:42,891
Gyere, apa, mindjárt felérsz!
500
00:46:45,769 --> 00:46:47,145
Nem tudom, mit...
501
00:46:47,938 --> 00:46:49,273
Olyan közel vagy!
502
00:46:51,275 --> 00:46:52,484
Túl messze van.
503
00:46:52,901 --> 00:46:55,028
- Kofun, eléred? - Kinyújtom a kezem.
504
00:46:55,445 --> 00:46:56,989
Apa! Fogd meg a kezem!
505
00:46:59,491 --> 00:47:02,119
Apa! Nem érlek el!
506
00:47:03,328 --> 00:47:05,080
Nem érlek el, túl magasan vagyunk!
507
00:47:12,838 --> 00:47:15,549
Oké.
508
00:47:17,342 --> 00:47:18,510
Apa!
509
00:47:18,594 --> 00:47:19,720
Tarts ki!
510
00:47:20,721 --> 00:47:23,140
- Apa! Kapaszkodj! - Kérlek, apa!
511
00:47:23,223 --> 00:47:24,725
Megvagy!
512
00:47:26,226 --> 00:47:27,436
Kérlek, kapaszkodj!
513
00:47:31,231 --> 00:47:32,399
- Apa! - Fiam!
514
00:47:32,482 --> 00:47:33,400
Nyújtsd a kezed!
515
00:47:33,483 --> 00:47:34,651
Sikerülni fog!
516
00:47:43,368 --> 00:47:45,495
Megvagy!
517
00:48:43,971 --> 00:48:46,473
Megtaláltuk a kíséreted egy tagját.
518
00:48:47,099 --> 00:48:49,560
Itt van.
519
00:48:50,894 --> 00:48:52,104
Maghra.
520
00:48:56,859 --> 00:48:58,735
Hozzád tartozik, igaz?
521
00:49:04,324 --> 00:49:06,577
Igen.
522
00:49:09,788 --> 00:49:10,998
Hagyj magunkra!
523
00:49:12,249 --> 00:49:13,458
Kérlek!
524
00:49:24,052 --> 00:49:25,262
Hol a családom?
525
00:49:28,807 --> 00:49:30,934
- Nem tudom. - Otthagytad őket!
526
00:49:31,018 --> 00:49:32,436
Küzdelem volt.
527
00:49:32,519 --> 00:49:35,439
Próbáltam segíteni. Kerestem őket, nyomukat sem leltem.
528
00:49:36,607 --> 00:49:38,150
Segíteni jöttem.
529
00:49:38,233 --> 00:49:40,777
Akkor keresd meg a férjemet és a gyerekeimet!
530
00:49:40,861 --> 00:49:42,070
Próbáltam!
531
00:49:42,946 --> 00:49:46,575
És ha ezt kéred tőlem, ismét megpróbálom,
532
00:49:47,117 --> 00:49:50,370
de másképpen is a hasznodra lehetek.
533
00:49:50,454 --> 00:49:52,164
Nem kell más.
534
00:49:53,332 --> 00:49:55,334
Láttam, hogy letérdelnek előtted.
535
00:49:59,421 --> 00:50:02,216
Fontosnak tartanak, igaz?
536
00:50:06,553 --> 00:50:10,182
Ahhoz erősnek kell lenned.
537
00:50:11,558 --> 00:50:12,976
Én erőssé tehetlek.
538
00:50:14,311 --> 00:50:17,689
Én tudok olyan dolgokat, amiket más nem.
539
00:50:18,815 --> 00:50:25,822
Ha a szolgálatodban lennék, te is tudnál olyasmit, amit más nem.
540
00:50:28,033 --> 00:50:31,703
Jobb az, ha nem hinniük kell, hogy fontos vagy.
541
00:50:32,287 --> 00:50:34,706
Jobb az, ha elég erős vagy ahhoz, hogy bizonyítsd!
542
00:50:37,960 --> 00:50:41,088
A szolgálatodba szegődöm.
543
00:50:42,714 --> 00:50:45,217
És csak egy dolgot kérek cserébe.
544
00:50:45,717 --> 00:50:47,010
Mit?
545
00:50:48,095 --> 00:50:50,806
Hogy megígérd, nem leszel gonosz velem.
546
00:51:15,956 --> 00:51:16,999
Mi az?
547
00:51:18,959 --> 00:51:20,627
Kérlek, térj vissza a sátorba!
548
00:51:20,711 --> 00:51:23,005
- Azonnal csatlakozom. - Nem megyek sehová.
549
00:51:23,088 --> 00:51:24,298
Mondd el, mi történt!
550
00:51:36,935 --> 00:51:40,689
Az üzenet küldője azt állítja, a királynő, a nővéred, az ő foglya.
551
00:51:42,024 --> 00:51:43,233
Váltságdíjat akar?
552
00:51:43,317 --> 00:51:46,737
Ha nem szállítjuk le a váltságdíjat
553
00:51:46,820 --> 00:51:48,614
egy előre meghatározott helyre...
554
00:51:48,697 --> 00:51:50,115
Közönséges csalás!
555
00:51:50,199 --> 00:51:53,410
Hogyan rabolhatta volna el bárki is a királynőt Kanzuából?
556
00:51:53,827 --> 00:51:55,454
Egy hadsereg védelmezi!
557
00:52:05,214 --> 00:52:07,466
Egyeztetek az embereimmel.
558
00:52:08,342 --> 00:52:09,968
Hamarosan csatlakozom hozzád.
559
00:52:18,185 --> 00:52:19,520
Hadd segítsek!
560
00:52:21,396 --> 00:52:22,397
Hogyan?
561
00:52:24,107 --> 00:52:26,068
Tudom, ki küldte az üzenetet.
562
00:52:27,152 --> 00:52:28,654
Hogy kinél van a nővéred.
563
00:52:28,737 --> 00:52:30,239
Honnan tudod?
564
00:52:31,156 --> 00:52:32,658
Mert még itt vannak.
565
00:52:37,538 --> 00:52:39,039
Látom őket.
566
00:52:47,923 --> 00:52:52,094
Fogadj fel alvezérednek!
567
00:52:55,055 --> 00:52:58,141
Csak én segíthetek neked itt.
568
00:52:59,768 --> 00:53:03,105
Mondd, hogy igen, és megteszem.
569
00:54:16,053 --> 00:54:18,055
A feliratot fordította: Varga Attila