1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:01:33,557 --> 00:01:34,766 Maghra! 3 00:01:48,739 --> 00:01:49,740 Itt vagyok! 4 00:01:55,579 --> 00:01:56,872 Apa! 5 00:01:57,372 --> 00:01:58,290 Fiam! 6 00:01:58,373 --> 00:02:00,459 Még többen jönnek. Be fognak keríteni minket. 7 00:02:01,084 --> 00:02:02,419 - Apa! - Mi történt? 8 00:02:02,502 --> 00:02:03,503 Mi történt? 9 00:02:03,587 --> 00:02:06,215 Én nem láttam, de ő igen, és... 10 00:02:06,298 --> 00:02:07,674 Mit látott? 11 00:02:07,758 --> 00:02:09,593 Mi... Miről beszél a húgom? 12 00:02:09,675 --> 00:02:10,677 Megtaláltad anyát? 13 00:02:10,761 --> 00:02:12,346 Láttam, ahogy elhagyja az erdőt. 14 00:02:12,429 --> 00:02:14,014 Láttam velük, és... 15 00:02:14,848 --> 00:02:16,058 Láttam meghalni. 16 00:02:18,310 --> 00:02:19,895 Micsoda? 17 00:02:19,978 --> 00:02:22,022 A vezérük elé vitték. 18 00:02:22,606 --> 00:02:23,607 Könyörgött neki. 19 00:02:23,690 --> 00:02:26,360 Úgy tűnt, meghallgatja, de kardot rántott és lesújtott rá. 20 00:02:26,443 --> 00:02:28,403 És... megölte. 21 00:02:28,487 --> 00:02:30,656 Nem! Nem lehet halott! 22 00:02:33,283 --> 00:02:34,576 - Hazudik! - Nem. 23 00:02:35,327 --> 00:02:36,703 Miért higgyek neki? 24 00:02:37,120 --> 00:02:38,956 Én sem hittem. 25 00:02:39,540 --> 00:02:41,083 Anya után mentem. 26 00:02:42,042 --> 00:02:43,377 És ezt találtam. 27 00:02:44,795 --> 00:02:47,089 - A zsákjára egy vértócsában leltem. - Micsoda? 28 00:02:47,172 --> 00:02:49,216 A saját két szememmel láttam. 29 00:02:49,883 --> 00:02:51,552 Sajnálom, de most menekülnünk kell. 30 00:02:51,635 --> 00:02:54,680 Nem. Én nem menekülök. 31 00:02:55,597 --> 00:02:58,559 Megkeresem azt, aki megölte, és végzek vele. 32 00:02:58,642 --> 00:03:00,143 - Nem! - Apa! 33 00:03:00,561 --> 00:03:01,645 Menekülünk. 34 00:03:02,187 --> 00:03:04,314 - Micsoda? - A bosszúra bőven lesz alkalom. 35 00:03:04,398 --> 00:03:07,109 Majd megválasztjuk az idejét. Most biztonságban kell tudnom titeket. 36 00:03:07,192 --> 00:03:09,194 - Nem, akkor nélkületek... - Ide hallgass! 37 00:03:10,279 --> 00:03:13,073 Vigyáznom kell rád! 38 00:03:13,156 --> 00:03:15,742 Mennünk kell! Most! A nyomunkban vannak! 39 00:03:15,826 --> 00:03:17,452 Tudok egy helyet, ahol elrejtőzhetünk. 40 00:03:17,536 --> 00:03:18,579 Kövessetek! 41 00:03:56,325 --> 00:03:59,036 Halott voltál, de mégis itt vagy. 42 00:03:59,703 --> 00:04:01,246 Hogy lehet ez? 43 00:04:01,330 --> 00:04:02,623 Hol a családom? 44 00:04:02,706 --> 00:04:06,293 Ezek a látó gyermekek a tieid. 45 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 Ugye, így van? 46 00:04:10,047 --> 00:04:12,716 Egy kérdésedre sem válaszolok, míg a családom biztonsága 47 00:04:12,799 --> 00:04:14,885 nincs garantálva. 48 00:04:15,469 --> 00:04:18,514 Az a parancsom, fogjam el őket. Bármi áron. 49 00:04:18,596 --> 00:04:21,016 Akkor tőlem most más parancsot kapsz. 50 00:04:21,099 --> 00:04:22,809 Nem te vagy a királynő. 51 00:04:24,645 --> 00:04:26,021 És ez ki hibája? 52 00:04:28,065 --> 00:04:31,652 Mondd meg az embereidnek, hogy sértetlenül hozzák őket elém! 53 00:04:31,735 --> 00:04:33,695 Utána elmondok mindent, amit tudni akarsz. 54 00:04:35,531 --> 00:04:37,032 Sőt, még többet is. 55 00:04:49,378 --> 00:04:50,504 Igen, tábornok? 56 00:04:50,587 --> 00:04:54,424 Üzenj az embereknek! A szökevényeket élve fogják el! 57 00:04:54,508 --> 00:04:59,263 Bármi bántódásuk esik, rajtuk verem le. Sorsot húzunk, 58 00:04:59,346 --> 00:05:00,973 és minden tizedik katona bűnhődik. 59 00:05:01,431 --> 00:05:02,850 Megértetted? 60 00:05:03,892 --> 00:05:05,102 Igenis, tábornok! 61 00:05:10,107 --> 00:05:13,652 A parancsot kiadtam, ahogy kérted. 62 00:05:14,778 --> 00:05:18,657 És most válaszolj a kérdésemre! 63 00:05:29,418 --> 00:05:30,836 Volt egy idő... 64 00:05:33,088 --> 00:05:35,048 amikor elég volt a szavamat adnom, 65 00:05:36,049 --> 00:05:38,010 és habozás nélkül megbíztál benne. 66 00:05:39,720 --> 00:05:41,638 Az jó régen volt. 67 00:05:42,598 --> 00:05:43,807 Ez igaz. 68 00:05:46,143 --> 00:05:48,312 De vagyunk, akik vagyunk. 69 00:05:48,979 --> 00:05:51,273 Ezen nem változtat az idő. 70 00:05:53,108 --> 00:05:57,112 Ha valaha bíztál bennem, hát bízz most is! 71 00:06:00,324 --> 00:06:01,617 Kérlek... 72 00:06:03,619 --> 00:06:05,370 mondd el, mi történt! 73 00:06:11,043 --> 00:06:12,252 Erre! 74 00:06:21,345 --> 00:06:22,721 Hol vagyunk? 75 00:06:22,804 --> 00:06:25,140 Egy rejtett barlangnál. 76 00:06:25,224 --> 00:06:26,850 Itt játszottam gyerekként. 77 00:06:26,934 --> 00:06:30,145 Mély és sötét. Itt senki nem talál ránk. 78 00:07:02,469 --> 00:07:03,804 Még van levegő. 79 00:07:08,100 --> 00:07:10,227 - Zsákutca! - Az a jó. Megérkeztünk! 80 00:07:10,644 --> 00:07:11,645 Csizmás! 81 00:07:12,813 --> 00:07:14,022 Mit művelsz? 82 00:07:16,024 --> 00:07:17,776 - Nyisd ki a kaput! - Nem tehetem. 83 00:07:19,319 --> 00:07:20,362 Csizmás! 84 00:07:21,738 --> 00:07:24,575 Hallgass meg! Nyisd ki! 85 00:07:25,659 --> 00:07:27,119 Kérlek, ne hagyj itt minket! 86 00:07:31,331 --> 00:07:32,666 Kérlek, ezt hagyd abba! 87 00:07:36,253 --> 00:07:37,671 Miért csinálod ezt? 88 00:07:38,422 --> 00:07:41,425 Befogadtunk. Az én szavamra fogadtak be. 89 00:07:41,508 --> 00:07:43,177 Jobb lesz ez így. 90 00:07:43,510 --> 00:07:45,762 Túl sokan vagytok, hogy mindőtökben megbízzanak. 91 00:07:46,221 --> 00:07:47,931 Egy emberben könnyebb. 92 00:07:49,141 --> 00:07:50,309 - Ég veletek! - Fiú! 93 00:07:50,392 --> 00:07:52,019 - Ne! - Hé, fiú! 94 00:07:52,102 --> 00:07:53,729 - Nyisd ki a rácsot! - Hé! 95 00:07:54,229 --> 00:07:55,439 Nyisd ki a rácsot! 96 00:08:00,569 --> 00:08:02,029 - Csizmás! - Nyisd ki! 97 00:08:02,988 --> 00:08:04,114 Csizmás! 98 00:08:09,620 --> 00:08:12,122 - Nem értem. Miért történik ez? - Tudtam, hogy ez lesz. 99 00:08:12,956 --> 00:08:15,834 Nem hallgattál rám. Senki nem hallgatott rám. 100 00:08:17,169 --> 00:08:19,171 Mondtuk, hogy ne tedd! 101 00:08:23,467 --> 00:08:24,968 - Mit mondtál? - Tudja ő azt. 102 00:08:25,052 --> 00:08:25,969 Kofun! 103 00:08:26,053 --> 00:08:28,055 Mondtuk, hogy ne távolodj el a folyótól! 104 00:08:28,138 --> 00:08:32,226 Azt is, hogy ne bízz a fickóban! Falra hányt borsó, ahogy mindig is. 105 00:08:32,934 --> 00:08:35,312 Mert te kurvára tévedhetetlennek hiszed magad! 106 00:08:35,395 --> 00:08:37,481 Nos, Haniwa, ide vezetett a csalhatatlan ösztönöd! 107 00:08:39,399 --> 00:08:40,609 Bassza meg! 108 00:08:49,409 --> 00:08:50,452 Mi van? 109 00:08:51,411 --> 00:08:52,621 Ereszkedünk. 110 00:09:01,463 --> 00:09:02,631 Kofun! 111 00:09:03,715 --> 00:09:06,134 Ha leérünk az aljára, koromsötét lesz. 112 00:09:06,552 --> 00:09:11,056 Van nálam kovakő. Csak gyújtós kellene. 113 00:09:13,559 --> 00:09:14,560 A levél. 114 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Ha a ketrecet le lehet ereszteni, vissza is lehet húzni. 115 00:09:45,757 --> 00:09:48,051 Láttok valami eszközt hozzá? 116 00:09:51,847 --> 00:09:53,056 Nem nagyon. 117 00:09:55,767 --> 00:09:56,977 Van itt valaki. 118 00:09:59,605 --> 00:10:00,814 Nem látok senkit. 119 00:10:06,278 --> 00:10:07,529 Nem maradhatunk itt. 120 00:10:09,448 --> 00:10:12,743 Ha nem juthatunk ki arra, amerről jöttünk, más utat kell találni. 121 00:10:13,827 --> 00:10:15,871 Hamarosan ismét sötét lesz. 122 00:10:16,830 --> 00:10:18,081 Akkor kövessetek! 123 00:11:24,690 --> 00:11:25,899 Mit csinálsz? 124 00:11:27,442 --> 00:11:28,569 Mit érdekel az téged? 125 00:11:28,652 --> 00:11:30,279 Abbahagytad a munkát. 126 00:11:30,362 --> 00:11:32,656 Észre fogják venni, és azt ne akard. 127 00:11:36,118 --> 00:11:39,079 A báb mozog. Miért? 128 00:11:39,162 --> 00:11:43,542 Ez így még rosszabb. Azonnal hívj valakit, hogy elvigyék innen! 129 00:11:44,668 --> 00:11:45,836 Minek? 130 00:11:47,421 --> 00:11:49,381 A hernyó hamarosan kibújik. 131 00:11:49,464 --> 00:11:53,177 És közben a bábselymet teljesen tönkreteszi. 132 00:11:53,260 --> 00:11:56,388 A Felügyelők nagyon nem szeretik az ilyet. 133 00:11:57,097 --> 00:11:58,307 Hogy hívnak? 134 00:12:00,392 --> 00:12:01,602 Mit érdekel az téged? 135 00:12:02,769 --> 00:12:06,273 Még egy szót sem váltottunk, mégis nagyon aggódsz a testi épségemért. 136 00:12:06,356 --> 00:12:08,567 - Tudni akarom a nevedet! - Cora. 137 00:12:08,650 --> 00:12:12,696 És a saját testi épségemért aggódom. 138 00:12:12,779 --> 00:12:16,992 Ha a Felügyelők, vagy ami még rosszabb, a Metsző megharagszik valamelyikőnkre, 139 00:12:17,075 --> 00:12:19,244 akkor mindenki bűnhődik. 140 00:12:20,037 --> 00:12:23,248 Nagyon őszinte leszek veled, Cora. 141 00:12:23,665 --> 00:12:25,500 Ez így nem élet. 142 00:12:25,918 --> 00:12:28,253 Oké, szóval te is egy afféle vagy. 143 00:12:30,839 --> 00:12:31,840 Miféle? 144 00:12:31,924 --> 00:12:36,720 Nem te vagy az első tehetős nő, aki itt térdepelve lamentál 145 00:12:36,803 --> 00:12:39,515 megváltozott életkörülményei végett. 146 00:12:40,766 --> 00:12:46,730 Itt kapok ételt, fedelet a fejem fölé, és senki nem molesztál. 147 00:12:47,689 --> 00:12:51,735 Ennél sokkal rosszabb is lehetne, nekem elhiheted. 148 00:12:52,736 --> 00:12:55,531 Lehet, hogy ennél is több járna neked. 149 00:12:55,614 --> 00:13:00,244 Egy porcikám sem kíván ennél többet. 150 00:13:01,245 --> 00:13:04,498 Nos, talán a kis barátunkhoz hasonlóan 151 00:13:05,040 --> 00:13:09,711 új testrészeket növeszthetnél, hogy az igényt kielégítse. 152 00:13:11,129 --> 00:13:13,465 Te ott! Miért tétlenkedsz? 153 00:13:13,549 --> 00:13:14,842 Miért nem jár a kezed? 154 00:13:16,051 --> 00:13:17,511 Örülök, hogy itt vagy. 155 00:13:17,594 --> 00:13:20,430 Nem tudtam, hogy mit kéne kezdenem ezzel, és... 156 00:13:23,475 --> 00:13:26,270 Ez sürgős dolog. 157 00:13:27,104 --> 00:13:29,565 Ez majdnem odalett. 158 00:13:33,652 --> 00:13:34,820 Folytasd a munkát! 159 00:13:36,446 --> 00:13:38,657 Mondom, folytasd a munkát! 160 00:13:39,992 --> 00:13:41,493 Eredj dolgodra! 161 00:13:43,078 --> 00:13:45,080 Feltápászkodnál a kedvemért? 162 00:13:47,791 --> 00:13:50,836 Iszonyatosan felidegesítesz ezzel. 163 00:13:54,131 --> 00:13:57,259 Feltápászkodnál a kedvemért? 164 00:14:09,730 --> 00:14:10,731 Nem. 165 00:14:13,901 --> 00:14:16,612 Új vagy még. Majd beletanulsz. 166 00:14:17,946 --> 00:14:19,823 Szóljatok, ha magához tér! 167 00:14:20,240 --> 00:14:21,742 És teszünk még egy próbát. 168 00:14:27,247 --> 00:14:29,249 Oly sok minden változik meg... 169 00:14:30,918 --> 00:14:32,211 egy pillanat alatt. 170 00:14:33,712 --> 00:14:37,633 A világ levedli bőrét, és újjászületik. 171 00:14:38,258 --> 00:14:40,427 És én csak szomorúságot érzek. 172 00:14:43,055 --> 00:14:46,600 Bárhogy is próbálkoznék, 173 00:14:48,685 --> 00:14:51,104 nincsenek szavaim egy ilyen 174 00:14:52,898 --> 00:14:56,151 nagyszerű élet méltatására. 175 00:15:01,698 --> 00:15:02,950 Így csak annyit mondok... 176 00:15:10,165 --> 00:15:12,125 Utódod máris 177 00:15:14,211 --> 00:15:15,796 kudarcra ítéltetett. 178 00:15:18,131 --> 00:15:19,591 Hiszen pótolhatatlan vagy. 179 00:15:22,469 --> 00:15:24,221 De mindent elkövetek, 180 00:15:25,514 --> 00:15:28,725 hogy megőrizzem azt, amit rám hagytál, és büszkévé tegyelek. 181 00:15:36,692 --> 00:15:37,693 Jöjj! 182 00:15:40,946 --> 00:15:41,989 Maghra? 183 00:15:45,409 --> 00:15:47,411 Semmi baj, ne félj! Itt vagyok. 184 00:15:48,120 --> 00:15:49,329 Itt vagyok. 185 00:16:01,508 --> 00:16:02,718 Megváltozik majd sok minden. 186 00:16:05,387 --> 00:16:10,809 De egy dolog soha nem fog: 187 00:16:14,855 --> 00:16:16,773 Örökké a gondodat viselem. 188 00:16:19,818 --> 00:16:21,069 Maghra. 189 00:16:24,072 --> 00:16:28,619 Elképesztő, ahogy egy apró pillanat megváltoztat egy egész világot. 190 00:16:30,162 --> 00:16:32,706 Hogy hány életet állít a feje tetejére. 191 00:16:33,290 --> 00:16:36,960 Királyságok. Történelem. Minden más. 192 00:16:38,045 --> 00:16:42,549 És mindezt egy haldokló indítja be azzal, hogy lánya fülébe négy szót súg. 193 00:16:48,305 --> 00:16:51,558 "Neked kell uralkodnod... hamarosan." 194 00:16:56,605 --> 00:17:03,028 Ha tényleg mondta, szavai fel sem érhettek azzal a pusztítással, amit te műveltél. 195 00:17:03,111 --> 00:17:04,446 És az a te döntésed volt, Maghra. Nem az övé. 196 00:17:04,530 --> 00:17:05,781 "Ha" ezt mondta? 197 00:17:08,408 --> 00:17:11,203 Valaha minden szavamat készpénznek vetted. 198 00:17:11,286 --> 00:17:13,247 Nincs kedvem a játékaidhoz. 199 00:17:13,330 --> 00:17:14,706 Milyen játékok? 200 00:17:15,290 --> 00:17:17,626 Amikor nagykorú lettem és támogatókat kerestem, 201 00:17:17,709 --> 00:17:21,129 hogy eltávolítsam a nővéremet a trónról, az nem játék volt. 202 00:17:21,213 --> 00:17:24,091 Amikor a tábornokok java része és a fél udvar támogatást ígért, 203 00:17:24,174 --> 00:17:27,344 mert változást akartak, azt nem játékból tették. 204 00:17:27,761 --> 00:17:31,431 És amikor a te kezedben volt a királyság sorsa, 205 00:17:31,515 --> 00:17:35,435 és már csak a te támogatásod hiányzott a király kívánságának teljesítéséhez, 206 00:17:35,519 --> 00:17:39,064 amikor egy szóval, egy aprócska igennel az egész világot megváltoztattad volna... 207 00:17:40,190 --> 00:17:41,400 akkor te nemet mondtál. 208 00:17:41,483 --> 00:17:44,111 - Az neked csak egy játék volt? - Gyerek voltál még... 209 00:17:44,194 --> 00:17:47,823 Ahhoz elég idős, hogy megértsem, ami apám számára is világos volt, 210 00:17:47,906 --> 00:17:50,742 a nővérem alkalmatlan volt a szerepre, 211 00:17:51,869 --> 00:17:55,455 és gyengeségeit csak fokozta volna a felelősség súlya. 212 00:17:56,039 --> 00:18:00,460 Szerettem a nővéremet, de tudtam, mivé válhat. 213 00:18:00,544 --> 00:18:02,421 És ettől akartam megmenteni. 214 00:18:03,755 --> 00:18:04,923 Mondd csak, nem igazam lett? 215 00:18:05,465 --> 00:18:06,717 Igazad? 216 00:18:09,595 --> 00:18:10,971 Eszes voltál. 217 00:18:13,932 --> 00:18:17,311 Kedves és hűséges is. 218 00:18:17,728 --> 00:18:19,646 De nem elég erős. 219 00:18:21,315 --> 00:18:23,233 Bármit mondhatsz a nővéredről, 220 00:18:23,317 --> 00:18:25,611 de a gyengeség bélyegét nem tudod rásütni. 221 00:18:25,694 --> 00:18:29,198 Akkor is alábecsültél, ahogy most is. 222 00:18:29,698 --> 00:18:31,366 Még mindig nem válaszoltál a kérdésemre. 223 00:18:31,867 --> 00:18:33,869 A nővéred azt mondta, meghaltál. 224 00:18:33,952 --> 00:18:36,830 Mindenkinek azt mondta, hogy Jerlamarel végzett veled. Miért? 225 00:18:37,581 --> 00:18:40,292 Amint elbuktam, tudtam, hogy nem lesz maradásom. 226 00:18:41,835 --> 00:18:43,253 Elmenekültem hát. 227 00:18:43,587 --> 00:18:46,173 Ő meg hazudott nektek. És most itt vagyunk. 228 00:18:46,965 --> 00:18:49,510 Nemcsak a koronát igyekeztél megszerezni, 229 00:18:50,010 --> 00:18:52,763 ahogy a bukás után sem "csak" menekültél. 230 00:18:53,180 --> 00:18:56,308 Elvetted tőle kedvenc ágyasát. 231 00:18:59,895 --> 00:19:02,689 Egyáltalán nem okozott örömöt, hogy ezzel bántottam. 232 00:19:04,399 --> 00:19:08,737 De Jerlamarel rajta keresztül nagy hatalomra tehetett volna szert, 233 00:19:09,154 --> 00:19:12,241 és mégis engem és a menekülést választotta. 234 00:19:13,408 --> 00:19:17,246 Ebből sejtheted, mennyi befolyásunk volt arra a kapcsolatra. 235 00:19:18,455 --> 00:19:21,083 Képtelenek voltunk letagadni. 236 00:19:21,166 --> 00:19:23,794 Hol van most? Hol van Jerlamarel? 237 00:19:23,877 --> 00:19:25,254 Nem tudom. 238 00:19:25,337 --> 00:19:28,257 A gyermekek megszületése előtt hallottam a hangját utoljára. 239 00:19:28,882 --> 00:19:30,884 Akiket a Föld minden sarkában kerestem, 240 00:19:30,968 --> 00:19:33,303 anélkül, hogy tudtam volna, valójában kicsodák. 241 00:19:33,720 --> 00:19:35,305 Gyerekek, akik a mai napig szökevények, 242 00:19:35,389 --> 00:19:38,267 akik megtalálására felesküdtem, és arra a fél életemet rászántam. 243 00:19:38,350 --> 00:19:41,436 Akkor a sérelmeddel ahhoz fordulj, aki erre felesketett! 244 00:19:41,520 --> 00:19:44,523 Menj haza, és követelj tőle válaszokat! 245 00:19:47,067 --> 00:19:50,112 Hozatok valami ennivalót. 246 00:19:54,950 --> 00:19:59,121 Addig is megköszönném, ha bent maradnál. 247 00:19:59,204 --> 00:20:02,040 A jelenléted megzavarná az embereket. 248 00:20:03,750 --> 00:20:04,960 Tamacti Jun! 249 00:20:07,337 --> 00:20:08,714 Amint rájuk találsz... 250 00:20:09,590 --> 00:20:11,133 békén hagysz minket? 251 00:20:40,954 --> 00:20:42,164 Van itt valaki! 252 00:20:59,973 --> 00:21:02,643 Hívatlanul jöttetek, ugye? 253 00:21:06,688 --> 00:21:10,817 Igen, húgom. De nem állt szándékunkban... 254 00:21:10,901 --> 00:21:12,486 Eljöttetek hozzánk. Miért? 255 00:21:13,320 --> 00:21:18,992 Tőrbe csalt minket egy férfi... Egy fiú, aki elárulta bizalmunkat. 256 00:21:20,077 --> 00:21:21,954 Csak a kiutat keressük. 257 00:21:23,330 --> 00:21:24,540 Egy fiú. 258 00:21:26,166 --> 00:21:28,961 Maradjatok, amíg kedvetek tartja. Gyertek! 259 00:21:32,172 --> 00:21:34,174 Hol vagyunk? Ki vagy te? 260 00:21:34,258 --> 00:21:35,676 Gyertek! Erre! 261 00:21:52,526 --> 00:21:56,154 Semmi baj. Minden rendben lesz. 262 00:22:23,599 --> 00:22:24,808 Hol vagyunk? 263 00:22:26,518 --> 00:22:28,520 Mind itt ébredtünk, zárt ajtó mögött. 264 00:22:28,604 --> 00:22:30,606 Egyikőnk sem tud többet, mint ti. 265 00:22:31,356 --> 00:22:33,609 Az az íz a szátokban a Királynő Kocsánya. 266 00:22:34,276 --> 00:22:36,612 Egy gomba. Elzsibbasztja az érzékelést. 267 00:22:39,948 --> 00:22:41,074 És a fények? 268 00:22:41,491 --> 00:22:42,784 Fények? 269 00:22:42,868 --> 00:22:44,453 Nem mondtad nekik, Kofun? 270 00:22:45,996 --> 00:22:49,625 Valamiféle világító bogarak lógnak le a mennyezetről. 271 00:22:56,381 --> 00:23:00,427 Hallottam történeteket olyan klánokról, melyek a mélyben találtak menedéket. 272 00:23:01,553 --> 00:23:04,306 Oly' sokáig voltak lent, 273 00:23:05,807 --> 00:23:07,851 hogy már nem is emberek. 274 00:23:10,896 --> 00:23:13,899 Bárkik is ezek, ha meg akartak volna ölni, már megtették volna. 275 00:23:14,858 --> 00:23:16,777 Honnan veszed, hogy nem vagyunk halottak? 276 00:23:19,655 --> 00:23:21,281 Mert anya nincs itt. 277 00:23:26,119 --> 00:23:29,122 És van különbség aközött, ha valaki meg akar ölni, és ha a halálodat kívánja. 278 00:23:30,832 --> 00:23:33,335 Lehet, azért hagytak itt, hogy végezzünk egymással. 279 00:23:33,418 --> 00:23:35,462 Nos, akkor nagyot csalódnak, 280 00:23:36,004 --> 00:23:39,216 mert míg itt vagyunk lent, együtt maradunk. 281 00:23:39,299 --> 00:23:42,511 És addig maradunk együtt, míg ki nem jutunk. 282 00:23:44,012 --> 00:23:46,431 Ha nem akarnak megölni, akkor adnak majd enni. 283 00:23:46,515 --> 00:23:49,017 Azaz valakinek be kell jönnie azon az ajtón. 284 00:23:49,101 --> 00:23:53,188 És amint az ajtó kinyílik, elmenekülhetünk. 285 00:23:53,897 --> 00:23:55,190 De meddig? 286 00:23:56,191 --> 00:23:57,359 Hogy érted? 287 00:23:57,442 --> 00:24:00,445 Meddig bírjuk ki itt? 288 00:24:51,872 --> 00:24:53,790 Tessék, ez még meleg. 289 00:24:55,000 --> 00:24:57,711 Nem gyógyít meg, de segít elaludnod. 290 00:25:12,309 --> 00:25:13,769 Miért segítesz nekem? 291 00:25:16,647 --> 00:25:21,527 Öt nővéremmel és egy szörnyeteg apával nőttem fel. 292 00:25:24,404 --> 00:25:28,158 Mind megszenvedtük a dühét és kegyetlenségét... 293 00:25:29,159 --> 00:25:30,369 és vágyait. 294 00:25:31,203 --> 00:25:34,248 És abban a hitben éltünk, hogy ennek soha nem lesz vége. 295 00:25:35,666 --> 00:25:38,669 Amikor betöltöttem a kilencet, elegem lett. 296 00:25:39,419 --> 00:25:44,299 Odamentem az ágyához éjjel, és szíven döftem egy késsel. 297 00:25:46,552 --> 00:25:50,097 Aztán visszafeküdtem, és úgy aludtam, mint a bunda. 298 00:25:53,392 --> 00:25:54,601 Érdekes. 299 00:25:55,602 --> 00:25:57,229 Gyengének tartasz. 300 00:25:57,771 --> 00:26:01,149 Azt hiszed, azért nem állok ellen, mert gyáva vagyok. 301 00:26:02,109 --> 00:26:03,735 Nagyon tévedsz. 302 00:26:15,581 --> 00:26:17,291 Mi ketten voltunk. A húgom meg én. 303 00:26:21,712 --> 00:26:23,547 Apánk kedves ember volt. 304 00:26:26,550 --> 00:26:28,427 Legalábbis a húgomhoz. 305 00:26:32,472 --> 00:26:36,185 Rám sem volt dühös, nem vert, 306 00:26:36,810 --> 00:26:39,646 nem kegyetlenkedett. Igazából, nem is érdekeltem. 307 00:26:45,319 --> 00:26:48,614 Szigorú, kemény, hideg közöny. Nekem ez jutott belőle. 308 00:26:55,662 --> 00:26:57,331 Hiába én voltam az idősebb, 309 00:26:58,665 --> 00:27:02,002 a húgomnak akarta adni jogos jussomat, 310 00:27:05,422 --> 00:27:07,799 akit én gondoztam, neveltem, óvtam... 311 00:27:10,093 --> 00:27:11,553 minden eszközzel. 312 00:27:15,182 --> 00:27:16,975 Neki szánta az én jövőmet. 313 00:27:22,689 --> 00:27:24,358 Akkor tanultam meg... 314 00:27:28,070 --> 00:27:29,488 hogy ebben az életben... 315 00:27:31,657 --> 00:27:33,784 el kell venned, amit akarsz. 316 00:27:37,412 --> 00:27:41,500 Mindent elvettem tőlük. 317 00:27:43,710 --> 00:27:46,255 Mi volt ez a "minden"? Mit vettél el? 318 00:27:51,426 --> 00:27:53,136 Több, mint amit el tudsz képzelni. 319 00:28:04,147 --> 00:28:06,900 Egészen pontosan hányan is vagyunk itt? 320 00:28:08,193 --> 00:28:10,487 A dolgozók? Úgy harmincan. 321 00:28:15,909 --> 00:28:17,286 És hányan vannak ők? 322 00:28:18,328 --> 00:28:20,998 Négy Felügyelő és maga a Metsző. 323 00:28:23,876 --> 00:28:26,044 Milyen fegyverekkel bírnak? 324 00:28:26,128 --> 00:28:28,964 Nem tudom. Késekkel, botokkal. 325 00:28:29,381 --> 00:28:32,885 És ugye vannak még az Árnyak is. Kint ólálkodnak. 326 00:28:33,427 --> 00:28:35,095 Soha nem lehet tudni, merre. 327 00:28:40,851 --> 00:28:42,352 Ha elegen vagyunk, 328 00:28:43,478 --> 00:28:48,066 és megszerezzük a fegyvereket, nem fog számítani. 329 00:28:50,235 --> 00:28:52,321 Kövessetek, és úgy lesz, ahogy mondom. 330 00:28:53,697 --> 00:28:57,451 Miért követnénk? Gőzünk sincs, ki vagy. 331 00:29:00,662 --> 00:29:04,750 Hidd el nekem, amint elárulom a kilétemet, megértik. 332 00:29:05,584 --> 00:29:08,253 Nos, én sem tudom, ki vagy. 333 00:29:12,466 --> 00:29:15,260 Ezt akkor orvosoljuk, jó? 334 00:29:30,192 --> 00:29:31,235 Nos? 335 00:29:33,153 --> 00:29:34,863 Megtettem, amit kértél. 336 00:29:38,534 --> 00:29:40,035 És híreim vannak. 337 00:29:59,263 --> 00:30:00,764 Alszanak mind. 338 00:30:00,848 --> 00:30:03,183 Tudom. Horkolnak. 339 00:30:03,892 --> 00:30:08,480 Nem olyan hangosan, mint csecsemőkorukban, de így is hallom. 340 00:30:10,065 --> 00:30:11,275 Megnyugtató hang. 341 00:30:12,734 --> 00:30:19,157 Majdnem olyan régóta ismerem őket, mint téged a megérkezésük előtt. 342 00:30:20,742 --> 00:30:21,952 Az nem lehet. 343 00:30:23,745 --> 00:30:24,955 Hogy lehet az? 344 00:30:35,007 --> 00:30:37,301 Emlékszem a napra, amikor megérkeztél a faluba. 345 00:30:37,843 --> 00:30:40,304 Erős voltál... 346 00:30:43,098 --> 00:30:44,850 de megtört. 347 00:30:45,392 --> 00:30:46,602 Baba. 348 00:30:49,813 --> 00:30:51,356 Emlékszem, az jutott eszembe, hogy: 349 00:30:52,733 --> 00:30:56,653 "Vajon milyen rémségeken mehetett át ez a fiú?" 350 00:30:57,946 --> 00:30:59,364 És azt mondtam magamban: 351 00:30:59,907 --> 00:31:06,455 "Paris, ne hagyd, hogy még többet szenvedjen annál, 352 00:31:06,538 --> 00:31:12,336 amennyit eddig szenvedett." 353 00:31:13,462 --> 00:31:18,592 Sajnos ezt nem tudtam betartani. 354 00:31:18,675 --> 00:31:22,763 Nagyon sajnálom, Baba! 355 00:31:23,430 --> 00:31:27,142 Fogtam a kezét. Benne volt az enyémben. 356 00:31:27,226 --> 00:31:29,394 Ott volt mellettem. 357 00:31:29,478 --> 00:31:30,479 Ne! 358 00:31:30,562 --> 00:31:32,981 Aztán eltűnt. 359 00:31:34,858 --> 00:31:41,114 Én vagyok az, aki többre sarkallja a gyerekeket, 360 00:31:41,198 --> 00:31:43,492 aki hajtja őket. 361 00:31:44,493 --> 00:31:46,912 És ez vezetett ide. 362 00:31:47,329 --> 00:31:50,165 Paris, ezt hagyd abba! 363 00:31:51,750 --> 00:31:53,919 Hagyd! Hallgass! 364 00:31:57,756 --> 00:31:59,466 Nekem kell összetartanom a családot. 365 00:32:00,342 --> 00:32:03,470 Ez az én feladatom. 366 00:32:07,057 --> 00:32:11,562 És ha azt sejtik, hogy megroppantam... 367 00:32:12,938 --> 00:32:17,943 Ha csak egy pillanatra is megérzik, akkor mindennek vége. 368 00:32:19,611 --> 00:32:24,074 Érted? Semmi rosszat nem tettél, csak szeretted őket. 369 00:32:27,578 --> 00:32:30,205 És nem engedem, hogy ezért elnézést kérj. 370 00:32:37,462 --> 00:32:41,341 Ami történt, az nem a te hibád volt. 371 00:32:47,431 --> 00:32:50,100 Akkor kié? 372 00:32:58,525 --> 00:33:00,235 Ne! 373 00:33:00,736 --> 00:33:07,034 Ne! Eresszetek el, mocskos állatok! 374 00:33:10,704 --> 00:33:12,247 Felség! 375 00:33:15,209 --> 00:33:16,710 Amikor először hoztak elém, 376 00:33:16,793 --> 00:33:20,964 szkeptikus voltam a hasznodat illetően. 377 00:33:21,798 --> 00:33:26,595 Jártak már nálunk tehetős nők, és őszintén megmondom, nem nagyon bírták. 378 00:33:28,055 --> 00:33:31,850 De te nem csak szimplán tehetős vagy. 379 00:33:33,310 --> 00:33:35,896 Te valami teljesen más vagy. 380 00:33:40,234 --> 00:33:42,110 A hadseregem eljön majd értem. 381 00:33:43,111 --> 00:33:44,321 És akkor majd 382 00:33:45,197 --> 00:33:49,618 kurvára meg fogod bánni minden egyes kibaszott lépésedet, 383 00:33:49,701 --> 00:33:51,954 te kibaszott szardarab! 384 00:33:52,037 --> 00:33:53,539 Kivégeztetlek! 385 00:33:55,707 --> 00:33:57,793 Mindent megteszek majd, 386 00:33:57,876 --> 00:34:00,587 hogy megfosszalak minden hatalmadtól, te rohadék! 387 00:34:07,928 --> 00:34:14,434 El sem tudom képzelni, hányan álmodoztak erről a pillanatról. 388 00:34:15,227 --> 00:34:17,354 A Boszorkányvadász messze jár innen. 389 00:34:18,230 --> 00:34:21,942 De mielőtt elment, világosan meghagyta, hová megy és miért. 390 00:34:22,818 --> 00:34:25,695 Arra az eshetőségre, ha valami olyan információra bukkanunk, 391 00:34:25,779 --> 00:34:27,614 ami értékes lehet számára. 392 00:34:28,699 --> 00:34:33,744 Abban, gondolom, egyetértünk, hogy a legértékesebb dolog a világon 393 00:34:34,413 --> 00:34:37,291 jelenleg az én tulajdonomat képezi. 394 00:34:38,876 --> 00:34:42,296 Az egyetlen kérdés az, hogyan bizonyítom ezt neki. 395 00:34:44,381 --> 00:34:48,135 Hallottam egy történetet még régen. Talán te igazolhatod a hitelét. 396 00:34:48,218 --> 00:34:52,389 Azt hallottam, hogy amikor egy Payan uralkodó trónra lép, 397 00:34:52,472 --> 00:34:54,808 ünnepséget rendeznek a tiszteletére. 398 00:34:54,892 --> 00:34:56,684 És a ceremónia során 399 00:34:56,768 --> 00:35:02,524 eltávolítják az előző uralkodó bőre alá beültetett amulettet, 400 00:35:02,608 --> 00:35:06,361 hogy azt az új uralkodó testébe bevarrják. 401 00:35:07,988 --> 00:35:09,198 Asztalra vele! 402 00:35:21,835 --> 00:35:25,339 Az amulett a szív felett található. 403 00:35:27,966 --> 00:35:29,801 Igaz ez a történet? 404 00:35:32,721 --> 00:35:36,183 Lám, lám. Igaz. 405 00:36:04,002 --> 00:36:05,379 Köszönöm neked. 406 00:36:06,547 --> 00:36:11,385 És most meglátjuk, mire képes. 407 00:36:41,748 --> 00:36:42,749 Kérlek, várj! 408 00:36:43,959 --> 00:36:45,669 Segítesz nekünk kijutni. 409 00:36:45,752 --> 00:36:47,671 Pontosan ezért vagyok itt. 410 00:36:47,754 --> 00:36:48,922 Amit teszek, tiltott dolog. 411 00:36:49,006 --> 00:36:52,092 Ha meghallanak, pont olyan veszélybe sodrom magam, mint titeket. 412 00:36:52,176 --> 00:36:55,596 Kérlek! Hadd mondjam el, amit tudok! 413 00:37:02,477 --> 00:37:03,896 A nevem Delia. 414 00:37:04,855 --> 00:37:09,193 Ez egy békés és nyugodt hely, 415 00:37:09,276 --> 00:37:10,819 de a szabályai könyörtelenek. 416 00:37:11,612 --> 00:37:15,574 A védelme érdekében nem érintkezhet a felső világgal. 417 00:37:16,241 --> 00:37:18,660 Így aki egyszer lekerül, soha nem hagyhatja el. 418 00:37:19,828 --> 00:37:22,497 Voltak korábban is hívatlan látogatóink, 419 00:37:22,581 --> 00:37:26,293 akik eldönthették, hogy csatlakoznak-e hozzánk, 420 00:37:26,376 --> 00:37:30,547 de nem azonnal, elhamarkodottan. 421 00:37:31,048 --> 00:37:34,259 A visszatérés vágya túl erős, akarattal nem lehet elűzni. 422 00:37:35,511 --> 00:37:36,887 Mennyi a várakozási idő? 423 00:37:37,304 --> 00:37:42,392 Előttem öt tél és öt nyár után nyílt meg az ajtó. 424 00:37:42,935 --> 00:37:45,020 Kizárt, hogy csak ezt akarod velünk közölni. 425 00:37:46,104 --> 00:37:47,314 Miért vagytok itt? 426 00:37:47,856 --> 00:37:49,024 Elhiszem, hogy... 427 00:37:49,983 --> 00:37:53,695 egy fiú csalt ide titeket. 428 00:37:54,905 --> 00:38:01,161 Bár mostanára inkább férfi ő, és nem fiú, mint amikor engem idecsalt. 429 00:38:02,538 --> 00:38:05,332 Csizmás! Ismered? 430 00:38:09,336 --> 00:38:10,629 Ő a fiam. 431 00:38:13,298 --> 00:38:16,927 Nem sokkal a születése után rájöttem, hogy ő más. 432 00:38:17,636 --> 00:38:20,889 A falu is hamar rádöbbent. 433 00:38:22,516 --> 00:38:24,059 Próbáltam megvédeni. 434 00:38:24,768 --> 00:38:28,272 Megértésért és könyörületért esdekeltem. 435 00:38:28,355 --> 00:38:32,484 Hiszen csak egy kisfiú volt. A természet űzött vele gonosz tréfát. 436 00:38:33,485 --> 00:38:38,156 Kicsúfolták, leköpték, megverték... 437 00:38:39,157 --> 00:38:40,742 néha ennél is tovább mentek. 438 00:38:41,535 --> 00:38:43,370 És az apja? Ő hol volt? 439 00:38:43,787 --> 00:38:45,080 Elment. 440 00:38:45,581 --> 00:38:47,666 Egy férfi, aki akkor csatlakozott a közösséghez, 441 00:38:47,749 --> 00:38:49,793 amikor a fiú még nagyon kicsi volt. 442 00:38:49,877 --> 00:38:52,129 Egy nap elment, és soha nem tért vissza. 443 00:39:00,304 --> 00:39:06,018 Ahogy nőtt, a fiú egyre csendesebb és dühösebb lett... 444 00:39:07,895 --> 00:39:10,022 míg egy nap nem bírta tovább. 445 00:39:11,773 --> 00:39:13,192 Mit tett velük? 446 00:39:14,234 --> 00:39:17,196 Azokkal kezdte, akik a legdurvábban bántak vele. 447 00:39:19,156 --> 00:39:20,574 Párat álmukban ölt meg. 448 00:39:22,993 --> 00:39:27,414 Másokat szabályosan levadászott, miközben rettegve menekültek előle. 449 00:39:30,292 --> 00:39:33,670 Amikor velük végzett, jöttek azok, akik csak szavakkal bántották. 450 00:39:34,129 --> 00:39:39,051 Mire a vérengzésnek vége szakadt, csak két Opayol maradt életben: ő és én. 451 00:39:40,802 --> 00:39:42,387 Miért mesélted ezt el nekünk? 452 00:39:46,600 --> 00:39:47,935 A gyerek az én hibám. 453 00:39:49,353 --> 00:39:51,897 Így az ittlétetek is. 454 00:39:53,232 --> 00:39:56,777 Bármelyikőtök is jusson innen ki élve, 455 00:39:57,778 --> 00:40:00,781 ígérje meg nekem, hogy megtalálja a fiút. 456 00:40:01,281 --> 00:40:03,367 Hogy megtalálja a fiamat... 457 00:40:05,536 --> 00:40:07,120 és megöli. 458 00:40:13,502 --> 00:40:14,670 Megteszem. 459 00:41:27,951 --> 00:41:29,953 Ez tiltott terület. A bölcsek nem engednek ide senkit. 460 00:41:30,037 --> 00:41:32,915 Én viszont már éreztem itt az Isteni Láng erejét. Fentről jött. 461 00:41:32,998 --> 00:41:35,042 Haniwa, miért maradtál le? 462 00:41:35,125 --> 00:41:37,294 Bocsánat! Láttam valamit. 463 00:41:37,377 --> 00:41:38,587 Mit? 464 00:41:40,172 --> 00:41:41,632 Úgysem értenéd. 465 00:41:44,009 --> 00:41:48,096 Ő látta! Légy vele nagyon óvatos! 466 00:41:54,937 --> 00:41:57,814 Apa! Szerintem én tudom, ez hogy működik. 467 00:41:57,898 --> 00:42:01,026 Ezt kell húzni addig, míg a lift fel nem ér a felszínre. 468 00:42:01,109 --> 00:42:03,487 És fentről lehet irányítani. Leküldeni. 469 00:42:03,570 --> 00:42:06,156 De valakinek itt kell maradnia, hogy tartsa. 470 00:42:12,454 --> 00:42:14,081 Hányan lehetnek? 471 00:42:14,164 --> 00:42:16,917 Túl sokan. Megpróbálom feltartani őket. 472 00:42:20,379 --> 00:42:21,839 Mindenki befelé! 473 00:42:21,922 --> 00:42:23,966 - Ne, apa! Segíthetek! - Szállj be, fiam! 474 00:42:25,133 --> 00:42:26,552 - Bent vagy? - Aha. 475 00:42:34,059 --> 00:42:36,562 Apa! Rögvest visszaküldjük! 476 00:43:49,384 --> 00:43:52,262 Itt vagyunk! Felértünk! 477 00:43:59,770 --> 00:44:01,522 Apa, küldjük is le! 478 00:44:24,086 --> 00:44:25,379 Segíts! 479 00:45:08,463 --> 00:45:09,464 Ne! 480 00:45:09,965 --> 00:45:11,175 Apa, mozdulj! 481 00:45:53,884 --> 00:45:55,093 - Kofun! - Apa! 482 00:45:55,177 --> 00:45:56,386 Haniwa! 483 00:45:57,679 --> 00:45:59,139 Apa! 484 00:45:59,556 --> 00:46:01,225 Apa! Itt vagyunk! 485 00:46:04,353 --> 00:46:06,021 - Apa! - Mászik! 486 00:46:06,647 --> 00:46:08,482 Itt vagyunk, apa! Minden rendben! 487 00:46:08,565 --> 00:46:11,109 Hallasz minket? Itt vagyunk! 488 00:46:11,193 --> 00:46:12,444 Kövesd a hangunkat! 489 00:46:14,780 --> 00:46:16,532 Minden rendben! 490 00:46:17,699 --> 00:46:19,034 Itt vagyunk! 491 00:46:20,244 --> 00:46:22,955 Gyere, apa! Jól csinálod! Közel vagyunk! 492 00:46:24,122 --> 00:46:25,249 Kapaszkodj! 493 00:46:25,666 --> 00:46:26,959 Apa, el ne engedd! 494 00:46:27,042 --> 00:46:28,043 Jobbra! 495 00:46:28,126 --> 00:46:29,795 Apa, van egy perem tőled jobbra. 496 00:46:31,129 --> 00:46:32,089 Ne! Apa! 497 00:46:37,469 --> 00:46:38,470 Itt vagyunk! 498 00:46:38,554 --> 00:46:39,763 Közel jársz! 499 00:46:40,764 --> 00:46:42,891 Gyere, apa, mindjárt felérsz! 500 00:46:45,769 --> 00:46:47,145 Nem tudom, mit... 501 00:46:47,938 --> 00:46:49,273 Olyan közel vagy! 502 00:46:51,275 --> 00:46:52,484 Túl messze van. 503 00:46:52,901 --> 00:46:55,028 - Kofun, eléred? - Kinyújtom a kezem. 504 00:46:55,445 --> 00:46:56,989 Apa! Fogd meg a kezem! 505 00:46:59,491 --> 00:47:02,119 Apa! Nem érlek el! 506 00:47:03,328 --> 00:47:05,080 Nem érlek el, túl magasan vagyunk! 507 00:47:12,838 --> 00:47:15,549 Oké. 508 00:47:17,342 --> 00:47:18,510 Apa! 509 00:47:18,594 --> 00:47:19,720 Tarts ki! 510 00:47:20,721 --> 00:47:23,140 - Apa! Kapaszkodj! - Kérlek, apa! 511 00:47:23,223 --> 00:47:24,725 Megvagy! 512 00:47:26,226 --> 00:47:27,436 Kérlek, kapaszkodj! 513 00:47:31,231 --> 00:47:32,399 - Apa! - Fiam! 514 00:47:32,482 --> 00:47:33,400 Nyújtsd a kezed! 515 00:47:33,483 --> 00:47:34,651 Sikerülni fog! 516 00:47:43,368 --> 00:47:45,495 Megvagy! 517 00:48:43,971 --> 00:48:46,473 Megtaláltuk a kíséreted egy tagját. 518 00:48:47,099 --> 00:48:49,560 Itt van. 519 00:48:50,894 --> 00:48:52,104 Maghra. 520 00:48:56,859 --> 00:48:58,735 Hozzád tartozik, igaz? 521 00:49:04,324 --> 00:49:06,577 Igen. 522 00:49:09,788 --> 00:49:10,998 Hagyj magunkra! 523 00:49:12,249 --> 00:49:13,458 Kérlek! 524 00:49:24,052 --> 00:49:25,262 Hol a családom? 525 00:49:28,807 --> 00:49:30,934 - Nem tudom. - Otthagytad őket! 526 00:49:31,018 --> 00:49:32,436 Küzdelem volt. 527 00:49:32,519 --> 00:49:35,439 Próbáltam segíteni. Kerestem őket, nyomukat sem leltem. 528 00:49:36,607 --> 00:49:38,150 Segíteni jöttem. 529 00:49:38,233 --> 00:49:40,777 Akkor keresd meg a férjemet és a gyerekeimet! 530 00:49:40,861 --> 00:49:42,070 Próbáltam! 531 00:49:42,946 --> 00:49:46,575 És ha ezt kéred tőlem, ismét megpróbálom, 532 00:49:47,117 --> 00:49:50,370 de másképpen is a hasznodra lehetek. 533 00:49:50,454 --> 00:49:52,164 Nem kell más. 534 00:49:53,332 --> 00:49:55,334 Láttam, hogy letérdelnek előtted. 535 00:49:59,421 --> 00:50:02,216 Fontosnak tartanak, igaz? 536 00:50:06,553 --> 00:50:10,182 Ahhoz erősnek kell lenned. 537 00:50:11,558 --> 00:50:12,976 Én erőssé tehetlek. 538 00:50:14,311 --> 00:50:17,689 Én tudok olyan dolgokat, amiket más nem. 539 00:50:18,815 --> 00:50:25,822 Ha a szolgálatodban lennék, te is tudnál olyasmit, amit más nem. 540 00:50:28,033 --> 00:50:31,703 Jobb az, ha nem hinniük kell, hogy fontos vagy. 541 00:50:32,287 --> 00:50:34,706 Jobb az, ha elég erős vagy ahhoz, hogy bizonyítsd! 542 00:50:37,960 --> 00:50:41,088 A szolgálatodba szegődöm. 543 00:50:42,714 --> 00:50:45,217 És csak egy dolgot kérek cserébe. 544 00:50:45,717 --> 00:50:47,010 Mit? 545 00:50:48,095 --> 00:50:50,806 Hogy megígérd, nem leszel gonosz velem. 546 00:51:15,956 --> 00:51:16,999 Mi az? 547 00:51:18,959 --> 00:51:20,627 Kérlek, térj vissza a sátorba! 548 00:51:20,711 --> 00:51:23,005 - Azonnal csatlakozom. - Nem megyek sehová. 549 00:51:23,088 --> 00:51:24,298 Mondd el, mi történt! 550 00:51:36,935 --> 00:51:40,689 Az üzenet küldője azt állítja, a királynő, a nővéred, az ő foglya. 551 00:51:42,024 --> 00:51:43,233 Váltságdíjat akar? 552 00:51:43,317 --> 00:51:46,737 Ha nem szállítjuk le a váltságdíjat 553 00:51:46,820 --> 00:51:48,614 egy előre meghatározott helyre... 554 00:51:48,697 --> 00:51:50,115 Közönséges csalás! 555 00:51:50,199 --> 00:51:53,410 Hogyan rabolhatta volna el bárki is a királynőt Kanzuából? 556 00:51:53,827 --> 00:51:55,454 Egy hadsereg védelmezi! 557 00:52:05,214 --> 00:52:07,466 Egyeztetek az embereimmel. 558 00:52:08,342 --> 00:52:09,968 Hamarosan csatlakozom hozzád. 559 00:52:18,185 --> 00:52:19,520 Hadd segítsek! 560 00:52:21,396 --> 00:52:22,397 Hogyan? 561 00:52:24,107 --> 00:52:26,068 Tudom, ki küldte az üzenetet. 562 00:52:27,152 --> 00:52:28,654 Hogy kinél van a nővéred. 563 00:52:28,737 --> 00:52:30,239 Honnan tudod? 564 00:52:31,156 --> 00:52:32,658 Mert még itt vannak. 565 00:52:37,538 --> 00:52:39,039 Látom őket. 566 00:52:47,923 --> 00:52:52,094 Fogadj fel alvezérednek! 567 00:52:55,055 --> 00:52:58,141 Csak én segíthetek neked itt. 568 00:52:59,768 --> 00:53:03,105 Mondd, hogy igen, és megteszem. 569 00:54:16,053 --> 00:54:18,055 A feliratot fordította: Varga Attila