1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:01:33,557 --> 00:01:34,766 Maghra! 4 00:01:48,739 --> 00:01:49,740 Aku di sini. 5 00:01:55,579 --> 00:01:56,872 Ayah. Ayah. 6 00:01:57,372 --> 00:01:58,290 Nak. 7 00:01:58,373 --> 00:02:00,459 Banyak yang akan datang. Kita akan terkepung. 8 00:02:01,084 --> 00:02:02,419 - Ayah. - Apa yang terjadi? 9 00:02:02,502 --> 00:02:03,503 Apa yang terjadi? 10 00:02:03,587 --> 00:02:06,215 Aku tak lihat, tetapi katanya dia melihatnya, dan... 11 00:02:06,298 --> 00:02:07,674 - Melihat apa? - Melihat apa? 12 00:02:07,758 --> 00:02:09,593 Apa yang dia bicarakan? 13 00:02:09,675 --> 00:02:10,677 Apa kau temukan Ibu? 14 00:02:10,761 --> 00:02:12,346 Aku melihat dia keluar hutan. 15 00:02:12,429 --> 00:02:14,014 Aku lihat dia bersama mereka dan... 16 00:02:14,848 --> 00:02:16,058 Aku melihatnya mati. 17 00:02:18,310 --> 00:02:19,895 Apa? Apa? 18 00:02:19,978 --> 00:02:22,022 Maghra dibawa menemui pemimpin mereka. 19 00:02:22,606 --> 00:02:23,607 Maghra memohon. 20 00:02:23,690 --> 00:02:26,360 Dia tampak menyimak, tapi dia cabut pedang dan tebas Maghra. 21 00:02:26,443 --> 00:02:28,403 Dia... Dia membunuh Maghra. 22 00:02:28,487 --> 00:02:30,656 Tidak. Dia belum mati. 23 00:02:33,283 --> 00:02:34,576 - Dia berbohong. - Tidak. 24 00:02:35,327 --> 00:02:36,703 Kenapa aku harus percaya dia? 25 00:02:37,120 --> 00:02:38,956 Aku juga tak percaya. 26 00:02:39,540 --> 00:02:41,083 Aku pergi mencarinya. 27 00:02:42,042 --> 00:02:43,377 Dan kutemukan ini. 28 00:02:44,795 --> 00:02:47,089 - Aku temukan kantongnya berdarah. - Apa? 29 00:02:47,172 --> 00:02:49,216 Aku lihat dengan mataku sendiri. 30 00:02:49,883 --> 00:02:51,552 Maaf, tetapi kita harus lari. 31 00:02:51,635 --> 00:02:54,680 Tidak. Aku tak mau lari. 32 00:02:55,597 --> 00:02:58,559 Aku tak akan pergi ke mana pun sampai kubunuh si Pemburu Penyihir. 33 00:02:58,642 --> 00:03:00,143 - Tidak. - Papa. 34 00:03:00,561 --> 00:03:01,645 Kita lari. 35 00:03:02,187 --> 00:03:04,314 - Apa? - Masih ada lain waktu, 36 00:03:04,398 --> 00:03:07,109 waktu lebih baik, tetapi saat ini, kalian harus kujaga. 37 00:03:07,192 --> 00:03:09,194 - Tidak. Aku pergi tanpa... - Dengarkan aku. 38 00:03:10,279 --> 00:03:13,073 Aku harus menjagamu. 39 00:03:13,156 --> 00:03:15,742 Kita harus pergi. Mereka sedang kemari. 40 00:03:15,826 --> 00:03:17,452 Aku tahu tempat untuk bersembunyi. 41 00:03:17,536 --> 00:03:18,579 Ikuti aku. 42 00:03:56,325 --> 00:03:59,036 Kau tadinya mati dan sekarang tidak lagi. 43 00:03:59,703 --> 00:04:01,246 Bagaimana mungkin? 44 00:04:01,330 --> 00:04:02,623 Di mana keluargaku? 45 00:04:02,706 --> 00:04:06,293 Anak-anak dengan penglihatan itu, mereka anakmu... 46 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 benar? 47 00:04:10,047 --> 00:04:12,716 Aku tak mau menjawab sampai mendapat jaminanmu 48 00:04:12,799 --> 00:04:14,885 bahwa keluargaku tak akan disakiti. 49 00:04:15,469 --> 00:04:18,514 Aku punya perintah untuk menangkap mereka apa pun caranya. 50 00:04:18,596 --> 00:04:21,016 Aku sudah memberimu perintah lain, bukan? 51 00:04:21,099 --> 00:04:22,809 Kau bukan ratunya. 52 00:04:24,645 --> 00:04:26,021 Dan salah siapa itu? 53 00:04:28,065 --> 00:04:31,652 Beri tahu pasukanmu untuk bawa mereka hidup-hidup dan tak tersakiti, 54 00:04:31,735 --> 00:04:33,695 dan akan kuberi tahu yang kau mau tahu. 55 00:04:35,531 --> 00:04:37,032 Dan akan kuberi tahu lebih. 56 00:04:49,378 --> 00:04:50,504 Jenderal. 57 00:04:50,587 --> 00:04:54,424 Kirim pesan ke lapangan, para buronan harus ditangkap hidup-hidup. 58 00:04:54,508 --> 00:04:59,263 Jika mereka tersakiti, maka akan dibalas kepada sepersepuluh pasukan kita, 59 00:04:59,346 --> 00:05:00,973 dengan diundi. 60 00:05:01,431 --> 00:05:02,850 Apa kau paham? 61 00:05:03,892 --> 00:05:05,102 Ya, Jenderal. 62 00:05:10,107 --> 00:05:13,652 Perintah sudah diberikan, sesuai permintaanmu. 63 00:05:14,778 --> 00:05:18,657 Sekarang, maukah kau jawab pertanyaanku? 64 00:05:29,418 --> 00:05:30,836 Ada masa... 65 00:05:33,088 --> 00:05:35,048 jika sudah kuberikan janjiku... 66 00:05:36,049 --> 00:05:38,010 kau tak akan ragu untuk memercayainya. 67 00:05:39,720 --> 00:05:41,638 Itu sudah lama sekali. 68 00:05:42,598 --> 00:05:43,807 Ya, benar. 69 00:05:46,143 --> 00:05:48,312 Tetapi diri kita tetap sama. 70 00:05:48,979 --> 00:05:51,273 Tak ada waktu yang bisa mengubah itu. 71 00:05:53,108 --> 00:05:57,112 Jika dulu kau memercayaiku, percayalah lagi sekarang. 72 00:06:00,324 --> 00:06:01,617 Kumohon... 73 00:06:03,619 --> 00:06:05,370 beri tahu apa yang terjadi. 74 00:06:11,043 --> 00:06:12,252 Lewat sini. 75 00:06:21,345 --> 00:06:22,721 Di mana kita? 76 00:06:22,804 --> 00:06:25,140 Ini gua, cukup tersembunyi. 77 00:06:25,224 --> 00:06:26,850 Dulu aku main di dalam saat kecil. 78 00:06:26,934 --> 00:06:30,145 Gua ini dalam dan gelap. Tak akan ada yang temukan kita di sini. 79 00:07:02,469 --> 00:07:03,804 Udaranya masih di sini. 80 00:07:08,100 --> 00:07:10,227 - Ini jalan buntu. - Tak apa. Kita sudah tiba. 81 00:07:10,644 --> 00:07:11,645 Boots! 82 00:07:12,813 --> 00:07:14,022 Apa yang kau lakukan? 83 00:07:16,024 --> 00:07:17,776 - Buka pintunya. - Tak bisa. 84 00:07:19,319 --> 00:07:20,362 Boots. 85 00:07:21,738 --> 00:07:24,575 Dengarkan aku. Buka pintunya. 86 00:07:25,659 --> 00:07:27,119 Kumohon jangan tinggalkan kami. 87 00:07:31,331 --> 00:07:32,666 Tolong hentikan. 88 00:07:36,253 --> 00:07:37,671 Kenapa kau lakukan ini? 89 00:07:38,422 --> 00:07:41,425 Kami menerimamu. Kuminta mereka untuk menerimamu. 90 00:07:41,508 --> 00:07:43,177 Lebih baik begini. 91 00:07:43,510 --> 00:07:45,762 Kalian terlalu banyak untuk dipercaya semuanya. 92 00:07:46,221 --> 00:07:47,931 Satu lebih baik. 93 00:07:49,141 --> 00:07:50,309 - Selamat tinggal. - Nak. 94 00:07:50,392 --> 00:07:52,019 - Tidak. - Nak! 95 00:07:52,102 --> 00:07:53,729 - Buka pintunya. - Hei! 96 00:07:54,229 --> 00:07:55,439 Buka pintunya. 97 00:07:55,939 --> 00:07:57,191 Buka pintu ini! 98 00:07:58,108 --> 00:07:59,401 Buka pintu ini! 99 00:08:00,569 --> 00:08:02,029 - Boots! - Buka pintunya! 100 00:08:02,988 --> 00:08:04,114 Boots! 101 00:08:09,620 --> 00:08:12,122 - Ini tak mungkin terjadi. - Sudah kuduga akan begini. 102 00:08:12,956 --> 00:08:15,834 Kau tak pernah mau dengarkan. Tak ada yang mau dengarkan. 103 00:08:17,169 --> 00:08:19,171 Kami bilang jangan kau lakukan. 104 00:08:23,467 --> 00:08:24,968 - Apa katamu? - Dia mendengarku. 105 00:08:25,052 --> 00:08:25,969 Kofun! 106 00:08:26,053 --> 00:08:28,055 Kami bilang jangan masuk lebih jauh. 107 00:08:28,138 --> 00:08:32,226 Kami bilang jangan percaya dia. Tetapi sejak kapan itu penting? 108 00:08:32,934 --> 00:08:35,312 Kau selalu yakin dirimu benar! 109 00:08:35,395 --> 00:08:37,481 Lihat akibatnya sekarang, Haniwa! 110 00:08:39,399 --> 00:08:40,609 Sial! 111 00:08:49,409 --> 00:08:50,452 Apa itu? 112 00:08:51,411 --> 00:08:52,621 Tempat ini menurun. 113 00:09:01,463 --> 00:09:02,631 Kofun. 114 00:09:03,715 --> 00:09:06,134 Saat tiba di bawah, kita akan dalam kegelapan. 115 00:09:06,552 --> 00:09:11,056 Aku punya pemantik. Aku hanya perlu sesuatu untuk dibakar. 116 00:09:13,559 --> 00:09:14,560 Suratnya. 117 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Jika kurungan bisa turun, maka bisa naik. 118 00:09:45,757 --> 00:09:48,051 Apa kau lihat alat yang bisa untuk itu? 119 00:09:51,847 --> 00:09:53,056 Kurasa tidak. 120 00:09:55,767 --> 00:09:56,977 Ada orang di sini. 121 00:09:59,605 --> 00:10:00,814 Aku tak lihat siapa pun. 122 00:10:06,278 --> 00:10:07,529 Kita tak bisa tetap di sini 123 00:10:09,448 --> 00:10:12,743 Jika tak bisa keluar dari jalan masuk, kita harus cara jalan melalui ini. 124 00:10:13,827 --> 00:10:15,871 Kita akan segera dalam kegelapan lagi. 125 00:10:16,830 --> 00:10:18,081 Maka ikuti aku. 126 00:11:24,690 --> 00:11:25,899 Kau sedang apa? 127 00:11:27,442 --> 00:11:28,569 Apa pedulimu? 128 00:11:28,652 --> 00:11:30,279 Kau berhenti bekerja. 129 00:11:30,362 --> 00:11:32,656 Mereka akan tahu, dan kau tak mau itu. 130 00:11:36,118 --> 00:11:39,079 Kepompongnya bergerak. Kenapa begitu? 131 00:11:39,162 --> 00:11:43,542 Itu lebih buruk. Kau harus segera panggil seseorang agar bisa mereka ambil. 132 00:11:44,668 --> 00:11:45,836 Untuk apa? 133 00:11:47,421 --> 00:11:49,381 Ulatnya siap untuk keluar 134 00:11:49,464 --> 00:11:53,177 dan ia lakukan itu dengan merusak sutra di kepompong. 135 00:11:53,260 --> 00:11:56,388 Para Pengawas tak suka dengan itu. 136 00:11:57,097 --> 00:11:58,307 Siapa namamu? 137 00:12:00,392 --> 00:12:01,602 Apa pedulimu? 138 00:12:02,769 --> 00:12:06,273 Kau tampak mencemaskan keselamatanku walau kita belum pernah bicara. 139 00:12:06,356 --> 00:12:08,567 - Aku ingin tahu namamu. - Namaku Cora. 140 00:12:08,650 --> 00:12:12,696 Dan kecemasanku untuk diriku sendiri, bukan untukmu. 141 00:12:12,779 --> 00:12:16,992 Jika Pengawas atau, lebih parah, Pemotong marah dengan salah satu dari kita, 142 00:12:17,075 --> 00:12:19,244 yang lainnya juga ikut menderita. 143 00:12:20,037 --> 00:12:23,248 Aku akan jujur denganmu, Cora. 144 00:12:23,665 --> 00:12:25,500 Ini bukan cara untuk hidup. 145 00:12:25,918 --> 00:12:28,253 Baiklah. Jadi kau salah satu dari mereka. 146 00:12:30,839 --> 00:12:31,840 "Mereka"? 147 00:12:31,924 --> 00:12:36,720 Kau bukan wanita kaya pertama yang dibuat berlutut di depan rak, 148 00:12:36,803 --> 00:12:39,515 meratapi perubahan kondisinya. 149 00:12:40,766 --> 00:12:46,730 Di sini, aku diberi makan, aku bisa tinggal, dan aku tak dilecehkan. 150 00:12:47,689 --> 00:12:51,735 Ada cara yang jauh lebih buruk untuk menjalani hidup, kupastikan itu. 151 00:12:52,736 --> 00:12:55,531 Mungkin kau berhak untuk ingin lebih dari itu. 152 00:12:55,614 --> 00:13:00,244 Aku sama sekali tak butuh lebih dari itu di masa depanku. 153 00:13:01,245 --> 00:13:04,498 Mungkin, seperti teman kecil kita ini, 154 00:13:05,040 --> 00:13:09,711 kau bisa temukan hal baru untuk memunculkan keinginan lebih. 155 00:13:11,129 --> 00:13:13,465 Kau! Kenapa kau diam? 156 00:13:13,549 --> 00:13:14,842 Kenapa kau tak bekerja? 157 00:13:16,051 --> 00:13:17,511 Aku senang kau di sini. 158 00:13:17,594 --> 00:13:20,430 Aku tak yakin harus apa dengan itu dan aku ingin... 159 00:13:23,475 --> 00:13:26,270 Ini mendesak. 160 00:13:27,104 --> 00:13:29,565 Ini bisa tersia-siakan. 161 00:13:33,652 --> 00:13:34,820 Kembali bekerja. 162 00:13:36,446 --> 00:13:38,657 Kubilang, kembali bekerja! 163 00:13:39,992 --> 00:13:41,493 Hati-hati dengan rakmu. 164 00:13:43,078 --> 00:13:45,080 Bisakah kau berdiri untukku? 165 00:13:47,791 --> 00:13:50,836 Kau membuatku amat marah sekarang. 166 00:13:54,131 --> 00:13:57,259 Kubilang, bisakah kau berdiri untukku? 167 00:14:09,730 --> 00:14:10,731 Tidak. 168 00:14:13,901 --> 00:14:16,612 Kau baru. Kau akan belajar. 169 00:14:17,946 --> 00:14:19,823 Beri tahu aku bila dia siuman. 170 00:14:20,240 --> 00:14:21,742 Kita akan coba lagi. 171 00:14:27,247 --> 00:14:29,249 Begitu banyak yang akan berubah... 172 00:14:30,918 --> 00:14:32,211 dalam waktu dekat. 173 00:14:33,712 --> 00:14:37,633 Dunia melungsungkan kulitnya, membuka sesuatu yang baru. 174 00:14:38,258 --> 00:14:40,427 Namun, yang kurasakan hanya kesedihan. 175 00:14:43,055 --> 00:14:46,600 Apa pun kata yang kugunakan untuk menggambarkannya... 176 00:14:48,685 --> 00:14:51,104 tampak kecil bagiku... 177 00:14:52,898 --> 00:14:56,151 dan tak pantas untuk hidup yang agung. 178 00:15:01,698 --> 00:15:02,950 Jadi aku akan katakan... 179 00:15:10,165 --> 00:15:12,125 Tugas mewariskan takhtamu... 180 00:15:14,211 --> 00:15:15,796 ditakdirkan untuk gagal. 181 00:15:18,131 --> 00:15:19,591 Kau tak tergantikan. 182 00:15:22,469 --> 00:15:24,221 Tetapi aku akan berusaha keras... 183 00:15:25,514 --> 00:15:28,725 untuk menjaga yang kau wariskan kepadaku, untuk membuatmu bangga. 184 00:15:36,692 --> 00:15:37,693 Kemari. 185 00:15:40,946 --> 00:15:41,989 Maghra? 186 00:15:45,409 --> 00:15:47,411 Tak apa, jangan takut. Aku di sini. 187 00:15:48,120 --> 00:15:49,329 Aku di sini. 188 00:16:01,508 --> 00:16:02,718 Segala hal akan berubah. 189 00:16:05,387 --> 00:16:10,809 Tetapi yang tak akan berubah adalah ini: 190 00:16:14,855 --> 00:16:16,773 aku akan menjagamu. 191 00:16:19,818 --> 00:16:21,069 Maghra. 192 00:16:24,072 --> 00:16:28,619 Menakjubkan bagaimana peristiwa kecil bisa mengubah seluruh dunia. 193 00:16:30,162 --> 00:16:32,706 Berapa banyak hidup yang bisa diputarbalikkan. 194 00:16:33,290 --> 00:16:36,960 Kerajaan. Sejarah. Semua itu. 195 00:16:38,045 --> 00:16:42,549 Digerakkan pria sekarat yang membisikkan empat kata kepada putrinya. 196 00:16:48,305 --> 00:16:51,558 "Kau harus berkuasa... segera." 197 00:16:56,605 --> 00:17:03,028 Yang dia katakan, jika memang dia katakan, tak seberapa dibanding kehancuran olehmu. 198 00:17:03,111 --> 00:17:04,446 Pilihanmu, Maghra, bukan dia. 199 00:17:04,530 --> 00:17:05,781 "Jika" memang dia katakan? 200 00:17:08,408 --> 00:17:11,203 Ada masa kau akan memercayai ucapanku. 201 00:17:11,286 --> 00:17:13,247 Aku tak ingin bermain denganmu. 202 00:17:13,330 --> 00:17:14,706 Bermain apa? 203 00:17:15,290 --> 00:17:17,626 Saat aku sudah dewasa dan berusaha mencari dukungan 204 00:17:17,709 --> 00:17:21,129 untuk menurunkan kakakku dari takhta, itu bukan permainan bagiku. 205 00:17:21,213 --> 00:17:24,091 Saat kebanyakan jenderal dan setengah dari dewan beri dukungan 206 00:17:24,174 --> 00:17:27,344 untuk membuat perubahan, itu jelas bukan permainan bagi mereka. 207 00:17:27,761 --> 00:17:31,431 Dan saat kau memegang nasib seluruh kerajaan di tanganmu, 208 00:17:31,515 --> 00:17:35,435 satu-satunya dukungan yang kubutuhkan untuk menepati wasiat raja yang baik, 209 00:17:35,519 --> 00:17:39,064 saat kau bisa mengubah dunia dengan satu kata, "ya"... 210 00:17:40,190 --> 00:17:41,400 kau jawab "tidak". 211 00:17:41,483 --> 00:17:44,111 - Apa itu permainan bagimu? - Kau masih anak-anak... 212 00:17:44,194 --> 00:17:47,823 Aku sudah cukup dewasa untuk memahami yang sudah jelas bagi ayahku, 213 00:17:47,906 --> 00:17:50,742 bahwa kakakku tidak cocok untuk peran ini... 214 00:17:51,869 --> 00:17:55,455 bahwa beban wewenangnya akan memperburuk kelemahannya. 215 00:17:56,039 --> 00:18:00,460 Aku sayang kakakku, tetapi aku tahu dia akan menjadi apa. 216 00:18:00,544 --> 00:18:02,421 Dan aku berusaha selamatkan dia dari itu. 217 00:18:03,755 --> 00:18:04,923 Apakah aku salah? 218 00:18:05,465 --> 00:18:06,717 Apa kau salah? 219 00:18:09,595 --> 00:18:10,971 Dulu kau pintar. 220 00:18:13,932 --> 00:18:17,311 Dulu kau baik, dan kau loyal. 221 00:18:17,728 --> 00:18:19,646 Dan dulu kau belum kuat. 222 00:18:21,315 --> 00:18:23,233 Terserah apa katamu soal kakakmu 223 00:18:23,317 --> 00:18:25,611 tetapi itu tak pernah jadi cap yang sesuai baginya. 224 00:18:25,694 --> 00:18:29,198 Kau dulu meremehkanku, dan kau meremehkan aku lagi sekarang. 225 00:18:29,698 --> 00:18:31,366 Bukan ini yang kutanyakan. 226 00:18:31,867 --> 00:18:33,869 Dia bilang kau sudah mati. 227 00:18:33,952 --> 00:18:36,830 Dia bilang kepada kami semua bahwa Jerlamarel membunuhmu. Kenapa? 228 00:18:37,581 --> 00:18:40,292 Begitu aku gagal, aku tahu aku tak bisa tinggal. 229 00:18:41,835 --> 00:18:43,253 Jadi aku lari. 230 00:18:43,587 --> 00:18:46,173 Dia berbohong. Dan di sinilah kita. 231 00:18:46,965 --> 00:18:49,510 Kau bukan hanya berusaha merebut takhtanya. 232 00:18:50,010 --> 00:18:52,763 Kau bukan hanya lari saat kau gagal. 233 00:18:53,180 --> 00:18:56,308 Kau juga membawa calon suami yang paling dia sukai. 234 00:18:59,895 --> 00:19:02,689 Aku juga tak suka menyakiti dia begitu. 235 00:19:04,399 --> 00:19:08,737 Tetapi Jerlamarel punya peluang untuk memegang kekuasaan besar lewat dia, 236 00:19:09,154 --> 00:19:12,241 tetapi dia memilih menjadi buronan bersamaku. 237 00:19:13,408 --> 00:19:17,246 Kau harusnya bisa memahami betapa kecilnya kendali kami pada hubungan itu. 238 00:19:18,455 --> 00:19:21,083 Itu di luar kemampuan kami untuk menolaknya. 239 00:19:21,166 --> 00:19:23,794 Dan di mana dia sekarang? Di mana Jerlamarel? 240 00:19:23,877 --> 00:19:25,254 Aku tak tahu. 241 00:19:25,337 --> 00:19:28,257 Aku belum mendengar lagi suaranya sejak sebelum anak-anak lahir. 242 00:19:28,882 --> 00:19:30,884 Anak-anak yang telah kuburu ke ujung dunia, 243 00:19:30,968 --> 00:19:33,303 tanpa mengetahui siapa sebenarnya mereka. 244 00:19:33,720 --> 00:19:35,305 Anak-anak yang tetap masih buronan 245 00:19:35,389 --> 00:19:38,267 yang kuhabiskan separuh hidupku untuk bersumpah menangkap mereka. 246 00:19:38,350 --> 00:19:41,436 Maka ajukan penyesalanmu kepada ratu yang membuatmu bersumpah. 247 00:19:41,520 --> 00:19:44,523 Aku mendorongmu untuk pulang dan hadapi dia tentang ini. 248 00:19:47,067 --> 00:19:50,112 Aku akan bawakan makanan untukmu. 249 00:19:54,950 --> 00:19:59,121 Sementara itu, aku berterima kasih jika kau tetap di sini. 250 00:19:59,204 --> 00:20:02,040 Kehadiranmu di antara para pasukan akan membuat mereka bingung. 251 00:20:03,750 --> 00:20:04,960 Tamacti Jun. 252 00:20:07,337 --> 00:20:08,714 Saat kau menemukan mereka... 253 00:20:09,590 --> 00:20:11,133 apa kau akan melepas kami? 254 00:20:40,954 --> 00:20:42,164 Ada orang di sini. 255 00:20:59,973 --> 00:21:02,643 Kalian tak diundang, benar? 256 00:21:04,728 --> 00:21:06,605 Kalian tak diundang, benar? 257 00:21:06,688 --> 00:21:10,817 Wanita. Ya. Tetapi kami tak berniat... 258 00:21:10,901 --> 00:21:12,486 Kalian datang kepada kami. Kenapa? 259 00:21:13,320 --> 00:21:18,992 Kami dijebak ke sini oleh seorang pria... Oleh anak lelaki yang mengkhianati kami. 260 00:21:20,077 --> 00:21:21,954 Kami hanya mencari jalan keluar. 261 00:21:23,330 --> 00:21:24,540 Anak lelaki. 262 00:21:26,166 --> 00:21:28,961 Kalian boleh tinggal sesuka kalian. Kemari. 263 00:21:32,172 --> 00:21:34,174 Ini di mana? Siapa kau? 264 00:21:34,258 --> 00:21:35,676 Kemari. Lewat sini. 265 00:21:52,526 --> 00:21:56,154 Tak apa. Kalian akan baik-baik saja. 266 00:22:23,599 --> 00:22:24,808 Kita di mana? 267 00:22:26,518 --> 00:22:28,520 Kita terbangun di sini dengan pintu terkunci. 268 00:22:28,604 --> 00:22:30,606 Kita semua sama tak tahunya denganmu. 269 00:22:31,356 --> 00:22:33,609 Rasa yang ada di mulutmu adalah Tangkai Ratu. 270 00:22:34,276 --> 00:22:36,612 Itu adalah jamur untuk membuat mati rasa. 271 00:22:39,948 --> 00:22:41,074 Dan cahayanya? 272 00:22:41,491 --> 00:22:42,784 Cahaya? 273 00:22:42,868 --> 00:22:44,453 Kau tak beri tahu mereka, Kofun? 274 00:22:45,996 --> 00:22:49,625 Semacam serangga menyala bergantung dari langit-langit. 275 00:22:56,381 --> 00:23:00,427 Ada cerita tentang klan yang berlindung di bawah. 276 00:23:01,553 --> 00:23:04,306 Ada yang di bawah sudah begitu lama... 277 00:23:05,807 --> 00:23:07,851 mereka berbeda dari manusia. 278 00:23:10,896 --> 00:23:13,899 Siapa pun itu, jika mereka mau kita mati, kita sudah mati sekarang. 279 00:23:14,858 --> 00:23:16,777 Bagaimana kita tahu kita belum mati? 280 00:23:19,655 --> 00:23:21,281 Karena ibu tidak di sini. 281 00:23:26,119 --> 00:23:29,122 Dan ingin membunuh kita berbeda dengan ingin kita mati. 282 00:23:30,832 --> 00:23:33,335 Mungkin mereka taruh kita di sini agar kita saling bunuh. 283 00:23:33,418 --> 00:23:35,462 Mereka akan amat kecewa 284 00:23:36,004 --> 00:23:39,216 karena selama kita di sini, kita akan tetap bersama. 285 00:23:39,299 --> 00:23:42,511 Kita akan bertahan bersama sampai kita terbebas. 286 00:23:44,012 --> 00:23:46,431 Jika tak mau bunuh kita, maka mereka akan beri makan. 287 00:23:46,515 --> 00:23:49,017 Artinya, suatu saat, akan ada yang melewati pintu ini. 288 00:23:49,101 --> 00:23:53,188 Dan saat pintu itu terbuka... aku akan keluarkan kita. 289 00:23:53,897 --> 00:23:55,190 Tetapi untuk berapa lama? 290 00:23:56,191 --> 00:23:57,359 Apa? 291 00:23:57,442 --> 00:24:00,445 Berapa lama menurutmu kita bisa bertahan bersama di sini? 292 00:24:51,872 --> 00:24:53,790 Ini. Ini hangat. 293 00:24:55,000 --> 00:24:57,711 Tak bisa menyembuhkan, tetapi bisa membantumu tidur. 294 00:25:12,309 --> 00:25:13,769 Kenapa kau membantuku? 295 00:25:16,647 --> 00:25:21,527 Aku anak termuda dari enam bersaudara dan ayah kami seorang monster. 296 00:25:24,404 --> 00:25:28,158 Kami semua merasakan kekejamannya dan amarahnya... 297 00:25:29,159 --> 00:25:30,369 nafsunya. 298 00:25:31,203 --> 00:25:34,248 Kami semua menerimanya dan tahu ini tak akan berakhir. 299 00:25:35,666 --> 00:25:38,669 Suatu malam aku beranjak sembilan tahun, aku sudah muak. 300 00:25:39,419 --> 00:25:44,299 Aku menghampirinya suatu malam dan kutikam pisau ke jantungnya. 301 00:25:46,552 --> 00:25:50,097 Lalu aku kembali tidur dengan nyenyak. 302 00:25:53,392 --> 00:25:54,601 Menarik. 303 00:25:55,602 --> 00:25:57,229 Kau pikir aku lemah. 304 00:25:57,771 --> 00:26:01,149 Bila kau pikir aku tak melawan karena aku tak berani. 305 00:26:02,109 --> 00:26:03,735 Maka kau salah. 306 00:26:15,581 --> 00:26:17,291 Aku yang tertua dari dua bersaudari. 307 00:26:21,712 --> 00:26:23,547 Ayah kami orang baik... 308 00:26:26,550 --> 00:26:28,427 namun kepada adikku. 309 00:26:32,472 --> 00:26:36,185 Kepadaku, aku tak pernah merasakan amarahnya, atau kekerasan, 310 00:26:36,810 --> 00:26:39,646 atau kekejaman, atau apa pun. 311 00:26:45,319 --> 00:26:48,614 Yang kurasakan hanyalah pengabaian yang kaku dan dingin. 312 00:26:55,662 --> 00:26:57,331 Aku yang tertua... 313 00:26:58,665 --> 00:27:02,002 tetapi dia ingin berikan hak lahirku kepada adikku... 314 00:27:05,422 --> 00:27:07,799 yang kusayang dan kulindungi... 315 00:27:10,093 --> 00:27:11,553 semampuku. 316 00:27:15,182 --> 00:27:16,975 Ayah mau serahkan masa depanku untuknya. 317 00:27:22,689 --> 00:27:24,358 Saat itu aku paham... 318 00:27:28,070 --> 00:27:29,488 dalam hidup ini... 319 00:27:31,657 --> 00:27:33,784 seseorang harus meraih hidup yang dia mau. 320 00:27:37,412 --> 00:27:41,500 Jadi kuambil segalanya dari mereka berdua. 321 00:27:43,710 --> 00:27:46,255 "Segalanya" apa? Apa yang kau ambil? 322 00:27:51,426 --> 00:27:53,136 Lebih dari yang bisa kau bayangkan. 323 00:28:04,147 --> 00:28:06,900 Ada berapa dari kita di sini tepatnya? 324 00:28:08,193 --> 00:28:10,487 Para pekerja? Ada hampir 30 orang. 325 00:28:15,909 --> 00:28:17,286 Dan ada berapa dari mereka? 326 00:28:18,328 --> 00:28:20,998 Empat Pengawas dan si Pemotong. 327 00:28:23,876 --> 00:28:26,044 Senjata apa yang mereka punya? 328 00:28:26,128 --> 00:28:28,964 Entahlah. Pisau dan pentungan. 329 00:28:29,381 --> 00:28:32,885 Dan kau sudah bertemu para Bayangan. Mereka berkeliaran di luar. 330 00:28:33,427 --> 00:28:35,095 Tak ada yang tahu mereka di mana. 331 00:28:40,851 --> 00:28:42,352 Jika kita cukup banyak... 332 00:28:43,478 --> 00:28:48,066 jika kita bisa dapatkan senjata mereka, itu tak akan berarti. 333 00:28:50,235 --> 00:28:52,321 Ikuti aku dan aku akan wujudkan. 334 00:28:53,697 --> 00:28:57,451 Kenapa ada yang mau mengikutimu? Tak ada yang tahu kau siapa. 335 00:29:00,662 --> 00:29:04,750 Aku yakin saat kau beri tahu mereka siapa diriku, mereka akan paham. 336 00:29:05,584 --> 00:29:08,253 Aku pun tak tahu siapa dirimu. 337 00:29:12,466 --> 00:29:15,260 Mari kita ubah itu, ya? 338 00:29:30,192 --> 00:29:31,235 Bagaimana? 339 00:29:33,153 --> 00:29:34,863 Aku sudah ikuti perintahmu. 340 00:29:38,534 --> 00:29:40,035 Dan aku punya kabar. 341 00:29:59,263 --> 00:30:00,764 Mereka semua tertidur. 342 00:30:00,848 --> 00:30:03,183 Aku tahu. Mereka mendengkur. 343 00:30:03,892 --> 00:30:08,480 Tak sekeras seperti saat bayi tetapi masih bisa kudengar. 344 00:30:10,065 --> 00:30:11,275 Itu membuat nyaman. 345 00:30:12,734 --> 00:30:19,157 Aku sudah mengenal mereka hampir selama aku mengenalmu sebelum mereka hadir. 346 00:30:20,742 --> 00:30:21,952 Itu tidak benar. 347 00:30:23,745 --> 00:30:24,955 Apakah itu benar? 348 00:30:35,007 --> 00:30:37,301 Aku ingat di hari kau datang. 349 00:30:37,843 --> 00:30:40,304 Begitu kuat... 350 00:30:43,098 --> 00:30:44,850 tetapi begitu remuk. 351 00:30:45,392 --> 00:30:46,602 Baba. 352 00:30:49,813 --> 00:30:51,356 Aku ingat berpikir... 353 00:30:52,733 --> 00:30:56,653 "Kengerian apa yang telah dilalui anak ini?" 354 00:30:57,946 --> 00:30:59,364 Aku berkata kepada diriku, 355 00:30:59,907 --> 00:31:06,455 "Oh, Paris, jangan buat dia menghadapi 356 00:31:06,538 --> 00:31:12,336 lebih banyak penderitaan dari yang telah dia hadapi." 357 00:31:13,462 --> 00:31:18,592 Aku takut... hal itulah yang telah kulakukan. 358 00:31:18,675 --> 00:31:22,763 Baba. Maafkan aku. Aku amat menyesal. 359 00:31:23,430 --> 00:31:27,142 Aku sudah memegang tangannya. Sudah kupegang. 360 00:31:27,226 --> 00:31:29,394 Dia ada di sana. 361 00:31:29,478 --> 00:31:30,479 Jangan. 362 00:31:30,562 --> 00:31:32,981 Lalu dia pergi. 363 00:31:34,858 --> 00:31:41,114 Aku yang mendorong anak-anak ini untuk ingin lebih, 364 00:31:41,198 --> 00:31:43,492 untuk butuh lebih. 365 00:31:44,493 --> 00:31:46,912 Inilah akibatnya. 366 00:31:47,329 --> 00:31:50,165 Paris, hentikan. Kumohon, hentikan. 367 00:31:51,750 --> 00:31:53,919 Hentikan. Hentikan. 368 00:31:57,756 --> 00:31:59,466 Aku harus bertahan. 369 00:32:00,342 --> 00:32:03,470 Aku harus bertahan untuk mereka. 370 00:32:07,057 --> 00:32:11,562 Jika mereka bisa berpikir bahwa aku akan runtuh... 371 00:32:12,938 --> 00:32:17,943 Jika mereka merasakannya, bahkan untuk sesaat, ini semua tamat. 372 00:32:19,611 --> 00:32:24,074 Paham? Kau selalu menyayangi mereka. 373 00:32:27,578 --> 00:32:30,205 Aku tak akan mengizinkanmu untuk meminta maaf untuk itu. 374 00:32:37,462 --> 00:32:41,341 Yang terjadi bukanlah... Ini bukan salahmu. 375 00:32:47,431 --> 00:32:50,100 Lalu salah siapa ini? 376 00:32:58,525 --> 00:33:00,235 Tidak. Tidak. 377 00:33:00,736 --> 00:33:07,034 Tidak! Tidak! Lepaskan aku! Dasar... 378 00:33:10,704 --> 00:33:12,247 Yang Mulia. 379 00:33:15,209 --> 00:33:16,710 Saat pertama mereka membawamu, 380 00:33:16,793 --> 00:33:20,964 kuakui aku skeptis bahwa kau akan berguna. 381 00:33:21,798 --> 00:33:26,595 Kami pernah mendapat yang kaya sebelumnya, dan sejujurnya, mereka tak bertahan lama. 382 00:33:28,055 --> 00:33:31,850 Tetapi kau bukan cuma kaya. 383 00:33:33,310 --> 00:33:35,896 Kau benar-benar berbeda. 384 00:33:40,234 --> 00:33:42,110 Pasukanku akan kembali untukku. 385 00:33:43,111 --> 00:33:44,321 Dan saat mereka tiba... 386 00:33:45,197 --> 00:33:49,618 kau akan amat sangat menyesalinya, 387 00:33:49,701 --> 00:33:51,954 kau Keparat sialan. 388 00:33:52,037 --> 00:33:53,539 Aku akan minta kau dibunuh. 389 00:33:55,707 --> 00:33:57,793 Aku akan lakukan segalanya 390 00:33:57,876 --> 00:34:00,587 untuk mencabut kekuasaanmu, Keparat. 391 00:34:07,928 --> 00:34:14,434 Aku tak bisa bayangkan berapa banyak yang bermimpi melakukan ini kepadamu. 392 00:34:15,227 --> 00:34:17,354 Si Pemburu Penyihir jauh dari sini. 393 00:34:18,230 --> 00:34:21,942 Tetapi saat dia pergi, dia memperjelas ke mana dia pergi, dan untuk apa, 394 00:34:22,818 --> 00:34:25,695 jika ada kemungkinan kami punya informasi 395 00:34:25,779 --> 00:34:27,614 yang berharga baginya. 396 00:34:28,699 --> 00:34:33,744 Kurasa kita bisa setuju bahwa yang paling berharga baginya 397 00:34:34,413 --> 00:34:37,291 sekarang ada di tanganku. 398 00:34:38,876 --> 00:34:42,296 Pertanyaannya adalah bagaimana membuktikan itu kepadanya. 399 00:34:44,381 --> 00:34:48,135 Aku pernah mendengar cerita. Mungkin kau bisa katakan jika ini benar. 400 00:34:48,218 --> 00:34:52,389 Aku pernah dengar saat raja Payan naik takhta, 401 00:34:52,472 --> 00:34:54,808 diadakan upacara untuk menghormati peristiwa itu. 402 00:34:54,892 --> 00:34:56,684 Dan pada upacara itu, 403 00:34:56,768 --> 00:35:02,524 sebuah amulet yang ditanam di bawah kulit raja yang berkuasa 404 00:35:02,608 --> 00:35:06,361 dikeluarkan dan ditanam pada penerusnya. 405 00:35:07,988 --> 00:35:09,198 Meja. 406 00:35:21,835 --> 00:35:25,339 Amulet yang bertempat tepat di atas jantung. 407 00:35:27,966 --> 00:35:29,801 Apakah itu benar? 408 00:35:32,721 --> 00:35:36,183 Apa ini? Ternyata benar. 409 00:36:04,002 --> 00:36:05,379 Terima kasih untuk ini. 410 00:36:06,547 --> 00:36:11,385 Kini, mari cari tahu benda ini bisa apa. 411 00:36:41,748 --> 00:36:42,749 Kumohon, tunggu. 412 00:36:43,959 --> 00:36:45,669 Kau akan bantu kami keluar dari sini. 413 00:36:45,752 --> 00:36:47,671 Itulah sebabnya aku kemari. 414 00:36:47,754 --> 00:36:48,922 Tindakanku ini terlarang. 415 00:36:49,006 --> 00:36:52,092 Jika mereka dengar kita, aku dalam bahaya yang sama dengan kalian. 416 00:36:52,176 --> 00:36:55,596 Tolong. Biar kuberi tahu yang kutahu. 417 00:37:02,477 --> 00:37:03,896 Namaku Delia. 418 00:37:04,855 --> 00:37:09,193 Tempat kalian berada ini adalah tempat yang damai, tenang, 419 00:37:09,276 --> 00:37:10,819 tetapi tanpa ampun. 420 00:37:11,612 --> 00:37:15,574 Untuk melindunginya, tempat ini tak boleh bersentuhan dengan dunia di atas. 421 00:37:16,241 --> 00:37:18,660 Jadi siapa pun yang datang tak boleh pergi. 422 00:37:19,828 --> 00:37:22,497 Dahulu pernah ada tamu tak diundang. 423 00:37:22,581 --> 00:37:26,293 Dan dahulu, mereka diperbolehkan bergabung bersama kami, 424 00:37:26,376 --> 00:37:30,547 tetapi tak bisa langsung, tak saat itu juga. 425 00:37:31,048 --> 00:37:34,259 Dorongan untuk kembali begitu kuat. Hal itu tak bisa dihilangkan. 426 00:37:35,511 --> 00:37:36,887 Berapa lama? 427 00:37:37,304 --> 00:37:42,392 Saat aku tiba, lima musim dingin dan panas berlalu sampai peluangku terbuka. 428 00:37:42,935 --> 00:37:45,020 Tak mungkin cuma itu yang mau kau katakan. 429 00:37:46,104 --> 00:37:47,314 Kenapa kau kemari? 430 00:37:47,856 --> 00:37:49,024 Aku memercayaimu... 431 00:37:49,983 --> 00:37:53,695 bahwa kau dijebak kemari... oleh seorang anak lelaki. 432 00:37:54,905 --> 00:38:01,161 Walaupun, kini dia mungkin lebih dewasa daripada saat dia menjebakku kemari. 433 00:38:02,538 --> 00:38:05,332 Boots. Kau kenal dia? 434 00:38:09,336 --> 00:38:10,629 Dia putraku. 435 00:38:13,298 --> 00:38:16,927 Tak lama setelah dia lahir aku menyadari bahwa dia berbeda. 436 00:38:17,636 --> 00:38:20,889 Tak lama setelah itu seluruh desa juga menyadarinya. 437 00:38:22,516 --> 00:38:24,059 Aku berusaha melindunginya. 438 00:38:24,768 --> 00:38:28,272 Aku memohon pengertian dan ampunan dari yang lain. 439 00:38:28,355 --> 00:38:32,484 Dia hanya anak-anak. Kutukannya hanya kebetulan dari alam. 440 00:38:33,485 --> 00:38:38,156 Mereka mencemoohnya, meludahinya, memukulinya... 441 00:38:39,157 --> 00:38:40,742 dan kadang lebih buruk lagi. 442 00:38:41,535 --> 00:38:43,370 Di mana ayahnya? 443 00:38:43,787 --> 00:38:45,080 Ayahnya pergi. 444 00:38:45,581 --> 00:38:47,666 Pria yang baru bergabung dengan desa kami 445 00:38:47,749 --> 00:38:49,793 saat anak itu masih amat kecil. 446 00:38:49,877 --> 00:38:52,129 Dia pergi suatu hari. Dia tak pernah kembali. 447 00:39:00,304 --> 00:39:06,018 Anak itu makin pendiam saat tumbuh dewasa, dan pemarah... 448 00:39:07,895 --> 00:39:10,022 sampai suatu hari dia tak bisa menahannya lagi. 449 00:39:11,773 --> 00:39:13,192 Dia lakukan apa kepada mereka? 450 00:39:14,234 --> 00:39:17,196 Dia mulai dari yang terkejam kepadanya. 451 00:39:19,156 --> 00:39:20,574 Membunuh beberapa saat tidur. 452 00:39:22,993 --> 00:39:27,414 Beberapa dia kejar sembari mereka kabur dalam panik dan ketakutan. 453 00:39:30,292 --> 00:39:33,670 Setelah itu, dia incar mereka yang bicara hal buruk kepadanya. 454 00:39:34,129 --> 00:39:39,051 Pada saat pertumpahan darah selesai, Opayol yang tersisa hanyalah aku dan dia. 455 00:39:40,802 --> 00:39:42,387 Kenapa kau beri tahu kami ini? 456 00:39:46,600 --> 00:39:47,935 Anak itu adalah salahku. 457 00:39:49,353 --> 00:39:51,897 Oleh karena itu kehadiranmu di sini juga salahku. 458 00:39:53,232 --> 00:39:56,777 Siapa pun dari kalian yang berhasil kabur dari sini hidup-hidup... 459 00:39:57,778 --> 00:40:00,781 bersumpahlah kepadaku bahwa kau akan temukan anak itu, 460 00:40:01,281 --> 00:40:03,367 bahwa kau akan temukan putraku... 461 00:40:05,536 --> 00:40:07,120 dan kau akan bunuh dia. 462 00:40:13,502 --> 00:40:14,670 Akan kulakukan. 463 00:41:27,951 --> 00:41:29,953 Ini tempat yang dilarang oleh para tetua, 464 00:41:30,037 --> 00:41:32,915 tetapi aku merasakan kekuatan Api Dewa datang dari atas. 465 00:41:32,998 --> 00:41:35,042 Haniwa. Kenapa kau tertinggal? 466 00:41:35,125 --> 00:41:37,294 Maaf. Aku melihat sesuatu. 467 00:41:37,377 --> 00:41:38,587 Melihat apa? 468 00:41:40,172 --> 00:41:41,632 Kau tak akan paham. 469 00:41:44,009 --> 00:41:48,096 Dia lihat. Amat berhati-hatilah dengannya. 470 00:41:54,937 --> 00:41:57,814 Ayah. Ayah, kurasa aku tahu cara kerjanya. 471 00:41:57,898 --> 00:42:01,026 Kita harus menarik ini sampai liftnya naik ke puncak. 472 00:42:01,109 --> 00:42:03,487 Kita bisa kendalikan dari atas. Kirim lagi ke bawah. 473 00:42:03,570 --> 00:42:06,156 Tetapi seseorang harus tinggal di bawah untuk menahan ini 474 00:42:12,454 --> 00:42:14,081 Ada berapa banyak menurutmu? 475 00:42:14,164 --> 00:42:16,917 Terlalu banyak. Aku akan berusaha menghambat mereka. 476 00:42:20,379 --> 00:42:21,839 Baiklah. Semuanya masuk. 477 00:42:21,922 --> 00:42:23,966 - Tidak, Ayah. Aku bisa bantu. - Naik, Nak. 478 00:42:25,133 --> 00:42:26,552 - Sudah naik? - Ya. 479 00:42:34,059 --> 00:42:36,562 Papa, kami akan langsung kirim kembali. 480 00:43:49,384 --> 00:43:52,262 Kita sampai. Kita sampai. Baiklah, ayo. 481 00:43:59,770 --> 00:44:01,522 Papa, kami turunkan lagi! 482 00:44:24,086 --> 00:44:25,379 Tolong aku! 483 00:45:08,463 --> 00:45:09,464 Tidak! 484 00:45:09,965 --> 00:45:11,175 Ayah, awas! 485 00:45:53,884 --> 00:45:55,093 - Kofun! - Papa! 486 00:45:55,177 --> 00:45:56,386 Haniwa! 487 00:45:57,679 --> 00:45:59,139 Ayah! Ayah! 488 00:45:59,556 --> 00:46:01,225 Papa, kami di sini! Kami di sini. 489 00:46:04,353 --> 00:46:06,021 - Ayah! - Dia memanjat. 490 00:46:06,647 --> 00:46:08,482 Kami di sini, Papa. Kau tak apa? 491 00:46:08,565 --> 00:46:11,109 Kau bisa dengar aku? Kami di sini. 492 00:46:11,193 --> 00:46:12,444 Ikuti suara kami. 493 00:46:14,780 --> 00:46:16,532 Kau tak apa. Kau tak apa. 494 00:46:17,699 --> 00:46:19,034 Kami di sini. Kami di sini. 495 00:46:19,117 --> 00:46:20,160 Kami di sini. 496 00:46:20,244 --> 00:46:22,955 Ayo. Kumohon. Kau tak apa, kami sudah dekat. 497 00:46:24,122 --> 00:46:25,249 Bertahanlah. 498 00:46:25,666 --> 00:46:26,959 Papa, bertahanlah. 499 00:46:27,042 --> 00:46:28,043 Ke kananmu. 500 00:46:28,126 --> 00:46:29,795 Ayah, ada pijakan di kananmu. 501 00:46:31,129 --> 00:46:32,089 Tidak! Ayah! 502 00:46:37,469 --> 00:46:38,470 Kami di sini! 503 00:46:38,554 --> 00:46:39,763 Kau sudah dekat. 504 00:46:40,764 --> 00:46:42,891 Ayo, Ayah, kau hampir sampai. 505 00:46:45,769 --> 00:46:47,145 Aku tak tahu apa... 506 00:46:47,938 --> 00:46:49,273 Kau sudah amat dekat. 507 00:46:51,275 --> 00:46:52,484 Dia terlalu jauh. 508 00:46:52,901 --> 00:46:55,028 - Kofun, bisa raih dia? - Aku ulurkan tangan. 509 00:46:55,445 --> 00:46:56,989 Ayah! Raih tanganku! 510 00:46:59,491 --> 00:47:02,119 Ayah... aku tak bisa raih! Aku tak bisa meraihmu! 511 00:47:03,328 --> 00:47:05,080 Tak bisa meraihmu, ini terlalu tinggi. 512 00:47:12,838 --> 00:47:15,549 Baik. Baik. 513 00:47:17,342 --> 00:47:18,510 Ayah! 514 00:47:18,594 --> 00:47:19,720 Bertahanlah! 515 00:47:20,721 --> 00:47:23,140 - Ayah! Bertahanlah! - Kumohon! Bertahanlah, Papa! 516 00:47:23,223 --> 00:47:24,725 Kami sudah memegangmu! 517 00:47:26,226 --> 00:47:27,436 Kumohon bertahanlah. 518 00:47:31,231 --> 00:47:32,399 - Ayah! - Nak. 519 00:47:32,482 --> 00:47:33,400 Berikan tanganmu! 520 00:47:33,483 --> 00:47:34,651 Kau bisa! 521 00:47:43,368 --> 00:47:45,495 Aku memegangmu. Aku memegangmu! 522 00:48:43,971 --> 00:48:46,473 Seorang anggota dari kelompokmu telah ditemukan. 523 00:48:47,099 --> 00:48:49,560 Dia di sini. 524 00:48:50,894 --> 00:48:52,104 Maghra. 525 00:48:56,859 --> 00:48:58,735 Ini salah satu anggotamu, bukan? 526 00:49:04,324 --> 00:49:06,577 Ya. Benar. 527 00:49:09,788 --> 00:49:10,998 Tinggalkan kami. 528 00:49:12,249 --> 00:49:13,458 Tolong. 529 00:49:24,052 --> 00:49:25,262 Di mana keluargaku? 530 00:49:28,807 --> 00:49:30,934 - Aku tak tahu. - Kau tinggalkan mereka. 531 00:49:31,018 --> 00:49:32,436 Tadi ada perkelahian. 532 00:49:32,519 --> 00:49:35,439 Kucoba membantu mereka. Tetapi saat aku lihat, mereka hilang. 533 00:49:36,607 --> 00:49:38,150 Aku kemari untuk membantumu. 534 00:49:38,233 --> 00:49:40,777 Jika mau membantuku, temukan suami dan anak-anakku. 535 00:49:40,861 --> 00:49:42,070 Aku sudah berusaha. 536 00:49:42,946 --> 00:49:46,575 Aku akan usahakan lagi jika itu maumu, 537 00:49:47,117 --> 00:49:50,370 tetapi ketahuilah aku bisa membantumu dengan cara lain. 538 00:49:50,454 --> 00:49:52,164 Tak ada hal lain yang kumau. 539 00:49:53,332 --> 00:49:55,334 Aku melihat mereka berlutut di depanmu. 540 00:49:59,421 --> 00:50:02,216 Mereka berpikir kau orang penting. Benar? 541 00:50:06,553 --> 00:50:10,182 Untuk menjadi orang penting kau harus kuat. 542 00:50:11,558 --> 00:50:12,976 Aku bisa membuatmu kuat. 543 00:50:14,311 --> 00:50:17,689 Aku bisa melakukan hal yang orang lain di sini tak bisa lakukan. 544 00:50:18,815 --> 00:50:25,822 Jika aku mengabdi kepadamu, kau bisa lakukan hal yang orang lain tak bisa. 545 00:50:28,033 --> 00:50:31,703 Lebih baik jika mereka tak perlu berpikir bahwa kau penting. 546 00:50:32,287 --> 00:50:34,706 Lebih baik cukup kuat untuk membuktikan itu. 547 00:50:37,960 --> 00:50:41,088 Aku akan setia dalam mengabdi kepadamu... 548 00:50:42,714 --> 00:50:45,217 dan yang kuminta hanya satu hal darimu. 549 00:50:45,717 --> 00:50:47,010 Apa? 550 00:50:48,095 --> 00:50:50,806 Bahwa kau berjanji kau tak akan kejam kepadaku. 551 00:51:15,956 --> 00:51:16,999 Ada apa? 552 00:51:18,959 --> 00:51:20,627 Tolong kembalilah ke tenda. 553 00:51:20,711 --> 00:51:23,005 - Aku akan bersamamu sesaat lagi. - Aku tak mau. 554 00:51:23,088 --> 00:51:24,298 Katakan ada apa? 555 00:51:36,935 --> 00:51:40,689 Penulis surat itu mengaku menahan sang Ratu. Kakakmu. 556 00:51:42,024 --> 00:51:43,233 Tebusan? 557 00:51:43,317 --> 00:51:46,737 Mereka menyatakan kecuali kita serahkan pembayaran yang diminta 558 00:51:46,820 --> 00:51:48,614 ke lokasi yang ditentukan... 559 00:51:48,697 --> 00:51:50,115 Ini penipuan. 560 00:51:50,199 --> 00:51:53,410 Bagaimana seseorang bisa menculik sang Ratu dari dalam Kanzua? 561 00:51:53,827 --> 00:51:55,454 Dia dilindungi pasukan di sana. 562 00:52:05,214 --> 00:52:07,466 Beri aku waktu berunding dengan para letnanku. 563 00:52:08,342 --> 00:52:09,968 Akan kutemui dirimu sesaat lagi. 564 00:52:18,185 --> 00:52:19,520 Biar kubantu dirimu. 565 00:52:21,396 --> 00:52:22,397 Apa? 566 00:52:24,107 --> 00:52:26,068 Aku tahu siapa yang tinggalkan pesan itu. 567 00:52:27,152 --> 00:52:28,654 Orang yang menahan kakakmu. 568 00:52:28,737 --> 00:52:30,239 Bagaimana mungkin? 569 00:52:31,156 --> 00:52:32,658 Karena mereka masih di sini. 570 00:52:37,538 --> 00:52:39,039 Aku bisa melihat mereka. 571 00:52:47,923 --> 00:52:52,094 Katakan bahwa kau menerima pengabdianku sebagai letnanmu. 572 00:52:55,055 --> 00:52:58,141 Hanya aku di sini yang bisa membantumu. 573 00:52:59,768 --> 00:53:03,105 Cukup katakan ya, dan akan kulakukan. 574 00:54:16,053 --> 00:54:18,055 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo