1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:01:33,557 --> 00:01:34,766
Maghra!
4
00:01:48,739 --> 00:01:49,740
Aku di sini.
5
00:01:55,579 --> 00:01:56,872
Ayah. Ayah.
6
00:01:57,372 --> 00:01:58,290
Nak.
7
00:01:58,373 --> 00:02:00,459
Banyak yang akan datang. Kita akan terkepung.
8
00:02:01,084 --> 00:02:02,419
- Ayah. - Apa yang terjadi?
9
00:02:02,502 --> 00:02:03,503
Apa yang terjadi?
10
00:02:03,587 --> 00:02:06,215
Aku tak lihat, tetapi katanya dia melihatnya, dan...
11
00:02:06,298 --> 00:02:07,674
- Melihat apa? - Melihat apa?
12
00:02:07,758 --> 00:02:09,593
Apa yang dia bicarakan?
13
00:02:09,675 --> 00:02:10,677
Apa kau temukan Ibu?
14
00:02:10,761 --> 00:02:12,346
Aku melihat dia keluar hutan.
15
00:02:12,429 --> 00:02:14,014
Aku lihat dia bersama mereka dan...
16
00:02:14,848 --> 00:02:16,058
Aku melihatnya mati.
17
00:02:18,310 --> 00:02:19,895
Apa? Apa?
18
00:02:19,978 --> 00:02:22,022
Maghra dibawa menemui pemimpin mereka.
19
00:02:22,606 --> 00:02:23,607
Maghra memohon.
20
00:02:23,690 --> 00:02:26,360
Dia tampak menyimak, tapi dia cabut pedang dan tebas Maghra.
21
00:02:26,443 --> 00:02:28,403
Dia... Dia membunuh Maghra.
22
00:02:28,487 --> 00:02:30,656
Tidak. Dia belum mati.
23
00:02:33,283 --> 00:02:34,576
- Dia berbohong. - Tidak.
24
00:02:35,327 --> 00:02:36,703
Kenapa aku harus percaya dia?
25
00:02:37,120 --> 00:02:38,956
Aku juga tak percaya.
26
00:02:39,540 --> 00:02:41,083
Aku pergi mencarinya.
27
00:02:42,042 --> 00:02:43,377
Dan kutemukan ini.
28
00:02:44,795 --> 00:02:47,089
- Aku temukan kantongnya berdarah. - Apa?
29
00:02:47,172 --> 00:02:49,216
Aku lihat dengan mataku sendiri.
30
00:02:49,883 --> 00:02:51,552
Maaf, tetapi kita harus lari.
31
00:02:51,635 --> 00:02:54,680
Tidak. Aku tak mau lari.
32
00:02:55,597 --> 00:02:58,559
Aku tak akan pergi ke mana pun sampai kubunuh si Pemburu Penyihir.
33
00:02:58,642 --> 00:03:00,143
- Tidak. - Papa.
34
00:03:00,561 --> 00:03:01,645
Kita lari.
35
00:03:02,187 --> 00:03:04,314
- Apa? - Masih ada lain waktu,
36
00:03:04,398 --> 00:03:07,109
waktu lebih baik, tetapi saat ini, kalian harus kujaga.
37
00:03:07,192 --> 00:03:09,194
- Tidak. Aku pergi tanpa... - Dengarkan aku.
38
00:03:10,279 --> 00:03:13,073
Aku harus menjagamu.
39
00:03:13,156 --> 00:03:15,742
Kita harus pergi. Mereka sedang kemari.
40
00:03:15,826 --> 00:03:17,452
Aku tahu tempat untuk bersembunyi.
41
00:03:17,536 --> 00:03:18,579
Ikuti aku.
42
00:03:56,325 --> 00:03:59,036
Kau tadinya mati dan sekarang tidak lagi.
43
00:03:59,703 --> 00:04:01,246
Bagaimana mungkin?
44
00:04:01,330 --> 00:04:02,623
Di mana keluargaku?
45
00:04:02,706 --> 00:04:06,293
Anak-anak dengan penglihatan itu, mereka anakmu...
46
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
benar?
47
00:04:10,047 --> 00:04:12,716
Aku tak mau menjawab sampai mendapat jaminanmu
48
00:04:12,799 --> 00:04:14,885
bahwa keluargaku tak akan disakiti.
49
00:04:15,469 --> 00:04:18,514
Aku punya perintah untuk menangkap mereka apa pun caranya.
50
00:04:18,596 --> 00:04:21,016
Aku sudah memberimu perintah lain, bukan?
51
00:04:21,099 --> 00:04:22,809
Kau bukan ratunya.
52
00:04:24,645 --> 00:04:26,021
Dan salah siapa itu?
53
00:04:28,065 --> 00:04:31,652
Beri tahu pasukanmu untuk bawa mereka hidup-hidup dan tak tersakiti,
54
00:04:31,735 --> 00:04:33,695
dan akan kuberi tahu yang kau mau tahu.
55
00:04:35,531 --> 00:04:37,032
Dan akan kuberi tahu lebih.
56
00:04:49,378 --> 00:04:50,504
Jenderal.
57
00:04:50,587 --> 00:04:54,424
Kirim pesan ke lapangan, para buronan harus ditangkap hidup-hidup.
58
00:04:54,508 --> 00:04:59,263
Jika mereka tersakiti, maka akan dibalas kepada sepersepuluh pasukan kita,
59
00:04:59,346 --> 00:05:00,973
dengan diundi.
60
00:05:01,431 --> 00:05:02,850
Apa kau paham?
61
00:05:03,892 --> 00:05:05,102
Ya, Jenderal.
62
00:05:10,107 --> 00:05:13,652
Perintah sudah diberikan, sesuai permintaanmu.
63
00:05:14,778 --> 00:05:18,657
Sekarang, maukah kau jawab pertanyaanku?
64
00:05:29,418 --> 00:05:30,836
Ada masa...
65
00:05:33,088 --> 00:05:35,048
jika sudah kuberikan janjiku...
66
00:05:36,049 --> 00:05:38,010
kau tak akan ragu untuk memercayainya.
67
00:05:39,720 --> 00:05:41,638
Itu sudah lama sekali.
68
00:05:42,598 --> 00:05:43,807
Ya, benar.
69
00:05:46,143 --> 00:05:48,312
Tetapi diri kita tetap sama.
70
00:05:48,979 --> 00:05:51,273
Tak ada waktu yang bisa mengubah itu.
71
00:05:53,108 --> 00:05:57,112
Jika dulu kau memercayaiku, percayalah lagi sekarang.
72
00:06:00,324 --> 00:06:01,617
Kumohon...
73
00:06:03,619 --> 00:06:05,370
beri tahu apa yang terjadi.
74
00:06:11,043 --> 00:06:12,252
Lewat sini.
75
00:06:21,345 --> 00:06:22,721
Di mana kita?
76
00:06:22,804 --> 00:06:25,140
Ini gua, cukup tersembunyi.
77
00:06:25,224 --> 00:06:26,850
Dulu aku main di dalam saat kecil.
78
00:06:26,934 --> 00:06:30,145
Gua ini dalam dan gelap. Tak akan ada yang temukan kita di sini.
79
00:07:02,469 --> 00:07:03,804
Udaranya masih di sini.
80
00:07:08,100 --> 00:07:10,227
- Ini jalan buntu. - Tak apa. Kita sudah tiba.
81
00:07:10,644 --> 00:07:11,645
Boots!
82
00:07:12,813 --> 00:07:14,022
Apa yang kau lakukan?
83
00:07:16,024 --> 00:07:17,776
- Buka pintunya. - Tak bisa.
84
00:07:19,319 --> 00:07:20,362
Boots.
85
00:07:21,738 --> 00:07:24,575
Dengarkan aku. Buka pintunya.
86
00:07:25,659 --> 00:07:27,119
Kumohon jangan tinggalkan kami.
87
00:07:31,331 --> 00:07:32,666
Tolong hentikan.
88
00:07:36,253 --> 00:07:37,671
Kenapa kau lakukan ini?
89
00:07:38,422 --> 00:07:41,425
Kami menerimamu. Kuminta mereka untuk menerimamu.
90
00:07:41,508 --> 00:07:43,177
Lebih baik begini.
91
00:07:43,510 --> 00:07:45,762
Kalian terlalu banyak untuk dipercaya semuanya.
92
00:07:46,221 --> 00:07:47,931
Satu lebih baik.
93
00:07:49,141 --> 00:07:50,309
- Selamat tinggal. - Nak.
94
00:07:50,392 --> 00:07:52,019
- Tidak. - Nak!
95
00:07:52,102 --> 00:07:53,729
- Buka pintunya. - Hei!
96
00:07:54,229 --> 00:07:55,439
Buka pintunya.
97
00:07:55,939 --> 00:07:57,191
Buka pintu ini!
98
00:07:58,108 --> 00:07:59,401
Buka pintu ini!
99
00:08:00,569 --> 00:08:02,029
- Boots! - Buka pintunya!
100
00:08:02,988 --> 00:08:04,114
Boots!
101
00:08:09,620 --> 00:08:12,122
- Ini tak mungkin terjadi. - Sudah kuduga akan begini.
102
00:08:12,956 --> 00:08:15,834
Kau tak pernah mau dengarkan. Tak ada yang mau dengarkan.
103
00:08:17,169 --> 00:08:19,171
Kami bilang jangan kau lakukan.
104
00:08:23,467 --> 00:08:24,968
- Apa katamu? - Dia mendengarku.
105
00:08:25,052 --> 00:08:25,969
Kofun!
106
00:08:26,053 --> 00:08:28,055
Kami bilang jangan masuk lebih jauh.
107
00:08:28,138 --> 00:08:32,226
Kami bilang jangan percaya dia. Tetapi sejak kapan itu penting?
108
00:08:32,934 --> 00:08:35,312
Kau selalu yakin dirimu benar!
109
00:08:35,395 --> 00:08:37,481
Lihat akibatnya sekarang, Haniwa!
110
00:08:39,399 --> 00:08:40,609
Sial!
111
00:08:49,409 --> 00:08:50,452
Apa itu?
112
00:08:51,411 --> 00:08:52,621
Tempat ini menurun.
113
00:09:01,463 --> 00:09:02,631
Kofun.
114
00:09:03,715 --> 00:09:06,134
Saat tiba di bawah, kita akan dalam kegelapan.
115
00:09:06,552 --> 00:09:11,056
Aku punya pemantik. Aku hanya perlu sesuatu untuk dibakar.
116
00:09:13,559 --> 00:09:14,560
Suratnya.
117
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Jika kurungan bisa turun, maka bisa naik.
118
00:09:45,757 --> 00:09:48,051
Apa kau lihat alat yang bisa untuk itu?
119
00:09:51,847 --> 00:09:53,056
Kurasa tidak.
120
00:09:55,767 --> 00:09:56,977
Ada orang di sini.
121
00:09:59,605 --> 00:10:00,814
Aku tak lihat siapa pun.
122
00:10:06,278 --> 00:10:07,529
Kita tak bisa tetap di sini
123
00:10:09,448 --> 00:10:12,743
Jika tak bisa keluar dari jalan masuk, kita harus cara jalan melalui ini.
124
00:10:13,827 --> 00:10:15,871
Kita akan segera dalam kegelapan lagi.
125
00:10:16,830 --> 00:10:18,081
Maka ikuti aku.
126
00:11:24,690 --> 00:11:25,899
Kau sedang apa?
127
00:11:27,442 --> 00:11:28,569
Apa pedulimu?
128
00:11:28,652 --> 00:11:30,279
Kau berhenti bekerja.
129
00:11:30,362 --> 00:11:32,656
Mereka akan tahu, dan kau tak mau itu.
130
00:11:36,118 --> 00:11:39,079
Kepompongnya bergerak. Kenapa begitu?
131
00:11:39,162 --> 00:11:43,542
Itu lebih buruk. Kau harus segera panggil seseorang agar bisa mereka ambil.
132
00:11:44,668 --> 00:11:45,836
Untuk apa?
133
00:11:47,421 --> 00:11:49,381
Ulatnya siap untuk keluar
134
00:11:49,464 --> 00:11:53,177
dan ia lakukan itu dengan merusak sutra di kepompong.
135
00:11:53,260 --> 00:11:56,388
Para Pengawas tak suka dengan itu.
136
00:11:57,097 --> 00:11:58,307
Siapa namamu?
137
00:12:00,392 --> 00:12:01,602
Apa pedulimu?
138
00:12:02,769 --> 00:12:06,273
Kau tampak mencemaskan keselamatanku walau kita belum pernah bicara.
139
00:12:06,356 --> 00:12:08,567
- Aku ingin tahu namamu. - Namaku Cora.
140
00:12:08,650 --> 00:12:12,696
Dan kecemasanku untuk diriku sendiri, bukan untukmu.
141
00:12:12,779 --> 00:12:16,992
Jika Pengawas atau, lebih parah, Pemotong marah dengan salah satu dari kita,
142
00:12:17,075 --> 00:12:19,244
yang lainnya juga ikut menderita.
143
00:12:20,037 --> 00:12:23,248
Aku akan jujur denganmu, Cora.
144
00:12:23,665 --> 00:12:25,500
Ini bukan cara untuk hidup.
145
00:12:25,918 --> 00:12:28,253
Baiklah. Jadi kau salah satu dari mereka.
146
00:12:30,839 --> 00:12:31,840
"Mereka"?
147
00:12:31,924 --> 00:12:36,720
Kau bukan wanita kaya pertama yang dibuat berlutut di depan rak,
148
00:12:36,803 --> 00:12:39,515
meratapi perubahan kondisinya.
149
00:12:40,766 --> 00:12:46,730
Di sini, aku diberi makan, aku bisa tinggal, dan aku tak dilecehkan.
150
00:12:47,689 --> 00:12:51,735
Ada cara yang jauh lebih buruk untuk menjalani hidup, kupastikan itu.
151
00:12:52,736 --> 00:12:55,531
Mungkin kau berhak untuk ingin lebih dari itu.
152
00:12:55,614 --> 00:13:00,244
Aku sama sekali tak butuh lebih dari itu di masa depanku.
153
00:13:01,245 --> 00:13:04,498
Mungkin, seperti teman kecil kita ini,
154
00:13:05,040 --> 00:13:09,711
kau bisa temukan hal baru untuk memunculkan keinginan lebih.
155
00:13:11,129 --> 00:13:13,465
Kau! Kenapa kau diam?
156
00:13:13,549 --> 00:13:14,842
Kenapa kau tak bekerja?
157
00:13:16,051 --> 00:13:17,511
Aku senang kau di sini.
158
00:13:17,594 --> 00:13:20,430
Aku tak yakin harus apa dengan itu dan aku ingin...
159
00:13:23,475 --> 00:13:26,270
Ini mendesak.
160
00:13:27,104 --> 00:13:29,565
Ini bisa tersia-siakan.
161
00:13:33,652 --> 00:13:34,820
Kembali bekerja.
162
00:13:36,446 --> 00:13:38,657
Kubilang, kembali bekerja!
163
00:13:39,992 --> 00:13:41,493
Hati-hati dengan rakmu.
164
00:13:43,078 --> 00:13:45,080
Bisakah kau berdiri untukku?
165
00:13:47,791 --> 00:13:50,836
Kau membuatku amat marah sekarang.
166
00:13:54,131 --> 00:13:57,259
Kubilang, bisakah kau berdiri untukku?
167
00:14:09,730 --> 00:14:10,731
Tidak.
168
00:14:13,901 --> 00:14:16,612
Kau baru. Kau akan belajar.
169
00:14:17,946 --> 00:14:19,823
Beri tahu aku bila dia siuman.
170
00:14:20,240 --> 00:14:21,742
Kita akan coba lagi.
171
00:14:27,247 --> 00:14:29,249
Begitu banyak yang akan berubah...
172
00:14:30,918 --> 00:14:32,211
dalam waktu dekat.
173
00:14:33,712 --> 00:14:37,633
Dunia melungsungkan kulitnya, membuka sesuatu yang baru.
174
00:14:38,258 --> 00:14:40,427
Namun, yang kurasakan hanya kesedihan.
175
00:14:43,055 --> 00:14:46,600
Apa pun kata yang kugunakan untuk menggambarkannya...
176
00:14:48,685 --> 00:14:51,104
tampak kecil bagiku...
177
00:14:52,898 --> 00:14:56,151
dan tak pantas untuk hidup yang agung.
178
00:15:01,698 --> 00:15:02,950
Jadi aku akan katakan...
179
00:15:10,165 --> 00:15:12,125
Tugas mewariskan takhtamu...
180
00:15:14,211 --> 00:15:15,796
ditakdirkan untuk gagal.
181
00:15:18,131 --> 00:15:19,591
Kau tak tergantikan.
182
00:15:22,469 --> 00:15:24,221
Tetapi aku akan berusaha keras...
183
00:15:25,514 --> 00:15:28,725
untuk menjaga yang kau wariskan kepadaku, untuk membuatmu bangga.
184
00:15:36,692 --> 00:15:37,693
Kemari.
185
00:15:40,946 --> 00:15:41,989
Maghra?
186
00:15:45,409 --> 00:15:47,411
Tak apa, jangan takut. Aku di sini.
187
00:15:48,120 --> 00:15:49,329
Aku di sini.
188
00:16:01,508 --> 00:16:02,718
Segala hal akan berubah.
189
00:16:05,387 --> 00:16:10,809
Tetapi yang tak akan berubah adalah ini:
190
00:16:14,855 --> 00:16:16,773
aku akan menjagamu.
191
00:16:19,818 --> 00:16:21,069
Maghra.
192
00:16:24,072 --> 00:16:28,619
Menakjubkan bagaimana peristiwa kecil bisa mengubah seluruh dunia.
193
00:16:30,162 --> 00:16:32,706
Berapa banyak hidup yang bisa diputarbalikkan.
194
00:16:33,290 --> 00:16:36,960
Kerajaan. Sejarah. Semua itu.
195
00:16:38,045 --> 00:16:42,549
Digerakkan pria sekarat yang membisikkan empat kata kepada putrinya.
196
00:16:48,305 --> 00:16:51,558
"Kau harus berkuasa... segera."
197
00:16:56,605 --> 00:17:03,028
Yang dia katakan, jika memang dia katakan, tak seberapa dibanding kehancuran olehmu.
198
00:17:03,111 --> 00:17:04,446
Pilihanmu, Maghra, bukan dia.
199
00:17:04,530 --> 00:17:05,781
"Jika" memang dia katakan?
200
00:17:08,408 --> 00:17:11,203
Ada masa kau akan memercayai ucapanku.
201
00:17:11,286 --> 00:17:13,247
Aku tak ingin bermain denganmu.
202
00:17:13,330 --> 00:17:14,706
Bermain apa?
203
00:17:15,290 --> 00:17:17,626
Saat aku sudah dewasa dan berusaha mencari dukungan
204
00:17:17,709 --> 00:17:21,129
untuk menurunkan kakakku dari takhta, itu bukan permainan bagiku.
205
00:17:21,213 --> 00:17:24,091
Saat kebanyakan jenderal dan setengah dari dewan beri dukungan
206
00:17:24,174 --> 00:17:27,344
untuk membuat perubahan, itu jelas bukan permainan bagi mereka.
207
00:17:27,761 --> 00:17:31,431
Dan saat kau memegang nasib seluruh kerajaan di tanganmu,
208
00:17:31,515 --> 00:17:35,435
satu-satunya dukungan yang kubutuhkan untuk menepati wasiat raja yang baik,
209
00:17:35,519 --> 00:17:39,064
saat kau bisa mengubah dunia dengan satu kata, "ya"...
210
00:17:40,190 --> 00:17:41,400
kau jawab "tidak".
211
00:17:41,483 --> 00:17:44,111
- Apa itu permainan bagimu? - Kau masih anak-anak...
212
00:17:44,194 --> 00:17:47,823
Aku sudah cukup dewasa untuk memahami yang sudah jelas bagi ayahku,
213
00:17:47,906 --> 00:17:50,742
bahwa kakakku tidak cocok untuk peran ini...
214
00:17:51,869 --> 00:17:55,455
bahwa beban wewenangnya akan memperburuk kelemahannya.
215
00:17:56,039 --> 00:18:00,460
Aku sayang kakakku, tetapi aku tahu dia akan menjadi apa.
216
00:18:00,544 --> 00:18:02,421
Dan aku berusaha selamatkan dia dari itu.
217
00:18:03,755 --> 00:18:04,923
Apakah aku salah?
218
00:18:05,465 --> 00:18:06,717
Apa kau salah?
219
00:18:09,595 --> 00:18:10,971
Dulu kau pintar.
220
00:18:13,932 --> 00:18:17,311
Dulu kau baik, dan kau loyal.
221
00:18:17,728 --> 00:18:19,646
Dan dulu kau belum kuat.
222
00:18:21,315 --> 00:18:23,233
Terserah apa katamu soal kakakmu
223
00:18:23,317 --> 00:18:25,611
tetapi itu tak pernah jadi cap yang sesuai baginya.
224
00:18:25,694 --> 00:18:29,198
Kau dulu meremehkanku, dan kau meremehkan aku lagi sekarang.
225
00:18:29,698 --> 00:18:31,366
Bukan ini yang kutanyakan.
226
00:18:31,867 --> 00:18:33,869
Dia bilang kau sudah mati.
227
00:18:33,952 --> 00:18:36,830
Dia bilang kepada kami semua bahwa Jerlamarel membunuhmu. Kenapa?
228
00:18:37,581 --> 00:18:40,292
Begitu aku gagal, aku tahu aku tak bisa tinggal.
229
00:18:41,835 --> 00:18:43,253
Jadi aku lari.
230
00:18:43,587 --> 00:18:46,173
Dia berbohong. Dan di sinilah kita.
231
00:18:46,965 --> 00:18:49,510
Kau bukan hanya berusaha merebut takhtanya.
232
00:18:50,010 --> 00:18:52,763
Kau bukan hanya lari saat kau gagal.
233
00:18:53,180 --> 00:18:56,308
Kau juga membawa calon suami yang paling dia sukai.
234
00:18:59,895 --> 00:19:02,689
Aku juga tak suka menyakiti dia begitu.
235
00:19:04,399 --> 00:19:08,737
Tetapi Jerlamarel punya peluang untuk memegang kekuasaan besar lewat dia,
236
00:19:09,154 --> 00:19:12,241
tetapi dia memilih menjadi buronan bersamaku.
237
00:19:13,408 --> 00:19:17,246
Kau harusnya bisa memahami betapa kecilnya kendali kami pada hubungan itu.
238
00:19:18,455 --> 00:19:21,083
Itu di luar kemampuan kami untuk menolaknya.
239
00:19:21,166 --> 00:19:23,794
Dan di mana dia sekarang? Di mana Jerlamarel?
240
00:19:23,877 --> 00:19:25,254
Aku tak tahu.
241
00:19:25,337 --> 00:19:28,257
Aku belum mendengar lagi suaranya sejak sebelum anak-anak lahir.
242
00:19:28,882 --> 00:19:30,884
Anak-anak yang telah kuburu ke ujung dunia,
243
00:19:30,968 --> 00:19:33,303
tanpa mengetahui siapa sebenarnya mereka.
244
00:19:33,720 --> 00:19:35,305
Anak-anak yang tetap masih buronan
245
00:19:35,389 --> 00:19:38,267
yang kuhabiskan separuh hidupku untuk bersumpah menangkap mereka.
246
00:19:38,350 --> 00:19:41,436
Maka ajukan penyesalanmu kepada ratu yang membuatmu bersumpah.
247
00:19:41,520 --> 00:19:44,523
Aku mendorongmu untuk pulang dan hadapi dia tentang ini.
248
00:19:47,067 --> 00:19:50,112
Aku akan bawakan makanan untukmu.
249
00:19:54,950 --> 00:19:59,121
Sementara itu, aku berterima kasih jika kau tetap di sini.
250
00:19:59,204 --> 00:20:02,040
Kehadiranmu di antara para pasukan akan membuat mereka bingung.
251
00:20:03,750 --> 00:20:04,960
Tamacti Jun.
252
00:20:07,337 --> 00:20:08,714
Saat kau menemukan mereka...
253
00:20:09,590 --> 00:20:11,133
apa kau akan melepas kami?
254
00:20:40,954 --> 00:20:42,164
Ada orang di sini.
255
00:20:59,973 --> 00:21:02,643
Kalian tak diundang, benar?
256
00:21:04,728 --> 00:21:06,605
Kalian tak diundang, benar?
257
00:21:06,688 --> 00:21:10,817
Wanita. Ya. Tetapi kami tak berniat...
258
00:21:10,901 --> 00:21:12,486
Kalian datang kepada kami. Kenapa?
259
00:21:13,320 --> 00:21:18,992
Kami dijebak ke sini oleh seorang pria... Oleh anak lelaki yang mengkhianati kami.
260
00:21:20,077 --> 00:21:21,954
Kami hanya mencari jalan keluar.
261
00:21:23,330 --> 00:21:24,540
Anak lelaki.
262
00:21:26,166 --> 00:21:28,961
Kalian boleh tinggal sesuka kalian. Kemari.
263
00:21:32,172 --> 00:21:34,174
Ini di mana? Siapa kau?
264
00:21:34,258 --> 00:21:35,676
Kemari. Lewat sini.
265
00:21:52,526 --> 00:21:56,154
Tak apa. Kalian akan baik-baik saja.
266
00:22:23,599 --> 00:22:24,808
Kita di mana?
267
00:22:26,518 --> 00:22:28,520
Kita terbangun di sini dengan pintu terkunci.
268
00:22:28,604 --> 00:22:30,606
Kita semua sama tak tahunya denganmu.
269
00:22:31,356 --> 00:22:33,609
Rasa yang ada di mulutmu adalah Tangkai Ratu.
270
00:22:34,276 --> 00:22:36,612
Itu adalah jamur untuk membuat mati rasa.
271
00:22:39,948 --> 00:22:41,074
Dan cahayanya?
272
00:22:41,491 --> 00:22:42,784
Cahaya?
273
00:22:42,868 --> 00:22:44,453
Kau tak beri tahu mereka, Kofun?
274
00:22:45,996 --> 00:22:49,625
Semacam serangga menyala bergantung dari langit-langit.
275
00:22:56,381 --> 00:23:00,427
Ada cerita tentang klan yang berlindung di bawah.
276
00:23:01,553 --> 00:23:04,306
Ada yang di bawah sudah begitu lama...
277
00:23:05,807 --> 00:23:07,851
mereka berbeda dari manusia.
278
00:23:10,896 --> 00:23:13,899
Siapa pun itu, jika mereka mau kita mati, kita sudah mati sekarang.
279
00:23:14,858 --> 00:23:16,777
Bagaimana kita tahu kita belum mati?
280
00:23:19,655 --> 00:23:21,281
Karena ibu tidak di sini.
281
00:23:26,119 --> 00:23:29,122
Dan ingin membunuh kita berbeda dengan ingin kita mati.
282
00:23:30,832 --> 00:23:33,335
Mungkin mereka taruh kita di sini agar kita saling bunuh.
283
00:23:33,418 --> 00:23:35,462
Mereka akan amat kecewa
284
00:23:36,004 --> 00:23:39,216
karena selama kita di sini, kita akan tetap bersama.
285
00:23:39,299 --> 00:23:42,511
Kita akan bertahan bersama sampai kita terbebas.
286
00:23:44,012 --> 00:23:46,431
Jika tak mau bunuh kita, maka mereka akan beri makan.
287
00:23:46,515 --> 00:23:49,017
Artinya, suatu saat, akan ada yang melewati pintu ini.
288
00:23:49,101 --> 00:23:53,188
Dan saat pintu itu terbuka... aku akan keluarkan kita.
289
00:23:53,897 --> 00:23:55,190
Tetapi untuk berapa lama?
290
00:23:56,191 --> 00:23:57,359
Apa?
291
00:23:57,442 --> 00:24:00,445
Berapa lama menurutmu kita bisa bertahan bersama di sini?
292
00:24:51,872 --> 00:24:53,790
Ini. Ini hangat.
293
00:24:55,000 --> 00:24:57,711
Tak bisa menyembuhkan, tetapi bisa membantumu tidur.
294
00:25:12,309 --> 00:25:13,769
Kenapa kau membantuku?
295
00:25:16,647 --> 00:25:21,527
Aku anak termuda dari enam bersaudara dan ayah kami seorang monster.
296
00:25:24,404 --> 00:25:28,158
Kami semua merasakan kekejamannya dan amarahnya...
297
00:25:29,159 --> 00:25:30,369
nafsunya.
298
00:25:31,203 --> 00:25:34,248
Kami semua menerimanya dan tahu ini tak akan berakhir.
299
00:25:35,666 --> 00:25:38,669
Suatu malam aku beranjak sembilan tahun, aku sudah muak.
300
00:25:39,419 --> 00:25:44,299
Aku menghampirinya suatu malam dan kutikam pisau ke jantungnya.
301
00:25:46,552 --> 00:25:50,097
Lalu aku kembali tidur dengan nyenyak.
302
00:25:53,392 --> 00:25:54,601
Menarik.
303
00:25:55,602 --> 00:25:57,229
Kau pikir aku lemah.
304
00:25:57,771 --> 00:26:01,149
Bila kau pikir aku tak melawan karena aku tak berani.
305
00:26:02,109 --> 00:26:03,735
Maka kau salah.
306
00:26:15,581 --> 00:26:17,291
Aku yang tertua dari dua bersaudari.
307
00:26:21,712 --> 00:26:23,547
Ayah kami orang baik...
308
00:26:26,550 --> 00:26:28,427
namun kepada adikku.
309
00:26:32,472 --> 00:26:36,185
Kepadaku, aku tak pernah merasakan amarahnya, atau kekerasan,
310
00:26:36,810 --> 00:26:39,646
atau kekejaman, atau apa pun.
311
00:26:45,319 --> 00:26:48,614
Yang kurasakan hanyalah pengabaian yang kaku dan dingin.
312
00:26:55,662 --> 00:26:57,331
Aku yang tertua...
313
00:26:58,665 --> 00:27:02,002
tetapi dia ingin berikan hak lahirku kepada adikku...
314
00:27:05,422 --> 00:27:07,799
yang kusayang dan kulindungi...
315
00:27:10,093 --> 00:27:11,553
semampuku.
316
00:27:15,182 --> 00:27:16,975
Ayah mau serahkan masa depanku untuknya.
317
00:27:22,689 --> 00:27:24,358
Saat itu aku paham...
318
00:27:28,070 --> 00:27:29,488
dalam hidup ini...
319
00:27:31,657 --> 00:27:33,784
seseorang harus meraih hidup yang dia mau.
320
00:27:37,412 --> 00:27:41,500
Jadi kuambil segalanya dari mereka berdua.
321
00:27:43,710 --> 00:27:46,255
"Segalanya" apa? Apa yang kau ambil?
322
00:27:51,426 --> 00:27:53,136
Lebih dari yang bisa kau bayangkan.
323
00:28:04,147 --> 00:28:06,900
Ada berapa dari kita di sini tepatnya?
324
00:28:08,193 --> 00:28:10,487
Para pekerja? Ada hampir 30 orang.
325
00:28:15,909 --> 00:28:17,286
Dan ada berapa dari mereka?
326
00:28:18,328 --> 00:28:20,998
Empat Pengawas dan si Pemotong.
327
00:28:23,876 --> 00:28:26,044
Senjata apa yang mereka punya?
328
00:28:26,128 --> 00:28:28,964
Entahlah. Pisau dan pentungan.
329
00:28:29,381 --> 00:28:32,885
Dan kau sudah bertemu para Bayangan. Mereka berkeliaran di luar.
330
00:28:33,427 --> 00:28:35,095
Tak ada yang tahu mereka di mana.
331
00:28:40,851 --> 00:28:42,352
Jika kita cukup banyak...
332
00:28:43,478 --> 00:28:48,066
jika kita bisa dapatkan senjata mereka, itu tak akan berarti.
333
00:28:50,235 --> 00:28:52,321
Ikuti aku dan aku akan wujudkan.
334
00:28:53,697 --> 00:28:57,451
Kenapa ada yang mau mengikutimu? Tak ada yang tahu kau siapa.
335
00:29:00,662 --> 00:29:04,750
Aku yakin saat kau beri tahu mereka siapa diriku, mereka akan paham.
336
00:29:05,584 --> 00:29:08,253
Aku pun tak tahu siapa dirimu.
337
00:29:12,466 --> 00:29:15,260
Mari kita ubah itu, ya?
338
00:29:30,192 --> 00:29:31,235
Bagaimana?
339
00:29:33,153 --> 00:29:34,863
Aku sudah ikuti perintahmu.
340
00:29:38,534 --> 00:29:40,035
Dan aku punya kabar.
341
00:29:59,263 --> 00:30:00,764
Mereka semua tertidur.
342
00:30:00,848 --> 00:30:03,183
Aku tahu. Mereka mendengkur.
343
00:30:03,892 --> 00:30:08,480
Tak sekeras seperti saat bayi tetapi masih bisa kudengar.
344
00:30:10,065 --> 00:30:11,275
Itu membuat nyaman.
345
00:30:12,734 --> 00:30:19,157
Aku sudah mengenal mereka hampir selama aku mengenalmu sebelum mereka hadir.
346
00:30:20,742 --> 00:30:21,952
Itu tidak benar.
347
00:30:23,745 --> 00:30:24,955
Apakah itu benar?
348
00:30:35,007 --> 00:30:37,301
Aku ingat di hari kau datang.
349
00:30:37,843 --> 00:30:40,304
Begitu kuat...
350
00:30:43,098 --> 00:30:44,850
tetapi begitu remuk.
351
00:30:45,392 --> 00:30:46,602
Baba.
352
00:30:49,813 --> 00:30:51,356
Aku ingat berpikir...
353
00:30:52,733 --> 00:30:56,653
"Kengerian apa yang telah dilalui anak ini?"
354
00:30:57,946 --> 00:30:59,364
Aku berkata kepada diriku,
355
00:30:59,907 --> 00:31:06,455
"Oh, Paris, jangan buat dia menghadapi
356
00:31:06,538 --> 00:31:12,336
lebih banyak penderitaan dari yang telah dia hadapi."
357
00:31:13,462 --> 00:31:18,592
Aku takut... hal itulah yang telah kulakukan.
358
00:31:18,675 --> 00:31:22,763
Baba. Maafkan aku. Aku amat menyesal.
359
00:31:23,430 --> 00:31:27,142
Aku sudah memegang tangannya. Sudah kupegang.
360
00:31:27,226 --> 00:31:29,394
Dia ada di sana.
361
00:31:29,478 --> 00:31:30,479
Jangan.
362
00:31:30,562 --> 00:31:32,981
Lalu dia pergi.
363
00:31:34,858 --> 00:31:41,114
Aku yang mendorong anak-anak ini untuk ingin lebih,
364
00:31:41,198 --> 00:31:43,492
untuk butuh lebih.
365
00:31:44,493 --> 00:31:46,912
Inilah akibatnya.
366
00:31:47,329 --> 00:31:50,165
Paris, hentikan. Kumohon, hentikan.
367
00:31:51,750 --> 00:31:53,919
Hentikan. Hentikan.
368
00:31:57,756 --> 00:31:59,466
Aku harus bertahan.
369
00:32:00,342 --> 00:32:03,470
Aku harus bertahan untuk mereka.
370
00:32:07,057 --> 00:32:11,562
Jika mereka bisa berpikir bahwa aku akan runtuh...
371
00:32:12,938 --> 00:32:17,943
Jika mereka merasakannya, bahkan untuk sesaat, ini semua tamat.
372
00:32:19,611 --> 00:32:24,074
Paham? Kau selalu menyayangi mereka.
373
00:32:27,578 --> 00:32:30,205
Aku tak akan mengizinkanmu untuk meminta maaf untuk itu.
374
00:32:37,462 --> 00:32:41,341
Yang terjadi bukanlah... Ini bukan salahmu.
375
00:32:47,431 --> 00:32:50,100
Lalu salah siapa ini?
376
00:32:58,525 --> 00:33:00,235
Tidak. Tidak.
377
00:33:00,736 --> 00:33:07,034
Tidak! Tidak! Lepaskan aku! Dasar...
378
00:33:10,704 --> 00:33:12,247
Yang Mulia.
379
00:33:15,209 --> 00:33:16,710
Saat pertama mereka membawamu,
380
00:33:16,793 --> 00:33:20,964
kuakui aku skeptis bahwa kau akan berguna.
381
00:33:21,798 --> 00:33:26,595
Kami pernah mendapat yang kaya sebelumnya, dan sejujurnya, mereka tak bertahan lama.
382
00:33:28,055 --> 00:33:31,850
Tetapi kau bukan cuma kaya.
383
00:33:33,310 --> 00:33:35,896
Kau benar-benar berbeda.
384
00:33:40,234 --> 00:33:42,110
Pasukanku akan kembali untukku.
385
00:33:43,111 --> 00:33:44,321
Dan saat mereka tiba...
386
00:33:45,197 --> 00:33:49,618
kau akan amat sangat menyesalinya,
387
00:33:49,701 --> 00:33:51,954
kau Keparat sialan.
388
00:33:52,037 --> 00:33:53,539
Aku akan minta kau dibunuh.
389
00:33:55,707 --> 00:33:57,793
Aku akan lakukan segalanya
390
00:33:57,876 --> 00:34:00,587
untuk mencabut kekuasaanmu, Keparat.
391
00:34:07,928 --> 00:34:14,434
Aku tak bisa bayangkan berapa banyak yang bermimpi melakukan ini kepadamu.
392
00:34:15,227 --> 00:34:17,354
Si Pemburu Penyihir jauh dari sini.
393
00:34:18,230 --> 00:34:21,942
Tetapi saat dia pergi, dia memperjelas ke mana dia pergi, dan untuk apa,
394
00:34:22,818 --> 00:34:25,695
jika ada kemungkinan kami punya informasi
395
00:34:25,779 --> 00:34:27,614
yang berharga baginya.
396
00:34:28,699 --> 00:34:33,744
Kurasa kita bisa setuju bahwa yang paling berharga baginya
397
00:34:34,413 --> 00:34:37,291
sekarang ada di tanganku.
398
00:34:38,876 --> 00:34:42,296
Pertanyaannya adalah bagaimana membuktikan itu kepadanya.
399
00:34:44,381 --> 00:34:48,135
Aku pernah mendengar cerita. Mungkin kau bisa katakan jika ini benar.
400
00:34:48,218 --> 00:34:52,389
Aku pernah dengar saat raja Payan naik takhta,
401
00:34:52,472 --> 00:34:54,808
diadakan upacara untuk menghormati peristiwa itu.
402
00:34:54,892 --> 00:34:56,684
Dan pada upacara itu,
403
00:34:56,768 --> 00:35:02,524
sebuah amulet yang ditanam di bawah kulit raja yang berkuasa
404
00:35:02,608 --> 00:35:06,361
dikeluarkan dan ditanam pada penerusnya.
405
00:35:07,988 --> 00:35:09,198
Meja.
406
00:35:21,835 --> 00:35:25,339
Amulet yang bertempat tepat di atas jantung.
407
00:35:27,966 --> 00:35:29,801
Apakah itu benar?
408
00:35:32,721 --> 00:35:36,183
Apa ini? Ternyata benar.
409
00:36:04,002 --> 00:36:05,379
Terima kasih untuk ini.
410
00:36:06,547 --> 00:36:11,385
Kini, mari cari tahu benda ini bisa apa.
411
00:36:41,748 --> 00:36:42,749
Kumohon, tunggu.
412
00:36:43,959 --> 00:36:45,669
Kau akan bantu kami keluar dari sini.
413
00:36:45,752 --> 00:36:47,671
Itulah sebabnya aku kemari.
414
00:36:47,754 --> 00:36:48,922
Tindakanku ini terlarang.
415
00:36:49,006 --> 00:36:52,092
Jika mereka dengar kita, aku dalam bahaya yang sama dengan kalian.
416
00:36:52,176 --> 00:36:55,596
Tolong. Biar kuberi tahu yang kutahu.
417
00:37:02,477 --> 00:37:03,896
Namaku Delia.
418
00:37:04,855 --> 00:37:09,193
Tempat kalian berada ini adalah tempat yang damai, tenang,
419
00:37:09,276 --> 00:37:10,819
tetapi tanpa ampun.
420
00:37:11,612 --> 00:37:15,574
Untuk melindunginya, tempat ini tak boleh bersentuhan dengan dunia di atas.
421
00:37:16,241 --> 00:37:18,660
Jadi siapa pun yang datang tak boleh pergi.
422
00:37:19,828 --> 00:37:22,497
Dahulu pernah ada tamu tak diundang.
423
00:37:22,581 --> 00:37:26,293
Dan dahulu, mereka diperbolehkan bergabung bersama kami,
424
00:37:26,376 --> 00:37:30,547
tetapi tak bisa langsung, tak saat itu juga.
425
00:37:31,048 --> 00:37:34,259
Dorongan untuk kembali begitu kuat. Hal itu tak bisa dihilangkan.
426
00:37:35,511 --> 00:37:36,887
Berapa lama?
427
00:37:37,304 --> 00:37:42,392
Saat aku tiba, lima musim dingin dan panas berlalu sampai peluangku terbuka.
428
00:37:42,935 --> 00:37:45,020
Tak mungkin cuma itu yang mau kau katakan.
429
00:37:46,104 --> 00:37:47,314
Kenapa kau kemari?
430
00:37:47,856 --> 00:37:49,024
Aku memercayaimu...
431
00:37:49,983 --> 00:37:53,695
bahwa kau dijebak kemari... oleh seorang anak lelaki.
432
00:37:54,905 --> 00:38:01,161
Walaupun, kini dia mungkin lebih dewasa daripada saat dia menjebakku kemari.
433
00:38:02,538 --> 00:38:05,332
Boots. Kau kenal dia?
434
00:38:09,336 --> 00:38:10,629
Dia putraku.
435
00:38:13,298 --> 00:38:16,927
Tak lama setelah dia lahir aku menyadari bahwa dia berbeda.
436
00:38:17,636 --> 00:38:20,889
Tak lama setelah itu seluruh desa juga menyadarinya.
437
00:38:22,516 --> 00:38:24,059
Aku berusaha melindunginya.
438
00:38:24,768 --> 00:38:28,272
Aku memohon pengertian dan ampunan dari yang lain.
439
00:38:28,355 --> 00:38:32,484
Dia hanya anak-anak. Kutukannya hanya kebetulan dari alam.
440
00:38:33,485 --> 00:38:38,156
Mereka mencemoohnya, meludahinya, memukulinya...
441
00:38:39,157 --> 00:38:40,742
dan kadang lebih buruk lagi.
442
00:38:41,535 --> 00:38:43,370
Di mana ayahnya?
443
00:38:43,787 --> 00:38:45,080
Ayahnya pergi.
444
00:38:45,581 --> 00:38:47,666
Pria yang baru bergabung dengan desa kami
445
00:38:47,749 --> 00:38:49,793
saat anak itu masih amat kecil.
446
00:38:49,877 --> 00:38:52,129
Dia pergi suatu hari. Dia tak pernah kembali.
447
00:39:00,304 --> 00:39:06,018
Anak itu makin pendiam saat tumbuh dewasa, dan pemarah...
448
00:39:07,895 --> 00:39:10,022
sampai suatu hari dia tak bisa menahannya lagi.
449
00:39:11,773 --> 00:39:13,192
Dia lakukan apa kepada mereka?
450
00:39:14,234 --> 00:39:17,196
Dia mulai dari yang terkejam kepadanya.
451
00:39:19,156 --> 00:39:20,574
Membunuh beberapa saat tidur.
452
00:39:22,993 --> 00:39:27,414
Beberapa dia kejar sembari mereka kabur dalam panik dan ketakutan.
453
00:39:30,292 --> 00:39:33,670
Setelah itu, dia incar mereka yang bicara hal buruk kepadanya.
454
00:39:34,129 --> 00:39:39,051
Pada saat pertumpahan darah selesai, Opayol yang tersisa hanyalah aku dan dia.
455
00:39:40,802 --> 00:39:42,387
Kenapa kau beri tahu kami ini?
456
00:39:46,600 --> 00:39:47,935
Anak itu adalah salahku.
457
00:39:49,353 --> 00:39:51,897
Oleh karena itu kehadiranmu di sini juga salahku.
458
00:39:53,232 --> 00:39:56,777
Siapa pun dari kalian yang berhasil kabur dari sini hidup-hidup...
459
00:39:57,778 --> 00:40:00,781
bersumpahlah kepadaku bahwa kau akan temukan anak itu,
460
00:40:01,281 --> 00:40:03,367
bahwa kau akan temukan putraku...
461
00:40:05,536 --> 00:40:07,120
dan kau akan bunuh dia.
462
00:40:13,502 --> 00:40:14,670
Akan kulakukan.
463
00:41:27,951 --> 00:41:29,953
Ini tempat yang dilarang oleh para tetua,
464
00:41:30,037 --> 00:41:32,915
tetapi aku merasakan kekuatan Api Dewa datang dari atas.
465
00:41:32,998 --> 00:41:35,042
Haniwa. Kenapa kau tertinggal?
466
00:41:35,125 --> 00:41:37,294
Maaf. Aku melihat sesuatu.
467
00:41:37,377 --> 00:41:38,587
Melihat apa?
468
00:41:40,172 --> 00:41:41,632
Kau tak akan paham.
469
00:41:44,009 --> 00:41:48,096
Dia lihat. Amat berhati-hatilah dengannya.
470
00:41:54,937 --> 00:41:57,814
Ayah. Ayah, kurasa aku tahu cara kerjanya.
471
00:41:57,898 --> 00:42:01,026
Kita harus menarik ini sampai liftnya naik ke puncak.
472
00:42:01,109 --> 00:42:03,487
Kita bisa kendalikan dari atas. Kirim lagi ke bawah.
473
00:42:03,570 --> 00:42:06,156
Tetapi seseorang harus tinggal di bawah untuk menahan ini
474
00:42:12,454 --> 00:42:14,081
Ada berapa banyak menurutmu?
475
00:42:14,164 --> 00:42:16,917
Terlalu banyak. Aku akan berusaha menghambat mereka.
476
00:42:20,379 --> 00:42:21,839
Baiklah. Semuanya masuk.
477
00:42:21,922 --> 00:42:23,966
- Tidak, Ayah. Aku bisa bantu. - Naik, Nak.
478
00:42:25,133 --> 00:42:26,552
- Sudah naik? - Ya.
479
00:42:34,059 --> 00:42:36,562
Papa, kami akan langsung kirim kembali.
480
00:43:49,384 --> 00:43:52,262
Kita sampai. Kita sampai. Baiklah, ayo.
481
00:43:59,770 --> 00:44:01,522
Papa, kami turunkan lagi!
482
00:44:24,086 --> 00:44:25,379
Tolong aku!
483
00:45:08,463 --> 00:45:09,464
Tidak!
484
00:45:09,965 --> 00:45:11,175
Ayah, awas!
485
00:45:53,884 --> 00:45:55,093
- Kofun! - Papa!
486
00:45:55,177 --> 00:45:56,386
Haniwa!
487
00:45:57,679 --> 00:45:59,139
Ayah! Ayah!
488
00:45:59,556 --> 00:46:01,225
Papa, kami di sini! Kami di sini.
489
00:46:04,353 --> 00:46:06,021
- Ayah! - Dia memanjat.
490
00:46:06,647 --> 00:46:08,482
Kami di sini, Papa. Kau tak apa?
491
00:46:08,565 --> 00:46:11,109
Kau bisa dengar aku? Kami di sini.
492
00:46:11,193 --> 00:46:12,444
Ikuti suara kami.
493
00:46:14,780 --> 00:46:16,532
Kau tak apa. Kau tak apa.
494
00:46:17,699 --> 00:46:19,034
Kami di sini. Kami di sini.
495
00:46:19,117 --> 00:46:20,160
Kami di sini.
496
00:46:20,244 --> 00:46:22,955
Ayo. Kumohon. Kau tak apa, kami sudah dekat.
497
00:46:24,122 --> 00:46:25,249
Bertahanlah.
498
00:46:25,666 --> 00:46:26,959
Papa, bertahanlah.
499
00:46:27,042 --> 00:46:28,043
Ke kananmu.
500
00:46:28,126 --> 00:46:29,795
Ayah, ada pijakan di kananmu.
501
00:46:31,129 --> 00:46:32,089
Tidak! Ayah!
502
00:46:37,469 --> 00:46:38,470
Kami di sini!
503
00:46:38,554 --> 00:46:39,763
Kau sudah dekat.
504
00:46:40,764 --> 00:46:42,891
Ayo, Ayah, kau hampir sampai.
505
00:46:45,769 --> 00:46:47,145
Aku tak tahu apa...
506
00:46:47,938 --> 00:46:49,273
Kau sudah amat dekat.
507
00:46:51,275 --> 00:46:52,484
Dia terlalu jauh.
508
00:46:52,901 --> 00:46:55,028
- Kofun, bisa raih dia? - Aku ulurkan tangan.
509
00:46:55,445 --> 00:46:56,989
Ayah! Raih tanganku!
510
00:46:59,491 --> 00:47:02,119
Ayah... aku tak bisa raih! Aku tak bisa meraihmu!
511
00:47:03,328 --> 00:47:05,080
Tak bisa meraihmu, ini terlalu tinggi.
512
00:47:12,838 --> 00:47:15,549
Baik. Baik.
513
00:47:17,342 --> 00:47:18,510
Ayah!
514
00:47:18,594 --> 00:47:19,720
Bertahanlah!
515
00:47:20,721 --> 00:47:23,140
- Ayah! Bertahanlah! - Kumohon! Bertahanlah, Papa!
516
00:47:23,223 --> 00:47:24,725
Kami sudah memegangmu!
517
00:47:26,226 --> 00:47:27,436
Kumohon bertahanlah.
518
00:47:31,231 --> 00:47:32,399
- Ayah! - Nak.
519
00:47:32,482 --> 00:47:33,400
Berikan tanganmu!
520
00:47:33,483 --> 00:47:34,651
Kau bisa!
521
00:47:43,368 --> 00:47:45,495
Aku memegangmu. Aku memegangmu!
522
00:48:43,971 --> 00:48:46,473
Seorang anggota dari kelompokmu telah ditemukan.
523
00:48:47,099 --> 00:48:49,560
Dia di sini.
524
00:48:50,894 --> 00:48:52,104
Maghra.
525
00:48:56,859 --> 00:48:58,735
Ini salah satu anggotamu, bukan?
526
00:49:04,324 --> 00:49:06,577
Ya. Benar.
527
00:49:09,788 --> 00:49:10,998
Tinggalkan kami.
528
00:49:12,249 --> 00:49:13,458
Tolong.
529
00:49:24,052 --> 00:49:25,262
Di mana keluargaku?
530
00:49:28,807 --> 00:49:30,934
- Aku tak tahu. - Kau tinggalkan mereka.
531
00:49:31,018 --> 00:49:32,436
Tadi ada perkelahian.
532
00:49:32,519 --> 00:49:35,439
Kucoba membantu mereka. Tetapi saat aku lihat, mereka hilang.
533
00:49:36,607 --> 00:49:38,150
Aku kemari untuk membantumu.
534
00:49:38,233 --> 00:49:40,777
Jika mau membantuku, temukan suami dan anak-anakku.
535
00:49:40,861 --> 00:49:42,070
Aku sudah berusaha.
536
00:49:42,946 --> 00:49:46,575
Aku akan usahakan lagi jika itu maumu,
537
00:49:47,117 --> 00:49:50,370
tetapi ketahuilah aku bisa membantumu dengan cara lain.
538
00:49:50,454 --> 00:49:52,164
Tak ada hal lain yang kumau.
539
00:49:53,332 --> 00:49:55,334
Aku melihat mereka berlutut di depanmu.
540
00:49:59,421 --> 00:50:02,216
Mereka berpikir kau orang penting. Benar?
541
00:50:06,553 --> 00:50:10,182
Untuk menjadi orang penting kau harus kuat.
542
00:50:11,558 --> 00:50:12,976
Aku bisa membuatmu kuat.
543
00:50:14,311 --> 00:50:17,689
Aku bisa melakukan hal yang orang lain di sini tak bisa lakukan.
544
00:50:18,815 --> 00:50:25,822
Jika aku mengabdi kepadamu, kau bisa lakukan hal yang orang lain tak bisa.
545
00:50:28,033 --> 00:50:31,703
Lebih baik jika mereka tak perlu berpikir bahwa kau penting.
546
00:50:32,287 --> 00:50:34,706
Lebih baik cukup kuat untuk membuktikan itu.
547
00:50:37,960 --> 00:50:41,088
Aku akan setia dalam mengabdi kepadamu...
548
00:50:42,714 --> 00:50:45,217
dan yang kuminta hanya satu hal darimu.
549
00:50:45,717 --> 00:50:47,010
Apa?
550
00:50:48,095 --> 00:50:50,806
Bahwa kau berjanji kau tak akan kejam kepadaku.
551
00:51:15,956 --> 00:51:16,999
Ada apa?
552
00:51:18,959 --> 00:51:20,627
Tolong kembalilah ke tenda.
553
00:51:20,711 --> 00:51:23,005
- Aku akan bersamamu sesaat lagi. - Aku tak mau.
554
00:51:23,088 --> 00:51:24,298
Katakan ada apa?
555
00:51:36,935 --> 00:51:40,689
Penulis surat itu mengaku menahan sang Ratu. Kakakmu.
556
00:51:42,024 --> 00:51:43,233
Tebusan?
557
00:51:43,317 --> 00:51:46,737
Mereka menyatakan kecuali kita serahkan pembayaran yang diminta
558
00:51:46,820 --> 00:51:48,614
ke lokasi yang ditentukan...
559
00:51:48,697 --> 00:51:50,115
Ini penipuan.
560
00:51:50,199 --> 00:51:53,410
Bagaimana seseorang bisa menculik sang Ratu dari dalam Kanzua?
561
00:51:53,827 --> 00:51:55,454
Dia dilindungi pasukan di sana.
562
00:52:05,214 --> 00:52:07,466
Beri aku waktu berunding dengan para letnanku.
563
00:52:08,342 --> 00:52:09,968
Akan kutemui dirimu sesaat lagi.
564
00:52:18,185 --> 00:52:19,520
Biar kubantu dirimu.
565
00:52:21,396 --> 00:52:22,397
Apa?
566
00:52:24,107 --> 00:52:26,068
Aku tahu siapa yang tinggalkan pesan itu.
567
00:52:27,152 --> 00:52:28,654
Orang yang menahan kakakmu.
568
00:52:28,737 --> 00:52:30,239
Bagaimana mungkin?
569
00:52:31,156 --> 00:52:32,658
Karena mereka masih di sini.
570
00:52:37,538 --> 00:52:39,039
Aku bisa melihat mereka.
571
00:52:47,923 --> 00:52:52,094
Katakan bahwa kau menerima pengabdianku sebagai letnanmu.
572
00:52:55,055 --> 00:52:58,141
Hanya aku di sini yang bisa membantumu.
573
00:52:59,768 --> 00:53:03,105
Cukup katakan ya, dan akan kulakukan.
574
00:54:16,053 --> 00:54:18,055
Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo