1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 ВИДЕТЬ 4 00:01:33,557 --> 00:01:34,766 Магра! 5 00:01:48,739 --> 00:01:49,740 Я здесь. 6 00:01:55,579 --> 00:01:56,872 Отец! Отец! 7 00:01:57,372 --> 00:01:58,290 Сын. 8 00:01:58,373 --> 00:02:00,459 Идет подкрепление. Нас вот-вот окружат. 9 00:02:01,084 --> 00:02:02,419 - Отец. - Что случилось? 10 00:02:02,502 --> 00:02:03,503 Что случилось? 11 00:02:03,587 --> 00:02:06,215 Я сама не видела, но он говорит, что увидел... 12 00:02:06,298 --> 00:02:07,674 - Что? - Что увидел? 13 00:02:07,758 --> 00:02:09,593 О чём она говорит? 14 00:02:09,675 --> 00:02:10,677 Ты нашел маму? 15 00:02:10,761 --> 00:02:12,346 Я видел, как она вышла на опушку. 16 00:02:12,429 --> 00:02:14,014 Видел, что она была с ними... 17 00:02:14,848 --> 00:02:16,058 Я видел, как она умерла. 18 00:02:18,310 --> 00:02:19,895 Что? 19 00:02:19,978 --> 00:02:22,022 Ее привели к их главнокомандующему. 20 00:02:22,606 --> 00:02:23,607 Она его умоляла. 21 00:02:23,690 --> 00:02:26,360 Он выслушал ее, а потом достал свой меч и сразил ее. 22 00:02:26,443 --> 00:02:28,403 Он... Он убил ее. 23 00:02:28,487 --> 00:02:30,656 Нет. Нет. Она жива. 24 00:02:33,283 --> 00:02:34,576 - Он лжет. - Нет. 25 00:02:35,327 --> 00:02:36,703 С чего мне ему верить? 26 00:02:37,120 --> 00:02:38,956 Я тоже не верила. 27 00:02:39,540 --> 00:02:41,083 Отправилась на поиски. 28 00:02:42,042 --> 00:02:43,377 И вот что нашла. 29 00:02:44,795 --> 00:02:47,089 - Ее кошель, весь в крови. - Что? 30 00:02:47,172 --> 00:02:49,216 Я всё видел своими глазами. 31 00:02:49,883 --> 00:02:51,552 Мне очень жаль, но пора бежать. 32 00:02:51,635 --> 00:02:54,680 Нет. Я никуда не побегу. 33 00:02:55,597 --> 00:02:58,559 Пока мы не найдем Охотника на ведьм и не убьем его. 34 00:02:58,642 --> 00:03:00,143 - Нет. - Папа. 35 00:03:00,561 --> 00:03:01,645 Надо бежать. 36 00:03:02,187 --> 00:03:04,314 - Что? - Придет время, 37 00:03:04,398 --> 00:03:07,109 время нашей мести, но вы должны избежать опасности. 38 00:03:07,192 --> 00:03:09,194 - Нет, я пойду одна... - Выслушай меня. 39 00:03:10,279 --> 00:03:13,073 Я должен защитить вас. 40 00:03:13,156 --> 00:03:15,742 Пора идти. Поспешим. Они приближаются. 41 00:03:15,826 --> 00:03:17,452 Я знаю, где мы можем спрятаться. 42 00:03:17,536 --> 00:03:18,579 За мной. 43 00:03:56,325 --> 00:03:59,036 Вы воскресли из мертвых. 44 00:03:59,703 --> 00:04:01,246 Как это объяснить? 45 00:04:01,330 --> 00:04:02,623 Где моя семья? 46 00:04:02,706 --> 00:04:06,293 Дети, обладающие даром зрения, они ваши... 47 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 Так? 48 00:04:10,047 --> 00:04:12,716 Прежде чем отвечать, я должна убедиться, 49 00:04:12,799 --> 00:04:14,885 что моей семье ничего не угрожает. 50 00:04:15,469 --> 00:04:18,514 Мне приказано схватить их живыми или мертвыми. 51 00:04:18,596 --> 00:04:21,016 Я отменяю этот приказ, ты слышишь? 52 00:04:21,099 --> 00:04:22,809 Вы не королева. 53 00:04:24,645 --> 00:04:26,021 И чья это вина? 54 00:04:28,065 --> 00:04:31,652 Скажи своим воинам привести их в целости и сохранности, 55 00:04:31,735 --> 00:04:33,695 и я отвечу на все твои вопросы. 56 00:04:35,531 --> 00:04:37,032 Не утаю ничего. 57 00:04:49,378 --> 00:04:50,504 Слушаю. 58 00:04:50,587 --> 00:04:54,424 Передай воинам, чтобы доставили беглецов живыми. 59 00:04:54,508 --> 00:04:59,263 За любое их увечье будет наказан каждый десятый воин, 60 00:04:59,346 --> 00:05:00,973 выбранный согласно жребию. 61 00:05:01,431 --> 00:05:02,850 Всё понятно? 62 00:05:03,892 --> 00:05:05,102 Так точно. 63 00:05:10,107 --> 00:05:13,652 Я отдал приказ, как вы и просили. 64 00:05:14,778 --> 00:05:18,657 Теперь вы ответите на мой вопрос? 65 00:05:29,418 --> 00:05:30,836 Было время... 66 00:05:33,088 --> 00:05:35,048 Когда моего слова 67 00:05:36,049 --> 00:05:38,010 вам было достаточно. 68 00:05:39,720 --> 00:05:41,638 Это было давно. 69 00:05:42,598 --> 00:05:43,807 Давно. 70 00:05:46,143 --> 00:05:48,312 Но мы остались прежними. 71 00:05:48,979 --> 00:05:51,273 Время нас не изменило. 72 00:05:53,108 --> 00:05:57,112 Вы верили мне раньше, доверьтесь и сейчас. 73 00:06:00,324 --> 00:06:01,617 Прошу... 74 00:06:03,619 --> 00:06:05,370 Расскажите, что случилось. 75 00:06:11,043 --> 00:06:12,252 За мной. 76 00:06:21,345 --> 00:06:22,721 Где мы? 77 00:06:22,804 --> 00:06:25,140 Это тайная пещера. 78 00:06:25,224 --> 00:06:26,850 В детстве я часто тут прятался. 79 00:06:26,934 --> 00:06:30,145 Она глубокая и темная. В ней нас никто не найдет. 80 00:07:02,469 --> 00:07:03,804 Воздух неподвижен. 81 00:07:08,100 --> 00:07:10,227 - Это тупик. - Ничего. Мы на месте. 82 00:07:10,644 --> 00:07:11,645 Бутс! 83 00:07:12,813 --> 00:07:14,022 Что ты делаешь? 84 00:07:16,024 --> 00:07:17,776 - Открой дверь. - Не могу. 85 00:07:19,319 --> 00:07:20,362 Бутс. 86 00:07:21,738 --> 00:07:24,575 Послушай меня. Открой дверь. 87 00:07:25,659 --> 00:07:27,119 Не оставляй нас здесь. 88 00:07:31,331 --> 00:07:32,666 Прошу, перестань. 89 00:07:36,253 --> 00:07:37,671 Почему ты так поступаешь? 90 00:07:38,422 --> 00:07:41,425 Мы приняли тебя. Я поручилась за тебя. 91 00:07:41,508 --> 00:07:43,177 Так будет лучше. 92 00:07:43,510 --> 00:07:45,762 Вас слишком много. Нельзя доверять всем. 93 00:07:46,221 --> 00:07:47,931 Легче доверять одному. 94 00:07:49,141 --> 00:07:50,309 - Прощайте. - Парень. 95 00:07:50,392 --> 00:07:52,019 - Нет. - Парень! 96 00:07:52,102 --> 00:07:53,729 - Открой дверь. - Эй! 97 00:07:54,229 --> 00:07:55,439 Открой ее. 98 00:07:55,939 --> 00:07:57,191 Открой дверь! 99 00:07:58,108 --> 00:07:59,401 Открой дверь! 100 00:08:00,569 --> 00:08:02,029 - Бутс! - Открой дверь! 101 00:08:02,988 --> 00:08:04,114 Бутс! 102 00:08:09,620 --> 00:08:12,122 - Нет. Не может быть. - Так и знал. 103 00:08:12,956 --> 00:08:15,834 Ты не хотела слушать. Никто не хотел слушать. 104 00:08:17,169 --> 00:08:19,171 Мы отговаривали тебя. 105 00:08:23,467 --> 00:08:24,968 - Что ты сказал? - Она слышала. 106 00:08:25,052 --> 00:08:25,969 Кофун! 107 00:08:26,053 --> 00:08:28,055 Мы говорили не ходить туда. 108 00:08:28,138 --> 00:08:32,226 Просили не доверять ему. Но когда наши просьбы что-то значили? 109 00:08:32,934 --> 00:08:35,312 Ведь ты всегда уверена в своей правоте! 110 00:08:35,395 --> 00:08:37,481 Из-за тебя мы здесь, Ханива! 111 00:08:39,399 --> 00:08:40,609 Чёрт! 112 00:08:49,409 --> 00:08:50,452 Что это? 113 00:08:51,411 --> 00:08:52,621 Мы опускаемся. 114 00:09:01,463 --> 00:09:02,631 Кофун. 115 00:09:03,715 --> 00:09:06,134 Внизу будет кромешная тьма. 116 00:09:06,552 --> 00:09:11,056 У меня есть кремень. Нужно... Нужен материал для розжига. 117 00:09:13,559 --> 00:09:14,560 Письмо. 118 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Если клетку можно опустить, ее можно и поднять. 119 00:09:45,757 --> 00:09:48,051 Рядом есть что-то, что может нам помочь? 120 00:09:51,847 --> 00:09:53,056 Я так не думаю. 121 00:09:55,767 --> 00:09:56,977 Здесь кто-то есть. 122 00:09:59,605 --> 00:10:00,814 Я никого не вижу. 123 00:10:06,278 --> 00:10:07,529 Здесь оставаться нельзя. 124 00:10:09,448 --> 00:10:12,743 Если мы не можем поднять клеть, поищем другой выход. 125 00:10:13,827 --> 00:10:15,871 Скоро нас вновь поглотит тьма. 126 00:10:16,830 --> 00:10:18,081 Следуйте за мной. 127 00:11:24,690 --> 00:11:25,899 Что ты делаешь? 128 00:11:27,442 --> 00:11:28,569 Тебе какое дело? 129 00:11:28,652 --> 00:11:30,279 Ты перестала работать. 130 00:11:30,362 --> 00:11:32,656 Они заметят, и тебе придется плохо. 131 00:11:36,118 --> 00:11:39,079 Кокон шевелится. Почему? 132 00:11:39,162 --> 00:11:43,542 Это еще хуже. Нужно немедленно призвать кого-нибудь, чтобы его забрали. 133 00:11:44,668 --> 00:11:45,836 Зачем? 134 00:11:47,421 --> 00:11:49,381 Из кокона скоро появится шелкопряд, 135 00:11:49,464 --> 00:11:53,177 тогда весь шелк будет потерян. 136 00:11:53,260 --> 00:11:56,388 Надсмотрщики за такое наказывают. 137 00:11:57,097 --> 00:11:58,307 Как тебя зовут? 138 00:12:00,392 --> 00:12:01,602 Тебе-то что? 139 00:12:02,769 --> 00:12:06,273 Ты чересчур заботишься о моем благополучии, хотя мы незнакомы. 140 00:12:06,356 --> 00:12:08,567 - Хочу это исправить. - Я Кора. 141 00:12:08,650 --> 00:12:12,696 И я забочусь о своем благополучии, не о твоем. 142 00:12:12,779 --> 00:12:16,992 Если надсмотрщик или, не дай бог, Каттер, разозлится на одну из нас, 143 00:12:17,075 --> 00:12:19,244 достанется всем. 144 00:12:20,037 --> 00:12:23,248 Признаюсь честно, Кора. 145 00:12:23,665 --> 00:12:25,500 Это не жизнь. 146 00:12:25,918 --> 00:12:28,253 Так ты одна из этих. 147 00:12:30,839 --> 00:12:31,840 «Этих»? 148 00:12:31,924 --> 00:12:36,720 Ты не первая леди, которая на коленях перебирает коконы шелкопрядов, 149 00:12:36,803 --> 00:12:39,515 оплакивая свою горькую долю. 150 00:12:40,766 --> 00:12:46,730 Здесь меня кормят, мне дают кров и защиту. 151 00:12:47,689 --> 00:12:51,735 Поверь мне, бывают обстоятельства и похуже. 152 00:12:52,736 --> 00:12:55,531 Может, ты достойна большего. 153 00:12:55,614 --> 00:13:00,244 Мне большего и не нужно – ни сейчас, ни в будущем. 154 00:13:01,245 --> 00:13:04,498 Возможно, тебе, как и нашим шелкопрядам, 155 00:13:05,040 --> 00:13:09,711 стоит выбраться из кокона, тогда и новые желания появятся. 156 00:13:11,129 --> 00:13:13,465 Ты! Почему бездельничаешь? 157 00:13:13,549 --> 00:13:14,842 Почему не работаешь? 158 00:13:16,051 --> 00:13:17,511 Рада, что вы пришли. 159 00:13:17,594 --> 00:13:20,430 Я не знала, что предпринять и хотела... 160 00:13:23,475 --> 00:13:26,270 Это срочно. 161 00:13:27,104 --> 00:13:29,565 Мы могли потерять шелк. 162 00:13:33,652 --> 00:13:34,820 Живо за работу. 163 00:13:36,446 --> 00:13:38,657 Я сказала, за работу! 164 00:13:39,992 --> 00:13:41,493 Осторожней за станками. 165 00:13:43,078 --> 00:13:45,080 Поднимайся, дорогуша. 166 00:13:47,791 --> 00:13:50,836 Ты меня так разозлила. 167 00:13:54,131 --> 00:13:57,259 Я сказала, поднимайся. 168 00:14:09,730 --> 00:14:10,731 Нет. 169 00:14:13,901 --> 00:14:16,612 Ты новенькая. Привыкнешь. 170 00:14:17,946 --> 00:14:19,823 Скажи мне, когда она придет в себя. 171 00:14:20,240 --> 00:14:21,742 Попробуем вновь. 172 00:14:27,247 --> 00:14:29,249 Многое переменится... 173 00:14:30,918 --> 00:14:32,211 ...в одно мгновение. 174 00:14:33,712 --> 00:14:37,633 Мир изменился навсегда, предстал в новом свете. 175 00:14:38,258 --> 00:14:40,427 Но я чувствую лишь грусть. 176 00:14:43,055 --> 00:14:46,600 Любые слова, которые я пророню, чтобы описать ее... 177 00:14:48,685 --> 00:14:51,104 ...кажутся мне мелочными... 178 00:14:52,898 --> 00:14:56,151 ...недостойными великой жизни. 179 00:15:01,698 --> 00:15:02,950 Поэтому я лишь скажу... 180 00:15:10,165 --> 00:15:12,125 Мое царствование... 181 00:15:14,211 --> 00:15:15,796 ...обречено. 182 00:15:18,131 --> 00:15:19,591 Ты незаменим. 183 00:15:22,469 --> 00:15:24,221 Но я приложу все усилия, 184 00:15:25,514 --> 00:15:28,725 чтобы сохранить твое наследие, ты будешь мной гордиться. 185 00:15:36,692 --> 00:15:37,693 Подойди. 186 00:15:40,946 --> 00:15:41,989 Магра? 187 00:15:45,409 --> 00:15:47,411 Всё хорошо, не бойся. Я здесь. 188 00:15:48,120 --> 00:15:49,329 Я рядом. 189 00:16:01,508 --> 00:16:02,718 Грядут перемены. 190 00:16:05,387 --> 00:16:10,809 Но кое-что навсегда останется прежним: 191 00:16:14,855 --> 00:16:16,773 я буду заботиться о тебе. 192 00:16:19,818 --> 00:16:21,069 Магра. 193 00:16:24,072 --> 00:16:28,619 Удивительно, как малейшее событие может изменить судьбу мира. 194 00:16:30,162 --> 00:16:32,706 Сколько жизней можно погубить. 195 00:16:33,290 --> 00:16:36,960 Целые королевства. Историю. Всё. 196 00:16:38,045 --> 00:16:42,549 А всё началось с четырех слов, которые умирающий произнес своей дочери. 197 00:16:48,305 --> 00:16:51,558 «Скоро ты станешь... королевой». 198 00:16:56,605 --> 00:17:03,028 Его слова, если он это и сказал, были не столь пагубны, как ваши поступки. 199 00:17:03,111 --> 00:17:04,446 Ваш выбор, Магра, не его. 200 00:17:04,530 --> 00:17:05,781 «Если» он это сказал? 201 00:17:08,408 --> 00:17:11,203 Было время, когда моего слова было достаточно. 202 00:17:11,286 --> 00:17:13,247 Я не желаю играть в ваши игры. 203 00:17:13,330 --> 00:17:14,706 Какие игры? 204 00:17:15,290 --> 00:17:17,626 Когда я повзрослела, я пыталась добиться поддержки, 205 00:17:17,709 --> 00:17:21,129 чтобы свергнуть мою сестру с престола, это была не игра. 206 00:17:21,213 --> 00:17:24,091 Когда большинство военачальников и половина придворных 207 00:17:24,174 --> 00:17:27,344 присягнули мне, это была не игра. 208 00:17:27,761 --> 00:17:31,431 И когда судьба всего королевства покоилась в твоей длани, 209 00:17:31,515 --> 00:17:35,435 когда твой голос помог бы осуществить предсмертное желание короля, 210 00:17:35,519 --> 00:17:39,064 когда ты мог изменить мир, сказав «да», 211 00:17:40,190 --> 00:17:41,400 ты сказал «нет». 212 00:17:41,483 --> 00:17:44,111 - Для тебя это была игра? - Вы были ребенком... 213 00:17:44,194 --> 00:17:47,823 Но я понимала то, что видел и мой отец: 214 00:17:47,906 --> 00:17:50,742 моя сестра не годится на роль монарха... 215 00:17:51,869 --> 00:17:55,455 Бремя власти превратит все ее слабости в пороки. 216 00:17:56,039 --> 00:18:00,460 Я любила свою сестру, но знала, в кого она превратится. 217 00:18:00,544 --> 00:18:02,421 Я пыталась спасти ее от самой себя. 218 00:18:03,755 --> 00:18:04,923 Была ли я неправа? 219 00:18:05,465 --> 00:18:06,717 Были ли вы неправы? 220 00:18:09,595 --> 00:18:10,971 Вы были умны. 221 00:18:13,932 --> 00:18:17,311 Вы были добры, вы были преданны. 222 00:18:17,728 --> 00:18:19,646 Но вам не хватало твердости духа. 223 00:18:21,315 --> 00:18:23,233 Что бы вы ни говорили о своей сестре, 224 00:18:23,317 --> 00:18:25,611 твердости духа ей не занимать. 225 00:18:25,694 --> 00:18:29,198 Ты недооценил меня тогда и делаешь это вновь. 226 00:18:29,698 --> 00:18:31,366 Я этого не просил. 227 00:18:31,867 --> 00:18:33,869 Она сказала мне, что вас постигла смерть. 228 00:18:33,952 --> 00:18:36,830 Она сказала всем нам, что Джерламарел убил вас. Почему? 229 00:18:37,581 --> 00:18:40,292 Я потерпела поражение и знала, что оставаться нельзя. 230 00:18:41,835 --> 00:18:43,253 Поэтому я сбежала. 231 00:18:43,587 --> 00:18:46,173 Она солгала. Конец истории. 232 00:18:46,965 --> 00:18:49,510 Вы не просто посягнули на трон. 233 00:18:50,010 --> 00:18:52,763 И не просто сбежали, когда потерпели крах. 234 00:18:53,180 --> 00:18:56,308 Вы лишили ее любимого супруга. 235 00:18:59,895 --> 00:19:02,689 Я ненамеренно причинила ей эту боль. 236 00:19:04,399 --> 00:19:08,737 Благодаря ей Джерламарел мог обладать неограниченной властью, 237 00:19:09,154 --> 00:19:12,241 но он решил бежать со мной. 238 00:19:13,408 --> 00:19:17,246 Ты должен понять, что наши чувства взяли верх над разумом. 239 00:19:18,455 --> 00:19:21,083 Мы не могли им противиться. 240 00:19:21,166 --> 00:19:23,794 И где он сейчас? Где Джерламарел? 241 00:19:23,877 --> 00:19:25,254 Я не знаю. 242 00:19:25,337 --> 00:19:28,257 Последний раз я слышала его голос еще до рождения детей. 243 00:19:28,882 --> 00:19:30,884 Я искал этих детей по всему свету, 244 00:19:30,968 --> 00:19:33,303 не ведая об их происхождении. 245 00:19:33,720 --> 00:19:35,305 Я полжизни потратил на то, 246 00:19:35,389 --> 00:19:38,267 чтобы выполнить свое обещание и найти их. 247 00:19:38,350 --> 00:19:41,436 В этом виновна королева, которая отдала этот приказ. 248 00:19:41,520 --> 00:19:44,523 Послушай меня. Отправляйся в столицу и потребуй объяснений. 249 00:19:47,067 --> 00:19:50,112 Я прикажу принести вам поесть. 250 00:19:54,950 --> 00:19:59,121 И прошу вас не выходить наружу. 251 00:19:59,204 --> 00:20:02,040 Ваше присутствие среди солдат может привести их в замешательство. 252 00:20:03,750 --> 00:20:04,960 Тамакти Джун. 253 00:20:07,337 --> 00:20:08,714 Когда найдешь их, 254 00:20:09,590 --> 00:20:11,133 ты оставишь нас в покое? 255 00:20:40,954 --> 00:20:42,164 Здесь кто-то есть. 256 00:20:59,973 --> 00:21:02,643 Вы пришли без приглашения. Это так? 257 00:21:04,728 --> 00:21:06,605 Вы пришли без приглашения, так? 258 00:21:06,688 --> 00:21:10,817 Так. Но мы не хотели... 259 00:21:10,901 --> 00:21:12,486 Вы пришли к нам. Зачем? 260 00:21:13,320 --> 00:21:18,992 Нас заточил здесь мужчина... Мальчишка, который нас предал. 261 00:21:20,077 --> 00:21:21,954 Мы хотим найти выход. 262 00:21:23,330 --> 00:21:24,540 Мальчишка. 263 00:21:26,166 --> 00:21:28,961 Наше жилище — ваше жилище. Проходите. 264 00:21:32,172 --> 00:21:34,174 Где мы? И кто вы? 265 00:21:34,258 --> 00:21:35,676 Идите за мной. 266 00:21:52,526 --> 00:21:56,154 Всё хорошо. С вами всё будет хорошо. 267 00:22:23,599 --> 00:22:24,808 Где мы? 268 00:22:26,518 --> 00:22:28,520 Мы пробудились здесь, взаперти. 269 00:22:28,604 --> 00:22:30,606 Мы знаем не больше твоего. 270 00:22:31,356 --> 00:22:33,609 Вы чувствуете привкус королевского корня. 271 00:22:34,276 --> 00:22:36,612 Эти грибы притупляют восприятие. 272 00:22:39,948 --> 00:22:41,074 А свет? 273 00:22:41,491 --> 00:22:42,784 Свет? 274 00:22:42,868 --> 00:22:44,453 Ты им не сказал, Кофун? 275 00:22:45,996 --> 00:22:49,625 Под потолком висят светлячки. 276 00:22:56,381 --> 00:23:00,427 Рассказывают, что некоторые племена укрылись под землей. 277 00:23:01,553 --> 00:23:04,306 Они пробыли в подземелье так долго, 278 00:23:05,807 --> 00:23:07,851 что перестали быть похожи на людей. 279 00:23:10,896 --> 00:23:13,899 Мы были бы уже мертвы, если бы нас хотели убить. 280 00:23:14,858 --> 00:23:16,777 А как узнать, что мы не мертвы? 281 00:23:19,655 --> 00:23:21,281 Мамы всё еще нет рядом. 282 00:23:26,119 --> 00:23:29,122 То, что мы живы, не значит, что они не желают нам смерти. 283 00:23:30,832 --> 00:23:33,335 Может, они хотят, чтобы мы поубивали друг друга. 284 00:23:33,418 --> 00:23:35,462 Этого они не дождутся. 285 00:23:36,004 --> 00:23:39,216 Пока мы все вместе, мы будем едины. 286 00:23:39,299 --> 00:23:42,511 Найдем способ выжить и выбраться отсюда. 287 00:23:44,012 --> 00:23:46,431 Раз они не желают нам смерти, нас будут кормить. 288 00:23:46,515 --> 00:23:49,017 Когда-нибудь к этой двери кто-то подойдет. 289 00:23:49,101 --> 00:23:53,188 И когда дверь откроется... Я освобожу нас. 290 00:23:53,897 --> 00:23:55,190 Но как долго? 291 00:23:56,191 --> 00:23:57,359 Что? 292 00:23:57,442 --> 00:24:00,445 Как долго мы продержимся здесь все вместе? 293 00:24:51,872 --> 00:24:53,790 Вот так будет теплее. 294 00:24:55,000 --> 00:24:57,711 Раны твои не залечит, но, может, ты забудешься сном. 295 00:25:12,309 --> 00:25:13,769 Почему ты мне помогаешь? 296 00:25:16,647 --> 00:25:21,527 Я была шестым ребенком в семье, а наш отец был монстром. 297 00:25:24,404 --> 00:25:28,158 Мы все страдали от его жестокости, гнева... 298 00:25:29,159 --> 00:25:30,369 И похоти. 299 00:25:31,203 --> 00:25:34,248 Но терпели, хотя знали, что этому не будет конца. 300 00:25:35,666 --> 00:25:38,669 Когда мне исполнилось девять, я решила это прекратить. 301 00:25:39,419 --> 00:25:44,299 Ночью я подошла к нему и пронзила его сердце ножом. 302 00:25:46,552 --> 00:25:50,097 Затем я легла в постель и крепко уснула. 303 00:25:53,392 --> 00:25:54,601 Как интересно. 304 00:25:55,602 --> 00:25:57,229 Думаешь, я слаба. 305 00:25:57,771 --> 00:26:01,149 Думаешь, что я не сопротивляюсь, потому что я боюсь. 306 00:26:02,109 --> 00:26:03,735 Это не так. 307 00:26:15,581 --> 00:26:17,291 У меня была младшая сестра. 308 00:26:21,712 --> 00:26:23,547 Наш отец был добр... 309 00:26:26,550 --> 00:26:28,427 Во всяком случае, к моей сестре. 310 00:26:32,472 --> 00:26:36,185 Меня он не избивал, не мучил, 311 00:26:36,810 --> 00:26:39,646 не злился на меня, меня для него не существовало. 312 00:26:45,319 --> 00:26:48,614 Я чувствовала лишь неприкрытое холодное равнодушие. 313 00:26:55,662 --> 00:26:57,331 Я была старшей... 314 00:26:58,665 --> 00:27:02,002 А он хотел отдать право первородства моей младшей сестре... 315 00:27:05,422 --> 00:27:07,799 О которой я пеклась и заботилась... 316 00:27:10,093 --> 00:27:11,553 ...как только могла. 317 00:27:15,182 --> 00:27:16,975 Он хотел отдать ей мое будущее. 318 00:27:22,689 --> 00:27:24,358 И тогда я поняла... 319 00:27:28,070 --> 00:27:29,488 ...в этой жизни... 320 00:27:31,657 --> 00:27:33,784 ...нужно брать от жизни то, чего желаешь ты. 321 00:27:37,412 --> 00:27:41,500 Посему я забрала всё. У них обоих. 322 00:27:43,710 --> 00:27:46,255 Что «всё»? Что ты забрала? 323 00:27:51,426 --> 00:27:53,136 Тебе такое и не снилось. 324 00:28:04,147 --> 00:28:06,900 Сколько нас здесь всего? 325 00:28:08,193 --> 00:28:10,487 Рабочих? Порядка 30. 326 00:28:15,909 --> 00:28:17,286 А сколько их? 327 00:28:18,328 --> 00:28:20,998 Четыре надсмотрщика и Каттер. 328 00:28:23,876 --> 00:28:26,044 Какое оружие у них есть? 329 00:28:26,128 --> 00:28:28,964 Не знаю. Ножи и дубинки. 330 00:28:29,381 --> 00:28:32,885 И ты уже знакома с Тенями. Они ошиваются поблизости. 331 00:28:33,427 --> 00:28:35,095 Никогда не знаешь, где они. 332 00:28:40,851 --> 00:28:42,352 Если нас будет много... 333 00:28:43,478 --> 00:28:48,066 Если мы доберемся до этого оружия, Теней можно не бояться. 334 00:28:50,235 --> 00:28:52,321 Следуйте за мной, и мы победим. 335 00:28:53,697 --> 00:28:57,451 С чего нам за тобой следовать? Мы даже не знаем, кто ты такая. 336 00:29:00,662 --> 00:29:04,750 Думаю, когда ты расскажешь им обо мне, они всё поймут. 337 00:29:05,584 --> 00:29:08,253 Я тоже тебя не знаю. 338 00:29:12,466 --> 00:29:15,260 Это легко исправить. 339 00:29:30,192 --> 00:29:31,235 И? 340 00:29:33,153 --> 00:29:34,863 Я следовала твоим указаниям. 341 00:29:38,534 --> 00:29:40,035 И у меня есть вести. 342 00:29:59,263 --> 00:30:00,764 Они все спят. 343 00:30:00,848 --> 00:30:03,183 Знаю. Слышу их сопение. 344 00:30:03,892 --> 00:30:08,480 В детстве они сопели громче, но я до сих пор их слышу. 345 00:30:10,065 --> 00:30:11,275 Звучит умиротворяюще. 346 00:30:12,734 --> 00:30:19,157 Я знаю их уже давно, но тебя я знаю вдвое дольше. 347 00:30:20,742 --> 00:30:21,952 Не может быть. 348 00:30:23,745 --> 00:30:24,955 Неужели это правда? 349 00:30:35,007 --> 00:30:37,301 Помню день твоего прибытия. 350 00:30:37,843 --> 00:30:40,304 Сильный телом... 351 00:30:43,098 --> 00:30:44,850 Но сломленный духом. 352 00:30:45,392 --> 00:30:46,602 Баба Восс. 353 00:30:49,813 --> 00:30:51,356 Помню, я подумала... 354 00:30:52,733 --> 00:30:56,653 «Какие кошмары довелось ему пережить?» 355 00:30:57,946 --> 00:30:59,364 Я сказала себе: 356 00:30:59,907 --> 00:31:06,455 «Пэрис, не заставляй его 357 00:31:06,538 --> 00:31:12,336 испытывать такие муки вновь». 358 00:31:13,462 --> 00:31:18,592 Боюсь... Я обрекла тебя на новые страдания. 359 00:31:18,675 --> 00:31:22,763 Баба Восс. Прости меня. 360 00:31:23,430 --> 00:31:27,142 Я держала ее за руку. Держала. 361 00:31:27,226 --> 00:31:29,394 Она была рядом. 362 00:31:29,478 --> 00:31:30,479 Перестань. 363 00:31:30,562 --> 00:31:32,981 А потом она исчезла. 364 00:31:34,858 --> 00:31:41,114 Это я настаивала на том, чтобы дети желали большего от жизни, 365 00:31:41,198 --> 00:31:43,492 искали большего. 366 00:31:44,493 --> 00:31:46,912 И вот к чему всё привело. 367 00:31:47,329 --> 00:31:50,165 Пэрис, перестань. Прошу. 368 00:31:51,750 --> 00:31:53,919 Хватит. Не надо. 369 00:31:57,756 --> 00:31:59,466 Мне нельзя терять веру. 370 00:32:00,342 --> 00:32:03,470 Мне нельзя потерять их. 371 00:32:07,057 --> 00:32:11,562 Если они почувствуют, что я теряю надежду... 372 00:32:12,938 --> 00:32:17,943 Если я поддамся слабости хоть на мгновенье, всё кончено. 373 00:32:19,611 --> 00:32:24,074 Пойми. Ты всегда любила их всем сердцем. 374 00:32:27,578 --> 00:32:30,205 Не вздумай просить за это прощения. 375 00:32:37,462 --> 00:32:41,341 Твоей вины в случившемся нет. Ты не виновата. 376 00:32:47,431 --> 00:32:50,100 А кто виноват? 377 00:32:58,525 --> 00:33:00,235 Нет, нет. 378 00:33:00,736 --> 00:33:07,034 Нет! Нет! Отпустите меня, чёрт возьми! Я... 379 00:33:10,704 --> 00:33:12,247 Ваше Величество. 380 00:33:15,209 --> 00:33:16,710 Когда они привели вас ко мне, 381 00:33:16,793 --> 00:33:20,964 меня, каюсь, терзали сомнения, касательно вашей пользы. 382 00:33:21,798 --> 00:33:26,595 Аристократки у нас уже были, но, признаюсь, долго не задерживались. 383 00:33:28,055 --> 00:33:31,850 Но вы не просто аристократка. 384 00:33:33,310 --> 00:33:35,896 Вы совсем из другого теста. 385 00:33:40,234 --> 00:33:42,110 За мной придет целая армия. 386 00:33:43,111 --> 00:33:44,321 А когда это случится... 387 00:33:45,197 --> 00:33:49,618 Ты пожалеешь, что на свет родился, 388 00:33:49,701 --> 00:33:51,954 тупое животное! 389 00:33:52,037 --> 00:33:53,539 Тебя четвертуют! 390 00:33:55,707 --> 00:33:57,793 Я сделаю всё возможное, 391 00:33:57,876 --> 00:34:00,587 чтобы лишить тебя власти, подонок! 392 00:34:07,928 --> 00:34:14,434 Представляю, сколько людей хотели поступить с тобой так же. 393 00:34:15,227 --> 00:34:17,354 Охотник на ведьм далеко. 394 00:34:18,230 --> 00:34:21,942 Но когда он уходил, он дал нам понять, куда отправляется и зачем, 395 00:34:22,818 --> 00:34:25,695 на случай, если мы завладеем 396 00:34:25,779 --> 00:34:27,614 нужной ему информацией. 397 00:34:28,699 --> 00:34:33,744 Думаю, все согласятся, что самая ценная вещь в его мире 398 00:34:34,413 --> 00:34:37,291 теперь находится в моих руках. 399 00:34:38,876 --> 00:34:42,296 Остается один вопрос: как ему это доказать. 400 00:34:44,381 --> 00:34:48,135 Однажды я слышал историю. Думаю, ты можешь подтвердить ее правдивость. 401 00:34:48,218 --> 00:34:52,389 Говорят, что при восшествии монарха на престол Пайана, 402 00:34:52,472 --> 00:34:54,808 в честь этого события проводят церемонию. 403 00:34:54,892 --> 00:34:56,684 На этой церемонии 404 00:34:56,768 --> 00:35:02,524 новому правителю под кожу вживляют амулет, 405 00:35:02,608 --> 00:35:06,361 который был вынут из плоти бывшего монарха. 406 00:35:07,988 --> 00:35:09,198 На стол. 407 00:35:21,835 --> 00:35:25,339 Амулет находится чуть выше сердца. 408 00:35:27,966 --> 00:35:29,801 Возможно ли, что это правда? 409 00:35:32,721 --> 00:35:36,183 Надо же. Это так. 410 00:36:04,002 --> 00:36:05,379 Благодарю. 411 00:36:06,547 --> 00:36:11,385 А теперь узнаем, на что он годен. 412 00:36:41,748 --> 00:36:42,749 Пожалуйста, нет. 413 00:36:43,959 --> 00:36:45,669 Ты поможешь нам бежать. 414 00:36:45,752 --> 00:36:47,671 Для того я и пришла. 415 00:36:47,754 --> 00:36:48,922 Я преступаю закон. 416 00:36:49,006 --> 00:36:52,092 Если нас услышат, нам всем несдобровать. 417 00:36:52,176 --> 00:36:55,596 Молю. Позвольте поделиться тем, что я знаю. 418 00:37:02,477 --> 00:37:03,896 Меня зовут Делия. 419 00:37:04,855 --> 00:37:09,193 Место вашего заточения кажется безмятежной идиллией, 420 00:37:09,276 --> 00:37:10,819 но оно беспощадно. 421 00:37:11,612 --> 00:37:15,574 Нельзя допустить, чтобы поднебесный и подземный миры соприкоснулись. 422 00:37:16,241 --> 00:37:18,660 Входящие сюда должны оставить надежду вернуться. 423 00:37:19,828 --> 00:37:22,497 И раньше люди приходили без приглашения. 424 00:37:22,581 --> 00:37:26,293 Им было позволено решить присоединиться к нам, 425 00:37:26,376 --> 00:37:30,547 но не сразу, через некоторое время. 426 00:37:31,048 --> 00:37:34,259 Желание вернуться слишком сильно. От него сложно избавиться. 427 00:37:35,511 --> 00:37:36,887 И сколько времени прошло? 428 00:37:37,304 --> 00:37:42,392 Мне позволили стать частью клана спустя пять зим после моего прибытия. 429 00:37:42,935 --> 00:37:45,020 И ты пришла поведать лишь это? 430 00:37:46,104 --> 00:37:47,314 Зачем ты здесь? 431 00:37:47,856 --> 00:37:49,024 Я вам верю... 432 00:37:49,983 --> 00:37:53,695 Верю, что вас заманил сюда... мальчишка. 433 00:37:54,905 --> 00:38:01,161 Думаю, он возмужал с тех пор как привел меня сюда. 434 00:38:02,538 --> 00:38:05,332 Бутс. Ты его знаешь? 435 00:38:09,336 --> 00:38:10,629 Он мой сын. 436 00:38:13,298 --> 00:38:16,927 Вскоре после его рождения я поняла, что он не похож на остальных. 437 00:38:17,636 --> 00:38:20,889 Вскоре узнали и соплеменники. 438 00:38:22,516 --> 00:38:24,059 Я пыталась защитить его. 439 00:38:24,768 --> 00:38:28,272 Молила о понимании, о сострадании с их стороны. 440 00:38:28,355 --> 00:38:32,484 Он был лишь ребенком. Его проклятие — ошибка природы. 441 00:38:33,485 --> 00:38:38,156 Они насмехались над ним, измывались, избивали его... 442 00:38:39,157 --> 00:38:40,742 И не только... 443 00:38:41,535 --> 00:38:43,370 Что стало с его отцом? 444 00:38:43,787 --> 00:38:45,080 Он ушел. 445 00:38:45,581 --> 00:38:47,666 Этот мужчина стал нашим соплеменником недавно. 446 00:38:47,749 --> 00:38:49,793 А когда мой сын был совсем малюткой... 447 00:38:49,877 --> 00:38:52,129 Однажды он ушел. И не вернулся. 448 00:39:00,304 --> 00:39:06,018 С возрастом мой сын стал более замкнутым и озлобленным... 449 00:39:07,895 --> 00:39:10,022 И настал день, когда его терпение иссякло. 450 00:39:11,773 --> 00:39:13,192 Что сталось с ними? 451 00:39:14,234 --> 00:39:17,196 Он начал с тех, кто был наиболее к нему жесток. 452 00:39:19,156 --> 00:39:20,574 Некоторых убил во сне. 453 00:39:22,993 --> 00:39:27,414 Остальных преследовал, когда они в паническом ужасе бежали. 454 00:39:30,292 --> 00:39:33,670 Покончив с ними, он расправился с теми, кто плохо о нём отзывался. 455 00:39:34,129 --> 00:39:39,051 Когда кровопролитие закончилось, из опайол остались лишь он и я. 456 00:39:40,802 --> 00:39:42,387 Почему ты нам это рассказываешь? 457 00:39:46,600 --> 00:39:47,935 Я произвела его на свет. 458 00:39:49,353 --> 00:39:51,897 Я в ответе за то, что вы оказались здесь. 459 00:39:53,232 --> 00:39:56,777 Если вам удастся уйти отсюда живыми, 460 00:39:57,778 --> 00:40:00,781 поклянитесь, что найдете его, 461 00:40:01,281 --> 00:40:03,367 найдете моего сына... 462 00:40:05,536 --> 00:40:07,120 И лишите его жизни. 463 00:40:13,502 --> 00:40:14,670 Клянусь. 464 00:41:27,951 --> 00:41:29,953 Старейшины запрещают бывать здесь, 465 00:41:30,037 --> 00:41:32,915 но я ощущала здесь силу Бога-Пламени, нисходящую с небес. 466 00:41:32,998 --> 00:41:35,042 Ханива. Почему ты отстала? 467 00:41:35,125 --> 00:41:37,294 Прости. Я кое-что увидела. 468 00:41:37,377 --> 00:41:38,587 Что именно? 469 00:41:40,172 --> 00:41:41,632 Тебе не понять. 470 00:41:44,009 --> 00:41:48,096 Она увидела? Будьте с ней осторожнее. 471 00:41:54,937 --> 00:41:57,814 Пап. Кажется, я знаю, как это работает. 472 00:41:57,898 --> 00:42:01,026 Если мы будем тянуть здесь, лифт поднимется наверх. 473 00:42:01,109 --> 00:42:03,487 Сверху мы сможем им управлять. Отправить обратно. 474 00:42:03,570 --> 00:42:06,156 Но кто-то должен остаться внизу и держать эту штуковину. 475 00:42:12,454 --> 00:42:14,081 Сколько их, как думаешь? 476 00:42:14,164 --> 00:42:16,917 Слишком много. Я задержу их насколько смогу. 477 00:42:20,379 --> 00:42:21,839 Хорошо. Внутрь. 478 00:42:21,922 --> 00:42:23,966 - Нет, пап. Я помогу тебе. - Иди внутрь! 479 00:42:25,133 --> 00:42:26,552 - Зашел? - Да. 480 00:42:34,059 --> 00:42:36,562 Папа, мы отправим лифт за тобой. 481 00:43:49,384 --> 00:43:52,262 Мы на поверхности. Идем. 482 00:43:59,770 --> 00:44:01,522 Папа, сейчас мы спустим лифт! 483 00:44:24,086 --> 00:44:25,379 Помоги мне! 484 00:45:08,463 --> 00:45:09,464 Нет! 485 00:45:09,965 --> 00:45:11,175 Папа, уходи! 486 00:45:53,884 --> 00:45:55,093 - Кофун! - Папа! 487 00:45:55,177 --> 00:45:56,386 Ханива! 488 00:45:57,679 --> 00:45:59,139 Папа! Папа! 489 00:45:59,556 --> 00:46:01,225 Папа, мы здесь. Рядом. 490 00:46:04,353 --> 00:46:06,021 - Отец! - Он карабкается по стене. 491 00:46:06,647 --> 00:46:08,482 Мы здесь, папа. Ты справишься. 492 00:46:08,565 --> 00:46:11,109 Ты нас слышишь? Мы совсем рядом. 493 00:46:11,193 --> 00:46:12,444 Следуй за нашими голосами. 494 00:46:14,780 --> 00:46:16,532 Ты справишься. 495 00:46:17,699 --> 00:46:19,034 Мы здесь. Совсем рядом. 496 00:46:19,117 --> 00:46:20,160 Мы здесь. 497 00:46:20,244 --> 00:46:22,955 Ну же, давай. Осталось чуть-чуть. 498 00:46:24,122 --> 00:46:25,249 Держись! Ну же! 499 00:46:25,666 --> 00:46:26,959 Папа, молю, не отпускай. 500 00:46:27,042 --> 00:46:28,043 Направо. 501 00:46:28,126 --> 00:46:29,795 Папа, справа есть выступ. 502 00:46:31,129 --> 00:46:32,089 Нет! Папа! 503 00:46:37,469 --> 00:46:38,470 Еще чуть-чуть! 504 00:46:38,554 --> 00:46:39,763 Ты почти у цели. 505 00:46:40,764 --> 00:46:42,891 Ну же, папа. У тебя получится. 506 00:46:45,769 --> 00:46:47,145 Я не знаю... 507 00:46:47,938 --> 00:46:49,273 Еще чуть-чуть. 508 00:46:51,275 --> 00:46:52,484 Он слишком далеко. 509 00:46:52,901 --> 00:46:55,028 - Кофун, ты дотянешься? - Я протягиваю руку. 510 00:46:55,445 --> 00:46:56,989 Отец! Возьми меня за руку! 511 00:46:59,491 --> 00:47:02,119 Пап... Я не могу достать! Не могу! 512 00:47:03,328 --> 00:47:05,080 Ты слишком далеко, не дотянуться. 513 00:47:12,838 --> 00:47:15,549 Так. Отлично. 514 00:47:17,342 --> 00:47:18,510 Отец! 515 00:47:18,594 --> 00:47:19,720 Держись! 516 00:47:20,721 --> 00:47:23,140 - Не отпускай! - Папа, только не отпускай! 517 00:47:23,223 --> 00:47:24,725 Мы тебя держим! 518 00:47:26,226 --> 00:47:27,436 Умоляю, не отпускай. 519 00:47:31,231 --> 00:47:32,399 - Пап! - Сын. 520 00:47:32,482 --> 00:47:33,400 Протяни руку. 521 00:47:33,483 --> 00:47:34,651 У тебя получится! 522 00:47:43,368 --> 00:47:45,495 Держу. Я держу! 523 00:48:43,971 --> 00:48:46,473 Мы нашли одного из твоих спутников. 524 00:48:47,099 --> 00:48:49,560 Он здесь. 525 00:48:50,894 --> 00:48:52,104 Магра. 526 00:48:56,859 --> 00:48:58,735 Это твой спутник, так? 527 00:49:04,324 --> 00:49:06,577 Да. Так. 528 00:49:09,788 --> 00:49:10,998 Оставь нас. 529 00:49:12,249 --> 00:49:13,458 Прошу. 530 00:49:24,052 --> 00:49:25,262 Где моя семья? 531 00:49:28,807 --> 00:49:30,934 - Я не знаю. - Ты покинул их. 532 00:49:31,018 --> 00:49:32,436 Завязался бой. 533 00:49:32,519 --> 00:49:35,439 Я пытался им помочь. Но когда оглянулся, их уже не было. 534 00:49:36,607 --> 00:49:38,150 Я пришел тебе на помощь. 535 00:49:38,233 --> 00:49:40,777 Если хочешь помочь мне, найди моего мужа и детей. 536 00:49:40,861 --> 00:49:42,070 Я пытался. 537 00:49:42,946 --> 00:49:46,575 И буду пытаться впредь, если на то будет твоя воля, 538 00:49:47,117 --> 00:49:50,370 но знай, есть другие способы тебе помочь. 539 00:49:50,454 --> 00:49:52,164 Мне больше ничего не нужно. 540 00:49:53,332 --> 00:49:55,334 Я видел, как они преклонили пред тобой колена. 541 00:49:59,421 --> 00:50:02,216 Ты имеешь над ними власть. Так? 542 00:50:06,553 --> 00:50:10,182 Чтобы сохранить эту власть, ты должна быть сильной. 543 00:50:11,558 --> 00:50:12,976 Я могу в этом помочь. 544 00:50:14,311 --> 00:50:17,689 Никто здесь не может сделать то, что могу я. 545 00:50:18,815 --> 00:50:25,822 Благодаря мне ты сможешь делать то, что не может никто другой. 546 00:50:28,033 --> 00:50:31,703 Они не просто должны верить в твою власть. 547 00:50:32,287 --> 00:50:34,706 Ты должна подкрепить ее силой. 548 00:50:37,960 --> 00:50:41,088 Я буду служить тебе верой и правдой... 549 00:50:42,714 --> 00:50:45,217 И взамен прошу лишь одно. 550 00:50:45,717 --> 00:50:47,010 Что? 551 00:50:48,095 --> 00:50:50,806 Пообещай, что не будешь ко мне неучтива. 552 00:51:15,956 --> 00:51:16,999 Что такое? 553 00:51:18,959 --> 00:51:20,627 Пожалуйста, вернитесь в палатку. 554 00:51:20,711 --> 00:51:23,005 - Я скоро буду. - Я никуда не пойду. 555 00:51:23,088 --> 00:51:24,298 Скажи, что случилось. 556 00:51:36,935 --> 00:51:40,689 Автор послания заявляет, что королева в его власти. Твоя сестра. 557 00:51:42,024 --> 00:51:43,233 Выкуп? 558 00:51:43,317 --> 00:51:46,737 Если мы не доставим требуемую сумму 559 00:51:46,820 --> 00:51:48,614 в указанное место... 560 00:51:48,697 --> 00:51:50,115 Это обман. 561 00:51:50,199 --> 00:51:53,410 Как можно похитить королеву из Канзуа? 562 00:51:53,827 --> 00:51:55,454 Ее защищает целая армия. 563 00:52:05,214 --> 00:52:07,466 Позвольте мне обсудить всё с моими полководцами. 564 00:52:08,342 --> 00:52:09,968 Подождите меня в палатке. 565 00:52:18,185 --> 00:52:19,520 Позволь мне помочь. 566 00:52:21,396 --> 00:52:22,397 Что? 567 00:52:24,107 --> 00:52:26,068 Я знаю, кто оставил послание. 568 00:52:27,152 --> 00:52:28,654 Кто держит твою сестру в плену. 569 00:52:28,737 --> 00:52:30,239 Как ты можешь это знать? 570 00:52:31,156 --> 00:52:32,658 Потому что они всё еще здесь. 571 00:52:37,538 --> 00:52:39,039 Я их вижу. 572 00:52:47,923 --> 00:52:52,094 Скажи, что принимаешь меня в качестве своего помощника. 573 00:52:55,055 --> 00:52:58,141 Я единственный, кто может тебе помочь. 574 00:52:59,768 --> 00:53:03,105 Одно твое слово – и я всё сделаю. 575 00:54:16,053 --> 00:54:18,055 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков