1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
ВИДЕТЬ
4
00:01:33,557 --> 00:01:34,766
Магра!
5
00:01:48,739 --> 00:01:49,740
Я здесь.
6
00:01:55,579 --> 00:01:56,872
Отец! Отец!
7
00:01:57,372 --> 00:01:58,290
Сын.
8
00:01:58,373 --> 00:02:00,459
Идет подкрепление. Нас вот-вот окружат.
9
00:02:01,084 --> 00:02:02,419
- Отец. - Что случилось?
10
00:02:02,502 --> 00:02:03,503
Что случилось?
11
00:02:03,587 --> 00:02:06,215
Я сама не видела, но он говорит, что увидел...
12
00:02:06,298 --> 00:02:07,674
- Что? - Что увидел?
13
00:02:07,758 --> 00:02:09,593
О чём она говорит?
14
00:02:09,675 --> 00:02:10,677
Ты нашел маму?
15
00:02:10,761 --> 00:02:12,346
Я видел, как она вышла на опушку.
16
00:02:12,429 --> 00:02:14,014
Видел, что она была с ними...
17
00:02:14,848 --> 00:02:16,058
Я видел, как она умерла.
18
00:02:18,310 --> 00:02:19,895
Что?
19
00:02:19,978 --> 00:02:22,022
Ее привели к их главнокомандующему.
20
00:02:22,606 --> 00:02:23,607
Она его умоляла.
21
00:02:23,690 --> 00:02:26,360
Он выслушал ее, а потом достал свой меч и сразил ее.
22
00:02:26,443 --> 00:02:28,403
Он... Он убил ее.
23
00:02:28,487 --> 00:02:30,656
Нет. Нет. Она жива.
24
00:02:33,283 --> 00:02:34,576
- Он лжет. - Нет.
25
00:02:35,327 --> 00:02:36,703
С чего мне ему верить?
26
00:02:37,120 --> 00:02:38,956
Я тоже не верила.
27
00:02:39,540 --> 00:02:41,083
Отправилась на поиски.
28
00:02:42,042 --> 00:02:43,377
И вот что нашла.
29
00:02:44,795 --> 00:02:47,089
- Ее кошель, весь в крови. - Что?
30
00:02:47,172 --> 00:02:49,216
Я всё видел своими глазами.
31
00:02:49,883 --> 00:02:51,552
Мне очень жаль, но пора бежать.
32
00:02:51,635 --> 00:02:54,680
Нет. Я никуда не побегу.
33
00:02:55,597 --> 00:02:58,559
Пока мы не найдем Охотника на ведьм и не убьем его.
34
00:02:58,642 --> 00:03:00,143
- Нет. - Папа.
35
00:03:00,561 --> 00:03:01,645
Надо бежать.
36
00:03:02,187 --> 00:03:04,314
- Что? - Придет время,
37
00:03:04,398 --> 00:03:07,109
время нашей мести, но вы должны избежать опасности.
38
00:03:07,192 --> 00:03:09,194
- Нет, я пойду одна... - Выслушай меня.
39
00:03:10,279 --> 00:03:13,073
Я должен защитить вас.
40
00:03:13,156 --> 00:03:15,742
Пора идти. Поспешим. Они приближаются.
41
00:03:15,826 --> 00:03:17,452
Я знаю, где мы можем спрятаться.
42
00:03:17,536 --> 00:03:18,579
За мной.
43
00:03:56,325 --> 00:03:59,036
Вы воскресли из мертвых.
44
00:03:59,703 --> 00:04:01,246
Как это объяснить?
45
00:04:01,330 --> 00:04:02,623
Где моя семья?
46
00:04:02,706 --> 00:04:06,293
Дети, обладающие даром зрения, они ваши...
47
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
Так?
48
00:04:10,047 --> 00:04:12,716
Прежде чем отвечать, я должна убедиться,
49
00:04:12,799 --> 00:04:14,885
что моей семье ничего не угрожает.
50
00:04:15,469 --> 00:04:18,514
Мне приказано схватить их живыми или мертвыми.
51
00:04:18,596 --> 00:04:21,016
Я отменяю этот приказ, ты слышишь?
52
00:04:21,099 --> 00:04:22,809
Вы не королева.
53
00:04:24,645 --> 00:04:26,021
И чья это вина?
54
00:04:28,065 --> 00:04:31,652
Скажи своим воинам привести их в целости и сохранности,
55
00:04:31,735 --> 00:04:33,695
и я отвечу на все твои вопросы.
56
00:04:35,531 --> 00:04:37,032
Не утаю ничего.
57
00:04:49,378 --> 00:04:50,504
Слушаю.
58
00:04:50,587 --> 00:04:54,424
Передай воинам, чтобы доставили беглецов живыми.
59
00:04:54,508 --> 00:04:59,263
За любое их увечье будет наказан каждый десятый воин,
60
00:04:59,346 --> 00:05:00,973
выбранный согласно жребию.
61
00:05:01,431 --> 00:05:02,850
Всё понятно?
62
00:05:03,892 --> 00:05:05,102
Так точно.
63
00:05:10,107 --> 00:05:13,652
Я отдал приказ, как вы и просили.
64
00:05:14,778 --> 00:05:18,657
Теперь вы ответите на мой вопрос?
65
00:05:29,418 --> 00:05:30,836
Было время...
66
00:05:33,088 --> 00:05:35,048
Когда моего слова
67
00:05:36,049 --> 00:05:38,010
вам было достаточно.
68
00:05:39,720 --> 00:05:41,638
Это было давно.
69
00:05:42,598 --> 00:05:43,807
Давно.
70
00:05:46,143 --> 00:05:48,312
Но мы остались прежними.
71
00:05:48,979 --> 00:05:51,273
Время нас не изменило.
72
00:05:53,108 --> 00:05:57,112
Вы верили мне раньше, доверьтесь и сейчас.
73
00:06:00,324 --> 00:06:01,617
Прошу...
74
00:06:03,619 --> 00:06:05,370
Расскажите, что случилось.
75
00:06:11,043 --> 00:06:12,252
За мной.
76
00:06:21,345 --> 00:06:22,721
Где мы?
77
00:06:22,804 --> 00:06:25,140
Это тайная пещера.
78
00:06:25,224 --> 00:06:26,850
В детстве я часто тут прятался.
79
00:06:26,934 --> 00:06:30,145
Она глубокая и темная. В ней нас никто не найдет.
80
00:07:02,469 --> 00:07:03,804
Воздух неподвижен.
81
00:07:08,100 --> 00:07:10,227
- Это тупик. - Ничего. Мы на месте.
82
00:07:10,644 --> 00:07:11,645
Бутс!
83
00:07:12,813 --> 00:07:14,022
Что ты делаешь?
84
00:07:16,024 --> 00:07:17,776
- Открой дверь. - Не могу.
85
00:07:19,319 --> 00:07:20,362
Бутс.
86
00:07:21,738 --> 00:07:24,575
Послушай меня. Открой дверь.
87
00:07:25,659 --> 00:07:27,119
Не оставляй нас здесь.
88
00:07:31,331 --> 00:07:32,666
Прошу, перестань.
89
00:07:36,253 --> 00:07:37,671
Почему ты так поступаешь?
90
00:07:38,422 --> 00:07:41,425
Мы приняли тебя. Я поручилась за тебя.
91
00:07:41,508 --> 00:07:43,177
Так будет лучше.
92
00:07:43,510 --> 00:07:45,762
Вас слишком много. Нельзя доверять всем.
93
00:07:46,221 --> 00:07:47,931
Легче доверять одному.
94
00:07:49,141 --> 00:07:50,309
- Прощайте. - Парень.
95
00:07:50,392 --> 00:07:52,019
- Нет. - Парень!
96
00:07:52,102 --> 00:07:53,729
- Открой дверь. - Эй!
97
00:07:54,229 --> 00:07:55,439
Открой ее.
98
00:07:55,939 --> 00:07:57,191
Открой дверь!
99
00:07:58,108 --> 00:07:59,401
Открой дверь!
100
00:08:00,569 --> 00:08:02,029
- Бутс! - Открой дверь!
101
00:08:02,988 --> 00:08:04,114
Бутс!
102
00:08:09,620 --> 00:08:12,122
- Нет. Не может быть. - Так и знал.
103
00:08:12,956 --> 00:08:15,834
Ты не хотела слушать. Никто не хотел слушать.
104
00:08:17,169 --> 00:08:19,171
Мы отговаривали тебя.
105
00:08:23,467 --> 00:08:24,968
- Что ты сказал? - Она слышала.
106
00:08:25,052 --> 00:08:25,969
Кофун!
107
00:08:26,053 --> 00:08:28,055
Мы говорили не ходить туда.
108
00:08:28,138 --> 00:08:32,226
Просили не доверять ему. Но когда наши просьбы что-то значили?
109
00:08:32,934 --> 00:08:35,312
Ведь ты всегда уверена в своей правоте!
110
00:08:35,395 --> 00:08:37,481
Из-за тебя мы здесь, Ханива!
111
00:08:39,399 --> 00:08:40,609
Чёрт!
112
00:08:49,409 --> 00:08:50,452
Что это?
113
00:08:51,411 --> 00:08:52,621
Мы опускаемся.
114
00:09:01,463 --> 00:09:02,631
Кофун.
115
00:09:03,715 --> 00:09:06,134
Внизу будет кромешная тьма.
116
00:09:06,552 --> 00:09:11,056
У меня есть кремень. Нужно... Нужен материал для розжига.
117
00:09:13,559 --> 00:09:14,560
Письмо.
118
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Если клетку можно опустить, ее можно и поднять.
119
00:09:45,757 --> 00:09:48,051
Рядом есть что-то, что может нам помочь?
120
00:09:51,847 --> 00:09:53,056
Я так не думаю.
121
00:09:55,767 --> 00:09:56,977
Здесь кто-то есть.
122
00:09:59,605 --> 00:10:00,814
Я никого не вижу.
123
00:10:06,278 --> 00:10:07,529
Здесь оставаться нельзя.
124
00:10:09,448 --> 00:10:12,743
Если мы не можем поднять клеть, поищем другой выход.
125
00:10:13,827 --> 00:10:15,871
Скоро нас вновь поглотит тьма.
126
00:10:16,830 --> 00:10:18,081
Следуйте за мной.
127
00:11:24,690 --> 00:11:25,899
Что ты делаешь?
128
00:11:27,442 --> 00:11:28,569
Тебе какое дело?
129
00:11:28,652 --> 00:11:30,279
Ты перестала работать.
130
00:11:30,362 --> 00:11:32,656
Они заметят, и тебе придется плохо.
131
00:11:36,118 --> 00:11:39,079
Кокон шевелится. Почему?
132
00:11:39,162 --> 00:11:43,542
Это еще хуже. Нужно немедленно призвать кого-нибудь, чтобы его забрали.
133
00:11:44,668 --> 00:11:45,836
Зачем?
134
00:11:47,421 --> 00:11:49,381
Из кокона скоро появится шелкопряд,
135
00:11:49,464 --> 00:11:53,177
тогда весь шелк будет потерян.
136
00:11:53,260 --> 00:11:56,388
Надсмотрщики за такое наказывают.
137
00:11:57,097 --> 00:11:58,307
Как тебя зовут?
138
00:12:00,392 --> 00:12:01,602
Тебе-то что?
139
00:12:02,769 --> 00:12:06,273
Ты чересчур заботишься о моем благополучии, хотя мы незнакомы.
140
00:12:06,356 --> 00:12:08,567
- Хочу это исправить. - Я Кора.
141
00:12:08,650 --> 00:12:12,696
И я забочусь о своем благополучии, не о твоем.
142
00:12:12,779 --> 00:12:16,992
Если надсмотрщик или, не дай бог, Каттер, разозлится на одну из нас,
143
00:12:17,075 --> 00:12:19,244
достанется всем.
144
00:12:20,037 --> 00:12:23,248
Признаюсь честно, Кора.
145
00:12:23,665 --> 00:12:25,500
Это не жизнь.
146
00:12:25,918 --> 00:12:28,253
Так ты одна из этих.
147
00:12:30,839 --> 00:12:31,840
«Этих»?
148
00:12:31,924 --> 00:12:36,720
Ты не первая леди, которая на коленях перебирает коконы шелкопрядов,
149
00:12:36,803 --> 00:12:39,515
оплакивая свою горькую долю.
150
00:12:40,766 --> 00:12:46,730
Здесь меня кормят, мне дают кров и защиту.
151
00:12:47,689 --> 00:12:51,735
Поверь мне, бывают обстоятельства и похуже.
152
00:12:52,736 --> 00:12:55,531
Может, ты достойна большего.
153
00:12:55,614 --> 00:13:00,244
Мне большего и не нужно – ни сейчас, ни в будущем.
154
00:13:01,245 --> 00:13:04,498
Возможно, тебе, как и нашим шелкопрядам,
155
00:13:05,040 --> 00:13:09,711
стоит выбраться из кокона, тогда и новые желания появятся.
156
00:13:11,129 --> 00:13:13,465
Ты! Почему бездельничаешь?
157
00:13:13,549 --> 00:13:14,842
Почему не работаешь?
158
00:13:16,051 --> 00:13:17,511
Рада, что вы пришли.
159
00:13:17,594 --> 00:13:20,430
Я не знала, что предпринять и хотела...
160
00:13:23,475 --> 00:13:26,270
Это срочно.
161
00:13:27,104 --> 00:13:29,565
Мы могли потерять шелк.
162
00:13:33,652 --> 00:13:34,820
Живо за работу.
163
00:13:36,446 --> 00:13:38,657
Я сказала, за работу!
164
00:13:39,992 --> 00:13:41,493
Осторожней за станками.
165
00:13:43,078 --> 00:13:45,080
Поднимайся, дорогуша.
166
00:13:47,791 --> 00:13:50,836
Ты меня так разозлила.
167
00:13:54,131 --> 00:13:57,259
Я сказала, поднимайся.
168
00:14:09,730 --> 00:14:10,731
Нет.
169
00:14:13,901 --> 00:14:16,612
Ты новенькая. Привыкнешь.
170
00:14:17,946 --> 00:14:19,823
Скажи мне, когда она придет в себя.
171
00:14:20,240 --> 00:14:21,742
Попробуем вновь.
172
00:14:27,247 --> 00:14:29,249
Многое переменится...
173
00:14:30,918 --> 00:14:32,211
...в одно мгновение.
174
00:14:33,712 --> 00:14:37,633
Мир изменился навсегда, предстал в новом свете.
175
00:14:38,258 --> 00:14:40,427
Но я чувствую лишь грусть.
176
00:14:43,055 --> 00:14:46,600
Любые слова, которые я пророню, чтобы описать ее...
177
00:14:48,685 --> 00:14:51,104
...кажутся мне мелочными...
178
00:14:52,898 --> 00:14:56,151
...недостойными великой жизни.
179
00:15:01,698 --> 00:15:02,950
Поэтому я лишь скажу...
180
00:15:10,165 --> 00:15:12,125
Мое царствование...
181
00:15:14,211 --> 00:15:15,796
...обречено.
182
00:15:18,131 --> 00:15:19,591
Ты незаменим.
183
00:15:22,469 --> 00:15:24,221
Но я приложу все усилия,
184
00:15:25,514 --> 00:15:28,725
чтобы сохранить твое наследие, ты будешь мной гордиться.
185
00:15:36,692 --> 00:15:37,693
Подойди.
186
00:15:40,946 --> 00:15:41,989
Магра?
187
00:15:45,409 --> 00:15:47,411
Всё хорошо, не бойся. Я здесь.
188
00:15:48,120 --> 00:15:49,329
Я рядом.
189
00:16:01,508 --> 00:16:02,718
Грядут перемены.
190
00:16:05,387 --> 00:16:10,809
Но кое-что навсегда останется прежним:
191
00:16:14,855 --> 00:16:16,773
я буду заботиться о тебе.
192
00:16:19,818 --> 00:16:21,069
Магра.
193
00:16:24,072 --> 00:16:28,619
Удивительно, как малейшее событие может изменить судьбу мира.
194
00:16:30,162 --> 00:16:32,706
Сколько жизней можно погубить.
195
00:16:33,290 --> 00:16:36,960
Целые королевства. Историю. Всё.
196
00:16:38,045 --> 00:16:42,549
А всё началось с четырех слов, которые умирающий произнес своей дочери.
197
00:16:48,305 --> 00:16:51,558
«Скоро ты станешь... королевой».
198
00:16:56,605 --> 00:17:03,028
Его слова, если он это и сказал, были не столь пагубны, как ваши поступки.
199
00:17:03,111 --> 00:17:04,446
Ваш выбор, Магра, не его.
200
00:17:04,530 --> 00:17:05,781
«Если» он это сказал?
201
00:17:08,408 --> 00:17:11,203
Было время, когда моего слова было достаточно.
202
00:17:11,286 --> 00:17:13,247
Я не желаю играть в ваши игры.
203
00:17:13,330 --> 00:17:14,706
Какие игры?
204
00:17:15,290 --> 00:17:17,626
Когда я повзрослела, я пыталась добиться поддержки,
205
00:17:17,709 --> 00:17:21,129
чтобы свергнуть мою сестру с престола, это была не игра.
206
00:17:21,213 --> 00:17:24,091
Когда большинство военачальников и половина придворных
207
00:17:24,174 --> 00:17:27,344
присягнули мне, это была не игра.
208
00:17:27,761 --> 00:17:31,431
И когда судьба всего королевства покоилась в твоей длани,
209
00:17:31,515 --> 00:17:35,435
когда твой голос помог бы осуществить предсмертное желание короля,
210
00:17:35,519 --> 00:17:39,064
когда ты мог изменить мир, сказав «да»,
211
00:17:40,190 --> 00:17:41,400
ты сказал «нет».
212
00:17:41,483 --> 00:17:44,111
- Для тебя это была игра? - Вы были ребенком...
213
00:17:44,194 --> 00:17:47,823
Но я понимала то, что видел и мой отец:
214
00:17:47,906 --> 00:17:50,742
моя сестра не годится на роль монарха...
215
00:17:51,869 --> 00:17:55,455
Бремя власти превратит все ее слабости в пороки.
216
00:17:56,039 --> 00:18:00,460
Я любила свою сестру, но знала, в кого она превратится.
217
00:18:00,544 --> 00:18:02,421
Я пыталась спасти ее от самой себя.
218
00:18:03,755 --> 00:18:04,923
Была ли я неправа?
219
00:18:05,465 --> 00:18:06,717
Были ли вы неправы?
220
00:18:09,595 --> 00:18:10,971
Вы были умны.
221
00:18:13,932 --> 00:18:17,311
Вы были добры, вы были преданны.
222
00:18:17,728 --> 00:18:19,646
Но вам не хватало твердости духа.
223
00:18:21,315 --> 00:18:23,233
Что бы вы ни говорили о своей сестре,
224
00:18:23,317 --> 00:18:25,611
твердости духа ей не занимать.
225
00:18:25,694 --> 00:18:29,198
Ты недооценил меня тогда и делаешь это вновь.
226
00:18:29,698 --> 00:18:31,366
Я этого не просил.
227
00:18:31,867 --> 00:18:33,869
Она сказала мне, что вас постигла смерть.
228
00:18:33,952 --> 00:18:36,830
Она сказала всем нам, что Джерламарел убил вас. Почему?
229
00:18:37,581 --> 00:18:40,292
Я потерпела поражение и знала, что оставаться нельзя.
230
00:18:41,835 --> 00:18:43,253
Поэтому я сбежала.
231
00:18:43,587 --> 00:18:46,173
Она солгала. Конец истории.
232
00:18:46,965 --> 00:18:49,510
Вы не просто посягнули на трон.
233
00:18:50,010 --> 00:18:52,763
И не просто сбежали, когда потерпели крах.
234
00:18:53,180 --> 00:18:56,308
Вы лишили ее любимого супруга.
235
00:18:59,895 --> 00:19:02,689
Я ненамеренно причинила ей эту боль.
236
00:19:04,399 --> 00:19:08,737
Благодаря ей Джерламарел мог обладать неограниченной властью,
237
00:19:09,154 --> 00:19:12,241
но он решил бежать со мной.
238
00:19:13,408 --> 00:19:17,246
Ты должен понять, что наши чувства взяли верх над разумом.
239
00:19:18,455 --> 00:19:21,083
Мы не могли им противиться.
240
00:19:21,166 --> 00:19:23,794
И где он сейчас? Где Джерламарел?
241
00:19:23,877 --> 00:19:25,254
Я не знаю.
242
00:19:25,337 --> 00:19:28,257
Последний раз я слышала его голос еще до рождения детей.
243
00:19:28,882 --> 00:19:30,884
Я искал этих детей по всему свету,
244
00:19:30,968 --> 00:19:33,303
не ведая об их происхождении.
245
00:19:33,720 --> 00:19:35,305
Я полжизни потратил на то,
246
00:19:35,389 --> 00:19:38,267
чтобы выполнить свое обещание и найти их.
247
00:19:38,350 --> 00:19:41,436
В этом виновна королева, которая отдала этот приказ.
248
00:19:41,520 --> 00:19:44,523
Послушай меня. Отправляйся в столицу и потребуй объяснений.
249
00:19:47,067 --> 00:19:50,112
Я прикажу принести вам поесть.
250
00:19:54,950 --> 00:19:59,121
И прошу вас не выходить наружу.
251
00:19:59,204 --> 00:20:02,040
Ваше присутствие среди солдат может привести их в замешательство.
252
00:20:03,750 --> 00:20:04,960
Тамакти Джун.
253
00:20:07,337 --> 00:20:08,714
Когда найдешь их,
254
00:20:09,590 --> 00:20:11,133
ты оставишь нас в покое?
255
00:20:40,954 --> 00:20:42,164
Здесь кто-то есть.
256
00:20:59,973 --> 00:21:02,643
Вы пришли без приглашения. Это так?
257
00:21:04,728 --> 00:21:06,605
Вы пришли без приглашения, так?
258
00:21:06,688 --> 00:21:10,817
Так. Но мы не хотели...
259
00:21:10,901 --> 00:21:12,486
Вы пришли к нам. Зачем?
260
00:21:13,320 --> 00:21:18,992
Нас заточил здесь мужчина... Мальчишка, который нас предал.
261
00:21:20,077 --> 00:21:21,954
Мы хотим найти выход.
262
00:21:23,330 --> 00:21:24,540
Мальчишка.
263
00:21:26,166 --> 00:21:28,961
Наше жилище — ваше жилище. Проходите.
264
00:21:32,172 --> 00:21:34,174
Где мы? И кто вы?
265
00:21:34,258 --> 00:21:35,676
Идите за мной.
266
00:21:52,526 --> 00:21:56,154
Всё хорошо. С вами всё будет хорошо.
267
00:22:23,599 --> 00:22:24,808
Где мы?
268
00:22:26,518 --> 00:22:28,520
Мы пробудились здесь, взаперти.
269
00:22:28,604 --> 00:22:30,606
Мы знаем не больше твоего.
270
00:22:31,356 --> 00:22:33,609
Вы чувствуете привкус королевского корня.
271
00:22:34,276 --> 00:22:36,612
Эти грибы притупляют восприятие.
272
00:22:39,948 --> 00:22:41,074
А свет?
273
00:22:41,491 --> 00:22:42,784
Свет?
274
00:22:42,868 --> 00:22:44,453
Ты им не сказал, Кофун?
275
00:22:45,996 --> 00:22:49,625
Под потолком висят светлячки.
276
00:22:56,381 --> 00:23:00,427
Рассказывают, что некоторые племена укрылись под землей.
277
00:23:01,553 --> 00:23:04,306
Они пробыли в подземелье так долго,
278
00:23:05,807 --> 00:23:07,851
что перестали быть похожи на людей.
279
00:23:10,896 --> 00:23:13,899
Мы были бы уже мертвы, если бы нас хотели убить.
280
00:23:14,858 --> 00:23:16,777
А как узнать, что мы не мертвы?
281
00:23:19,655 --> 00:23:21,281
Мамы всё еще нет рядом.
282
00:23:26,119 --> 00:23:29,122
То, что мы живы, не значит, что они не желают нам смерти.
283
00:23:30,832 --> 00:23:33,335
Может, они хотят, чтобы мы поубивали друг друга.
284
00:23:33,418 --> 00:23:35,462
Этого они не дождутся.
285
00:23:36,004 --> 00:23:39,216
Пока мы все вместе, мы будем едины.
286
00:23:39,299 --> 00:23:42,511
Найдем способ выжить и выбраться отсюда.
287
00:23:44,012 --> 00:23:46,431
Раз они не желают нам смерти, нас будут кормить.
288
00:23:46,515 --> 00:23:49,017
Когда-нибудь к этой двери кто-то подойдет.
289
00:23:49,101 --> 00:23:53,188
И когда дверь откроется... Я освобожу нас.
290
00:23:53,897 --> 00:23:55,190
Но как долго?
291
00:23:56,191 --> 00:23:57,359
Что?
292
00:23:57,442 --> 00:24:00,445
Как долго мы продержимся здесь все вместе?
293
00:24:51,872 --> 00:24:53,790
Вот так будет теплее.
294
00:24:55,000 --> 00:24:57,711
Раны твои не залечит, но, может, ты забудешься сном.
295
00:25:12,309 --> 00:25:13,769
Почему ты мне помогаешь?
296
00:25:16,647 --> 00:25:21,527
Я была шестым ребенком в семье, а наш отец был монстром.
297
00:25:24,404 --> 00:25:28,158
Мы все страдали от его жестокости, гнева...
298
00:25:29,159 --> 00:25:30,369
И похоти.
299
00:25:31,203 --> 00:25:34,248
Но терпели, хотя знали, что этому не будет конца.
300
00:25:35,666 --> 00:25:38,669
Когда мне исполнилось девять, я решила это прекратить.
301
00:25:39,419 --> 00:25:44,299
Ночью я подошла к нему и пронзила его сердце ножом.
302
00:25:46,552 --> 00:25:50,097
Затем я легла в постель и крепко уснула.
303
00:25:53,392 --> 00:25:54,601
Как интересно.
304
00:25:55,602 --> 00:25:57,229
Думаешь, я слаба.
305
00:25:57,771 --> 00:26:01,149
Думаешь, что я не сопротивляюсь, потому что я боюсь.
306
00:26:02,109 --> 00:26:03,735
Это не так.
307
00:26:15,581 --> 00:26:17,291
У меня была младшая сестра.
308
00:26:21,712 --> 00:26:23,547
Наш отец был добр...
309
00:26:26,550 --> 00:26:28,427
Во всяком случае, к моей сестре.
310
00:26:32,472 --> 00:26:36,185
Меня он не избивал, не мучил,
311
00:26:36,810 --> 00:26:39,646
не злился на меня, меня для него не существовало.
312
00:26:45,319 --> 00:26:48,614
Я чувствовала лишь неприкрытое холодное равнодушие.
313
00:26:55,662 --> 00:26:57,331
Я была старшей...
314
00:26:58,665 --> 00:27:02,002
А он хотел отдать право первородства моей младшей сестре...
315
00:27:05,422 --> 00:27:07,799
О которой я пеклась и заботилась...
316
00:27:10,093 --> 00:27:11,553
...как только могла.
317
00:27:15,182 --> 00:27:16,975
Он хотел отдать ей мое будущее.
318
00:27:22,689 --> 00:27:24,358
И тогда я поняла...
319
00:27:28,070 --> 00:27:29,488
...в этой жизни...
320
00:27:31,657 --> 00:27:33,784
...нужно брать от жизни то, чего желаешь ты.
321
00:27:37,412 --> 00:27:41,500
Посему я забрала всё. У них обоих.
322
00:27:43,710 --> 00:27:46,255
Что «всё»? Что ты забрала?
323
00:27:51,426 --> 00:27:53,136
Тебе такое и не снилось.
324
00:28:04,147 --> 00:28:06,900
Сколько нас здесь всего?
325
00:28:08,193 --> 00:28:10,487
Рабочих? Порядка 30.
326
00:28:15,909 --> 00:28:17,286
А сколько их?
327
00:28:18,328 --> 00:28:20,998
Четыре надсмотрщика и Каттер.
328
00:28:23,876 --> 00:28:26,044
Какое оружие у них есть?
329
00:28:26,128 --> 00:28:28,964
Не знаю. Ножи и дубинки.
330
00:28:29,381 --> 00:28:32,885
И ты уже знакома с Тенями. Они ошиваются поблизости.
331
00:28:33,427 --> 00:28:35,095
Никогда не знаешь, где они.
332
00:28:40,851 --> 00:28:42,352
Если нас будет много...
333
00:28:43,478 --> 00:28:48,066
Если мы доберемся до этого оружия, Теней можно не бояться.
334
00:28:50,235 --> 00:28:52,321
Следуйте за мной, и мы победим.
335
00:28:53,697 --> 00:28:57,451
С чего нам за тобой следовать? Мы даже не знаем, кто ты такая.
336
00:29:00,662 --> 00:29:04,750
Думаю, когда ты расскажешь им обо мне, они всё поймут.
337
00:29:05,584 --> 00:29:08,253
Я тоже тебя не знаю.
338
00:29:12,466 --> 00:29:15,260
Это легко исправить.
339
00:29:30,192 --> 00:29:31,235
И?
340
00:29:33,153 --> 00:29:34,863
Я следовала твоим указаниям.
341
00:29:38,534 --> 00:29:40,035
И у меня есть вести.
342
00:29:59,263 --> 00:30:00,764
Они все спят.
343
00:30:00,848 --> 00:30:03,183
Знаю. Слышу их сопение.
344
00:30:03,892 --> 00:30:08,480
В детстве они сопели громче, но я до сих пор их слышу.
345
00:30:10,065 --> 00:30:11,275
Звучит умиротворяюще.
346
00:30:12,734 --> 00:30:19,157
Я знаю их уже давно, но тебя я знаю вдвое дольше.
347
00:30:20,742 --> 00:30:21,952
Не может быть.
348
00:30:23,745 --> 00:30:24,955
Неужели это правда?
349
00:30:35,007 --> 00:30:37,301
Помню день твоего прибытия.
350
00:30:37,843 --> 00:30:40,304
Сильный телом...
351
00:30:43,098 --> 00:30:44,850
Но сломленный духом.
352
00:30:45,392 --> 00:30:46,602
Баба Восс.
353
00:30:49,813 --> 00:30:51,356
Помню, я подумала...
354
00:30:52,733 --> 00:30:56,653
«Какие кошмары довелось ему пережить?»
355
00:30:57,946 --> 00:30:59,364
Я сказала себе:
356
00:30:59,907 --> 00:31:06,455
«Пэрис, не заставляй его
357
00:31:06,538 --> 00:31:12,336
испытывать такие муки вновь».
358
00:31:13,462 --> 00:31:18,592
Боюсь... Я обрекла тебя на новые страдания.
359
00:31:18,675 --> 00:31:22,763
Баба Восс. Прости меня.
360
00:31:23,430 --> 00:31:27,142
Я держала ее за руку. Держала.
361
00:31:27,226 --> 00:31:29,394
Она была рядом.
362
00:31:29,478 --> 00:31:30,479
Перестань.
363
00:31:30,562 --> 00:31:32,981
А потом она исчезла.
364
00:31:34,858 --> 00:31:41,114
Это я настаивала на том, чтобы дети желали большего от жизни,
365
00:31:41,198 --> 00:31:43,492
искали большего.
366
00:31:44,493 --> 00:31:46,912
И вот к чему всё привело.
367
00:31:47,329 --> 00:31:50,165
Пэрис, перестань. Прошу.
368
00:31:51,750 --> 00:31:53,919
Хватит. Не надо.
369
00:31:57,756 --> 00:31:59,466
Мне нельзя терять веру.
370
00:32:00,342 --> 00:32:03,470
Мне нельзя потерять их.
371
00:32:07,057 --> 00:32:11,562
Если они почувствуют, что я теряю надежду...
372
00:32:12,938 --> 00:32:17,943
Если я поддамся слабости хоть на мгновенье, всё кончено.
373
00:32:19,611 --> 00:32:24,074
Пойми. Ты всегда любила их всем сердцем.
374
00:32:27,578 --> 00:32:30,205
Не вздумай просить за это прощения.
375
00:32:37,462 --> 00:32:41,341
Твоей вины в случившемся нет. Ты не виновата.
376
00:32:47,431 --> 00:32:50,100
А кто виноват?
377
00:32:58,525 --> 00:33:00,235
Нет, нет.
378
00:33:00,736 --> 00:33:07,034
Нет! Нет! Отпустите меня, чёрт возьми! Я...
379
00:33:10,704 --> 00:33:12,247
Ваше Величество.
380
00:33:15,209 --> 00:33:16,710
Когда они привели вас ко мне,
381
00:33:16,793 --> 00:33:20,964
меня, каюсь, терзали сомнения, касательно вашей пользы.
382
00:33:21,798 --> 00:33:26,595
Аристократки у нас уже были, но, признаюсь, долго не задерживались.
383
00:33:28,055 --> 00:33:31,850
Но вы не просто аристократка.
384
00:33:33,310 --> 00:33:35,896
Вы совсем из другого теста.
385
00:33:40,234 --> 00:33:42,110
За мной придет целая армия.
386
00:33:43,111 --> 00:33:44,321
А когда это случится...
387
00:33:45,197 --> 00:33:49,618
Ты пожалеешь, что на свет родился,
388
00:33:49,701 --> 00:33:51,954
тупое животное!
389
00:33:52,037 --> 00:33:53,539
Тебя четвертуют!
390
00:33:55,707 --> 00:33:57,793
Я сделаю всё возможное,
391
00:33:57,876 --> 00:34:00,587
чтобы лишить тебя власти, подонок!
392
00:34:07,928 --> 00:34:14,434
Представляю, сколько людей хотели поступить с тобой так же.
393
00:34:15,227 --> 00:34:17,354
Охотник на ведьм далеко.
394
00:34:18,230 --> 00:34:21,942
Но когда он уходил, он дал нам понять, куда отправляется и зачем,
395
00:34:22,818 --> 00:34:25,695
на случай, если мы завладеем
396
00:34:25,779 --> 00:34:27,614
нужной ему информацией.
397
00:34:28,699 --> 00:34:33,744
Думаю, все согласятся, что самая ценная вещь в его мире
398
00:34:34,413 --> 00:34:37,291
теперь находится в моих руках.
399
00:34:38,876 --> 00:34:42,296
Остается один вопрос: как ему это доказать.
400
00:34:44,381 --> 00:34:48,135
Однажды я слышал историю. Думаю, ты можешь подтвердить ее правдивость.
401
00:34:48,218 --> 00:34:52,389
Говорят, что при восшествии монарха на престол Пайана,
402
00:34:52,472 --> 00:34:54,808
в честь этого события проводят церемонию.
403
00:34:54,892 --> 00:34:56,684
На этой церемонии
404
00:34:56,768 --> 00:35:02,524
новому правителю под кожу вживляют амулет,
405
00:35:02,608 --> 00:35:06,361
который был вынут из плоти бывшего монарха.
406
00:35:07,988 --> 00:35:09,198
На стол.
407
00:35:21,835 --> 00:35:25,339
Амулет находится чуть выше сердца.
408
00:35:27,966 --> 00:35:29,801
Возможно ли, что это правда?
409
00:35:32,721 --> 00:35:36,183
Надо же. Это так.
410
00:36:04,002 --> 00:36:05,379
Благодарю.
411
00:36:06,547 --> 00:36:11,385
А теперь узнаем, на что он годен.
412
00:36:41,748 --> 00:36:42,749
Пожалуйста, нет.
413
00:36:43,959 --> 00:36:45,669
Ты поможешь нам бежать.
414
00:36:45,752 --> 00:36:47,671
Для того я и пришла.
415
00:36:47,754 --> 00:36:48,922
Я преступаю закон.
416
00:36:49,006 --> 00:36:52,092
Если нас услышат, нам всем несдобровать.
417
00:36:52,176 --> 00:36:55,596
Молю. Позвольте поделиться тем, что я знаю.
418
00:37:02,477 --> 00:37:03,896
Меня зовут Делия.
419
00:37:04,855 --> 00:37:09,193
Место вашего заточения кажется безмятежной идиллией,
420
00:37:09,276 --> 00:37:10,819
но оно беспощадно.
421
00:37:11,612 --> 00:37:15,574
Нельзя допустить, чтобы поднебесный и подземный миры соприкоснулись.
422
00:37:16,241 --> 00:37:18,660
Входящие сюда должны оставить надежду вернуться.
423
00:37:19,828 --> 00:37:22,497
И раньше люди приходили без приглашения.
424
00:37:22,581 --> 00:37:26,293
Им было позволено решить присоединиться к нам,
425
00:37:26,376 --> 00:37:30,547
но не сразу, через некоторое время.
426
00:37:31,048 --> 00:37:34,259
Желание вернуться слишком сильно. От него сложно избавиться.
427
00:37:35,511 --> 00:37:36,887
И сколько времени прошло?
428
00:37:37,304 --> 00:37:42,392
Мне позволили стать частью клана спустя пять зим после моего прибытия.
429
00:37:42,935 --> 00:37:45,020
И ты пришла поведать лишь это?
430
00:37:46,104 --> 00:37:47,314
Зачем ты здесь?
431
00:37:47,856 --> 00:37:49,024
Я вам верю...
432
00:37:49,983 --> 00:37:53,695
Верю, что вас заманил сюда... мальчишка.
433
00:37:54,905 --> 00:38:01,161
Думаю, он возмужал с тех пор как привел меня сюда.
434
00:38:02,538 --> 00:38:05,332
Бутс. Ты его знаешь?
435
00:38:09,336 --> 00:38:10,629
Он мой сын.
436
00:38:13,298 --> 00:38:16,927
Вскоре после его рождения я поняла, что он не похож на остальных.
437
00:38:17,636 --> 00:38:20,889
Вскоре узнали и соплеменники.
438
00:38:22,516 --> 00:38:24,059
Я пыталась защитить его.
439
00:38:24,768 --> 00:38:28,272
Молила о понимании, о сострадании с их стороны.
440
00:38:28,355 --> 00:38:32,484
Он был лишь ребенком. Его проклятие — ошибка природы.
441
00:38:33,485 --> 00:38:38,156
Они насмехались над ним, измывались, избивали его...
442
00:38:39,157 --> 00:38:40,742
И не только...
443
00:38:41,535 --> 00:38:43,370
Что стало с его отцом?
444
00:38:43,787 --> 00:38:45,080
Он ушел.
445
00:38:45,581 --> 00:38:47,666
Этот мужчина стал нашим соплеменником недавно.
446
00:38:47,749 --> 00:38:49,793
А когда мой сын был совсем малюткой...
447
00:38:49,877 --> 00:38:52,129
Однажды он ушел. И не вернулся.
448
00:39:00,304 --> 00:39:06,018
С возрастом мой сын стал более замкнутым и озлобленным...
449
00:39:07,895 --> 00:39:10,022
И настал день, когда его терпение иссякло.
450
00:39:11,773 --> 00:39:13,192
Что сталось с ними?
451
00:39:14,234 --> 00:39:17,196
Он начал с тех, кто был наиболее к нему жесток.
452
00:39:19,156 --> 00:39:20,574
Некоторых убил во сне.
453
00:39:22,993 --> 00:39:27,414
Остальных преследовал, когда они в паническом ужасе бежали.
454
00:39:30,292 --> 00:39:33,670
Покончив с ними, он расправился с теми, кто плохо о нём отзывался.
455
00:39:34,129 --> 00:39:39,051
Когда кровопролитие закончилось, из опайол остались лишь он и я.
456
00:39:40,802 --> 00:39:42,387
Почему ты нам это рассказываешь?
457
00:39:46,600 --> 00:39:47,935
Я произвела его на свет.
458
00:39:49,353 --> 00:39:51,897
Я в ответе за то, что вы оказались здесь.
459
00:39:53,232 --> 00:39:56,777
Если вам удастся уйти отсюда живыми,
460
00:39:57,778 --> 00:40:00,781
поклянитесь, что найдете его,
461
00:40:01,281 --> 00:40:03,367
найдете моего сына...
462
00:40:05,536 --> 00:40:07,120
И лишите его жизни.
463
00:40:13,502 --> 00:40:14,670
Клянусь.
464
00:41:27,951 --> 00:41:29,953
Старейшины запрещают бывать здесь,
465
00:41:30,037 --> 00:41:32,915
но я ощущала здесь силу Бога-Пламени, нисходящую с небес.
466
00:41:32,998 --> 00:41:35,042
Ханива. Почему ты отстала?
467
00:41:35,125 --> 00:41:37,294
Прости. Я кое-что увидела.
468
00:41:37,377 --> 00:41:38,587
Что именно?
469
00:41:40,172 --> 00:41:41,632
Тебе не понять.
470
00:41:44,009 --> 00:41:48,096
Она увидела? Будьте с ней осторожнее.
471
00:41:54,937 --> 00:41:57,814
Пап. Кажется, я знаю, как это работает.
472
00:41:57,898 --> 00:42:01,026
Если мы будем тянуть здесь, лифт поднимется наверх.
473
00:42:01,109 --> 00:42:03,487
Сверху мы сможем им управлять. Отправить обратно.
474
00:42:03,570 --> 00:42:06,156
Но кто-то должен остаться внизу и держать эту штуковину.
475
00:42:12,454 --> 00:42:14,081
Сколько их, как думаешь?
476
00:42:14,164 --> 00:42:16,917
Слишком много. Я задержу их насколько смогу.
477
00:42:20,379 --> 00:42:21,839
Хорошо. Внутрь.
478
00:42:21,922 --> 00:42:23,966
- Нет, пап. Я помогу тебе. - Иди внутрь!
479
00:42:25,133 --> 00:42:26,552
- Зашел? - Да.
480
00:42:34,059 --> 00:42:36,562
Папа, мы отправим лифт за тобой.
481
00:43:49,384 --> 00:43:52,262
Мы на поверхности. Идем.
482
00:43:59,770 --> 00:44:01,522
Папа, сейчас мы спустим лифт!
483
00:44:24,086 --> 00:44:25,379
Помоги мне!
484
00:45:08,463 --> 00:45:09,464
Нет!
485
00:45:09,965 --> 00:45:11,175
Папа, уходи!
486
00:45:53,884 --> 00:45:55,093
- Кофун! - Папа!
487
00:45:55,177 --> 00:45:56,386
Ханива!
488
00:45:57,679 --> 00:45:59,139
Папа! Папа!
489
00:45:59,556 --> 00:46:01,225
Папа, мы здесь. Рядом.
490
00:46:04,353 --> 00:46:06,021
- Отец! - Он карабкается по стене.
491
00:46:06,647 --> 00:46:08,482
Мы здесь, папа. Ты справишься.
492
00:46:08,565 --> 00:46:11,109
Ты нас слышишь? Мы совсем рядом.
493
00:46:11,193 --> 00:46:12,444
Следуй за нашими голосами.
494
00:46:14,780 --> 00:46:16,532
Ты справишься.
495
00:46:17,699 --> 00:46:19,034
Мы здесь. Совсем рядом.
496
00:46:19,117 --> 00:46:20,160
Мы здесь.
497
00:46:20,244 --> 00:46:22,955
Ну же, давай. Осталось чуть-чуть.
498
00:46:24,122 --> 00:46:25,249
Держись! Ну же!
499
00:46:25,666 --> 00:46:26,959
Папа, молю, не отпускай.
500
00:46:27,042 --> 00:46:28,043
Направо.
501
00:46:28,126 --> 00:46:29,795
Папа, справа есть выступ.
502
00:46:31,129 --> 00:46:32,089
Нет! Папа!
503
00:46:37,469 --> 00:46:38,470
Еще чуть-чуть!
504
00:46:38,554 --> 00:46:39,763
Ты почти у цели.
505
00:46:40,764 --> 00:46:42,891
Ну же, папа. У тебя получится.
506
00:46:45,769 --> 00:46:47,145
Я не знаю...
507
00:46:47,938 --> 00:46:49,273
Еще чуть-чуть.
508
00:46:51,275 --> 00:46:52,484
Он слишком далеко.
509
00:46:52,901 --> 00:46:55,028
- Кофун, ты дотянешься? - Я протягиваю руку.
510
00:46:55,445 --> 00:46:56,989
Отец! Возьми меня за руку!
511
00:46:59,491 --> 00:47:02,119
Пап... Я не могу достать! Не могу!
512
00:47:03,328 --> 00:47:05,080
Ты слишком далеко, не дотянуться.
513
00:47:12,838 --> 00:47:15,549
Так. Отлично.
514
00:47:17,342 --> 00:47:18,510
Отец!
515
00:47:18,594 --> 00:47:19,720
Держись!
516
00:47:20,721 --> 00:47:23,140
- Не отпускай! - Папа, только не отпускай!
517
00:47:23,223 --> 00:47:24,725
Мы тебя держим!
518
00:47:26,226 --> 00:47:27,436
Умоляю, не отпускай.
519
00:47:31,231 --> 00:47:32,399
- Пап! - Сын.
520
00:47:32,482 --> 00:47:33,400
Протяни руку.
521
00:47:33,483 --> 00:47:34,651
У тебя получится!
522
00:47:43,368 --> 00:47:45,495
Держу. Я держу!
523
00:48:43,971 --> 00:48:46,473
Мы нашли одного из твоих спутников.
524
00:48:47,099 --> 00:48:49,560
Он здесь.
525
00:48:50,894 --> 00:48:52,104
Магра.
526
00:48:56,859 --> 00:48:58,735
Это твой спутник, так?
527
00:49:04,324 --> 00:49:06,577
Да. Так.
528
00:49:09,788 --> 00:49:10,998
Оставь нас.
529
00:49:12,249 --> 00:49:13,458
Прошу.
530
00:49:24,052 --> 00:49:25,262
Где моя семья?
531
00:49:28,807 --> 00:49:30,934
- Я не знаю. - Ты покинул их.
532
00:49:31,018 --> 00:49:32,436
Завязался бой.
533
00:49:32,519 --> 00:49:35,439
Я пытался им помочь. Но когда оглянулся, их уже не было.
534
00:49:36,607 --> 00:49:38,150
Я пришел тебе на помощь.
535
00:49:38,233 --> 00:49:40,777
Если хочешь помочь мне, найди моего мужа и детей.
536
00:49:40,861 --> 00:49:42,070
Я пытался.
537
00:49:42,946 --> 00:49:46,575
И буду пытаться впредь, если на то будет твоя воля,
538
00:49:47,117 --> 00:49:50,370
но знай, есть другие способы тебе помочь.
539
00:49:50,454 --> 00:49:52,164
Мне больше ничего не нужно.
540
00:49:53,332 --> 00:49:55,334
Я видел, как они преклонили пред тобой колена.
541
00:49:59,421 --> 00:50:02,216
Ты имеешь над ними власть. Так?
542
00:50:06,553 --> 00:50:10,182
Чтобы сохранить эту власть, ты должна быть сильной.
543
00:50:11,558 --> 00:50:12,976
Я могу в этом помочь.
544
00:50:14,311 --> 00:50:17,689
Никто здесь не может сделать то, что могу я.
545
00:50:18,815 --> 00:50:25,822
Благодаря мне ты сможешь делать то, что не может никто другой.
546
00:50:28,033 --> 00:50:31,703
Они не просто должны верить в твою власть.
547
00:50:32,287 --> 00:50:34,706
Ты должна подкрепить ее силой.
548
00:50:37,960 --> 00:50:41,088
Я буду служить тебе верой и правдой...
549
00:50:42,714 --> 00:50:45,217
И взамен прошу лишь одно.
550
00:50:45,717 --> 00:50:47,010
Что?
551
00:50:48,095 --> 00:50:50,806
Пообещай, что не будешь ко мне неучтива.
552
00:51:15,956 --> 00:51:16,999
Что такое?
553
00:51:18,959 --> 00:51:20,627
Пожалуйста, вернитесь в палатку.
554
00:51:20,711 --> 00:51:23,005
- Я скоро буду. - Я никуда не пойду.
555
00:51:23,088 --> 00:51:24,298
Скажи, что случилось.
556
00:51:36,935 --> 00:51:40,689
Автор послания заявляет, что королева в его власти. Твоя сестра.
557
00:51:42,024 --> 00:51:43,233
Выкуп?
558
00:51:43,317 --> 00:51:46,737
Если мы не доставим требуемую сумму
559
00:51:46,820 --> 00:51:48,614
в указанное место...
560
00:51:48,697 --> 00:51:50,115
Это обман.
561
00:51:50,199 --> 00:51:53,410
Как можно похитить королеву из Канзуа?
562
00:51:53,827 --> 00:51:55,454
Ее защищает целая армия.
563
00:52:05,214 --> 00:52:07,466
Позвольте мне обсудить всё с моими полководцами.
564
00:52:08,342 --> 00:52:09,968
Подождите меня в палатке.
565
00:52:18,185 --> 00:52:19,520
Позволь мне помочь.
566
00:52:21,396 --> 00:52:22,397
Что?
567
00:52:24,107 --> 00:52:26,068
Я знаю, кто оставил послание.
568
00:52:27,152 --> 00:52:28,654
Кто держит твою сестру в плену.
569
00:52:28,737 --> 00:52:30,239
Как ты можешь это знать?
570
00:52:31,156 --> 00:52:32,658
Потому что они всё еще здесь.
571
00:52:37,538 --> 00:52:39,039
Я их вижу.
572
00:52:47,923 --> 00:52:52,094
Скажи, что принимаешь меня в качестве своего помощника.
573
00:52:55,055 --> 00:52:58,141
Я единственный, кто может тебе помочь.
574
00:52:59,768 --> 00:53:03,105
Одно твое слово – и я всё сделаю.
575
00:54:16,053 --> 00:54:18,055
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков