1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
СЛІПОТА
4
00:01:33,557 --> 00:01:34,766
Маґро!
5
00:01:48,739 --> 00:01:49,740
Ось і я.
6
00:01:55,579 --> 00:01:56,872
Тату.
7
00:01:57,372 --> 00:01:58,290
Хлопче.
8
00:01:58,373 --> 00:02:00,459
Зараз їх підійде більше. Нас оточать.
9
00:02:01,084 --> 00:02:02,419
-Тату. -Що сталося?
10
00:02:02,502 --> 00:02:03,503
Що сталося?
11
00:02:03,587 --> 00:02:06,215
Я не бачила, але він сказав, що бачив, і...
12
00:02:06,298 --> 00:02:07,674
-Що бачив? -Що бачив?
13
00:02:07,758 --> 00:02:09,593
Що вона каже?
14
00:02:09,675 --> 00:02:10,677
Ви знайшли маму?
15
00:02:10,761 --> 00:02:12,346
Я бачив, як вона йшла з лісу.
16
00:02:12,429 --> 00:02:14,014
Я бачив її з ними і...
17
00:02:14,848 --> 00:02:16,058
Бачив її смерть.
18
00:02:18,310 --> 00:02:19,895
Що?
19
00:02:19,978 --> 00:02:22,022
Її привели до їхнього начальника.
20
00:02:22,606 --> 00:02:23,607
Вона його благала.
21
00:02:23,690 --> 00:02:26,360
Він її ніби слухав, а тоді витяг меча й заколов.
22
00:02:26,443 --> 00:02:28,403
Він... Він убив її.
23
00:02:28,487 --> 00:02:30,656
Ні. Вона не мертва.
24
00:02:33,283 --> 00:02:34,576
-Він бреше. -Ні.
25
00:02:35,327 --> 00:02:36,703
Чому я маю йому вірити?
26
00:02:37,120 --> 00:02:38,956
Я теж не повірила.
27
00:02:39,540 --> 00:02:41,083
Я пішла її шукати.
28
00:02:42,042 --> 00:02:43,377
І знайшла оце.
29
00:02:44,795 --> 00:02:47,089
-Я знайшла її торбу в крові. -Що?
30
00:02:47,172 --> 00:02:49,216
Я бачив це на власні очі.
31
00:02:49,883 --> 00:02:51,552
Жаль, але нам треба тікати.
32
00:02:51,635 --> 00:02:54,680
Ні. Я не тікатиму.
33
00:02:55,597 --> 00:02:58,559
Нікуди не піду, доки не знайдемо Відьмолова й не вб'ємо.
34
00:02:58,642 --> 00:03:00,143
-Ні. -Тату.
35
00:03:00,561 --> 00:03:01,645
Треба тікати.
36
00:03:02,187 --> 00:03:04,314
Що? -Буде інша нагода,
37
00:03:04,398 --> 00:03:07,109
яку ми самі оберемо. Зараз головне – ваша безпека.
38
00:03:07,192 --> 00:03:09,194
-Ні. Я піду без... -Послухай мене.
39
00:03:10,279 --> 00:03:13,073
Я мушу подбати про вашу безпеку.
40
00:03:13,156 --> 00:03:15,742
Треба йти. Вони йдуть.
41
00:03:15,826 --> 00:03:17,452
Я знаю, де можна сховатися.
42
00:03:17,536 --> 00:03:18,579
Ідіть за мною.
43
00:03:56,325 --> 00:03:59,036
Ти була мертва, а тепер – ні.
44
00:03:59,703 --> 00:04:01,246
Як це можливо?
45
00:04:01,330 --> 00:04:02,623
Де мої рідні?
46
00:04:02,706 --> 00:04:06,293
Зрячі діти – твої,
47
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
правда?
48
00:04:10,047 --> 00:04:12,716
Я нічого не скажу, доки ти не пообіцяєш
49
00:04:12,799 --> 00:04:14,885
не завдавати моїм рідним шкоди.
50
00:04:15,469 --> 00:04:18,514
У мене є наказ будь-що їх схопити.
51
00:04:18,596 --> 00:04:21,016
Я даю тобі інший наказ.
52
00:04:21,099 --> 00:04:22,809
Ти не королева.
53
00:04:24,645 --> 00:04:26,021
І хто ж у цьому винен?
54
00:04:28,065 --> 00:04:31,652
Скажи своїм людям привести їх сюди цілими й неушкодженими,
55
00:04:31,735 --> 00:04:33,695
і я розповім усе, що ти хочеш.
56
00:04:35,531 --> 00:04:37,032
А потім ще більше.
57
00:04:49,378 --> 00:04:50,504
Генерале.
58
00:04:50,587 --> 00:04:54,424
Передайте відьмоловам, що втікачів треба впіймати живими.
59
00:04:54,508 --> 00:04:59,263
Усі завдані їм поранення отримає кожен десятий наш солдат
60
00:04:59,346 --> 00:05:00,973
за жеребом.
61
00:05:01,431 --> 00:05:02,850
Зрозуміло?
62
00:05:03,892 --> 00:05:05,102
Так, генерале.
63
00:05:10,107 --> 00:05:13,652
Я дав наказ, як ти й просила.
64
00:05:14,778 --> 00:05:18,657
Тепер ти відповіси на моє питання?
65
00:05:29,418 --> 00:05:30,836
Раніше...
66
00:05:33,088 --> 00:05:35,048
коли я давав слово...
67
00:05:36,049 --> 00:05:38,010
ти беззаперечно мені вірила.
68
00:05:39,720 --> 00:05:41,638
Це було дуже давно.
69
00:05:42,598 --> 00:05:43,807
Так.
70
00:05:46,143 --> 00:05:48,312
Але ми такі, як є.
71
00:05:48,979 --> 00:05:51,273
Час не може це змінити.
72
00:05:53,108 --> 00:05:57,112
Якщо ти вірила мені тоді, повір знову.
73
00:06:00,324 --> 00:06:01,617
Будь ласка...
74
00:06:03,619 --> 00:06:05,370
розкажи, що сталося.
75
00:06:11,043 --> 00:06:12,252
Сюди.
76
00:06:21,345 --> 00:06:22,721
Де ми?
77
00:06:22,804 --> 00:06:25,140
Це добре прихована печера.
78
00:06:25,224 --> 00:06:26,850
У дитинстві я там грався.
79
00:06:26,934 --> 00:06:30,145
Вона глибока й темна. Ніхто нас там не знайде.
80
00:07:02,469 --> 00:07:03,804
Повітря досі є.
81
00:07:08,100 --> 00:07:10,227
-Це тупик. -Усе добре. Ми прийшли.
82
00:07:10,644 --> 00:07:11,645
Бутсе!
83
00:07:12,813 --> 00:07:14,022
Що ти робиш?
84
00:07:16,024 --> 00:07:17,776
-Відчини ворота. -Не можу.
85
00:07:19,319 --> 00:07:20,362
Бутсе.
86
00:07:21,738 --> 00:07:24,575
Послухай мене. Відчини ворота.
87
00:07:25,659 --> 00:07:27,119
Прошу, не кидай нас тут.
88
00:07:31,331 --> 00:07:32,666
Перестань.
89
00:07:36,253 --> 00:07:37,671
Нащо ти це робиш?
90
00:07:38,422 --> 00:07:41,425
Ми тебе прийняли. Я попросила їх тебе прийняти.
91
00:07:41,508 --> 00:07:43,177
Так буде краще.
92
00:07:43,510 --> 00:07:45,762
Вас забагато, щоб вірити всім.
93
00:07:46,221 --> 00:07:47,931
Одному краще.
94
00:07:49,141 --> 00:07:50,309
-Бувайте. -Хлопче.
95
00:07:50,392 --> 00:07:52,019
-Ні. -Хлопче!
96
00:07:52,102 --> 00:07:53,729
-Відчини ворота. -Гей!
97
00:07:54,229 --> 00:07:55,439
Відчини ворота.
98
00:07:55,939 --> 00:07:57,191
Відчини ворота!
99
00:07:58,108 --> 00:07:59,401
Відчини ворота!
100
00:08:00,569 --> 00:08:02,029
-Бутсе! -Відчини ворота!
101
00:08:02,988 --> 00:08:04,114
Бутсе!
102
00:08:09,620 --> 00:08:12,122
-Цього не може бути. -Я знав, що так буде.
103
00:08:12,956 --> 00:08:15,834
Ти не хотіла слухати. Ніхто не хотів слухати.
104
00:08:17,169 --> 00:08:19,171
Ми просили тебе не робити цього.
105
00:08:23,467 --> 00:08:24,968
-Що ти сказав? -Вона чула.
106
00:08:25,052 --> 00:08:25,969
Кофуне!
107
00:08:26,053 --> 00:08:28,055
Ми просили тебе не йти від берега.
108
00:08:28,138 --> 00:08:32,226
Ми просили тебе не довіряти йому. Але коли це тебе цікавило?
109
00:08:32,934 --> 00:08:35,312
Ти завжди така впевнена у своїй правоті!
110
00:08:35,395 --> 00:08:37,481
Бачиш, що з цього вийшло, Ганіво!
111
00:08:39,399 --> 00:08:40,609
Чорт.
112
00:08:49,409 --> 00:08:50,452
Що таке?
113
00:08:51,411 --> 00:08:52,621
Вона рухається вниз.
114
00:09:01,463 --> 00:09:02,631
Кофуне.
115
00:09:03,715 --> 00:09:06,134
Унизу буде темно.
116
00:09:06,552 --> 00:09:11,056
У мене є кремінь. Треба... Треба щось запалити.
117
00:09:13,559 --> 00:09:14,560
Лист.
118
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Якщо клітку можна опустити, то можна й підняти.
119
00:09:45,757 --> 00:09:48,051
Бачиш знаряддя, яким можна це зробити?
120
00:09:51,847 --> 00:09:53,056
Начебто ні.
121
00:09:55,767 --> 00:09:56,977
Тут хтось є.
122
00:09:59,605 --> 00:10:00,814
Я нікого не бачу.
123
00:10:06,278 --> 00:10:07,529
Тут не можна лишатися.
124
00:10:09,448 --> 00:10:12,743
Якщо не можна вийти так, як зайшли, треба знайти інший вихід.
125
00:10:13,827 --> 00:10:15,871
Скоро знову стане темно.
126
00:10:16,830 --> 00:10:18,081
Тоді йдіть за мною.
127
00:11:24,690 --> 00:11:25,899
Що ти робиш?
128
00:11:27,442 --> 00:11:28,569
Тобі яка різниця?
129
00:11:28,652 --> 00:11:30,279
Ти не працюєш.
130
00:11:30,362 --> 00:11:32,656
Вони помітять, а тобі цього не треба.
131
00:11:36,118 --> 00:11:39,079
Кокон ворушиться. Чому він це робить?
132
00:11:39,162 --> 00:11:43,542
Це ще гірше. Ти мусиш покликати когось, щоб його забрали.
133
00:11:44,668 --> 00:11:45,836
Навіщо?
134
00:11:47,421 --> 00:11:49,381
Черв'як готовий вилізти,
135
00:11:49,464 --> 00:11:53,177
і він не може це зробити, не порвавши шовк кокона.
136
00:11:53,260 --> 00:11:56,388
Наглядачам це не сподобається.
137
00:11:57,097 --> 00:11:58,307
Як тебе звати?
138
00:12:00,392 --> 00:12:01,602
Тобі яка різниця?
139
00:12:02,769 --> 00:12:06,273
Ти переживаєш, щоб мені було добре, хоч ми навіть не говорили.
140
00:12:06,356 --> 00:12:08,567
-Скажи своє ім'я. -Мене звати Кора.
141
00:12:08,650 --> 00:12:12,696
І я переживаю, щоб було добре мені, а не тобі.
142
00:12:12,779 --> 00:12:16,992
Якщо Наглядачі, або гірше, Різчик, розлютяться на когось із нас,
143
00:12:17,075 --> 00:12:19,244
інші також постраждають.
144
00:12:20,037 --> 00:12:23,248
Скажу тобі чесно, Коро.
145
00:12:23,665 --> 00:12:25,500
Так жити не можна.
146
00:12:25,918 --> 00:12:28,253
То ти одна з тих.
147
00:12:30,839 --> 00:12:31,840
«Тих»?
148
00:12:31,924 --> 00:12:36,720
Ти не перша багата жінка, яка тут працює
149
00:12:36,803 --> 00:12:39,515
й оплакує свою долю.
150
00:12:40,766 --> 00:12:46,730
Тут у мене є їжа, житло і мене не ґвалтують.
151
00:12:47,689 --> 00:12:51,735
Буває й гірше життя, скажу тобі.
152
00:12:52,736 --> 00:12:55,531
Може, ти заслуговуєш на більше.
153
00:12:55,614 --> 00:13:00,244
Жодна частина мене не хоче іншого майбутнього.
154
00:13:01,245 --> 00:13:04,498
Може, як наш маленький друг,
155
00:13:05,040 --> 00:13:09,711
ти зможеш відростити інші частини, що прагнутимуть більшого.
156
00:13:11,129 --> 00:13:13,465
Ти! Чому ти лінуєшся?
157
00:13:13,549 --> 00:13:14,842
Чому не працюєш?
158
00:13:16,051 --> 00:13:17,511
Я рада, що ти тут.
159
00:13:17,594 --> 00:13:20,430
Я не знала, що з цим робити і хотіла...
160
00:13:23,475 --> 00:13:26,270
Це терміново.
161
00:13:27,104 --> 00:13:29,565
Кокон міг бути змарнований.
162
00:13:33,652 --> 00:13:34,820
Вертайся до роботи.
163
00:13:36,446 --> 00:13:38,657
Я сказала: вертайся до роботи!
164
00:13:39,992 --> 00:13:41,493
Усі на робочі місця.
165
00:13:43,078 --> 00:13:45,080
Ти встанеш?
166
00:13:47,791 --> 00:13:50,836
Ти мене дуже злиш.
167
00:13:54,131 --> 00:13:57,259
Я сказала: ти встанеш?
168
00:14:09,730 --> 00:14:10,731
Ні.
169
00:14:13,901 --> 00:14:16,612
Ти новенька. Навчишся.
170
00:14:17,946 --> 00:14:19,823
Повідомте, коли вона очуняє.
171
00:14:20,240 --> 00:14:21,742
Спробуємо знову.
172
00:14:27,247 --> 00:14:29,249
Стільки всього зміниться...
173
00:14:30,918 --> 00:14:32,211
за мить.
174
00:14:33,712 --> 00:14:37,633
Світ скидає шкіру, постає в новому вигляді.
175
00:14:38,258 --> 00:14:40,427
Але я відчуваю лише сум.
176
00:14:43,055 --> 00:14:46,600
Усе, що я можу сказати, звертаючись до нього...
177
00:14:48,685 --> 00:14:51,104
здається незначним...
178
00:14:52,898 --> 00:14:56,151
і не вартим великого життя.
179
00:15:01,698 --> 00:15:02,950
І я просто скажу...
180
00:15:10,165 --> 00:15:12,125
Наступників, гідних тебе...
181
00:15:14,211 --> 00:15:15,796
не знайдеться.
182
00:15:18,131 --> 00:15:19,591
Ти незамінний.
183
00:15:22,469 --> 00:15:24,221
Та я зроблю все можливе...
184
00:15:25,514 --> 00:15:28,725
щоб зберегти твій спадок, щоб ти мною пишався.
185
00:15:36,692 --> 00:15:37,693
Ходімо.
186
00:15:40,946 --> 00:15:41,989
Маґро?
187
00:15:45,409 --> 00:15:47,411
Усе гаразд, не бійся. Я тут.
188
00:15:48,120 --> 00:15:49,329
Я тут.
189
00:16:01,508 --> 00:16:02,718
Настануть зміни.
190
00:16:05,387 --> 00:16:10,809
Незмінним лишиться тільки одне:
191
00:16:14,855 --> 00:16:16,773
я подбаю про тебе.
192
00:16:19,818 --> 00:16:21,069
Маґро.
193
00:16:24,072 --> 00:16:28,619
Дивовижно, як найменші дрібниці можуть змінити цілий світ.
194
00:16:30,162 --> 00:16:32,706
Скільки життів ламається.
195
00:16:33,290 --> 00:16:36,960
Королівства. Історія. Все це.
196
00:16:38,045 --> 00:16:42,549
Почалося з того, що чоловік, умираючи, прошепотів своїй дочці чотири слова:
197
00:16:48,305 --> 00:16:51,558
«Ти повинна правити... скоро».
198
00:16:56,605 --> 00:17:03,028
Те, що він сказав, якщо він це сказав, завдало менше шкоди, ніж твої дії.
199
00:17:03,111 --> 00:17:04,446
Це твій вибір, не його.
200
00:17:04,530 --> 00:17:05,781
«Якщо» він це сказав?
201
00:17:08,408 --> 00:17:11,203
Колись ти повірив би мені на слово.
202
00:17:11,286 --> 00:17:13,247
Не маю охоти з тобою гратися.
203
00:17:13,330 --> 00:17:14,706
У що гратися?
204
00:17:15,290 --> 00:17:17,626
Коли я стала доросла й шукала підтримки,
205
00:17:17,709 --> 00:17:21,129
щоб скинути з трону мою сестру, для мене це була не гра.
206
00:17:21,213 --> 00:17:24,091
Коли більшість генералів і половина придворних обіцяли
207
00:17:24,174 --> 00:17:27,344
підтримати зміни, для них це була не гра.
208
00:17:27,761 --> 00:17:31,431
І коли ти тримав долю всього королівства в руках,
209
00:17:31,515 --> 00:17:35,435
коли для виконання останньої волі короля потрібен був лише твій голос,
210
00:17:35,519 --> 00:17:39,064
коли ти міг змінити світ одним словом «так»...
211
00:17:40,190 --> 00:17:41,400
ти сказав «ні».
212
00:17:41,483 --> 00:17:44,111
-Для тебе тоді це була гра? -Ти була дитиною...
213
00:17:44,194 --> 00:17:47,823
Я була досить доросла, щоб розуміти те, що бачив мій батько:
214
00:17:47,906 --> 00:17:50,742
сестра не підходила на цю роль...
215
00:17:51,869 --> 00:17:55,455
що влада загострить усі її слабкості.
216
00:17:56,039 --> 00:18:00,460
Я любила сестру, але знала, на що вона перетвориться.
217
00:18:00,544 --> 00:18:02,421
І хотіла врятувати її від цього.
218
00:18:03,755 --> 00:18:04,923
Хіба я помилялася?
219
00:18:05,465 --> 00:18:06,717
Хіба ти помилялася?
220
00:18:09,595 --> 00:18:10,971
Ти була розумна.
221
00:18:13,932 --> 00:18:17,311
Ти була добра і віддана.
222
00:18:17,728 --> 00:18:19,646
Але не була достатньо сильна.
223
00:18:21,315 --> 00:18:23,233
Кажи що хочеш про свою сестру,
224
00:18:23,317 --> 00:18:25,611
але ця риса не була їй притаманна.
225
00:18:25,694 --> 00:18:29,198
Ти недооцінював мене тоді й недооцінюєш тепер.
226
00:18:29,698 --> 00:18:31,366
Я про це не питав.
227
00:18:31,867 --> 00:18:33,869
Вона мені сказала, що ти мертва.
228
00:18:33,952 --> 00:18:36,830
Вона сказала нам, що Джерламарел тебе вбив. Чому?
229
00:18:37,581 --> 00:18:40,292
Зазнавши невдачі, я не могла там лишатися.
230
00:18:41,835 --> 00:18:43,253
І я втекла.
231
00:18:43,587 --> 00:18:46,173
Вона збрехала. І ось що з цього вийшло.
232
00:18:46,965 --> 00:18:49,510
Ти не просто намагалася позбавити її корони.
233
00:18:50,010 --> 00:18:52,763
Ти не просто втекла після невдачі.
234
00:18:53,180 --> 00:18:56,308
Ти взяла з собою її найулюбленішого консорта.
235
00:18:59,895 --> 00:19:02,689
Мені було приємно завдати їй болю таким чином.
236
00:19:04,399 --> 00:19:08,737
Джерламарел міг мати значну владу завдяки їй,
237
00:19:09,154 --> 00:19:12,241
але вирішив бути втікачем зі мною.
238
00:19:13,408 --> 00:19:17,246
Це доводить тобі, як мало ми контролювали ці стосунки.
239
00:19:18,455 --> 00:19:21,083
Це було просто неможливо заперечувати.
240
00:19:21,166 --> 00:19:23,794
І де він тепер? Де Джерламарел?
241
00:19:23,877 --> 00:19:25,254
Я не знаю.
242
00:19:25,337 --> 00:19:28,257
Востаннє я чула його голос до народження дітей.
243
00:19:28,882 --> 00:19:30,884
Дітей, яких я всюди шукав,
244
00:19:30,968 --> 00:19:33,303
не знаючи, хто вони насправді такі.
245
00:19:33,720 --> 00:19:35,305
Дітей-утікачів,
246
00:19:35,389 --> 00:19:38,267
яких я півжиття намагався затримати.
247
00:19:38,350 --> 00:19:41,436
У цьому винна королева, що дала тобі такий наказ.
248
00:19:41,520 --> 00:19:44,523
Раджу тобі вернутися додому й звинуватити її в цьому.
249
00:19:47,067 --> 00:19:50,112
Я скажу, щоб тобі принесли їсти.
250
00:19:54,950 --> 00:19:59,121
Доти, будь ласка, лишайся всередині.
251
00:19:59,204 --> 00:20:02,040
Твоя присутність збентежить чоловіків.
252
00:20:03,750 --> 00:20:04,960
Тамакті Джун...
253
00:20:07,337 --> 00:20:08,714
Коли ти їх знайдеш...
254
00:20:09,590 --> 00:20:11,133
ти відчепишся від нас?
255
00:20:40,954 --> 00:20:42,164
Тут хтось є.
256
00:20:59,973 --> 00:21:02,643
Ви прийшли без запрошення?
257
00:21:04,728 --> 00:21:06,605
Ви прийшли без запрошення?
258
00:21:06,688 --> 00:21:10,817
Жінко. Так. Але ми не мали наміру...
259
00:21:10,901 --> 00:21:12,486
Ви прийшли до нас. Чому?
260
00:21:13,320 --> 00:21:18,992
Нас заманив у пастку чоловік... Хлопець, який нас зрадив.
261
00:21:20,077 --> 00:21:21,954
Ми просто шукали вихід.
262
00:21:23,330 --> 00:21:24,540
Хлопець.
263
00:21:26,166 --> 00:21:28,961
Можете лишатися, скільки хочете. Ходімо.
264
00:21:32,172 --> 00:21:34,174
Де він? Хто ви?
265
00:21:34,258 --> 00:21:35,676
Ідіть. Сюди.
266
00:21:52,526 --> 00:21:56,154
Усе добре. Усе буде добре.
267
00:22:23,599 --> 00:22:24,808
Де ми?
268
00:22:26,518 --> 00:22:28,520
Ми всі отямилися тут, двері були замкнені.
269
00:22:28,604 --> 00:22:30,606
Ми знаємо не більше за тебе.
270
00:22:31,356 --> 00:22:33,609
Смак у вас у роті – це королевин сталк.
271
00:22:34,276 --> 00:22:36,612
Це гриби, щоб притупити чуття.
272
00:22:39,948 --> 00:22:41,074
А світло?
273
00:22:41,491 --> 00:22:42,784
Світло?
274
00:22:42,868 --> 00:22:44,453
Ти їм не сказав, Кофуне?
275
00:22:45,996 --> 00:22:49,625
Якісь світляки, що звисають зі стелі.
276
00:22:56,381 --> 00:23:00,427
Є легенди про клани, що шукали прихистку внизу.
277
00:23:01,553 --> 00:23:04,306
Дехто з них так довго там пробув...
278
00:23:05,807 --> 00:23:07,851
що вони тепер не люди, а щось інше.
279
00:23:10,896 --> 00:23:13,899
Якби вони хотіли нас убити, то вже б убили.
280
00:23:14,858 --> 00:23:16,777
Як ми знаємо, що не мертві?
281
00:23:19,655 --> 00:23:21,281
Бо мами досі тут немає.
282
00:23:26,119 --> 00:23:29,122
І бажання вбити нас – не те саме, що бажати нам смерті.
283
00:23:30,832 --> 00:23:33,335
Може, нас тут покинули, щоб ми повбивали одне одного.
284
00:23:33,418 --> 00:23:35,462
Тоді вони будуть розчаровані,
285
00:23:36,004 --> 00:23:39,216
бо поки ми тут, ми будемо разом.
286
00:23:39,299 --> 00:23:42,511
Будемо триматися разом, поки не звільнимося.
287
00:23:44,012 --> 00:23:46,431
Якщо нас не вб'ють, то мусять годувати.
288
00:23:46,515 --> 00:23:49,017
Тобто хтось колись зайде в ці двері.
289
00:23:49,101 --> 00:23:53,188
А коли двері відчиняться... я вас виведу.
290
00:23:53,897 --> 00:23:55,190
Але як довго?
291
00:23:56,191 --> 00:23:57,359
Що?
292
00:23:57,442 --> 00:24:00,445
Як довго ми зможемо триматися тут разом?
293
00:24:51,872 --> 00:24:53,790
Ось. Це грілка.
294
00:24:55,000 --> 00:24:57,711
Вона тебе не вилікує, але хоч допоможе заснути.
295
00:25:12,309 --> 00:25:13,769
Чому ти мені допомагаєш?
296
00:25:16,647 --> 00:25:21,527
Я наймолодша з шести дітей, і наш батько був чудовиськом.
297
00:25:24,404 --> 00:25:28,158
Ми страждали від його жорстокості, злоби...
298
00:25:29,159 --> 00:25:30,369
його хтивості.
299
00:25:31,203 --> 00:25:34,248
Ми всі страждали, знаючи, що це навряд чи закінчиться.
300
00:25:35,666 --> 00:25:38,669
Коли мені минуло дев'ять, я вирішила, що з мене годі.
301
00:25:39,419 --> 00:25:44,299
Я підійшла до нього вночі і всадила ножа в серце.
302
00:25:46,552 --> 00:25:50,097
Тоді знов лягла в ліжко й міцно заснула.
303
00:25:53,392 --> 00:25:54,601
Цікаво.
304
00:25:55,602 --> 00:25:57,229
Гадаєш, я слабка.
305
00:25:57,771 --> 00:26:01,149
Гадаєш, я не чинила опору, бо не мала сміливості.
306
00:26:02,109 --> 00:26:03,735
Ти помиляєшся.
307
00:26:15,581 --> 00:26:17,291
Я старша з двох сестер.
308
00:26:21,712 --> 00:26:23,547
Наш батько був добрий...
309
00:26:26,550 --> 00:26:28,427
принаймні до моєї сестри.
310
00:26:32,472 --> 00:26:36,185
Я ніколи з його боку не відчувала гніву, насильства,
311
00:26:36,810 --> 00:26:39,646
жорстокості чи ще чогось такого.
312
00:26:45,319 --> 00:26:48,614
Я відчувала лише різку, холодну байдужість.
313
00:26:55,662 --> 00:26:57,331
Я була найстарша...
314
00:26:58,665 --> 00:27:02,002
але він хотів віддати моє моїй молодшій сестрі...
315
00:27:05,422 --> 00:27:07,799
яку я любила й захищала...
316
00:27:10,093 --> 00:27:11,553
як тільки могла.
317
00:27:15,182 --> 00:27:16,975
Хотів віддати їй моє майбутнє.
318
00:27:22,689 --> 00:27:24,358
Тоді я дізналася...
319
00:27:28,070 --> 00:27:29,488
що в цьому житті...
320
00:27:31,657 --> 00:27:33,784
треба боротися за те, чого хочеш.
321
00:27:37,412 --> 00:27:41,500
І я забрала все у них обох.
322
00:27:43,710 --> 00:27:46,255
Що саме «все»? Що ти забрала?
323
00:27:51,426 --> 00:27:53,136
Більше, ніж ти уявляєш.
324
00:28:04,147 --> 00:28:06,900
Скільки нас тут?
325
00:28:08,193 --> 00:28:10,487
Робітниць? Десь тридцять.
326
00:28:15,909 --> 00:28:17,286
А їх?
327
00:28:18,328 --> 00:28:20,998
Чотири Наглядачі й сам Різчик.
328
00:28:23,876 --> 00:28:26,044
Яку зброю вони мають?
329
00:28:26,128 --> 00:28:28,964
Не знаю. Ножі й кийки.
330
00:28:29,381 --> 00:28:32,885
І ти бачила Тіні. Вони причаїлися надворі.
331
00:28:33,427 --> 00:28:35,095
Ніхто точно не знає, де вони.
332
00:28:40,851 --> 00:28:42,352
Якщо нас досить...
333
00:28:43,478 --> 00:28:48,066
якщо ми візьмемо в руки зброю, це не матиме значення.
334
00:28:50,235 --> 00:28:52,321
Ідіть за мною, і я це зроблю.
335
00:28:53,697 --> 00:28:57,451
Чого ми маємо за тобою йти? Ніхто не знає, хто ти.
336
00:29:00,662 --> 00:29:04,750
Гадаю, коли ти їм скажеш, хто я, вони зрозуміють.
337
00:29:05,584 --> 00:29:08,253
Я теж не знаю, хто ти.
338
00:29:12,466 --> 00:29:15,260
Треба це виправити.
339
00:29:30,192 --> 00:29:31,235
Ну?
340
00:29:33,153 --> 00:29:34,863
Я виконала твоє прохання.
341
00:29:38,534 --> 00:29:40,035
І в мене є новини.
342
00:29:59,263 --> 00:30:00,764
Вони всі сплять.
343
00:30:00,848 --> 00:30:03,183
Знаю. Вони хропуть.
344
00:30:03,892 --> 00:30:08,480
Не так голосно, як у дитинстві, але я їх чую.
345
00:30:10,065 --> 00:30:11,275
Це заспокоює.
346
00:30:12,734 --> 00:30:19,157
Я знала їх стільки ж, скільки тебе до їхнього приходу.
347
00:30:20,742 --> 00:30:21,952
Це неправильно.
348
00:30:23,745 --> 00:30:24,955
А може бути правильно?
349
00:30:35,007 --> 00:30:37,301
Пам'ятаю той день, коли ти прийшов.
350
00:30:37,843 --> 00:30:40,304
Такий сильний...
351
00:30:43,098 --> 00:30:44,850
але такий зламаний.
352
00:30:45,392 --> 00:30:46,602
Баба.
353
00:30:49,813 --> 00:30:51,356
Тоді я подумала...
354
00:30:52,733 --> 00:30:56,653
«Крізь які жахи пройшов цей хлопець?»
355
00:30:57,946 --> 00:30:59,364
Я сказала собі:
356
00:30:59,907 --> 00:31:06,455
«Періс, не завдавай йому
357
00:31:06,538 --> 00:31:12,336
більше страждань, ніж він уже переніс».
358
00:31:13,462 --> 00:31:18,592
Боюся... Саме це я й зробила.
359
00:31:18,675 --> 00:31:22,763
Баба. Вибач. Мені так шкода.
360
00:31:23,430 --> 00:31:27,142
Я тримала її за руку.
361
00:31:27,226 --> 00:31:29,394
Вона була поруч.
362
00:31:29,478 --> 00:31:30,479
Не треба.
363
00:31:30,562 --> 00:31:32,981
А тоді вона зникла.
364
00:31:34,858 --> 00:31:41,114
Це я закликаю її дітей хотіти більшого,
365
00:31:41,198 --> 00:31:43,492
прагнути більшого.
366
00:31:44,493 --> 00:31:46,912
І от до чого це привело.
367
00:31:47,329 --> 00:31:50,165
Періс, припини. Будь ласка, припини.
368
00:31:51,750 --> 00:31:53,919
Припини.
369
00:31:57,756 --> 00:31:59,466
Я повинен триматися.
370
00:32:00,342 --> 00:32:03,470
Я повинен триматися.
371
00:32:07,057 --> 00:32:11,562
Якщо вони з будь-якої причини подумають, що я втратив надію...
372
00:32:12,938 --> 00:32:17,943
якщо вони відчують це хоч на мить – всьому кінець.
373
00:32:19,611 --> 00:32:24,074
Ясно? Ти ні в чому не винна, ти їх любила.
374
00:32:27,578 --> 00:32:30,205
Я тобі не дозволяю вибачатися за це.
375
00:32:37,462 --> 00:32:41,341
Те, що сталося, було не... Це була не твоя провина.
376
00:32:47,431 --> 00:32:50,100
То чия це провина?
377
00:32:58,525 --> 00:33:00,235
Ні.
378
00:33:00,736 --> 00:33:07,034
Ні! Відпустіть мене! Ви за...
379
00:33:10,704 --> 00:33:12,247
Ваша величносте.
380
00:33:15,209 --> 00:33:16,710
Коли вас привели до мене,
381
00:33:16,793 --> 00:33:20,964
чесно кажучи, я сумнівався, що з вас буде якась користь.
382
00:33:21,798 --> 00:33:26,595
У нас і раніше були багатійки, надовго їх не вистачало.
383
00:33:28,055 --> 00:33:31,850
Але ви не просто багатійка.
384
00:33:33,310 --> 00:33:35,896
Ви – це зовсім інша справа.
385
00:33:40,234 --> 00:33:42,110
Моя армія повернеться по мене.
386
00:33:43,111 --> 00:33:44,321
І після цього...
387
00:33:45,197 --> 00:33:49,618
ти заплатиш за кожну мою постраждалу кістку,
388
00:33:49,701 --> 00:33:51,954
ти, шматок лайна.
389
00:33:52,037 --> 00:33:53,539
Я накажу тебе вбити.
390
00:33:55,707 --> 00:33:57,793
Я зроблю все можливе,
391
00:33:57,876 --> 00:34:00,587
щоб позбавити тебе твоєї влади, ти козел.
392
00:34:07,928 --> 00:34:14,434
Можу лише уявити собі, скільки людей хотіли це зробити з вами.
393
00:34:15,227 --> 00:34:17,354
Відьмолов далеко.
394
00:34:18,230 --> 00:34:21,942
Та коли він пішов, він точно сказав, куди й навіщо прямує,
395
00:34:22,818 --> 00:34:25,695
сподіваючись отримати цінну
396
00:34:25,779 --> 00:34:27,614
для нього інформацію...
397
00:34:28,699 --> 00:34:33,744
Думаю, ми можемо погодитися: те, що він цінує найбільше,
398
00:34:34,413 --> 00:34:37,291
зараз у мене в руках.
399
00:34:38,876 --> 00:34:42,296
Лишається тільки питання, як це йому довести.
400
00:34:44,381 --> 00:34:48,135
Якось я чув історію. Може, ви скажете, чи це правда.
401
00:34:48,218 --> 00:34:52,389
Я чув, що коли паянський монарх сходить на трон,
402
00:34:52,472 --> 00:34:54,808
з цього приводу проводиться церемонія.
403
00:34:54,892 --> 00:34:56,684
І в цій церемонії
404
00:34:56,768 --> 00:35:02,524
амулет, вшитий під шкіру правлячого монарха,
405
00:35:02,608 --> 00:35:06,361
видаляють і вшивають наступникові.
406
00:35:07,988 --> 00:35:09,198
На стіл.
407
00:35:21,835 --> 00:35:25,339
Амулет міститься якраз над серцем.
408
00:35:27,966 --> 00:35:29,801
Це може бути правда?
409
00:35:32,721 --> 00:35:36,183
Ти ба. Це правда.
410
00:36:04,002 --> 00:36:05,379
Дуже дякую.
411
00:36:06,547 --> 00:36:11,385
Розберемося, що можна зробити за його допомогою.
412
00:36:41,748 --> 00:36:42,749
Чекай, будь ласка.
413
00:36:43,959 --> 00:36:45,669
Допоможеш нам вибратися.
414
00:36:45,752 --> 00:36:47,671
Саме тому я й тут.
415
00:36:47,754 --> 00:36:48,922
Це заборонено.
416
00:36:49,006 --> 00:36:52,092
Якщо нас почують, для мене це теж небезпечно.
417
00:36:52,176 --> 00:36:55,596
Будь ласка. Я розповім, що знаю.
418
00:37:02,477 --> 00:37:03,896
Мене звати Делія.
419
00:37:04,855 --> 00:37:09,193
Місце, в якому ви опинилися, мирне, спокійне,
420
00:37:09,276 --> 00:37:10,819
але безжальне.
421
00:37:11,612 --> 00:37:15,574
Щоб його захистити, тут заборонені контакти з наземним світом.
422
00:37:16,241 --> 00:37:18,660
Тож ті, хто зайшов, не можуть вийти.
423
00:37:19,828 --> 00:37:22,497
У минулому тут уже були непрохані гості.
424
00:37:22,581 --> 00:37:26,293
І в минулому їм теж дозволяли приєднатися до нас,
425
00:37:26,376 --> 00:37:30,547
але не одразу, а через певний час.
426
00:37:31,048 --> 00:37:34,259
Бажання вернутися нагору надто сильне. Його не заглушиш.
427
00:37:35,511 --> 00:37:36,887
Скільки часу?
428
00:37:37,304 --> 00:37:42,392
Коли я прибула, минуло п'ять років, перш ніж мені відчинили двері.
429
00:37:42,935 --> 00:37:45,020
Невже ти прийшла тільки це сказати?
430
00:37:46,104 --> 00:37:47,314
Чому ти тут?
431
00:37:47,856 --> 00:37:49,024
Я вам вірю...
432
00:37:49,983 --> 00:37:53,695
що вас заманив сюди... хлопчик.
433
00:37:54,905 --> 00:38:01,161
Хоча він був скоріше чоловіком, ніж хлопцем, коли заманив сюди мене.
434
00:38:02,538 --> 00:38:05,332
Бутс. Ти його знаєш?
435
00:38:09,336 --> 00:38:10,629
Це мій син.
436
00:38:13,298 --> 00:38:16,927
Невдовзі після його народження я зрозуміла, що він інший.
437
00:38:17,636 --> 00:38:20,889
Невдовзі і все село це зрозуміло.
438
00:38:22,516 --> 00:38:24,059
Я мусила його захистити.
439
00:38:24,768 --> 00:38:28,272
Я просила милосердя й розуміння.
440
00:38:28,355 --> 00:38:32,484
Він просто хлопчик. Його прокляття – помилка природи.
441
00:38:33,485 --> 00:38:38,156
З нього насміхалися, на нього плювали, його били...
442
00:38:39,157 --> 00:38:40,742
Бувало й гірше.
443
00:38:41,535 --> 00:38:43,370
Де був його батько?
444
00:38:43,787 --> 00:38:45,080
Він пішов.
445
00:38:45,581 --> 00:38:47,666
Чоловік щойно прийшов у наше село,
446
00:38:47,749 --> 00:38:49,793
коли хлопець був ще малий.
447
00:38:49,877 --> 00:38:52,129
Одного дня він пішов. І не повернувся.
448
00:39:00,304 --> 00:39:06,018
Хлопець ріс, ставав тихіший і зліший,
449
00:39:07,895 --> 00:39:10,022
і одного дня він не витримав.
450
00:39:11,773 --> 00:39:13,192
Що він з ними зробив?
451
00:39:14,234 --> 00:39:17,196
Він почав з тих, хто найбільше його мучив.
452
00:39:19,156 --> 00:39:20,574
Когось убив уві сні.
453
00:39:22,993 --> 00:39:27,414
Когось переслідував, і вони тікали в паніці й страху.
454
00:39:30,292 --> 00:39:33,670
Після цих узявся за тих, хто просто погано про нього казав.
455
00:39:34,129 --> 00:39:39,051
Коли кровопролиття закінчилося, з опайол лишилися тільки він і я.
456
00:39:40,802 --> 00:39:42,387
Чому ти нам це розповідаєш?
457
00:39:46,600 --> 00:39:47,935
Ця дитина – моя вина.
458
00:39:49,353 --> 00:39:51,897
Отже, ваша присутність тут – теж моя вина.
459
00:39:53,232 --> 00:39:56,777
Кому з вас удасться втекти звідси живим...
460
00:39:57,778 --> 00:40:00,781
покляніться, що знайдете хлопця,
461
00:40:01,281 --> 00:40:03,367
знайдете мого сина...
462
00:40:05,536 --> 00:40:07,120
і вб'єте його.
463
00:40:13,502 --> 00:40:14,670
Я це зроблю.
464
00:41:27,951 --> 00:41:29,953
Старійшини забороняють тут бувати,
465
00:41:30,037 --> 00:41:32,915
але я відчула нагорі міць Божого полум'я.
466
00:41:32,998 --> 00:41:35,042
Ганіво. Чому ти відстаєш?
467
00:41:35,125 --> 00:41:37,294
Вибач. Я дещо побачила.
468
00:41:37,377 --> 00:41:38,587
Що побачила?
469
00:41:40,172 --> 00:41:41,632
Ти не зрозумієш.
470
00:41:44,009 --> 00:41:48,096
Вона бачила. Будь з нею дуже обережний.
471
00:41:54,937 --> 00:41:57,814
Тату, здається, я зрозумів, як це працює.
472
00:41:57,898 --> 00:42:01,026
Треба тягти, доки ліфт не підніметься нагору.
473
00:42:01,109 --> 00:42:03,487
Згори можна цим керувати. Послати вниз.
474
00:42:03,570 --> 00:42:06,156
Але хтось має бути внизу й тримати цю штуку.
475
00:42:12,454 --> 00:42:14,081
Як гадаєш, скільки їх там?
476
00:42:14,164 --> 00:42:16,917
Забагато. Я зроблю що можу, щоб уповільнити їх.
477
00:42:20,379 --> 00:42:21,839
Усі заходьте.
478
00:42:21,922 --> 00:42:23,966
-Ні, тату. Я допоможу. -Заходь!
479
00:42:25,133 --> 00:42:26,552
-Зайшов? -Так.
480
00:42:34,059 --> 00:42:36,562
Тату, ми зараз опустимо.
481
00:43:49,384 --> 00:43:52,262
Ми тут. Давайте.
482
00:43:59,770 --> 00:44:01,522
Тату, ми опускаємо!
483
00:44:24,086 --> 00:44:25,379
Допоможіть!
484
00:45:08,463 --> 00:45:09,464
Ні!
485
00:45:09,965 --> 00:45:11,175
Тату, ворушися!
486
00:45:53,884 --> 00:45:55,093
-Кофуне! -Тату!
487
00:45:55,177 --> 00:45:56,386
Ганіво!
488
00:45:57,679 --> 00:45:59,139
Тату!
489
00:45:59,556 --> 00:46:01,225
Тату, ми тут!
490
00:46:04,353 --> 00:46:06,021
-Тату! -Він лізе.
491
00:46:06,647 --> 00:46:08,482
Ми тут, тату. Усе гаразд.
492
00:46:08,565 --> 00:46:11,109
Ти чуєш нас? Ми тут.
493
00:46:11,193 --> 00:46:12,444
Іди на наші голоси.
494
00:46:14,780 --> 00:46:16,532
Усе гаразд.
495
00:46:17,699 --> 00:46:19,034
Ми отут.
496
00:46:19,117 --> 00:46:20,160
Ми тут.
497
00:46:20,244 --> 00:46:22,955
Давай, будь ласка. Усе гаразд. Ми поруч.
498
00:46:24,122 --> 00:46:25,249
Тримайся!
499
00:46:25,666 --> 00:46:26,959
Тату, тримайся.
500
00:46:27,042 --> 00:46:28,043
Праворуч.
501
00:46:28,126 --> 00:46:29,795
Тату, праворуч ущелина.
502
00:46:31,129 --> 00:46:32,089
Ні! Тату!
503
00:46:37,469 --> 00:46:38,470
Ми тут!
504
00:46:38,554 --> 00:46:39,763
Ти близько.
505
00:46:40,764 --> 00:46:42,891
Тату, ти майже на місці.
506
00:46:45,769 --> 00:46:47,145
Я не знаю на...
507
00:46:47,938 --> 00:46:49,273
Ти так близько.
508
00:46:51,275 --> 00:46:52,484
Він надто далеко.
509
00:46:52,901 --> 00:46:55,028
-Кофуне, дістанеш? -Я простягаю руку.
510
00:46:55,445 --> 00:46:56,989
Тату! Візьми мене за руку!
511
00:46:59,491 --> 00:47:02,119
Та... Я не дотягнуся!
512
00:47:03,328 --> 00:47:05,080
Не дотягнуся, дуже високо.
513
00:47:12,838 --> 00:47:15,549
Гаразд.
514
00:47:17,342 --> 00:47:18,510
Тату!
515
00:47:18,594 --> 00:47:19,636
Тримайся!
516
00:47:20,721 --> 00:47:23,140
-Тату! Тримайся! -Прошу, тримайся, тату.
517
00:47:23,223 --> 00:47:24,725
Ми з тобою.
518
00:47:26,226 --> 00:47:27,436
Будь ласка, тримайся.
519
00:47:31,231 --> 00:47:32,399
-Тату! -Хлопче!
520
00:47:32,482 --> 00:47:33,400
Дай мені руку!
521
00:47:33,483 --> 00:47:34,651
Ти зможеш!
522
00:47:43,368 --> 00:47:45,495
Я тебе тримаю!
523
00:48:43,971 --> 00:48:46,473
Знайшли члена вашої групи.
524
00:48:47,099 --> 00:48:49,560
Він тут.
525
00:48:50,894 --> 00:48:52,104
Маґро.
526
00:48:56,859 --> 00:48:58,735
Це один з ваших, правда?
527
00:49:04,324 --> 00:49:06,577
Так.
528
00:49:09,788 --> 00:49:10,998
Залиш нас.
529
00:49:12,249 --> 00:49:13,458
Будь ласка.
530
00:49:24,052 --> 00:49:25,262
Де мої рідні?
531
00:49:28,807 --> 00:49:30,934
-Я не знаю. -Ти їх покинув.
532
00:49:31,018 --> 00:49:32,436
Була битва.
533
00:49:32,519 --> 00:49:35,439
Я хотів їм допомогти. Та коли глянув, вони зникли.
534
00:49:36,607 --> 00:49:38,150
Я прийшов допомогти вам.
535
00:49:38,233 --> 00:49:40,777
Хочеш допомогти? Знайди мого чоловіка й дітей.
536
00:49:40,861 --> 00:49:42,070
Я намагався.
537
00:49:42,946 --> 00:49:46,575
Спробую ще раз, якщо попросите,
538
00:49:47,117 --> 00:49:50,370
але знайте, я вам можу допомогти по-іншому.
539
00:49:50,454 --> 00:49:52,164
Я не хочу нічого іншого.
540
00:49:53,332 --> 00:49:55,334
Я бачив їх перед вами на колінах.
541
00:49:59,421 --> 00:50:02,216
Вони вважають вас важливою людиною, так?
542
00:50:06,553 --> 00:50:10,182
Щоб бути важливою, треба бути сильною.
543
00:50:11,558 --> 00:50:12,976
Я можу дати вам силу.
544
00:50:14,311 --> 00:50:17,689
Я можу робити те, чого не може ніхто.
545
00:50:18,815 --> 00:50:25,822
Якби я був на вашій службі, ви могли б робити те, чого не можуть інші.
546
00:50:28,033 --> 00:50:31,703
Краще, якщо вони не просто вірять, що ви важлива людина.
547
00:50:32,287 --> 00:50:34,706
Краще, якщо ви зможете це довести.
548
00:50:37,960 --> 00:50:41,088
Я вірно вам служитиму...
549
00:50:42,714 --> 00:50:45,217
і попрошу у вас тільки одного.
550
00:50:45,717 --> 00:50:47,010
Чого?
551
00:50:48,095 --> 00:50:50,806
Пообіцяйте, що не будете зі мною жорстокі.
552
00:51:15,956 --> 00:51:16,999
Що таке?
553
00:51:18,959 --> 00:51:20,627
Будь ласка, вертайся в намет.
554
00:51:20,711 --> 00:51:23,005
-Я зараз теж прийду. -Я нікуди не піду.
555
00:51:23,088 --> 00:51:24,298
Скажи, що сталося.
556
00:51:36,935 --> 00:51:40,689
Автор звістки твердить, що у нього в руках королева. Твоя сестра.
557
00:51:42,024 --> 00:51:43,233
Викуп?
558
00:51:43,317 --> 00:51:46,737
Вони кажуть: якщо ми не доставимо необхідної суми
559
00:51:46,820 --> 00:51:48,614
в певне місце...
560
00:51:48,697 --> 00:51:50,115
Це шахрайство.
561
00:51:50,199 --> 00:51:53,410
Хіба можна викрасти королеву з Канзуа?
562
00:51:53,827 --> 00:51:55,454
Її там захищає армія.
563
00:52:05,214 --> 00:52:07,466
Зараз пораджуся з лейтенантами.
564
00:52:08,342 --> 00:52:09,968
І зразу до тебе прийду.
565
00:52:18,185 --> 00:52:19,520
Дозвольте допомогти.
566
00:52:21,396 --> 00:52:22,397
Що?
567
00:52:24,107 --> 00:52:26,068
Я знаю, хто послав цю звістку.
568
00:52:27,152 --> 00:52:28,654
У кого ваша сестра.
569
00:52:28,737 --> 00:52:30,239
Як ти можеш це знати?
570
00:52:31,156 --> 00:52:32,658
Бо вони досі там.
571
00:52:37,538 --> 00:52:39,039
Я їх бачу.
572
00:52:47,923 --> 00:52:52,094
Скажіть, що ви берете мене на службу вашим лейтенантом.
573
00:52:55,055 --> 00:52:58,141
Я єдиний можу вам допомогти.
574
00:52:59,768 --> 00:53:03,105
Просто скажіть «так», і я це зроблю.
575
00:54:16,053 --> 00:54:18,055
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк