1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 СЛІПОТА 4 00:01:33,557 --> 00:01:34,766 Маґро! 5 00:01:48,739 --> 00:01:49,740 Ось і я. 6 00:01:55,579 --> 00:01:56,872 Тату. 7 00:01:57,372 --> 00:01:58,290 Хлопче. 8 00:01:58,373 --> 00:02:00,459 Зараз їх підійде більше. Нас оточать. 9 00:02:01,084 --> 00:02:02,419 -Тату. -Що сталося? 10 00:02:02,502 --> 00:02:03,503 Що сталося? 11 00:02:03,587 --> 00:02:06,215 Я не бачила, але він сказав, що бачив, і... 12 00:02:06,298 --> 00:02:07,674 -Що бачив? -Що бачив? 13 00:02:07,758 --> 00:02:09,593 Що вона каже? 14 00:02:09,675 --> 00:02:10,677 Ви знайшли маму? 15 00:02:10,761 --> 00:02:12,346 Я бачив, як вона йшла з лісу. 16 00:02:12,429 --> 00:02:14,014 Я бачив її з ними і... 17 00:02:14,848 --> 00:02:16,058 Бачив її смерть. 18 00:02:18,310 --> 00:02:19,895 Що? 19 00:02:19,978 --> 00:02:22,022 Її привели до їхнього начальника. 20 00:02:22,606 --> 00:02:23,607 Вона його благала. 21 00:02:23,690 --> 00:02:26,360 Він її ніби слухав, а тоді витяг меча й заколов. 22 00:02:26,443 --> 00:02:28,403 Він... Він убив її. 23 00:02:28,487 --> 00:02:30,656 Ні. Вона не мертва. 24 00:02:33,283 --> 00:02:34,576 -Він бреше. -Ні. 25 00:02:35,327 --> 00:02:36,703 Чому я маю йому вірити? 26 00:02:37,120 --> 00:02:38,956 Я теж не повірила. 27 00:02:39,540 --> 00:02:41,083 Я пішла її шукати. 28 00:02:42,042 --> 00:02:43,377 І знайшла оце. 29 00:02:44,795 --> 00:02:47,089 -Я знайшла її торбу в крові. -Що? 30 00:02:47,172 --> 00:02:49,216 Я бачив це на власні очі. 31 00:02:49,883 --> 00:02:51,552 Жаль, але нам треба тікати. 32 00:02:51,635 --> 00:02:54,680 Ні. Я не тікатиму. 33 00:02:55,597 --> 00:02:58,559 Нікуди не піду, доки не знайдемо Відьмолова й не вб'ємо. 34 00:02:58,642 --> 00:03:00,143 -Ні. -Тату. 35 00:03:00,561 --> 00:03:01,645 Треба тікати. 36 00:03:02,187 --> 00:03:04,314 Що? -Буде інша нагода, 37 00:03:04,398 --> 00:03:07,109 яку ми самі оберемо. Зараз головне – ваша безпека. 38 00:03:07,192 --> 00:03:09,194 -Ні. Я піду без... -Послухай мене. 39 00:03:10,279 --> 00:03:13,073 Я мушу подбати про вашу безпеку. 40 00:03:13,156 --> 00:03:15,742 Треба йти. Вони йдуть. 41 00:03:15,826 --> 00:03:17,452 Я знаю, де можна сховатися. 42 00:03:17,536 --> 00:03:18,579 Ідіть за мною. 43 00:03:56,325 --> 00:03:59,036 Ти була мертва, а тепер – ні. 44 00:03:59,703 --> 00:04:01,246 Як це можливо? 45 00:04:01,330 --> 00:04:02,623 Де мої рідні? 46 00:04:02,706 --> 00:04:06,293 Зрячі діти – твої, 47 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 правда? 48 00:04:10,047 --> 00:04:12,716 Я нічого не скажу, доки ти не пообіцяєш 49 00:04:12,799 --> 00:04:14,885 не завдавати моїм рідним шкоди. 50 00:04:15,469 --> 00:04:18,514 У мене є наказ будь-що їх схопити. 51 00:04:18,596 --> 00:04:21,016 Я даю тобі інший наказ. 52 00:04:21,099 --> 00:04:22,809 Ти не королева. 53 00:04:24,645 --> 00:04:26,021 І хто ж у цьому винен? 54 00:04:28,065 --> 00:04:31,652 Скажи своїм людям привести їх сюди цілими й неушкодженими, 55 00:04:31,735 --> 00:04:33,695 і я розповім усе, що ти хочеш. 56 00:04:35,531 --> 00:04:37,032 А потім ще більше. 57 00:04:49,378 --> 00:04:50,504 Генерале. 58 00:04:50,587 --> 00:04:54,424 Передайте відьмоловам, що втікачів треба впіймати живими. 59 00:04:54,508 --> 00:04:59,263 Усі завдані їм поранення отримає кожен десятий наш солдат 60 00:04:59,346 --> 00:05:00,973 за жеребом. 61 00:05:01,431 --> 00:05:02,850 Зрозуміло? 62 00:05:03,892 --> 00:05:05,102 Так, генерале. 63 00:05:10,107 --> 00:05:13,652 Я дав наказ, як ти й просила. 64 00:05:14,778 --> 00:05:18,657 Тепер ти відповіси на моє питання? 65 00:05:29,418 --> 00:05:30,836 Раніше... 66 00:05:33,088 --> 00:05:35,048 коли я давав слово... 67 00:05:36,049 --> 00:05:38,010 ти беззаперечно мені вірила. 68 00:05:39,720 --> 00:05:41,638 Це було дуже давно. 69 00:05:42,598 --> 00:05:43,807 Так. 70 00:05:46,143 --> 00:05:48,312 Але ми такі, як є. 71 00:05:48,979 --> 00:05:51,273 Час не може це змінити. 72 00:05:53,108 --> 00:05:57,112 Якщо ти вірила мені тоді, повір знову. 73 00:06:00,324 --> 00:06:01,617 Будь ласка... 74 00:06:03,619 --> 00:06:05,370 розкажи, що сталося. 75 00:06:11,043 --> 00:06:12,252 Сюди. 76 00:06:21,345 --> 00:06:22,721 Де ми? 77 00:06:22,804 --> 00:06:25,140 Це добре прихована печера. 78 00:06:25,224 --> 00:06:26,850 У дитинстві я там грався. 79 00:06:26,934 --> 00:06:30,145 Вона глибока й темна. Ніхто нас там не знайде. 80 00:07:02,469 --> 00:07:03,804 Повітря досі є. 81 00:07:08,100 --> 00:07:10,227 -Це тупик. -Усе добре. Ми прийшли. 82 00:07:10,644 --> 00:07:11,645 Бутсе! 83 00:07:12,813 --> 00:07:14,022 Що ти робиш? 84 00:07:16,024 --> 00:07:17,776 -Відчини ворота. -Не можу. 85 00:07:19,319 --> 00:07:20,362 Бутсе. 86 00:07:21,738 --> 00:07:24,575 Послухай мене. Відчини ворота. 87 00:07:25,659 --> 00:07:27,119 Прошу, не кидай нас тут. 88 00:07:31,331 --> 00:07:32,666 Перестань. 89 00:07:36,253 --> 00:07:37,671 Нащо ти це робиш? 90 00:07:38,422 --> 00:07:41,425 Ми тебе прийняли. Я попросила їх тебе прийняти. 91 00:07:41,508 --> 00:07:43,177 Так буде краще. 92 00:07:43,510 --> 00:07:45,762 Вас забагато, щоб вірити всім. 93 00:07:46,221 --> 00:07:47,931 Одному краще. 94 00:07:49,141 --> 00:07:50,309 -Бувайте. -Хлопче. 95 00:07:50,392 --> 00:07:52,019 -Ні. -Хлопче! 96 00:07:52,102 --> 00:07:53,729 -Відчини ворота. -Гей! 97 00:07:54,229 --> 00:07:55,439 Відчини ворота. 98 00:07:55,939 --> 00:07:57,191 Відчини ворота! 99 00:07:58,108 --> 00:07:59,401 Відчини ворота! 100 00:08:00,569 --> 00:08:02,029 -Бутсе! -Відчини ворота! 101 00:08:02,988 --> 00:08:04,114 Бутсе! 102 00:08:09,620 --> 00:08:12,122 -Цього не може бути. -Я знав, що так буде. 103 00:08:12,956 --> 00:08:15,834 Ти не хотіла слухати. Ніхто не хотів слухати. 104 00:08:17,169 --> 00:08:19,171 Ми просили тебе не робити цього. 105 00:08:23,467 --> 00:08:24,968 -Що ти сказав? -Вона чула. 106 00:08:25,052 --> 00:08:25,969 Кофуне! 107 00:08:26,053 --> 00:08:28,055 Ми просили тебе не йти від берега. 108 00:08:28,138 --> 00:08:32,226 Ми просили тебе не довіряти йому. Але коли це тебе цікавило? 109 00:08:32,934 --> 00:08:35,312 Ти завжди така впевнена у своїй правоті! 110 00:08:35,395 --> 00:08:37,481 Бачиш, що з цього вийшло, Ганіво! 111 00:08:39,399 --> 00:08:40,609 Чорт. 112 00:08:49,409 --> 00:08:50,452 Що таке? 113 00:08:51,411 --> 00:08:52,621 Вона рухається вниз. 114 00:09:01,463 --> 00:09:02,631 Кофуне. 115 00:09:03,715 --> 00:09:06,134 Унизу буде темно. 116 00:09:06,552 --> 00:09:11,056 У мене є кремінь. Треба... Треба щось запалити. 117 00:09:13,559 --> 00:09:14,560 Лист. 118 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Якщо клітку можна опустити, то можна й підняти. 119 00:09:45,757 --> 00:09:48,051 Бачиш знаряддя, яким можна це зробити? 120 00:09:51,847 --> 00:09:53,056 Начебто ні. 121 00:09:55,767 --> 00:09:56,977 Тут хтось є. 122 00:09:59,605 --> 00:10:00,814 Я нікого не бачу. 123 00:10:06,278 --> 00:10:07,529 Тут не можна лишатися. 124 00:10:09,448 --> 00:10:12,743 Якщо не можна вийти так, як зайшли, треба знайти інший вихід. 125 00:10:13,827 --> 00:10:15,871 Скоро знову стане темно. 126 00:10:16,830 --> 00:10:18,081 Тоді йдіть за мною. 127 00:11:24,690 --> 00:11:25,899 Що ти робиш? 128 00:11:27,442 --> 00:11:28,569 Тобі яка різниця? 129 00:11:28,652 --> 00:11:30,279 Ти не працюєш. 130 00:11:30,362 --> 00:11:32,656 Вони помітять, а тобі цього не треба. 131 00:11:36,118 --> 00:11:39,079 Кокон ворушиться. Чому він це робить? 132 00:11:39,162 --> 00:11:43,542 Це ще гірше. Ти мусиш покликати когось, щоб його забрали. 133 00:11:44,668 --> 00:11:45,836 Навіщо? 134 00:11:47,421 --> 00:11:49,381 Черв'як готовий вилізти, 135 00:11:49,464 --> 00:11:53,177 і він не може це зробити, не порвавши шовк кокона. 136 00:11:53,260 --> 00:11:56,388 Наглядачам це не сподобається. 137 00:11:57,097 --> 00:11:58,307 Як тебе звати? 138 00:12:00,392 --> 00:12:01,602 Тобі яка різниця? 139 00:12:02,769 --> 00:12:06,273 Ти переживаєш, щоб мені було добре, хоч ми навіть не говорили. 140 00:12:06,356 --> 00:12:08,567 -Скажи своє ім'я. -Мене звати Кора. 141 00:12:08,650 --> 00:12:12,696 І я переживаю, щоб було добре мені, а не тобі. 142 00:12:12,779 --> 00:12:16,992 Якщо Наглядачі, або гірше, Різчик, розлютяться на когось із нас, 143 00:12:17,075 --> 00:12:19,244 інші також постраждають. 144 00:12:20,037 --> 00:12:23,248 Скажу тобі чесно, Коро. 145 00:12:23,665 --> 00:12:25,500 Так жити не можна. 146 00:12:25,918 --> 00:12:28,253 То ти одна з тих. 147 00:12:30,839 --> 00:12:31,840 «Тих»? 148 00:12:31,924 --> 00:12:36,720 Ти не перша багата жінка, яка тут працює 149 00:12:36,803 --> 00:12:39,515 й оплакує свою долю. 150 00:12:40,766 --> 00:12:46,730 Тут у мене є їжа, житло і мене не ґвалтують. 151 00:12:47,689 --> 00:12:51,735 Буває й гірше життя, скажу тобі. 152 00:12:52,736 --> 00:12:55,531 Може, ти заслуговуєш на більше. 153 00:12:55,614 --> 00:13:00,244 Жодна частина мене не хоче іншого майбутнього. 154 00:13:01,245 --> 00:13:04,498 Може, як наш маленький друг, 155 00:13:05,040 --> 00:13:09,711 ти зможеш відростити інші частини, що прагнутимуть більшого. 156 00:13:11,129 --> 00:13:13,465 Ти! Чому ти лінуєшся? 157 00:13:13,549 --> 00:13:14,842 Чому не працюєш? 158 00:13:16,051 --> 00:13:17,511 Я рада, що ти тут. 159 00:13:17,594 --> 00:13:20,430 Я не знала, що з цим робити і хотіла... 160 00:13:23,475 --> 00:13:26,270 Це терміново. 161 00:13:27,104 --> 00:13:29,565 Кокон міг бути змарнований. 162 00:13:33,652 --> 00:13:34,820 Вертайся до роботи. 163 00:13:36,446 --> 00:13:38,657 Я сказала: вертайся до роботи! 164 00:13:39,992 --> 00:13:41,493 Усі на робочі місця. 165 00:13:43,078 --> 00:13:45,080 Ти встанеш? 166 00:13:47,791 --> 00:13:50,836 Ти мене дуже злиш. 167 00:13:54,131 --> 00:13:57,259 Я сказала: ти встанеш? 168 00:14:09,730 --> 00:14:10,731 Ні. 169 00:14:13,901 --> 00:14:16,612 Ти новенька. Навчишся. 170 00:14:17,946 --> 00:14:19,823 Повідомте, коли вона очуняє. 171 00:14:20,240 --> 00:14:21,742 Спробуємо знову. 172 00:14:27,247 --> 00:14:29,249 Стільки всього зміниться... 173 00:14:30,918 --> 00:14:32,211 за мить. 174 00:14:33,712 --> 00:14:37,633 Світ скидає шкіру, постає в новому вигляді. 175 00:14:38,258 --> 00:14:40,427 Але я відчуваю лише сум. 176 00:14:43,055 --> 00:14:46,600 Усе, що я можу сказати, звертаючись до нього... 177 00:14:48,685 --> 00:14:51,104 здається незначним... 178 00:14:52,898 --> 00:14:56,151 і не вартим великого життя. 179 00:15:01,698 --> 00:15:02,950 І я просто скажу... 180 00:15:10,165 --> 00:15:12,125 Наступників, гідних тебе... 181 00:15:14,211 --> 00:15:15,796 не знайдеться. 182 00:15:18,131 --> 00:15:19,591 Ти незамінний. 183 00:15:22,469 --> 00:15:24,221 Та я зроблю все можливе... 184 00:15:25,514 --> 00:15:28,725 щоб зберегти твій спадок, щоб ти мною пишався. 185 00:15:36,692 --> 00:15:37,693 Ходімо. 186 00:15:40,946 --> 00:15:41,989 Маґро? 187 00:15:45,409 --> 00:15:47,411 Усе гаразд, не бійся. Я тут. 188 00:15:48,120 --> 00:15:49,329 Я тут. 189 00:16:01,508 --> 00:16:02,718 Настануть зміни. 190 00:16:05,387 --> 00:16:10,809 Незмінним лишиться тільки одне: 191 00:16:14,855 --> 00:16:16,773 я подбаю про тебе. 192 00:16:19,818 --> 00:16:21,069 Маґро. 193 00:16:24,072 --> 00:16:28,619 Дивовижно, як найменші дрібниці можуть змінити цілий світ. 194 00:16:30,162 --> 00:16:32,706 Скільки життів ламається. 195 00:16:33,290 --> 00:16:36,960 Королівства. Історія. Все це. 196 00:16:38,045 --> 00:16:42,549 Почалося з того, що чоловік, умираючи, прошепотів своїй дочці чотири слова: 197 00:16:48,305 --> 00:16:51,558 «Ти повинна правити... скоро». 198 00:16:56,605 --> 00:17:03,028 Те, що він сказав, якщо він це сказав, завдало менше шкоди, ніж твої дії. 199 00:17:03,111 --> 00:17:04,446 Це твій вибір, не його. 200 00:17:04,530 --> 00:17:05,781 «Якщо» він це сказав? 201 00:17:08,408 --> 00:17:11,203 Колись ти повірив би мені на слово. 202 00:17:11,286 --> 00:17:13,247 Не маю охоти з тобою гратися. 203 00:17:13,330 --> 00:17:14,706 У що гратися? 204 00:17:15,290 --> 00:17:17,626 Коли я стала доросла й шукала підтримки, 205 00:17:17,709 --> 00:17:21,129 щоб скинути з трону мою сестру, для мене це була не гра. 206 00:17:21,213 --> 00:17:24,091 Коли більшість генералів і половина придворних обіцяли 207 00:17:24,174 --> 00:17:27,344 підтримати зміни, для них це була не гра. 208 00:17:27,761 --> 00:17:31,431 І коли ти тримав долю всього королівства в руках, 209 00:17:31,515 --> 00:17:35,435 коли для виконання останньої волі короля потрібен був лише твій голос, 210 00:17:35,519 --> 00:17:39,064 коли ти міг змінити світ одним словом «так»... 211 00:17:40,190 --> 00:17:41,400 ти сказав «ні». 212 00:17:41,483 --> 00:17:44,111 -Для тебе тоді це була гра? -Ти була дитиною... 213 00:17:44,194 --> 00:17:47,823 Я була досить доросла, щоб розуміти те, що бачив мій батько: 214 00:17:47,906 --> 00:17:50,742 сестра не підходила на цю роль... 215 00:17:51,869 --> 00:17:55,455 що влада загострить усі її слабкості. 216 00:17:56,039 --> 00:18:00,460 Я любила сестру, але знала, на що вона перетвориться. 217 00:18:00,544 --> 00:18:02,421 І хотіла врятувати її від цього. 218 00:18:03,755 --> 00:18:04,923 Хіба я помилялася? 219 00:18:05,465 --> 00:18:06,717 Хіба ти помилялася? 220 00:18:09,595 --> 00:18:10,971 Ти була розумна. 221 00:18:13,932 --> 00:18:17,311 Ти була добра і віддана. 222 00:18:17,728 --> 00:18:19,646 Але не була достатньо сильна. 223 00:18:21,315 --> 00:18:23,233 Кажи що хочеш про свою сестру, 224 00:18:23,317 --> 00:18:25,611 але ця риса не була їй притаманна. 225 00:18:25,694 --> 00:18:29,198 Ти недооцінював мене тоді й недооцінюєш тепер. 226 00:18:29,698 --> 00:18:31,366 Я про це не питав. 227 00:18:31,867 --> 00:18:33,869 Вона мені сказала, що ти мертва. 228 00:18:33,952 --> 00:18:36,830 Вона сказала нам, що Джерламарел тебе вбив. Чому? 229 00:18:37,581 --> 00:18:40,292 Зазнавши невдачі, я не могла там лишатися. 230 00:18:41,835 --> 00:18:43,253 І я втекла. 231 00:18:43,587 --> 00:18:46,173 Вона збрехала. І ось що з цього вийшло. 232 00:18:46,965 --> 00:18:49,510 Ти не просто намагалася позбавити її корони. 233 00:18:50,010 --> 00:18:52,763 Ти не просто втекла після невдачі. 234 00:18:53,180 --> 00:18:56,308 Ти взяла з собою її найулюбленішого консорта. 235 00:18:59,895 --> 00:19:02,689 Мені було приємно завдати їй болю таким чином. 236 00:19:04,399 --> 00:19:08,737 Джерламарел міг мати значну владу завдяки їй, 237 00:19:09,154 --> 00:19:12,241 але вирішив бути втікачем зі мною. 238 00:19:13,408 --> 00:19:17,246 Це доводить тобі, як мало ми контролювали ці стосунки. 239 00:19:18,455 --> 00:19:21,083 Це було просто неможливо заперечувати. 240 00:19:21,166 --> 00:19:23,794 І де він тепер? Де Джерламарел? 241 00:19:23,877 --> 00:19:25,254 Я не знаю. 242 00:19:25,337 --> 00:19:28,257 Востаннє я чула його голос до народження дітей. 243 00:19:28,882 --> 00:19:30,884 Дітей, яких я всюди шукав, 244 00:19:30,968 --> 00:19:33,303 не знаючи, хто вони насправді такі. 245 00:19:33,720 --> 00:19:35,305 Дітей-утікачів, 246 00:19:35,389 --> 00:19:38,267 яких я півжиття намагався затримати. 247 00:19:38,350 --> 00:19:41,436 У цьому винна королева, що дала тобі такий наказ. 248 00:19:41,520 --> 00:19:44,523 Раджу тобі вернутися додому й звинуватити її в цьому. 249 00:19:47,067 --> 00:19:50,112 Я скажу, щоб тобі принесли їсти. 250 00:19:54,950 --> 00:19:59,121 Доти, будь ласка, лишайся всередині. 251 00:19:59,204 --> 00:20:02,040 Твоя присутність збентежить чоловіків. 252 00:20:03,750 --> 00:20:04,960 Тамакті Джун... 253 00:20:07,337 --> 00:20:08,714 Коли ти їх знайдеш... 254 00:20:09,590 --> 00:20:11,133 ти відчепишся від нас? 255 00:20:40,954 --> 00:20:42,164 Тут хтось є. 256 00:20:59,973 --> 00:21:02,643 Ви прийшли без запрошення? 257 00:21:04,728 --> 00:21:06,605 Ви прийшли без запрошення? 258 00:21:06,688 --> 00:21:10,817 Жінко. Так. Але ми не мали наміру... 259 00:21:10,901 --> 00:21:12,486 Ви прийшли до нас. Чому? 260 00:21:13,320 --> 00:21:18,992 Нас заманив у пастку чоловік... Хлопець, який нас зрадив. 261 00:21:20,077 --> 00:21:21,954 Ми просто шукали вихід. 262 00:21:23,330 --> 00:21:24,540 Хлопець. 263 00:21:26,166 --> 00:21:28,961 Можете лишатися, скільки хочете. Ходімо. 264 00:21:32,172 --> 00:21:34,174 Де він? Хто ви? 265 00:21:34,258 --> 00:21:35,676 Ідіть. Сюди. 266 00:21:52,526 --> 00:21:56,154 Усе добре. Усе буде добре. 267 00:22:23,599 --> 00:22:24,808 Де ми? 268 00:22:26,518 --> 00:22:28,520 Ми всі отямилися тут, двері були замкнені. 269 00:22:28,604 --> 00:22:30,606 Ми знаємо не більше за тебе. 270 00:22:31,356 --> 00:22:33,609 Смак у вас у роті – це королевин сталк. 271 00:22:34,276 --> 00:22:36,612 Це гриби, щоб притупити чуття. 272 00:22:39,948 --> 00:22:41,074 А світло? 273 00:22:41,491 --> 00:22:42,784 Світло? 274 00:22:42,868 --> 00:22:44,453 Ти їм не сказав, Кофуне? 275 00:22:45,996 --> 00:22:49,625 Якісь світляки, що звисають зі стелі. 276 00:22:56,381 --> 00:23:00,427 Є легенди про клани, що шукали прихистку внизу. 277 00:23:01,553 --> 00:23:04,306 Дехто з них так довго там пробув... 278 00:23:05,807 --> 00:23:07,851 що вони тепер не люди, а щось інше. 279 00:23:10,896 --> 00:23:13,899 Якби вони хотіли нас убити, то вже б убили. 280 00:23:14,858 --> 00:23:16,777 Як ми знаємо, що не мертві? 281 00:23:19,655 --> 00:23:21,281 Бо мами досі тут немає. 282 00:23:26,119 --> 00:23:29,122 І бажання вбити нас – не те саме, що бажати нам смерті. 283 00:23:30,832 --> 00:23:33,335 Може, нас тут покинули, щоб ми повбивали одне одного. 284 00:23:33,418 --> 00:23:35,462 Тоді вони будуть розчаровані, 285 00:23:36,004 --> 00:23:39,216 бо поки ми тут, ми будемо разом. 286 00:23:39,299 --> 00:23:42,511 Будемо триматися разом, поки не звільнимося. 287 00:23:44,012 --> 00:23:46,431 Якщо нас не вб'ють, то мусять годувати. 288 00:23:46,515 --> 00:23:49,017 Тобто хтось колись зайде в ці двері. 289 00:23:49,101 --> 00:23:53,188 А коли двері відчиняться... я вас виведу. 290 00:23:53,897 --> 00:23:55,190 Але як довго? 291 00:23:56,191 --> 00:23:57,359 Що? 292 00:23:57,442 --> 00:24:00,445 Як довго ми зможемо триматися тут разом? 293 00:24:51,872 --> 00:24:53,790 Ось. Це грілка. 294 00:24:55,000 --> 00:24:57,711 Вона тебе не вилікує, але хоч допоможе заснути. 295 00:25:12,309 --> 00:25:13,769 Чому ти мені допомагаєш? 296 00:25:16,647 --> 00:25:21,527 Я наймолодша з шести дітей, і наш батько був чудовиськом. 297 00:25:24,404 --> 00:25:28,158 Ми страждали від його жорстокості, злоби... 298 00:25:29,159 --> 00:25:30,369 його хтивості. 299 00:25:31,203 --> 00:25:34,248 Ми всі страждали, знаючи, що це навряд чи закінчиться. 300 00:25:35,666 --> 00:25:38,669 Коли мені минуло дев'ять, я вирішила, що з мене годі. 301 00:25:39,419 --> 00:25:44,299 Я підійшла до нього вночі і всадила ножа в серце. 302 00:25:46,552 --> 00:25:50,097 Тоді знов лягла в ліжко й міцно заснула. 303 00:25:53,392 --> 00:25:54,601 Цікаво. 304 00:25:55,602 --> 00:25:57,229 Гадаєш, я слабка. 305 00:25:57,771 --> 00:26:01,149 Гадаєш, я не чинила опору, бо не мала сміливості. 306 00:26:02,109 --> 00:26:03,735 Ти помиляєшся. 307 00:26:15,581 --> 00:26:17,291 Я старша з двох сестер. 308 00:26:21,712 --> 00:26:23,547 Наш батько був добрий... 309 00:26:26,550 --> 00:26:28,427 принаймні до моєї сестри. 310 00:26:32,472 --> 00:26:36,185 Я ніколи з його боку не відчувала гніву, насильства, 311 00:26:36,810 --> 00:26:39,646 жорстокості чи ще чогось такого. 312 00:26:45,319 --> 00:26:48,614 Я відчувала лише різку, холодну байдужість. 313 00:26:55,662 --> 00:26:57,331 Я була найстарша... 314 00:26:58,665 --> 00:27:02,002 але він хотів віддати моє моїй молодшій сестрі... 315 00:27:05,422 --> 00:27:07,799 яку я любила й захищала... 316 00:27:10,093 --> 00:27:11,553 як тільки могла. 317 00:27:15,182 --> 00:27:16,975 Хотів віддати їй моє майбутнє. 318 00:27:22,689 --> 00:27:24,358 Тоді я дізналася... 319 00:27:28,070 --> 00:27:29,488 що в цьому житті... 320 00:27:31,657 --> 00:27:33,784 треба боротися за те, чого хочеш. 321 00:27:37,412 --> 00:27:41,500 І я забрала все у них обох. 322 00:27:43,710 --> 00:27:46,255 Що саме «все»? Що ти забрала? 323 00:27:51,426 --> 00:27:53,136 Більше, ніж ти уявляєш. 324 00:28:04,147 --> 00:28:06,900 Скільки нас тут? 325 00:28:08,193 --> 00:28:10,487 Робітниць? Десь тридцять. 326 00:28:15,909 --> 00:28:17,286 А їх? 327 00:28:18,328 --> 00:28:20,998 Чотири Наглядачі й сам Різчик. 328 00:28:23,876 --> 00:28:26,044 Яку зброю вони мають? 329 00:28:26,128 --> 00:28:28,964 Не знаю. Ножі й кийки. 330 00:28:29,381 --> 00:28:32,885 І ти бачила Тіні. Вони причаїлися надворі. 331 00:28:33,427 --> 00:28:35,095 Ніхто точно не знає, де вони. 332 00:28:40,851 --> 00:28:42,352 Якщо нас досить... 333 00:28:43,478 --> 00:28:48,066 якщо ми візьмемо в руки зброю, це не матиме значення. 334 00:28:50,235 --> 00:28:52,321 Ідіть за мною, і я це зроблю. 335 00:28:53,697 --> 00:28:57,451 Чого ми маємо за тобою йти? Ніхто не знає, хто ти. 336 00:29:00,662 --> 00:29:04,750 Гадаю, коли ти їм скажеш, хто я, вони зрозуміють. 337 00:29:05,584 --> 00:29:08,253 Я теж не знаю, хто ти. 338 00:29:12,466 --> 00:29:15,260 Треба це виправити. 339 00:29:30,192 --> 00:29:31,235 Ну? 340 00:29:33,153 --> 00:29:34,863 Я виконала твоє прохання. 341 00:29:38,534 --> 00:29:40,035 І в мене є новини. 342 00:29:59,263 --> 00:30:00,764 Вони всі сплять. 343 00:30:00,848 --> 00:30:03,183 Знаю. Вони хропуть. 344 00:30:03,892 --> 00:30:08,480 Не так голосно, як у дитинстві, але я їх чую. 345 00:30:10,065 --> 00:30:11,275 Це заспокоює. 346 00:30:12,734 --> 00:30:19,157 Я знала їх стільки ж, скільки тебе до їхнього приходу. 347 00:30:20,742 --> 00:30:21,952 Це неправильно. 348 00:30:23,745 --> 00:30:24,955 А може бути правильно? 349 00:30:35,007 --> 00:30:37,301 Пам'ятаю той день, коли ти прийшов. 350 00:30:37,843 --> 00:30:40,304 Такий сильний... 351 00:30:43,098 --> 00:30:44,850 але такий зламаний. 352 00:30:45,392 --> 00:30:46,602 Баба. 353 00:30:49,813 --> 00:30:51,356 Тоді я подумала... 354 00:30:52,733 --> 00:30:56,653 «Крізь які жахи пройшов цей хлопець?» 355 00:30:57,946 --> 00:30:59,364 Я сказала собі: 356 00:30:59,907 --> 00:31:06,455 «Періс, не завдавай йому 357 00:31:06,538 --> 00:31:12,336 більше страждань, ніж він уже переніс». 358 00:31:13,462 --> 00:31:18,592 Боюся... Саме це я й зробила. 359 00:31:18,675 --> 00:31:22,763 Баба. Вибач. Мені так шкода. 360 00:31:23,430 --> 00:31:27,142 Я тримала її за руку. 361 00:31:27,226 --> 00:31:29,394 Вона була поруч. 362 00:31:29,478 --> 00:31:30,479 Не треба. 363 00:31:30,562 --> 00:31:32,981 А тоді вона зникла. 364 00:31:34,858 --> 00:31:41,114 Це я закликаю її дітей хотіти більшого, 365 00:31:41,198 --> 00:31:43,492 прагнути більшого. 366 00:31:44,493 --> 00:31:46,912 І от до чого це привело. 367 00:31:47,329 --> 00:31:50,165 Періс, припини. Будь ласка, припини. 368 00:31:51,750 --> 00:31:53,919 Припини. 369 00:31:57,756 --> 00:31:59,466 Я повинен триматися. 370 00:32:00,342 --> 00:32:03,470 Я повинен триматися. 371 00:32:07,057 --> 00:32:11,562 Якщо вони з будь-якої причини подумають, що я втратив надію... 372 00:32:12,938 --> 00:32:17,943 якщо вони відчують це хоч на мить – всьому кінець. 373 00:32:19,611 --> 00:32:24,074 Ясно? Ти ні в чому не винна, ти їх любила. 374 00:32:27,578 --> 00:32:30,205 Я тобі не дозволяю вибачатися за це. 375 00:32:37,462 --> 00:32:41,341 Те, що сталося, було не... Це була не твоя провина. 376 00:32:47,431 --> 00:32:50,100 То чия це провина? 377 00:32:58,525 --> 00:33:00,235 Ні. 378 00:33:00,736 --> 00:33:07,034 Ні! Відпустіть мене! Ви за... 379 00:33:10,704 --> 00:33:12,247 Ваша величносте. 380 00:33:15,209 --> 00:33:16,710 Коли вас привели до мене, 381 00:33:16,793 --> 00:33:20,964 чесно кажучи, я сумнівався, що з вас буде якась користь. 382 00:33:21,798 --> 00:33:26,595 У нас і раніше були багатійки, надовго їх не вистачало. 383 00:33:28,055 --> 00:33:31,850 Але ви не просто багатійка. 384 00:33:33,310 --> 00:33:35,896 Ви – це зовсім інша справа. 385 00:33:40,234 --> 00:33:42,110 Моя армія повернеться по мене. 386 00:33:43,111 --> 00:33:44,321 І після цього... 387 00:33:45,197 --> 00:33:49,618 ти заплатиш за кожну мою постраждалу кістку, 388 00:33:49,701 --> 00:33:51,954 ти, шматок лайна. 389 00:33:52,037 --> 00:33:53,539 Я накажу тебе вбити. 390 00:33:55,707 --> 00:33:57,793 Я зроблю все можливе, 391 00:33:57,876 --> 00:34:00,587 щоб позбавити тебе твоєї влади, ти козел. 392 00:34:07,928 --> 00:34:14,434 Можу лише уявити собі, скільки людей хотіли це зробити з вами. 393 00:34:15,227 --> 00:34:17,354 Відьмолов далеко. 394 00:34:18,230 --> 00:34:21,942 Та коли він пішов, він точно сказав, куди й навіщо прямує, 395 00:34:22,818 --> 00:34:25,695 сподіваючись отримати цінну 396 00:34:25,779 --> 00:34:27,614 для нього інформацію... 397 00:34:28,699 --> 00:34:33,744 Думаю, ми можемо погодитися: те, що він цінує найбільше, 398 00:34:34,413 --> 00:34:37,291 зараз у мене в руках. 399 00:34:38,876 --> 00:34:42,296 Лишається тільки питання, як це йому довести. 400 00:34:44,381 --> 00:34:48,135 Якось я чув історію. Може, ви скажете, чи це правда. 401 00:34:48,218 --> 00:34:52,389 Я чув, що коли паянський монарх сходить на трон, 402 00:34:52,472 --> 00:34:54,808 з цього приводу проводиться церемонія. 403 00:34:54,892 --> 00:34:56,684 І в цій церемонії 404 00:34:56,768 --> 00:35:02,524 амулет, вшитий під шкіру правлячого монарха, 405 00:35:02,608 --> 00:35:06,361 видаляють і вшивають наступникові. 406 00:35:07,988 --> 00:35:09,198 На стіл. 407 00:35:21,835 --> 00:35:25,339 Амулет міститься якраз над серцем. 408 00:35:27,966 --> 00:35:29,801 Це може бути правда? 409 00:35:32,721 --> 00:35:36,183 Ти ба. Це правда. 410 00:36:04,002 --> 00:36:05,379 Дуже дякую. 411 00:36:06,547 --> 00:36:11,385 Розберемося, що можна зробити за його допомогою. 412 00:36:41,748 --> 00:36:42,749 Чекай, будь ласка. 413 00:36:43,959 --> 00:36:45,669 Допоможеш нам вибратися. 414 00:36:45,752 --> 00:36:47,671 Саме тому я й тут. 415 00:36:47,754 --> 00:36:48,922 Це заборонено. 416 00:36:49,006 --> 00:36:52,092 Якщо нас почують, для мене це теж небезпечно. 417 00:36:52,176 --> 00:36:55,596 Будь ласка. Я розповім, що знаю. 418 00:37:02,477 --> 00:37:03,896 Мене звати Делія. 419 00:37:04,855 --> 00:37:09,193 Місце, в якому ви опинилися, мирне, спокійне, 420 00:37:09,276 --> 00:37:10,819 але безжальне. 421 00:37:11,612 --> 00:37:15,574 Щоб його захистити, тут заборонені контакти з наземним світом. 422 00:37:16,241 --> 00:37:18,660 Тож ті, хто зайшов, не можуть вийти. 423 00:37:19,828 --> 00:37:22,497 У минулому тут уже були непрохані гості. 424 00:37:22,581 --> 00:37:26,293 І в минулому їм теж дозволяли приєднатися до нас, 425 00:37:26,376 --> 00:37:30,547 але не одразу, а через певний час. 426 00:37:31,048 --> 00:37:34,259 Бажання вернутися нагору надто сильне. Його не заглушиш. 427 00:37:35,511 --> 00:37:36,887 Скільки часу? 428 00:37:37,304 --> 00:37:42,392 Коли я прибула, минуло п'ять років, перш ніж мені відчинили двері. 429 00:37:42,935 --> 00:37:45,020 Невже ти прийшла тільки це сказати? 430 00:37:46,104 --> 00:37:47,314 Чому ти тут? 431 00:37:47,856 --> 00:37:49,024 Я вам вірю... 432 00:37:49,983 --> 00:37:53,695 що вас заманив сюди... хлопчик. 433 00:37:54,905 --> 00:38:01,161 Хоча він був скоріше чоловіком, ніж хлопцем, коли заманив сюди мене. 434 00:38:02,538 --> 00:38:05,332 Бутс. Ти його знаєш? 435 00:38:09,336 --> 00:38:10,629 Це мій син. 436 00:38:13,298 --> 00:38:16,927 Невдовзі після його народження я зрозуміла, що він інший. 437 00:38:17,636 --> 00:38:20,889 Невдовзі і все село це зрозуміло. 438 00:38:22,516 --> 00:38:24,059 Я мусила його захистити. 439 00:38:24,768 --> 00:38:28,272 Я просила милосердя й розуміння. 440 00:38:28,355 --> 00:38:32,484 Він просто хлопчик. Його прокляття – помилка природи. 441 00:38:33,485 --> 00:38:38,156 З нього насміхалися, на нього плювали, його били... 442 00:38:39,157 --> 00:38:40,742 Бувало й гірше. 443 00:38:41,535 --> 00:38:43,370 Де був його батько? 444 00:38:43,787 --> 00:38:45,080 Він пішов. 445 00:38:45,581 --> 00:38:47,666 Чоловік щойно прийшов у наше село, 446 00:38:47,749 --> 00:38:49,793 коли хлопець був ще малий. 447 00:38:49,877 --> 00:38:52,129 Одного дня він пішов. І не повернувся. 448 00:39:00,304 --> 00:39:06,018 Хлопець ріс, ставав тихіший і зліший, 449 00:39:07,895 --> 00:39:10,022 і одного дня він не витримав. 450 00:39:11,773 --> 00:39:13,192 Що він з ними зробив? 451 00:39:14,234 --> 00:39:17,196 Він почав з тих, хто найбільше його мучив. 452 00:39:19,156 --> 00:39:20,574 Когось убив уві сні. 453 00:39:22,993 --> 00:39:27,414 Когось переслідував, і вони тікали в паніці й страху. 454 00:39:30,292 --> 00:39:33,670 Після цих узявся за тих, хто просто погано про нього казав. 455 00:39:34,129 --> 00:39:39,051 Коли кровопролиття закінчилося, з опайол лишилися тільки він і я. 456 00:39:40,802 --> 00:39:42,387 Чому ти нам це розповідаєш? 457 00:39:46,600 --> 00:39:47,935 Ця дитина – моя вина. 458 00:39:49,353 --> 00:39:51,897 Отже, ваша присутність тут – теж моя вина. 459 00:39:53,232 --> 00:39:56,777 Кому з вас удасться втекти звідси живим... 460 00:39:57,778 --> 00:40:00,781 покляніться, що знайдете хлопця, 461 00:40:01,281 --> 00:40:03,367 знайдете мого сина... 462 00:40:05,536 --> 00:40:07,120 і вб'єте його. 463 00:40:13,502 --> 00:40:14,670 Я це зроблю. 464 00:41:27,951 --> 00:41:29,953 Старійшини забороняють тут бувати, 465 00:41:30,037 --> 00:41:32,915 але я відчула нагорі міць Божого полум'я. 466 00:41:32,998 --> 00:41:35,042 Ганіво. Чому ти відстаєш? 467 00:41:35,125 --> 00:41:37,294 Вибач. Я дещо побачила. 468 00:41:37,377 --> 00:41:38,587 Що побачила? 469 00:41:40,172 --> 00:41:41,632 Ти не зрозумієш. 470 00:41:44,009 --> 00:41:48,096 Вона бачила. Будь з нею дуже обережний. 471 00:41:54,937 --> 00:41:57,814 Тату, здається, я зрозумів, як це працює. 472 00:41:57,898 --> 00:42:01,026 Треба тягти, доки ліфт не підніметься нагору. 473 00:42:01,109 --> 00:42:03,487 Згори можна цим керувати. Послати вниз. 474 00:42:03,570 --> 00:42:06,156 Але хтось має бути внизу й тримати цю штуку. 475 00:42:12,454 --> 00:42:14,081 Як гадаєш, скільки їх там? 476 00:42:14,164 --> 00:42:16,917 Забагато. Я зроблю що можу, щоб уповільнити їх. 477 00:42:20,379 --> 00:42:21,839 Усі заходьте. 478 00:42:21,922 --> 00:42:23,966 -Ні, тату. Я допоможу. -Заходь! 479 00:42:25,133 --> 00:42:26,552 -Зайшов? -Так. 480 00:42:34,059 --> 00:42:36,562 Тату, ми зараз опустимо. 481 00:43:49,384 --> 00:43:52,262 Ми тут. Давайте. 482 00:43:59,770 --> 00:44:01,522 Тату, ми опускаємо! 483 00:44:24,086 --> 00:44:25,379 Допоможіть! 484 00:45:08,463 --> 00:45:09,464 Ні! 485 00:45:09,965 --> 00:45:11,175 Тату, ворушися! 486 00:45:53,884 --> 00:45:55,093 -Кофуне! -Тату! 487 00:45:55,177 --> 00:45:56,386 Ганіво! 488 00:45:57,679 --> 00:45:59,139 Тату! 489 00:45:59,556 --> 00:46:01,225 Тату, ми тут! 490 00:46:04,353 --> 00:46:06,021 -Тату! -Він лізе. 491 00:46:06,647 --> 00:46:08,482 Ми тут, тату. Усе гаразд. 492 00:46:08,565 --> 00:46:11,109 Ти чуєш нас? Ми тут. 493 00:46:11,193 --> 00:46:12,444 Іди на наші голоси. 494 00:46:14,780 --> 00:46:16,532 Усе гаразд. 495 00:46:17,699 --> 00:46:19,034 Ми отут. 496 00:46:19,117 --> 00:46:20,160 Ми тут. 497 00:46:20,244 --> 00:46:22,955 Давай, будь ласка. Усе гаразд. Ми поруч. 498 00:46:24,122 --> 00:46:25,249 Тримайся! 499 00:46:25,666 --> 00:46:26,959 Тату, тримайся. 500 00:46:27,042 --> 00:46:28,043 Праворуч. 501 00:46:28,126 --> 00:46:29,795 Тату, праворуч ущелина. 502 00:46:31,129 --> 00:46:32,089 Ні! Тату! 503 00:46:37,469 --> 00:46:38,470 Ми тут! 504 00:46:38,554 --> 00:46:39,763 Ти близько. 505 00:46:40,764 --> 00:46:42,891 Тату, ти майже на місці. 506 00:46:45,769 --> 00:46:47,145 Я не знаю на... 507 00:46:47,938 --> 00:46:49,273 Ти так близько. 508 00:46:51,275 --> 00:46:52,484 Він надто далеко. 509 00:46:52,901 --> 00:46:55,028 -Кофуне, дістанеш? -Я простягаю руку. 510 00:46:55,445 --> 00:46:56,989 Тату! Візьми мене за руку! 511 00:46:59,491 --> 00:47:02,119 Та... Я не дотягнуся! 512 00:47:03,328 --> 00:47:05,080 Не дотягнуся, дуже високо. 513 00:47:12,838 --> 00:47:15,549 Гаразд. 514 00:47:17,342 --> 00:47:18,510 Тату! 515 00:47:18,594 --> 00:47:19,636 Тримайся! 516 00:47:20,721 --> 00:47:23,140 -Тату! Тримайся! -Прошу, тримайся, тату. 517 00:47:23,223 --> 00:47:24,725 Ми з тобою. 518 00:47:26,226 --> 00:47:27,436 Будь ласка, тримайся. 519 00:47:31,231 --> 00:47:32,399 -Тату! -Хлопче! 520 00:47:32,482 --> 00:47:33,400 Дай мені руку! 521 00:47:33,483 --> 00:47:34,651 Ти зможеш! 522 00:47:43,368 --> 00:47:45,495 Я тебе тримаю! 523 00:48:43,971 --> 00:48:46,473 Знайшли члена вашої групи. 524 00:48:47,099 --> 00:48:49,560 Він тут. 525 00:48:50,894 --> 00:48:52,104 Маґро. 526 00:48:56,859 --> 00:48:58,735 Це один з ваших, правда? 527 00:49:04,324 --> 00:49:06,577 Так. 528 00:49:09,788 --> 00:49:10,998 Залиш нас. 529 00:49:12,249 --> 00:49:13,458 Будь ласка. 530 00:49:24,052 --> 00:49:25,262 Де мої рідні? 531 00:49:28,807 --> 00:49:30,934 -Я не знаю. -Ти їх покинув. 532 00:49:31,018 --> 00:49:32,436 Була битва. 533 00:49:32,519 --> 00:49:35,439 Я хотів їм допомогти. Та коли глянув, вони зникли. 534 00:49:36,607 --> 00:49:38,150 Я прийшов допомогти вам. 535 00:49:38,233 --> 00:49:40,777 Хочеш допомогти? Знайди мого чоловіка й дітей. 536 00:49:40,861 --> 00:49:42,070 Я намагався. 537 00:49:42,946 --> 00:49:46,575 Спробую ще раз, якщо попросите, 538 00:49:47,117 --> 00:49:50,370 але знайте, я вам можу допомогти по-іншому. 539 00:49:50,454 --> 00:49:52,164 Я не хочу нічого іншого. 540 00:49:53,332 --> 00:49:55,334 Я бачив їх перед вами на колінах. 541 00:49:59,421 --> 00:50:02,216 Вони вважають вас важливою людиною, так? 542 00:50:06,553 --> 00:50:10,182 Щоб бути важливою, треба бути сильною. 543 00:50:11,558 --> 00:50:12,976 Я можу дати вам силу. 544 00:50:14,311 --> 00:50:17,689 Я можу робити те, чого не може ніхто. 545 00:50:18,815 --> 00:50:25,822 Якби я був на вашій службі, ви могли б робити те, чого не можуть інші. 546 00:50:28,033 --> 00:50:31,703 Краще, якщо вони не просто вірять, що ви важлива людина. 547 00:50:32,287 --> 00:50:34,706 Краще, якщо ви зможете це довести. 548 00:50:37,960 --> 00:50:41,088 Я вірно вам служитиму... 549 00:50:42,714 --> 00:50:45,217 і попрошу у вас тільки одного. 550 00:50:45,717 --> 00:50:47,010 Чого? 551 00:50:48,095 --> 00:50:50,806 Пообіцяйте, що не будете зі мною жорстокі. 552 00:51:15,956 --> 00:51:16,999 Що таке? 553 00:51:18,959 --> 00:51:20,627 Будь ласка, вертайся в намет. 554 00:51:20,711 --> 00:51:23,005 -Я зараз теж прийду. -Я нікуди не піду. 555 00:51:23,088 --> 00:51:24,298 Скажи, що сталося. 556 00:51:36,935 --> 00:51:40,689 Автор звістки твердить, що у нього в руках королева. Твоя сестра. 557 00:51:42,024 --> 00:51:43,233 Викуп? 558 00:51:43,317 --> 00:51:46,737 Вони кажуть: якщо ми не доставимо необхідної суми 559 00:51:46,820 --> 00:51:48,614 в певне місце... 560 00:51:48,697 --> 00:51:50,115 Це шахрайство. 561 00:51:50,199 --> 00:51:53,410 Хіба можна викрасти королеву з Канзуа? 562 00:51:53,827 --> 00:51:55,454 Її там захищає армія. 563 00:52:05,214 --> 00:52:07,466 Зараз пораджуся з лейтенантами. 564 00:52:08,342 --> 00:52:09,968 І зразу до тебе прийду. 565 00:52:18,185 --> 00:52:19,520 Дозвольте допомогти. 566 00:52:21,396 --> 00:52:22,397 Що? 567 00:52:24,107 --> 00:52:26,068 Я знаю, хто послав цю звістку. 568 00:52:27,152 --> 00:52:28,654 У кого ваша сестра. 569 00:52:28,737 --> 00:52:30,239 Як ти можеш це знати? 570 00:52:31,156 --> 00:52:32,658 Бо вони досі там. 571 00:52:37,538 --> 00:52:39,039 Я їх бачу. 572 00:52:47,923 --> 00:52:52,094 Скажіть, що ви берете мене на службу вашим лейтенантом. 573 00:52:55,055 --> 00:52:58,141 Я єдиний можу вам допомогти. 574 00:52:59,768 --> 00:53:03,105 Просто скажіть «так», і я це зроблю. 575 00:54:16,053 --> 00:54:18,055 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк