1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 THẤY 4 00:01:33,557 --> 00:01:34,766 Maghra! 5 00:01:48,739 --> 00:01:49,740 Ta ở đây. 6 00:01:55,579 --> 00:01:56,872 Cha. Cha ơi. 7 00:01:57,372 --> 00:01:58,290 Con trai. 8 00:01:58,373 --> 00:02:00,459 Còn nhiều tên đang đến. Ta sắp bị vây. 9 00:02:01,084 --> 00:02:02,419 - Cha. - Chuyện gì? 10 00:02:02,502 --> 00:02:03,503 Đã có chuyện gì? 11 00:02:03,587 --> 00:02:06,215 Con không thấy, nhưng cậu ấy nói đã thấy, và... 12 00:02:06,298 --> 00:02:07,674 - Thấy gì? - Thấy gì? 13 00:02:07,758 --> 00:02:09,593 Chuyện gì... Con bé đang nói gì? 14 00:02:09,675 --> 00:02:10,677 Em tìm được mẹ anh à? 15 00:02:10,761 --> 00:02:12,346 Em thấy bà ấy ra khỏi rừng. 16 00:02:12,429 --> 00:02:14,014 Em thấy bà ấy đi với chúng và... 17 00:02:14,848 --> 00:02:16,058 Em đã thấy bà ấy chết. 18 00:02:18,310 --> 00:02:19,895 Sao? Gì chứ? 19 00:02:19,978 --> 00:02:22,022 Bà ấy bị đưa đến tên chỉ huy. 20 00:02:22,606 --> 00:02:23,607 Bà ấy đã van xin hắn. 21 00:02:23,690 --> 00:02:26,360 Có vẻ hắn nghe, nhưng rồi hắn rút gươm và chém bà ấy. 22 00:02:26,443 --> 00:02:28,403 Hắn... Hắn đã giết bà ấy. 23 00:02:28,487 --> 00:02:30,656 Không. Mẹ không chết. 24 00:02:33,283 --> 00:02:34,576 - Cậu ấy nói dối. - Không. 25 00:02:35,327 --> 00:02:36,703 Sao anh phải tin cậu ấy? 26 00:02:37,120 --> 00:02:38,956 Em cũng đã không tin. 27 00:02:39,540 --> 00:02:41,083 Em đã đi tìm mẹ. 28 00:02:42,042 --> 00:02:43,377 Và em tìm thấy cái này. 29 00:02:44,795 --> 00:02:47,089 - Em thấy túi của mẹ trong máu. - Sao? 30 00:02:47,172 --> 00:02:49,216 Chính mắt cháu nhìn thấy. 31 00:02:49,883 --> 00:02:51,552 Cháu rất tiếc, nhưng ta phải chạy. 32 00:02:51,635 --> 00:02:54,680 Không. Chị sẽ không chạy. 33 00:02:55,597 --> 00:02:58,559 Con không đi đâu cả đến khi ta tìm ra Tầm Phù thủy và giết hắn. 34 00:02:58,642 --> 00:03:00,143 - Không. - Cha. 35 00:03:00,561 --> 00:03:01,645 Ta chạy. 36 00:03:02,187 --> 00:03:04,314 - Sao? - Sẽ có dịp khác, 37 00:03:04,398 --> 00:03:07,109 một dịp do ta chọn, nhưng giờ cha phải giữ các con an toàn. 38 00:03:07,192 --> 00:03:09,194 - Không. Con sẽ đi mà không cần... - Nghe cha. 39 00:03:10,279 --> 00:03:13,073 Cha phải giữ an toàn cho các con. 40 00:03:13,156 --> 00:03:15,742 Ta phải đi. Ta phải đi. Chúng đang đến. 41 00:03:15,826 --> 00:03:17,452 Cháu biết một chỗ trốn an toàn. 42 00:03:17,536 --> 00:03:18,579 Theo cháu. 43 00:03:56,325 --> 00:03:59,036 Ngài đã chết và giờ lại không chết. 44 00:03:59,703 --> 00:04:01,246 Sao có thể như vậy? 45 00:04:01,330 --> 00:04:02,623 Gia đình ta đâu? 46 00:04:02,706 --> 00:04:06,293 Những đứa trẻ có thị giác, là con ngài... 47 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 phải không? 48 00:04:10,047 --> 00:04:12,716 Ta sẽ không trả lời gì đến khi được ông đảm bảo 49 00:04:12,799 --> 00:04:14,885 rằng gia đình ta sẽ không bị hại. 50 00:04:15,469 --> 00:04:18,514 Tôi có lệnh bắt giữ họ bằng mọi giá. 51 00:04:18,596 --> 00:04:21,016 Ta đang ra lệnh khác cho ông, đúng chứ? 52 00:04:21,099 --> 00:04:22,809 Ngài không phải nữ hoàng. 53 00:04:24,645 --> 00:04:26,021 Và đó là lỗi của ai? 54 00:04:28,065 --> 00:04:31,652 Nói người của ông đem họ đến đây còn sống, không tổn hại, 55 00:04:31,735 --> 00:04:33,695 và ta sẽ kể điều ông muốn biết. 56 00:04:35,531 --> 00:04:37,032 Rồi ta sẽ kể thêm cho ông. 57 00:04:49,378 --> 00:04:50,504 Tư lệnh. 58 00:04:50,587 --> 00:04:54,424 Truyền lệnh vào chiến trường, phải bắt sống những kẻ đào tẩu. 59 00:04:54,508 --> 00:04:59,263 Bất kỳ tổn thương nào với họ sẽ đổi bằng một phần mười người bên ta, 60 00:04:59,346 --> 00:05:00,973 bốc thăm mà chọn. 61 00:05:01,431 --> 00:05:02,850 Ngươi hiểu chưa? 62 00:05:03,892 --> 00:05:05,102 Vâng, Tư lệnh. 63 00:05:10,107 --> 00:05:13,652 Lệnh đã được đưa ra, như ngài yêu cầu. 64 00:05:14,778 --> 00:05:18,657 Giờ ngài sẽ trả lời câu hỏi của tôi chứ? 65 00:05:29,418 --> 00:05:30,836 Từng có một thời... 66 00:05:33,088 --> 00:05:35,048 nếu tôi đã hứa với ngài... 67 00:05:36,049 --> 00:05:38,010 ngài sẽ không do dự mà tin. 68 00:05:39,720 --> 00:05:41,638 Đó là rất lâu trước đây rồi. 69 00:05:42,598 --> 00:05:43,807 Phải, đúng thế. 70 00:05:46,143 --> 00:05:48,312 Nhưng chúng ta vẫn là chính mình. 71 00:05:48,979 --> 00:05:51,273 Thời gian không thể thay đổi chúng ta. 72 00:05:53,108 --> 00:05:57,112 Nếu ngài từng tin tôi, hãy lại như thế. 73 00:06:00,324 --> 00:06:01,617 Làm ơn... 74 00:06:03,619 --> 00:06:05,370 kể tôi biết chuyện đã xảy ra. 75 00:06:11,043 --> 00:06:12,252 Lối này. 76 00:06:21,345 --> 00:06:22,721 Ta ở đâu thế? 77 00:06:22,804 --> 00:06:25,140 Đây là một hang động, kín đáo. 78 00:06:25,224 --> 00:06:26,850 Hồi nhỏ cháu hay chơi trong này. 79 00:06:26,934 --> 00:06:30,145 Nó sâu và tối. Sẽ không ai tìm ra ta ở đây. 80 00:07:02,469 --> 00:07:03,804 Trong này vẫn có không khí. 81 00:07:08,100 --> 00:07:10,227 - Một ngõ cụt. - Ổn rồi. Ta đã đến nơi. 82 00:07:10,644 --> 00:07:11,645 Boots! 83 00:07:12,813 --> 00:07:14,022 Em làm gì vậy? 84 00:07:16,024 --> 00:07:17,776 - Mở cổng ra. - Không thể. 85 00:07:19,319 --> 00:07:20,362 Boots. 86 00:07:21,738 --> 00:07:24,575 Nghe tôi đây. Mở cổng này ra. 87 00:07:25,659 --> 00:07:27,119 Đừng bỏ chúng tôi trong này. 88 00:07:31,331 --> 00:07:32,666 Làm ơn dừng lại đi. 89 00:07:36,253 --> 00:07:37,671 Sao em làm thế này? 90 00:07:38,422 --> 00:07:41,425 Bọn chị nhận em. Chị đã nói họ nhận em mà. 91 00:07:41,508 --> 00:07:43,177 Như thế này tốt hơn. 92 00:07:43,510 --> 00:07:45,762 Quá nhiều người, không thể tin hết. 93 00:07:46,221 --> 00:07:47,931 Một người sẽ tốt hơn. 94 00:07:49,141 --> 00:07:50,309 - Tạm biệt. - Cậu bé. 95 00:07:50,392 --> 00:07:52,019 - Không. - Cậu bé! 96 00:07:52,102 --> 00:07:53,729 - Mở cổng. - Này! 97 00:07:54,229 --> 00:07:55,439 Mở cổng. 98 00:07:55,939 --> 00:07:57,191 Mở cổng này ra! 99 00:07:58,108 --> 00:07:59,401 Mở cổng này ra! 100 00:08:00,569 --> 00:08:02,029 - Boots! - Mở cổng ra! 101 00:08:02,988 --> 00:08:04,114 Boots! 102 00:08:09,620 --> 00:08:12,122 - Không. Không thể có chuyện này. - Biết trước rồi mà. 103 00:08:12,956 --> 00:08:15,834 Em không chịu nghe. Không ai chịu nghe cả. 104 00:08:17,169 --> 00:08:19,171 Mọi người đã bảo em đừng làm. 105 00:08:23,467 --> 00:08:24,968 - Con nói gì? - Con bé nghe mà. 106 00:08:25,052 --> 00:08:25,969 Kofun! 107 00:08:26,053 --> 00:08:28,055 Đã bảo em đừng đi sâu vào trong. 108 00:08:28,138 --> 00:08:32,226 Đã bảo em đừng tin cậu ta. Nhưng việc đó có bao giờ quan trọng chứ? 109 00:08:32,934 --> 00:08:35,312 Em luôn chắc chắn rằng em đúng! 110 00:08:35,395 --> 00:08:37,481 Xem điều đó khiến ta ở đâu đi, Haniwa! 111 00:08:39,399 --> 00:08:40,609 Khốn kiếp. 112 00:08:49,409 --> 00:08:50,452 Gì vậy? 113 00:08:51,411 --> 00:08:52,621 Nó đang hạ xuống. 114 00:09:01,463 --> 00:09:02,631 Kofun. 115 00:09:03,715 --> 00:09:06,134 Khi xuống đến đáy, ta sẽ ở trong bóng tối. 116 00:09:06,552 --> 00:09:11,056 Con có đá lửa. Chỉ cần... Con cần gì đó để đốt. 117 00:09:13,559 --> 00:09:14,560 Bức thư. 118 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Cái lồng có thể hạ thấp, thì cũng có thể nâng lên. 119 00:09:45,757 --> 00:09:48,051 Con thấy dụng cụ nào dùng để làm việc đó không? 120 00:09:51,847 --> 00:09:53,056 Con nghĩ là không. 121 00:09:55,767 --> 00:09:56,977 Có người ở đây. 122 00:09:59,605 --> 00:10:00,814 Em không thấy ai cả. 123 00:10:06,278 --> 00:10:07,529 Ta không thể ở đây. 124 00:10:09,448 --> 00:10:12,743 Nếu không thể ra bằng đường vào, ta phải tìm đường đi qua chỗ này. 125 00:10:13,827 --> 00:10:15,871 Ta sắp chìm trong bóng tối lại. 126 00:10:16,830 --> 00:10:18,081 Vậy thì theo cha. 127 00:11:24,690 --> 00:11:25,899 Cô đang làm gì vậy? 128 00:11:27,442 --> 00:11:28,569 Cô quan tâm làm gì? 129 00:11:28,652 --> 00:11:30,279 Cô đã ngừng làm việc. 130 00:11:30,362 --> 00:11:32,656 Họ sẽ chú ý, và cô không muốn thế đâu. 131 00:11:36,118 --> 00:11:39,079 Cái kén, nó chuyển động. Tại sao nó làm thế? 132 00:11:39,162 --> 00:11:43,542 Thế còn tệ hơn. Cô phải gọi ai đó đến thật nhanh để họ lấy nó đi. 133 00:11:44,668 --> 00:11:45,836 Để làm gì? 134 00:11:47,421 --> 00:11:49,381 Con tằm sẵn sàng chui ra rồi 135 00:11:49,464 --> 00:11:53,177 và nó không thể làm thế mà không phá hỏng hết tơ trong kén. 136 00:11:53,260 --> 00:11:56,388 Các Đốc công sẽ không dễ chịu với việc đó đâu. 137 00:11:57,097 --> 00:11:58,307 Cô tên gì? 138 00:12:00,392 --> 00:12:01,602 Cô quan tâm làm gì? 139 00:12:02,769 --> 00:12:06,273 Cô có vẻ rất bận tâm đến lợi ích của tôi dù hai ta chưa từng nói chuyện. 140 00:12:06,356 --> 00:12:08,567 - Tôi muốn biết tên cô. - Tôi là Cora. 141 00:12:08,650 --> 00:12:12,696 Và tôi bận tâm đến lợi ích của tôi, không phải của cô. 142 00:12:12,779 --> 00:12:16,992 Nếu Đốc công, hoặc tệ hơn là Thợ Cắt tức giận với một trong chúng ta, 143 00:12:17,075 --> 00:12:19,244 số còn lại cũng phải chịu khổ. 144 00:12:20,037 --> 00:12:23,248 Tôi sẽ rất thành thật với cô, Cora. 145 00:12:23,665 --> 00:12:25,500 Đây không phải cách để sống. 146 00:12:25,918 --> 00:12:28,253 Được rồi. Ra là cô giống mấy người đó. 147 00:12:30,839 --> 00:12:31,840 "Mấy người đó" à? 148 00:12:31,924 --> 00:12:36,720 Cô không phải người phụ nữ giàu có đầu tiên thấy mình quỳ trước giàn kệ, 149 00:12:36,803 --> 00:12:39,515 than khóc về sự thay đổi hoàn cảnh. 150 00:12:40,766 --> 00:12:46,730 Ở đây, tôi được cho ăn, có chỗ trú, và không bị quấy phá. 151 00:12:47,689 --> 00:12:51,735 Có những cách sống tồi tệ hơn nhiều, tôi có thể cam đoan với cô. 152 00:12:52,736 --> 00:12:55,531 Có lẽ cô có quyền muốn nhiều hơn thế. 153 00:12:55,614 --> 00:13:00,244 Trong tôi không có phần nào cần nhiều hơn thế trong tương lai. 154 00:13:01,245 --> 00:13:04,498 Chà, có lẽ, giống người bạn nhỏ của ta ở đây, 155 00:13:05,040 --> 00:13:09,711 cô có thể mọc ra phần mới để chứa nhu cầu muốn thêm của cô. 156 00:13:11,129 --> 00:13:13,465 Ngươi! Sao ngươi đứng yên đó? 157 00:13:13,549 --> 00:13:14,842 Sao ngươi không làm việc? 158 00:13:16,051 --> 00:13:17,511 Tôi mừng là cô đã đến. 159 00:13:17,594 --> 00:13:20,430 Tôi không chắc phải làm gì với nó và tôi muốn... 160 00:13:23,475 --> 00:13:26,270 Đây là chuyện khẩn cấp. 161 00:13:27,104 --> 00:13:29,565 Suýt nữa là lãng phí cái này. 162 00:13:33,652 --> 00:13:34,820 Quay lại làm việc. 163 00:13:36,446 --> 00:13:38,657 Ta nói, quay lại làm việc! 164 00:13:39,992 --> 00:13:41,493 Lo mấy cái kệ của ngươi đi. 165 00:13:43,078 --> 00:13:45,080 Ngươi đứng dậy được chứ? 166 00:13:47,791 --> 00:13:50,836 Ngươi đang làm ta rất tức giận đấy. 167 00:13:54,131 --> 00:13:57,259 Ta hỏi, ngươi đứng dậy được chứ? 168 00:14:09,730 --> 00:14:10,731 Không. 169 00:14:13,901 --> 00:14:16,612 Ngươi mới đến. Ngươi sẽ học được thôi. 170 00:14:17,946 --> 00:14:19,823 Cho ta biết khi cô ta tỉnh. 171 00:14:20,240 --> 00:14:21,742 Chúng ta sẽ thử lại. 172 00:14:27,247 --> 00:14:29,249 Quá nhiều thứ sắp thay đổi... 173 00:14:30,918 --> 00:14:32,211 trong một khoảnh khắc. 174 00:14:33,712 --> 00:14:37,633 Thế giới đang lột bỏ lớp da cũ, lộ ra thứ gì đó mới. 175 00:14:38,258 --> 00:14:40,427 Vậy mà con chỉ cảm thấy sự buồn bã. 176 00:14:43,055 --> 00:14:46,600 Bất cứ từ ngữ nào con có thể dùng để nói về nó... 177 00:14:48,685 --> 00:14:51,104 đều có vẻ nhỏ bé với con... 178 00:14:52,898 --> 00:14:56,151 và không xứng với một cuộc đời vĩ đại. 179 00:15:01,698 --> 00:15:02,950 Nên con sẽ chỉ nói là... 180 00:15:10,165 --> 00:15:12,125 Nhiệm vụ kế thừa cha... 181 00:15:14,211 --> 00:15:15,796 đã được định sẵn là thất bại. 182 00:15:18,131 --> 00:15:19,591 Không thể thay thế cha. 183 00:15:22,469 --> 00:15:24,221 Nhưng con sẽ làm hết sức... 184 00:15:25,514 --> 00:15:28,725 để gìn giữ những gì cha để lại, để làm cha tự hào. 185 00:15:36,692 --> 00:15:37,693 Đến đây. 186 00:15:40,946 --> 00:15:41,989 Maghra? 187 00:15:45,409 --> 00:15:47,411 Không sao, đừng sợ. Chị đây. 188 00:15:48,120 --> 00:15:49,329 Chị ở ngay đây. 189 00:16:01,508 --> 00:16:02,718 Nhiều thứ sẽ thay đổi. 190 00:16:05,387 --> 00:16:10,809 Nhưng điều sẽ không bao giờ thay đổi là: 191 00:16:14,855 --> 00:16:16,773 chị sẽ chăm sóc cho em. 192 00:16:19,818 --> 00:16:21,069 Maghra. 193 00:16:24,072 --> 00:16:28,619 Kinh ngạc thay cách mà thời khắc nhỏ nhất có thể thay đổi cả thế giới. 194 00:16:30,162 --> 00:16:32,706 Bao nhiêu cuộc đời có thể bị đảo lộn. 195 00:16:33,290 --> 00:16:36,960 Các vương quốc. Lịch sử. Tất cả. 196 00:16:38,045 --> 00:16:42,549 Tất cả bắt đầu khi một người hấp hối thì thầm bốn chữ với con gái mình. 197 00:16:48,305 --> 00:16:51,558 "Phải nắm quyền... sớm." 198 00:16:56,605 --> 00:17:03,028 Điều ngài ấy nói, nếu có, có tính phá hoại ít hơn điều ngài đã làm. 199 00:17:03,111 --> 00:17:04,446 Ngài chọn, Maghra, không phải ngài ấy. 200 00:17:04,530 --> 00:17:05,781 "Nếu" ông ấy nói thế à? 201 00:17:08,408 --> 00:17:11,203 Đã có lúc ông chấp nhận lời ta vô điều kiện. 202 00:17:11,286 --> 00:17:13,247 Tôi không muốn chơi đùa với ngài. 203 00:17:13,330 --> 00:17:14,706 Chơi đùa gì? 204 00:17:15,290 --> 00:17:17,626 Khi ta trưởng thành và cố tập trung sự ủng hộ 205 00:17:17,709 --> 00:17:21,129 để hạ bệ chị của ta khỏi ngai vàng, đó không phải trò chơi. 206 00:17:21,213 --> 00:17:24,091 Khi hầu hết tư lệnh và nửa triều đình cam kết ủng hộ 207 00:17:24,174 --> 00:17:27,344 để tạo sự thay đổi, đó không phải trò chơi với họ. 208 00:17:27,761 --> 00:17:31,431 Và khi ông nắm vận mệnh cả vương quốc trong tay ông, 209 00:17:31,515 --> 00:17:35,435 tiếng nói ủng hộ ta cần để thực hiện mong ước khi hấp hối của nhà vua, 210 00:17:35,519 --> 00:17:39,064 khi ông có thể thay đổi thế giới với chỉ một từ, đồng ý... 211 00:17:40,190 --> 00:17:41,400 ông lại nói không. 212 00:17:41,483 --> 00:17:44,111 - Đó là trò chơi với ông à? - Lúc đó ngài còn bé... 213 00:17:44,194 --> 00:17:47,823 Khi đó ta đủ lớn để hiểu điều hiển nhiên với cha ta, 214 00:17:47,906 --> 00:17:50,742 rằng chị của ta không hợp với vai trò đó... 215 00:17:51,869 --> 00:17:55,455 rằng sức nặng của quyền lực sẽ làm trầm trọng mọi điểm yếu của chị ấy. 216 00:17:56,039 --> 00:18:00,460 Ta yêu chị của ta, nhưng ta biết chị ấy sẽ trở thành gì. 217 00:18:00,544 --> 00:18:02,421 Và ta đã cố cứu chị ấy khỏi điều đó. 218 00:18:03,755 --> 00:18:04,923 Và ta đã sai ư? 219 00:18:05,465 --> 00:18:06,717 Ngài có sai không à? 220 00:18:09,595 --> 00:18:10,971 Ngài khôn ngoan. 221 00:18:13,932 --> 00:18:17,311 Ngài tử tế, và ngài trung nghĩa. 222 00:18:17,728 --> 00:18:19,646 Và lúc đó ngài không đủ mạnh. 223 00:18:21,315 --> 00:18:23,233 Cứ nói điều ngài muốn về chị ngài 224 00:18:23,317 --> 00:18:25,611 nhưng điều đó chưa hề đúng với ngài ấy. 225 00:18:25,694 --> 00:18:29,198 Lúc đó ông xem thường ta, và giờ ông lại đang làm thế. 226 00:18:29,698 --> 00:18:31,366 Điều tôi muốn không phải thế này. 227 00:18:31,867 --> 00:18:33,869 Ngài ấy bảo tôi là ngài đã chết. 228 00:18:33,952 --> 00:18:36,830 Ngài ấy bảo với mọi người Jerlamarel đã giết ngài. Tại sao? 229 00:18:37,581 --> 00:18:40,292 Ngay khi thất bại, ta đã biết ta không thể ở lại. 230 00:18:41,835 --> 00:18:43,253 Nên ta đã chạy trốn. 231 00:18:43,587 --> 00:18:46,173 Chị ấy nói dối. Và giờ chúng ta ở đây. 232 00:18:46,965 --> 00:18:49,510 Ngài không chỉ mưu chiếm ngai vàng. 233 00:18:50,010 --> 00:18:52,763 Ngài không chỉ chạy trốn khi thất bại. 234 00:18:53,180 --> 00:18:56,308 Ngài còn đem theo cả người chồng ngài ấy yêu nhất. 235 00:18:59,895 --> 00:19:02,689 Ta chẳng thích thú gì khi tổn thương chị ấy theo cách đó. 236 00:19:04,399 --> 00:19:08,737 Nhưng Jerlamarel đã có cơ hội nắm lấy quyền lực to lớn thông qua chị ấy, 237 00:19:09,154 --> 00:19:12,241 và thay vào đó anh ấy chọn đào tẩu cùng ta. 238 00:19:13,408 --> 00:19:17,246 Điều đó nên khiến ông hiểu chúng ta kiểm soát được rất ít trong quan hệ đó. 239 00:19:18,455 --> 00:19:21,083 Đơn giản là việc từ chối nó nằm ngoài khả năng chúng ta. 240 00:19:21,166 --> 00:19:23,794 Và giờ anh ta đâu? Jerlamarel ở đâu? 241 00:19:23,877 --> 00:19:25,254 Ta không biết. 242 00:19:25,337 --> 00:19:28,257 Ta không nghe giọng anh ấy từ trước khi bọn trẻ chào đời. 243 00:19:28,882 --> 00:19:30,884 Bọn trẻ tôi đã săn đuổi cùng trời cuối đất, 244 00:19:30,968 --> 00:19:33,303 mà không hề biết chúng thật ra là ai. 245 00:19:33,720 --> 00:19:35,305 Những đứa trẻ vẫn đào tẩu 246 00:19:35,389 --> 00:19:38,267 mà tôi đã dành nửa đời thề bắt được chúng. 247 00:19:38,350 --> 00:19:41,436 Vậy sự bất bình của ông nên hướng về nữ hoàng mà ông đã thề. 248 00:19:41,520 --> 00:19:44,523 Ta khuyến khích ông quay về và chất vấn chị ấy. 249 00:19:47,067 --> 00:19:50,112 Tôi sẽ sai đem gì đó đến cho ngài ăn. 250 00:19:54,950 --> 00:19:59,121 Trong lúc đó, tôi xin cảm ơn nếu ngài chịu ở trong này. 251 00:19:59,204 --> 00:20:02,040 Sự hiện diện của ngài giữa binh lính sẽ chỉ làm họ bối rối. 252 00:20:03,750 --> 00:20:04,960 Tamacti Jun. 253 00:20:07,337 --> 00:20:08,714 Khi ông tìm thấy họ... 254 00:20:09,590 --> 00:20:11,133 ông để bọn ta như hiện giờ chứ? 255 00:20:40,954 --> 00:20:42,164 Có người ở đây. 256 00:20:59,973 --> 00:21:02,643 Các vị là khách không mời à? 257 00:21:04,728 --> 00:21:06,605 Các vị là khách không mời à? 258 00:21:06,688 --> 00:21:10,817 Chào cô. Phải. Nhưng chúng tôi không cố ý... 259 00:21:10,901 --> 00:21:12,486 Các vị đến với chúng tôi. Tại sao? 260 00:21:13,320 --> 00:21:18,992 Chúng tôi bị bẫy ở đây bởi một người... Bởi một cậu bé đã phản bội chúng tôi. 261 00:21:20,077 --> 00:21:21,954 Chúng tôi chỉ đang tìm đường ra. 262 00:21:23,330 --> 00:21:24,540 Một cậu bé. 263 00:21:26,166 --> 00:21:28,961 Các vị có thể ở đây bao lâu tùy thích. Đi nào. 264 00:21:32,172 --> 00:21:34,174 Đây là đâu? Cô là ai? 265 00:21:34,258 --> 00:21:35,676 Đi nào. Lối này. 266 00:21:52,526 --> 00:21:56,154 Không sao. Các vị sẽ không sao. 267 00:22:23,599 --> 00:22:24,808 Ta ở đâu thế? 268 00:22:26,518 --> 00:22:28,520 Chúng ta đều tỉnh lại ở đây với cửa bị khóa. 269 00:22:28,604 --> 00:22:30,606 Không ai biết gì hơn con đâu. 270 00:22:31,356 --> 00:22:33,609 Vị trong miệng mọi người là Nấm Nữ hoàng. 271 00:22:34,276 --> 00:22:36,612 Một loại nấm làm tê liệt các giác quan. 272 00:22:39,948 --> 00:22:41,074 Còn ánh sáng? 273 00:22:41,491 --> 00:22:42,784 Ánh sáng? 274 00:22:42,868 --> 00:22:44,453 Anh không kể với họ à, Kofun? 275 00:22:45,996 --> 00:22:49,625 Loài bọ phát sáng nào đó treo trên trần. 276 00:22:56,381 --> 00:23:00,427 Có chuyện kể về những thị tộc ẩn náu dưới lòng đất. 277 00:23:01,553 --> 00:23:04,306 Có những người ở dưới lâu đến nỗi... 278 00:23:05,807 --> 00:23:07,851 họ đã thành gì đó không phải là người. 279 00:23:10,896 --> 00:23:13,899 Dù là ai, nếu họ muốn giết ta thì ta đã chết rồi. 280 00:23:14,858 --> 00:23:16,777 Sao ta biết mình chưa chết? 281 00:23:19,655 --> 00:23:21,281 Vì mẹ vẫn chưa ở đây. 282 00:23:26,119 --> 00:23:29,122 Và muốn giết ta khác với muốn ta chết. 283 00:23:30,832 --> 00:23:33,335 Có lẽ họ bỏ ta ở đây để ta tự giết lẫn nhau thay họ. 284 00:23:33,418 --> 00:23:35,462 Họ sẽ rất thất vọng đấy, 285 00:23:36,004 --> 00:23:39,216 vì dù ở đây bao lâu, chúng ta vẫn sẽ bên nhau. 286 00:23:39,299 --> 00:23:42,511 Ta sẽ cùng sống sót đến khi được tự do. 287 00:23:44,012 --> 00:23:46,431 Nếu họ không có ý giết ta, thì họ cần cho ta ăn. 288 00:23:46,515 --> 00:23:49,017 Tức là, lúc nào đó, có người cần đi qua cửa kia. 289 00:23:49,101 --> 00:23:53,188 Và khi cửa đó mở ra... cha sẽ đưa chúng ta thoát ra. 290 00:23:53,897 --> 00:23:55,190 Nhưng bao lâu? 291 00:23:56,191 --> 00:23:57,359 Sao? 292 00:23:57,442 --> 00:24:00,445 Cha nghĩ chúng ta sống sót được bao lâu trong đây? 293 00:24:51,872 --> 00:24:53,790 Đây. Ấm áp. 294 00:24:55,000 --> 00:24:57,711 Sẽ chẳng chữa được gì, nhưng ít ra nó giúp cô ngủ được. 295 00:25:12,309 --> 00:25:13,769 Tại sao cô giúp tôi? 296 00:25:16,647 --> 00:25:21,527 Tôi nhỏ nhất trong sáu người con và cha tôi là một con quái vật. 297 00:25:24,404 --> 00:25:28,158 Chúng tôi đều khổ sở vì sự hung ác và cơn giận dữ... 298 00:25:29,159 --> 00:25:30,369 sự dâm ô của ông ta. 299 00:25:31,203 --> 00:25:34,248 Chúng tôi đều chịu khổ và biết việc đó không bao giờ kết thúc. 300 00:25:35,666 --> 00:25:38,669 Đêm tôi lên chín tuổi, tôi đã chịu đựng đủ. 301 00:25:39,419 --> 00:25:44,299 Ban đêm tôi đến chỗ ông ta và đâm một dao vào tim ông ta. 302 00:25:46,552 --> 00:25:50,097 Rồi tôi về giường và đã ngủ thật ngon. 303 00:25:53,392 --> 00:25:54,601 Thú vị đấy. 304 00:25:55,602 --> 00:25:57,229 Cô nghĩ tôi yếu đuối. 305 00:25:57,771 --> 00:26:01,149 Cô nghĩ tôi không kháng cự vì tôi không có gan làm thế. 306 00:26:02,109 --> 00:26:03,735 Và cô sai rồi. 307 00:26:15,581 --> 00:26:17,291 Tôi là chị cả trong hai chị em. 308 00:26:21,712 --> 00:26:23,547 Cha chúng tôi là một người tốt... 309 00:26:26,550 --> 00:26:28,427 với em gái tôi. 310 00:26:32,472 --> 00:26:36,185 Với tôi, tôi không hề cảm thấy cơn giận hay bạo lực, 311 00:26:36,810 --> 00:26:39,646 hung ác, hay bất cứ gì của ông ta. 312 00:26:45,319 --> 00:26:48,614 Từ ông ta, tôi chỉ cảm thấy sự thờ ơ lạnh lùng hoàn toàn. 313 00:26:55,662 --> 00:26:57,331 Tôi là chị cả... 314 00:26:58,665 --> 00:27:02,002 nhưng ông ta muốn trao quyền chính đáng của tôi cho em gái tôi... 315 00:27:05,422 --> 00:27:07,799 đứa em mà tôi quan tâm và bảo vệ... 316 00:27:10,093 --> 00:27:11,553 theo mọi cách có thể. 317 00:27:15,182 --> 00:27:16,975 Ông ta muốn giao tương lai tôi cho nó. 318 00:27:22,689 --> 00:27:24,358 Lúc đó tôi học được rằng... 319 00:27:28,070 --> 00:27:29,488 trong đời này... 320 00:27:31,657 --> 00:27:33,784 người ta nên nắm lấy cuộc sống họ muốn. 321 00:27:37,412 --> 00:27:41,500 Nên tôi đã lấy mọi thứ từ cả hai người họ. 322 00:27:43,710 --> 00:27:46,255 "Mọi thứ" là gì? Cô đã lấy gì? 323 00:27:51,426 --> 00:27:53,136 Nhiều hơn cô có thể hình dung. 324 00:28:04,147 --> 00:28:06,900 Ở đây chúng ta có bao nhiêu người? 325 00:28:08,193 --> 00:28:10,487 Người làm à? Có gần 30 người. 326 00:28:15,909 --> 00:28:17,286 Và chúng có bao nhiêu? 327 00:28:18,328 --> 00:28:20,998 Bốn Đốc công và lão Thợ Cắt. 328 00:28:23,876 --> 00:28:26,044 Chúng có vũ khí gì? 329 00:28:26,128 --> 00:28:28,964 Tôi không rõ. Dao và gậy. 330 00:28:29,381 --> 00:28:32,885 Và cô đã gặp những Cái Bóng. Chúng rình rập bên ngoài. 331 00:28:33,427 --> 00:28:35,095 Không ai biết được chúng ở đâu. 332 00:28:40,851 --> 00:28:42,352 Nếu chúng ta đủ người... 333 00:28:43,478 --> 00:28:48,066 nếu chúng ta lấy được số vũ khí đó, việc đó không quan trọng nữa. 334 00:28:50,235 --> 00:28:52,321 Theo tôi và tôi sẽ làm như thế. 335 00:28:53,697 --> 00:28:57,451 Sao phải theo cô? Chẳng ai biết cô là ai cả. 336 00:29:00,662 --> 00:29:04,750 Tôi tin một khi cô nói họ biết tôi là ai, họ sẽ hiểu ra ngay. 337 00:29:05,584 --> 00:29:08,253 Chà, tôi cũng chẳng biết cô là ai. 338 00:29:12,466 --> 00:29:15,260 Ta sửa chữa điều đó nhé? 339 00:29:30,192 --> 00:29:31,235 Sao? 340 00:29:33,153 --> 00:29:34,863 Tôi đã làm như ông nói. 341 00:29:38,534 --> 00:29:40,035 Và tôi có tin tức. 342 00:29:59,263 --> 00:30:00,764 Chúng ngủ cả rồi. 343 00:30:00,848 --> 00:30:03,183 Tôi biết. Chúng ngáy. 344 00:30:03,892 --> 00:30:08,480 Không ngáy to bằng khi chúng còn bé nhưng tôi vẫn nghe được. 345 00:30:10,065 --> 00:30:11,275 Thật thoải mái. 346 00:30:12,734 --> 00:30:19,157 Tôi biết chúng cũng lâu như biết cậu trước khi chúng đến. 347 00:30:20,742 --> 00:30:21,952 Không đúng. 348 00:30:23,745 --> 00:30:24,955 Có thể đúng sao? 349 00:30:35,007 --> 00:30:37,301 Tôi nhớ ngày cậu đến. 350 00:30:37,843 --> 00:30:40,304 Thật mạnh mẽ... 351 00:30:43,098 --> 00:30:44,850 nhưng đầy tổn thương trong lòng. 352 00:30:45,392 --> 00:30:46,602 Baba. 353 00:30:49,813 --> 00:30:51,356 Tôi nhớ tôi đã nghĩ... 354 00:30:52,733 --> 00:30:56,653 "Cậu bé này đã trải qua những kinh hoàng gì?" 355 00:30:57,946 --> 00:30:59,364 Tôi đã tự nhủ, 356 00:30:59,907 --> 00:31:06,455 "Ôi, Paris, đừng để cậu ấy trải qua 357 00:31:06,538 --> 00:31:12,336 đau khổ nào hơn những gì cậu ấy vốn đã chịu đựng." 358 00:31:13,462 --> 00:31:18,592 Tôi e rằng... đó chính là điều tôi đã làm. 359 00:31:18,675 --> 00:31:22,763 Baba. Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 360 00:31:23,430 --> 00:31:27,142 Tôi đã cầm tay cô ấy. Tôi đã cầm. 361 00:31:27,226 --> 00:31:29,394 Cô ấy đã ở ngay đó. 362 00:31:29,478 --> 00:31:30,479 Đừng. 363 00:31:30,562 --> 00:31:32,981 Rồi cô ấy đi mất. 364 00:31:34,858 --> 00:31:41,114 Tôi là người thúc đẩy bọn trẻ muốn nhiều hơn, 365 00:31:41,198 --> 00:31:43,492 cần nhiều hơn. 366 00:31:44,493 --> 00:31:46,912 Việc đó đã dẫn đến đây. 367 00:31:47,329 --> 00:31:50,165 Paris, dừng lại. Làm ơn, dừng lại. 368 00:31:51,750 --> 00:31:53,919 Dừng lại đi. Dừng lại. 369 00:31:57,756 --> 00:31:59,466 Tôi phải vững vàng trong lúc này. 370 00:32:00,342 --> 00:32:03,470 Tôi phải bảo vệ chúng nguyên vẹn. 371 00:32:07,057 --> 00:32:11,562 Nếu chúng có lý do nào nghĩ rằng tôi đang suy sụp... 372 00:32:12,938 --> 00:32:17,943 Nếu chúng cảm thấy, dù chỉ là trong khoảnh khắc, tất cả sẽ kết thúc. 373 00:32:19,611 --> 00:32:24,074 Chị hiểu chứ? Chị chẳng làm gì ngoài yêu thương chúng. 374 00:32:27,578 --> 00:32:30,205 Tôi sẽ không cho phép chị xin lỗi vì đã làm thế. 375 00:32:37,462 --> 00:32:41,341 Chuyện đã xảy ra không phải... Không phải lỗi của chị. 376 00:32:47,431 --> 00:32:50,100 Vậy là lỗi của ai? 377 00:32:58,525 --> 00:33:00,235 Không. Không. 378 00:33:00,736 --> 00:33:07,034 Không! Không! Bỏ ta ra! Bọn khốn... 379 00:33:10,704 --> 00:33:12,247 Bệ hạ. 380 00:33:15,209 --> 00:33:16,710 Khi họ mới đem ngài đến cho ta, 381 00:33:16,793 --> 00:33:20,964 ta đã hoài nghi, phải thừa nhận thế, là ngài có ích lợi gì không. 382 00:33:21,798 --> 00:33:26,595 Chúng ta từng có những người giàu có và, nói thật, họ không chịu được lâu lắm. 383 00:33:28,055 --> 00:33:31,850 Nhưng ngài không chỉ là giàu. 384 00:33:33,310 --> 00:33:35,896 Ngài là thứ gì đó khác hẳn. 385 00:33:40,234 --> 00:33:42,110 Quân đội của ta sẽ trở về với ta. 386 00:33:43,111 --> 00:33:44,321 Và khi họ trở về... 387 00:33:45,197 --> 00:33:49,618 ngươi sẽ hối hận đến từng khúc xương hiểm ác trên cơ thể ngươi, 388 00:33:49,701 --> 00:33:51,954 đống phân khốn kiếp ạ. 389 00:33:52,037 --> 00:33:53,539 Ta sẽ ra lệnh giết ngươi. 390 00:33:55,707 --> 00:33:57,793 Ta sẽ làm mọi thứ có thể 391 00:33:57,876 --> 00:34:00,587 để tước đi quyền hành của ngươi, tên khốn. 392 00:34:07,928 --> 00:34:14,434 Ta khó mà hình dung số người mơ được làm thế này với ngài. 393 00:34:15,227 --> 00:34:17,354 Tầm Phù thủy ở xa nơi đây. 394 00:34:18,230 --> 00:34:21,942 Nhưng khi rời đi, ông ta đã nói rõ ông ta sẽ đi đâu, và để làm gì, 395 00:34:22,818 --> 00:34:25,695 phòng khi bọn ta có thể thu được thông tin gì 396 00:34:25,779 --> 00:34:27,614 có giá trị với ông ta. 397 00:34:28,699 --> 00:34:33,744 Ta nghĩ chúng ta có thể nhất trí thứ giá trị nhất trong thế giới của ông ta 398 00:34:34,413 --> 00:34:37,291 giờ nằm trong tay ta. 399 00:34:38,876 --> 00:34:42,296 Câu hỏi duy nhất là làm thế nào chứng tỏ với ông ta. 400 00:34:44,381 --> 00:34:48,135 Ta từng nghe một câu chuyện. Có lẽ ngài có thể nói nó có thật không. 401 00:34:48,218 --> 00:34:52,389 Ta nghe nói khi một vị vua Payan lên ngôi, 402 00:34:52,472 --> 00:34:54,808 một buổi lễ sẽ diễn ra để tôn vinh dịp đó. 403 00:34:54,892 --> 00:34:56,684 Và trong buổi lễ đó, 404 00:34:56,768 --> 00:35:02,524 một tấm bùa được đặt dưới da của vị vua đang trị vì 405 00:35:02,608 --> 00:35:06,361 sẽ được lấy ra và cấy vào người thừa kế ngôi vua. 406 00:35:07,988 --> 00:35:09,198 Bàn. 407 00:35:21,835 --> 00:35:25,339 Tấm bùa nằm ngay trên quả tim. 408 00:35:27,966 --> 00:35:29,801 Việc này có thể là thật chứ? 409 00:35:32,721 --> 00:35:36,183 Ngài biết gì không? Chuyện đó là thật. 410 00:36:04,002 --> 00:36:05,379 Cảm ơn vì thứ này. 411 00:36:06,547 --> 00:36:11,385 Giờ chúng ta hãy xem nó làm được gì. 412 00:36:41,748 --> 00:36:42,749 Khoan đã, làm ơn. 413 00:36:43,959 --> 00:36:45,669 Cô sẽ giúp chúng tôi thoát khỏi đây. 414 00:36:45,752 --> 00:36:47,671 Đó chính là lý do tôi ở đây. 415 00:36:47,754 --> 00:36:48,922 Việc tôi đang làm bị cấm. 416 00:36:49,006 --> 00:36:52,092 Nếu họ nghe thấy, tôi cũng gặp nguy hiểm như các vị. 417 00:36:52,176 --> 00:36:55,596 Làm ơn. Để tôi nói ra điều tôi biết. 418 00:37:02,477 --> 00:37:03,896 Tên tôi là Delia. 419 00:37:04,855 --> 00:37:09,193 Chỗ các vị đang ở đây, nó yên bình, nó tĩnh lặng, 420 00:37:09,276 --> 00:37:10,819 nhưng nó cũng không khoan dung. 421 00:37:11,612 --> 00:37:15,574 Để bảo vệ nơi này, nó không được tiếp xúc với thế giới bên trên. 422 00:37:16,241 --> 00:37:18,660 Nên không ai vào đây mà có thể rời đi được. 423 00:37:19,828 --> 00:37:22,497 Trong quá khứ từng có khách không mời. 424 00:37:22,581 --> 00:37:26,293 Và, trong quá khứ, họ được cho phép quyết định đi theo chúng tôi, 425 00:37:26,376 --> 00:37:30,547 nhưng phải sau một thời gian dài. 426 00:37:31,048 --> 00:37:34,259 Thôi thúc trở về quá mạnh. Không thể nào từ bỏ. 427 00:37:35,511 --> 00:37:36,887 Bao lâu? 428 00:37:37,304 --> 00:37:42,392 Khi tôi đến, năm mùa đông và mùa hè trôi qua trước khi cửa được mở cho tôi. 429 00:37:42,935 --> 00:37:45,020 Đó không thể là tất cả những gì cô đến để nói. 430 00:37:46,104 --> 00:37:47,314 Tại sao cô đến đây? 431 00:37:47,856 --> 00:37:49,024 Tôi tin các vị... 432 00:37:49,983 --> 00:37:53,695 bị nhử vào đây... bởi một thằng bé. 433 00:37:54,905 --> 00:38:01,161 Nhưng, chắc giờ nó đã thành đàn ông hơn là thằng bé, so với khi nó nhử tôi vào đây. 434 00:38:02,538 --> 00:38:05,332 Boots. Cô biết nó à? 435 00:38:09,336 --> 00:38:10,629 Nó là con trai tôi. 436 00:38:13,298 --> 00:38:16,927 Không lâu sau khi nó ra đời, tôi đã nhận ra nó khác biệt. 437 00:38:17,636 --> 00:38:20,889 Không lâu sau đó cả làng cũng nhận ra. 438 00:38:22,516 --> 00:38:24,059 Tôi đã cố bảo vệ nó. 439 00:38:24,768 --> 00:38:28,272 Tôi van xin sự thông hiểu và khoan dung của người khác. 440 00:38:28,355 --> 00:38:32,484 Nó chỉ là một đứa bé. Lời nguyền của nó là rủi ro của tự nhiên. 441 00:38:33,485 --> 00:38:38,156 Họ đã nhạo báng nó, nhổ nước bọt, đánh nó... 442 00:38:39,157 --> 00:38:40,742 đôi khi còn tệ hơn. 443 00:38:41,535 --> 00:38:43,370 Cha nó đâu? 444 00:38:43,787 --> 00:38:45,080 Anh ta đã đi. 445 00:38:45,581 --> 00:38:47,666 Là một người mới chỉ gia nhập làng chúng tôi 446 00:38:47,749 --> 00:38:49,793 khi thằng bé còn rất nhỏ. 447 00:38:49,877 --> 00:38:52,129 Một ngày nọ anh ta đi. Không bao giờ quay lại. 448 00:39:00,304 --> 00:39:06,018 Thằng bé ngày càng trầm lặng khi nó lớn hơn, và giận dữ hơn... 449 00:39:07,895 --> 00:39:10,022 cho đến một ngày nó không chịu nổi nữa. 450 00:39:11,773 --> 00:39:13,192 Nó đã làm gì họ? 451 00:39:14,234 --> 00:39:17,196 Nó bắt đầu với những kẻ bạo lực với nó nhất. 452 00:39:19,156 --> 00:39:20,574 Giết một số khi họ ngủ. 453 00:39:22,993 --> 00:39:27,414 Truy đuổi một số khi họ chạy trong hoảng loạn và khiếp sợ. 454 00:39:30,292 --> 00:39:33,670 Xong mấy kẻ đó, nó chuyển sang những người chỉ nói ác ý với nó. 455 00:39:34,129 --> 00:39:39,051 Lúc cuộc tắm máu chấm dứt, người Opayol chỉ còn lại nó và tôi. 456 00:39:40,802 --> 00:39:42,387 Sao cô kể với chúng tôi chuyện này? 457 00:39:46,600 --> 00:39:47,935 Thằng bé là lỗi của tôi. 458 00:39:49,353 --> 00:39:51,897 Nên việc các vị ở đây cũng là lỗi của tôi. 459 00:39:53,232 --> 00:39:56,777 Dù người nào thành công thoát khỏi đây còn sống... 460 00:39:57,778 --> 00:40:00,781 hãy thề với tôi là sẽ tìm ra thằng bé... 461 00:40:01,281 --> 00:40:03,367 sẽ tìm ra con trai tôi... 462 00:40:05,536 --> 00:40:07,120 và các vị sẽ giết nó. 463 00:40:13,502 --> 00:40:14,670 Tôi sẽ làm thế. 464 00:41:27,951 --> 00:41:29,953 Chỗ này bị các trưởng lão cấm đến, 465 00:41:30,037 --> 00:41:32,915 nhưng tôi cảm thấy sức mạnh của Ngọn Lửa Thần từ phía trên. 466 00:41:32,998 --> 00:41:35,042 Haniwa. Sao con rơi lại phía sau? 467 00:41:35,125 --> 00:41:37,294 Con xin lỗi. Con thấy một thứ. 468 00:41:37,377 --> 00:41:38,587 Thấy gì? 469 00:41:40,172 --> 00:41:41,632 Cha sẽ không hiểu đâu. 470 00:41:44,009 --> 00:41:48,096 Con bé thấy. Hãy hết sức cẩn thận với con bé. 471 00:41:54,937 --> 00:41:57,814 Cha. Cha, con nghĩ là con biết cách nó hoạt động. 472 00:41:57,898 --> 00:42:01,026 Ta phải kéo cái này đến khi thang lên đến đỉnh. 473 00:42:01,109 --> 00:42:03,487 Ta có thể điều khiển nó từ trên. Cho nó xuống lại. 474 00:42:03,570 --> 00:42:06,156 Nhưng phải có người ở dưới đây giữ cái này. 475 00:42:12,454 --> 00:42:14,081 Mọi người nghĩ họ có bao nhiêu? 476 00:42:14,164 --> 00:42:16,917 Đông lắm. Tôi sẽ cố làm gì có thể để họ chậm lại. 477 00:42:20,379 --> 00:42:21,839 Được rồi. Mọi người vào đi. 478 00:42:21,922 --> 00:42:23,966 - Không, cha. Con giúp được. - Vào, con trai! 479 00:42:25,133 --> 00:42:26,552 - Vào chưa? - Rồi. 480 00:42:34,059 --> 00:42:36,562 Cha, bọn con sẽ cho nó xuống lại ngay. 481 00:43:49,384 --> 00:43:52,262 Đến rồi. Đến rồi. Được, đi nào. 482 00:43:59,770 --> 00:44:01,522 Cha, bọn con sẽ cho nó xuống! 483 00:44:24,086 --> 00:44:25,379 Giúp anh! 484 00:45:08,463 --> 00:45:09,464 Không! 485 00:45:09,965 --> 00:45:11,175 Cha, tránh ra! 486 00:45:53,884 --> 00:45:55,093 - Kofun! - Cha! 487 00:45:55,177 --> 00:45:56,386 Haniwa! 488 00:45:57,679 --> 00:45:59,139 Cha! Cha ơi! 489 00:45:59,556 --> 00:46:01,225 Cha, bọn con đây! Bọn con ở đây. 490 00:46:04,353 --> 00:46:06,021 - Cha! - Ông ấy đang trèo lên. 491 00:46:06,647 --> 00:46:08,482 Bọn con đây, cha. Cha ổn mà. 492 00:46:08,565 --> 00:46:11,109 Cha nghe được không? Bọn con ngay đây. 493 00:46:11,193 --> 00:46:12,444 Đi theo tiếng bọn con. 494 00:46:14,780 --> 00:46:16,532 Cha ổn. Cha ổn mà. 495 00:46:17,699 --> 00:46:19,034 Bọn con ngay đây. Ngay đây. 496 00:46:19,117 --> 00:46:20,160 Bọn con đây. 497 00:46:20,244 --> 00:46:22,955 Cố lên. Nào. Cha ổn. Cha ổn, gần đến rồi. 498 00:46:24,122 --> 00:46:25,249 Cố lên! Cố lên! 499 00:46:25,666 --> 00:46:26,959 Cha, hãy cố lên. 500 00:46:27,042 --> 00:46:28,043 Bên phải cha. 501 00:46:28,126 --> 00:46:29,795 Cha, có gờ đá bên phải cha. 502 00:46:31,129 --> 00:46:32,089 Không! Cha! 503 00:46:37,469 --> 00:46:38,470 Bọn con đây! 504 00:46:38,554 --> 00:46:39,763 Cha gần đến rồi. 505 00:46:40,764 --> 00:46:42,891 Cố lên, cha, gần lắm rồi. 506 00:46:45,769 --> 00:46:47,145 Con không biết... 507 00:46:47,938 --> 00:46:49,273 Cha gần lắm rồi. 508 00:46:51,275 --> 00:46:52,484 Cha ở xa quá. 509 00:46:52,901 --> 00:46:55,028 - Kofun, anh với đến không? - Con đang với tay. 510 00:46:55,445 --> 00:46:56,989 Cha! Nắm tay con! 511 00:46:59,491 --> 00:47:02,119 Cha... Không đến! Con không với đến cha! 512 00:47:03,328 --> 00:47:05,080 Con không với đến, cao quá. 513 00:47:12,838 --> 00:47:15,549 Được rồi. Được rồi. 514 00:47:17,342 --> 00:47:18,510 Cha! 515 00:47:18,594 --> 00:47:19,720 Cố lên! 516 00:47:20,721 --> 00:47:23,140 - Cha! Cố lên! - Làm ơn đi! Cố lên cha! 517 00:47:23,223 --> 00:47:24,725 Bọn con đang giữ cha! 518 00:47:26,226 --> 00:47:27,436 Hãy cố lên. Làm ơn đi. 519 00:47:31,231 --> 00:47:32,399 - Cha! - Con trai. 520 00:47:32,482 --> 00:47:33,400 Đưa tay cha đây! 521 00:47:33,483 --> 00:47:34,651 Cha làm được! 522 00:47:43,368 --> 00:47:45,495 Con giữ được cha. Giữ được rồi! 523 00:48:43,971 --> 00:48:46,473 Một người trong nhóm ngài đã được tìm thấy. 524 00:48:47,099 --> 00:48:49,560 Cậu ta ở đây. 525 00:48:50,894 --> 00:48:52,104 Maghra. 526 00:48:56,859 --> 00:48:58,735 Đây là người thuộc nhóm ngài, phải chứ? 527 00:49:04,324 --> 00:49:06,577 Phải. Đúng thế. 528 00:49:09,788 --> 00:49:10,998 Để chúng ta gặp riêng. 529 00:49:12,249 --> 00:49:13,458 Làm ơn. 530 00:49:24,052 --> 00:49:25,262 Gia đình tôi đâu? 531 00:49:28,807 --> 00:49:30,934 - Cháu không biết. - Cậu đã bỏ họ. 532 00:49:31,018 --> 00:49:32,436 Lúc đó có đánh nhau. 533 00:49:32,519 --> 00:49:35,439 Cháu đã cố giúp họ. Nhưng khi cháu nhìn, họ đã đi. 534 00:49:36,607 --> 00:49:38,150 Cháu đến đây để giúp cô. 535 00:49:38,233 --> 00:49:40,777 Nếu cậu muốn giúp tôi, đi tìm chồng và các con tôi đi. 536 00:49:40,861 --> 00:49:42,070 Cháu đã cố. 537 00:49:42,946 --> 00:49:46,575 Cháu sẽ thử lại nếu cô yêu cầu thế, 538 00:49:47,117 --> 00:49:50,370 nhưng hãy biết là còn nhiều cách khác cháu có thể giúp cô. 539 00:49:50,454 --> 00:49:52,164 Tôi chẳng muốn gì khác cả. 540 00:49:53,332 --> 00:49:55,334 Cháu đã thấy họ quỳ trước cô. 541 00:49:59,421 --> 00:50:02,216 Họ tin cô là người quan trọng. Phải chứ? 542 00:50:06,553 --> 00:50:10,182 Để làm người quan trọng, cô cần mạnh mẽ. 543 00:50:11,558 --> 00:50:12,976 Cháu có thể làm cô mạnh mẽ. 544 00:50:14,311 --> 00:50:17,689 Cháu có thể làm những việc mà ở đây không ai làm được. 545 00:50:18,815 --> 00:50:25,822 Nếu cháu làm việc cho cô, cô có thể làm những việc không ai làm được. 546 00:50:28,033 --> 00:50:31,703 Vì nếu họ không tin rằng cô quan trọng. 547 00:50:32,287 --> 00:50:34,706 Tốt hơn là phải đủ mạnh để chứng tỏ điều đó. 548 00:50:37,960 --> 00:50:41,088 Cháu sẽ tận tụy làm việc cho cô... 549 00:50:42,714 --> 00:50:45,217 và cháu chỉ xin một điều từ cô. 550 00:50:45,717 --> 00:50:47,010 Điều gì? 551 00:50:48,095 --> 00:50:50,806 Rằng cô hứa sẽ không xử tệ với cháu. 552 00:51:15,956 --> 00:51:16,999 Gì thế? 553 00:51:18,959 --> 00:51:20,627 Ngài hãy trở lại lều. 554 00:51:20,711 --> 00:51:23,005 - Tôi sẽ vào gặp ngài ngay. - Ta không đi đâu cả. 555 00:51:23,088 --> 00:51:24,298 Cho ta biết có chuyện gì. 556 00:51:36,935 --> 00:51:40,689 Tác giả của lời nhắn đó nói rằng đang giữ nữ hoàng. Chị của ngài. 557 00:51:42,024 --> 00:51:43,233 Đòi tiền chuộc à? 558 00:51:43,317 --> 00:51:46,737 Họ nói trừ khi ta giao khoản tiền theo yêu cầu 559 00:51:46,820 --> 00:51:48,614 đến địa điểm được chỉ định... 560 00:51:48,697 --> 00:51:50,115 Đây là một trò lừa. 561 00:51:50,199 --> 00:51:53,410 Sao có kẻ bắt cóc được nữ hoàng từ bên trong Kanzua chứ? 562 00:51:53,827 --> 00:51:55,454 Một đội quân bảo vệ chị ấy ở đó. 563 00:52:05,214 --> 00:52:07,466 Cho tôi chút thời gian bàn bạc với các phó tướng. 564 00:52:08,342 --> 00:52:09,968 Tôi sẽ nhanh chóng gặp ngài ở trong. 565 00:52:18,185 --> 00:52:19,520 Để cháu giúp cô. 566 00:52:21,396 --> 00:52:22,397 Sao? 567 00:52:24,107 --> 00:52:26,068 Cháu biết ai để lại lời nhắn đó. 568 00:52:27,152 --> 00:52:28,654 Ai bắt giữ chị của cô. 569 00:52:28,737 --> 00:52:30,239 Sao cháu có thể? 570 00:52:31,156 --> 00:52:32,658 Vì họ vẫn còn ở đây. 571 00:52:37,538 --> 00:52:39,039 Cháu có thể thấy họ. 572 00:52:47,923 --> 00:52:52,094 Hãy nói rằng cô chấp nhận cháu trở thành phó tướng của cô. 573 00:52:55,055 --> 00:52:58,141 Ở đây chỉ có cháu giúp được cô. 574 00:52:59,768 --> 00:53:03,105 Chỉ cần đồng ý, và cháu sẽ làm việc đó. 575 00:54:16,053 --> 00:54:18,055 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ