1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
THẤY
4
00:01:33,557 --> 00:01:34,766
Maghra!
5
00:01:48,739 --> 00:01:49,740
Ta ở đây.
6
00:01:55,579 --> 00:01:56,872
Cha. Cha ơi.
7
00:01:57,372 --> 00:01:58,290
Con trai.
8
00:01:58,373 --> 00:02:00,459
Còn nhiều tên đang đến. Ta sắp bị vây.
9
00:02:01,084 --> 00:02:02,419
- Cha. - Chuyện gì?
10
00:02:02,502 --> 00:02:03,503
Đã có chuyện gì?
11
00:02:03,587 --> 00:02:06,215
Con không thấy, nhưng cậu ấy nói đã thấy, và...
12
00:02:06,298 --> 00:02:07,674
- Thấy gì? - Thấy gì?
13
00:02:07,758 --> 00:02:09,593
Chuyện gì... Con bé đang nói gì?
14
00:02:09,675 --> 00:02:10,677
Em tìm được mẹ anh à?
15
00:02:10,761 --> 00:02:12,346
Em thấy bà ấy ra khỏi rừng.
16
00:02:12,429 --> 00:02:14,014
Em thấy bà ấy đi với chúng và...
17
00:02:14,848 --> 00:02:16,058
Em đã thấy bà ấy chết.
18
00:02:18,310 --> 00:02:19,895
Sao? Gì chứ?
19
00:02:19,978 --> 00:02:22,022
Bà ấy bị đưa đến tên chỉ huy.
20
00:02:22,606 --> 00:02:23,607
Bà ấy đã van xin hắn.
21
00:02:23,690 --> 00:02:26,360
Có vẻ hắn nghe, nhưng rồi hắn rút gươm và chém bà ấy.
22
00:02:26,443 --> 00:02:28,403
Hắn... Hắn đã giết bà ấy.
23
00:02:28,487 --> 00:02:30,656
Không. Mẹ không chết.
24
00:02:33,283 --> 00:02:34,576
- Cậu ấy nói dối. - Không.
25
00:02:35,327 --> 00:02:36,703
Sao anh phải tin cậu ấy?
26
00:02:37,120 --> 00:02:38,956
Em cũng đã không tin.
27
00:02:39,540 --> 00:02:41,083
Em đã đi tìm mẹ.
28
00:02:42,042 --> 00:02:43,377
Và em tìm thấy cái này.
29
00:02:44,795 --> 00:02:47,089
- Em thấy túi của mẹ trong máu. - Sao?
30
00:02:47,172 --> 00:02:49,216
Chính mắt cháu nhìn thấy.
31
00:02:49,883 --> 00:02:51,552
Cháu rất tiếc, nhưng ta phải chạy.
32
00:02:51,635 --> 00:02:54,680
Không. Chị sẽ không chạy.
33
00:02:55,597 --> 00:02:58,559
Con không đi đâu cả đến khi ta tìm ra Tầm Phù thủy và giết hắn.
34
00:02:58,642 --> 00:03:00,143
- Không. - Cha.
35
00:03:00,561 --> 00:03:01,645
Ta chạy.
36
00:03:02,187 --> 00:03:04,314
- Sao? - Sẽ có dịp khác,
37
00:03:04,398 --> 00:03:07,109
một dịp do ta chọn, nhưng giờ cha phải giữ các con an toàn.
38
00:03:07,192 --> 00:03:09,194
- Không. Con sẽ đi mà không cần... - Nghe cha.
39
00:03:10,279 --> 00:03:13,073
Cha phải giữ an toàn cho các con.
40
00:03:13,156 --> 00:03:15,742
Ta phải đi. Ta phải đi. Chúng đang đến.
41
00:03:15,826 --> 00:03:17,452
Cháu biết một chỗ trốn an toàn.
42
00:03:17,536 --> 00:03:18,579
Theo cháu.
43
00:03:56,325 --> 00:03:59,036
Ngài đã chết và giờ lại không chết.
44
00:03:59,703 --> 00:04:01,246
Sao có thể như vậy?
45
00:04:01,330 --> 00:04:02,623
Gia đình ta đâu?
46
00:04:02,706 --> 00:04:06,293
Những đứa trẻ có thị giác, là con ngài...
47
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
phải không?
48
00:04:10,047 --> 00:04:12,716
Ta sẽ không trả lời gì đến khi được ông đảm bảo
49
00:04:12,799 --> 00:04:14,885
rằng gia đình ta sẽ không bị hại.
50
00:04:15,469 --> 00:04:18,514
Tôi có lệnh bắt giữ họ bằng mọi giá.
51
00:04:18,596 --> 00:04:21,016
Ta đang ra lệnh khác cho ông, đúng chứ?
52
00:04:21,099 --> 00:04:22,809
Ngài không phải nữ hoàng.
53
00:04:24,645 --> 00:04:26,021
Và đó là lỗi của ai?
54
00:04:28,065 --> 00:04:31,652
Nói người của ông đem họ đến đây còn sống, không tổn hại,
55
00:04:31,735 --> 00:04:33,695
và ta sẽ kể điều ông muốn biết.
56
00:04:35,531 --> 00:04:37,032
Rồi ta sẽ kể thêm cho ông.
57
00:04:49,378 --> 00:04:50,504
Tư lệnh.
58
00:04:50,587 --> 00:04:54,424
Truyền lệnh vào chiến trường, phải bắt sống những kẻ đào tẩu.
59
00:04:54,508 --> 00:04:59,263
Bất kỳ tổn thương nào với họ sẽ đổi bằng một phần mười người bên ta,
60
00:04:59,346 --> 00:05:00,973
bốc thăm mà chọn.
61
00:05:01,431 --> 00:05:02,850
Ngươi hiểu chưa?
62
00:05:03,892 --> 00:05:05,102
Vâng, Tư lệnh.
63
00:05:10,107 --> 00:05:13,652
Lệnh đã được đưa ra, như ngài yêu cầu.
64
00:05:14,778 --> 00:05:18,657
Giờ ngài sẽ trả lời câu hỏi của tôi chứ?
65
00:05:29,418 --> 00:05:30,836
Từng có một thời...
66
00:05:33,088 --> 00:05:35,048
nếu tôi đã hứa với ngài...
67
00:05:36,049 --> 00:05:38,010
ngài sẽ không do dự mà tin.
68
00:05:39,720 --> 00:05:41,638
Đó là rất lâu trước đây rồi.
69
00:05:42,598 --> 00:05:43,807
Phải, đúng thế.
70
00:05:46,143 --> 00:05:48,312
Nhưng chúng ta vẫn là chính mình.
71
00:05:48,979 --> 00:05:51,273
Thời gian không thể thay đổi chúng ta.
72
00:05:53,108 --> 00:05:57,112
Nếu ngài từng tin tôi, hãy lại như thế.
73
00:06:00,324 --> 00:06:01,617
Làm ơn...
74
00:06:03,619 --> 00:06:05,370
kể tôi biết chuyện đã xảy ra.
75
00:06:11,043 --> 00:06:12,252
Lối này.
76
00:06:21,345 --> 00:06:22,721
Ta ở đâu thế?
77
00:06:22,804 --> 00:06:25,140
Đây là một hang động, kín đáo.
78
00:06:25,224 --> 00:06:26,850
Hồi nhỏ cháu hay chơi trong này.
79
00:06:26,934 --> 00:06:30,145
Nó sâu và tối. Sẽ không ai tìm ra ta ở đây.
80
00:07:02,469 --> 00:07:03,804
Trong này vẫn có không khí.
81
00:07:08,100 --> 00:07:10,227
- Một ngõ cụt. - Ổn rồi. Ta đã đến nơi.
82
00:07:10,644 --> 00:07:11,645
Boots!
83
00:07:12,813 --> 00:07:14,022
Em làm gì vậy?
84
00:07:16,024 --> 00:07:17,776
- Mở cổng ra. - Không thể.
85
00:07:19,319 --> 00:07:20,362
Boots.
86
00:07:21,738 --> 00:07:24,575
Nghe tôi đây. Mở cổng này ra.
87
00:07:25,659 --> 00:07:27,119
Đừng bỏ chúng tôi trong này.
88
00:07:31,331 --> 00:07:32,666
Làm ơn dừng lại đi.
89
00:07:36,253 --> 00:07:37,671
Sao em làm thế này?
90
00:07:38,422 --> 00:07:41,425
Bọn chị nhận em. Chị đã nói họ nhận em mà.
91
00:07:41,508 --> 00:07:43,177
Như thế này tốt hơn.
92
00:07:43,510 --> 00:07:45,762
Quá nhiều người, không thể tin hết.
93
00:07:46,221 --> 00:07:47,931
Một người sẽ tốt hơn.
94
00:07:49,141 --> 00:07:50,309
- Tạm biệt. - Cậu bé.
95
00:07:50,392 --> 00:07:52,019
- Không. - Cậu bé!
96
00:07:52,102 --> 00:07:53,729
- Mở cổng. - Này!
97
00:07:54,229 --> 00:07:55,439
Mở cổng.
98
00:07:55,939 --> 00:07:57,191
Mở cổng này ra!
99
00:07:58,108 --> 00:07:59,401
Mở cổng này ra!
100
00:08:00,569 --> 00:08:02,029
- Boots! - Mở cổng ra!
101
00:08:02,988 --> 00:08:04,114
Boots!
102
00:08:09,620 --> 00:08:12,122
- Không. Không thể có chuyện này. - Biết trước rồi mà.
103
00:08:12,956 --> 00:08:15,834
Em không chịu nghe. Không ai chịu nghe cả.
104
00:08:17,169 --> 00:08:19,171
Mọi người đã bảo em đừng làm.
105
00:08:23,467 --> 00:08:24,968
- Con nói gì? - Con bé nghe mà.
106
00:08:25,052 --> 00:08:25,969
Kofun!
107
00:08:26,053 --> 00:08:28,055
Đã bảo em đừng đi sâu vào trong.
108
00:08:28,138 --> 00:08:32,226
Đã bảo em đừng tin cậu ta. Nhưng việc đó có bao giờ quan trọng chứ?
109
00:08:32,934 --> 00:08:35,312
Em luôn chắc chắn rằng em đúng!
110
00:08:35,395 --> 00:08:37,481
Xem điều đó khiến ta ở đâu đi, Haniwa!
111
00:08:39,399 --> 00:08:40,609
Khốn kiếp.
112
00:08:49,409 --> 00:08:50,452
Gì vậy?
113
00:08:51,411 --> 00:08:52,621
Nó đang hạ xuống.
114
00:09:01,463 --> 00:09:02,631
Kofun.
115
00:09:03,715 --> 00:09:06,134
Khi xuống đến đáy, ta sẽ ở trong bóng tối.
116
00:09:06,552 --> 00:09:11,056
Con có đá lửa. Chỉ cần... Con cần gì đó để đốt.
117
00:09:13,559 --> 00:09:14,560
Bức thư.
118
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Cái lồng có thể hạ thấp, thì cũng có thể nâng lên.
119
00:09:45,757 --> 00:09:48,051
Con thấy dụng cụ nào dùng để làm việc đó không?
120
00:09:51,847 --> 00:09:53,056
Con nghĩ là không.
121
00:09:55,767 --> 00:09:56,977
Có người ở đây.
122
00:09:59,605 --> 00:10:00,814
Em không thấy ai cả.
123
00:10:06,278 --> 00:10:07,529
Ta không thể ở đây.
124
00:10:09,448 --> 00:10:12,743
Nếu không thể ra bằng đường vào, ta phải tìm đường đi qua chỗ này.
125
00:10:13,827 --> 00:10:15,871
Ta sắp chìm trong bóng tối lại.
126
00:10:16,830 --> 00:10:18,081
Vậy thì theo cha.
127
00:11:24,690 --> 00:11:25,899
Cô đang làm gì vậy?
128
00:11:27,442 --> 00:11:28,569
Cô quan tâm làm gì?
129
00:11:28,652 --> 00:11:30,279
Cô đã ngừng làm việc.
130
00:11:30,362 --> 00:11:32,656
Họ sẽ chú ý, và cô không muốn thế đâu.
131
00:11:36,118 --> 00:11:39,079
Cái kén, nó chuyển động. Tại sao nó làm thế?
132
00:11:39,162 --> 00:11:43,542
Thế còn tệ hơn. Cô phải gọi ai đó đến thật nhanh để họ lấy nó đi.
133
00:11:44,668 --> 00:11:45,836
Để làm gì?
134
00:11:47,421 --> 00:11:49,381
Con tằm sẵn sàng chui ra rồi
135
00:11:49,464 --> 00:11:53,177
và nó không thể làm thế mà không phá hỏng hết tơ trong kén.
136
00:11:53,260 --> 00:11:56,388
Các Đốc công sẽ không dễ chịu với việc đó đâu.
137
00:11:57,097 --> 00:11:58,307
Cô tên gì?
138
00:12:00,392 --> 00:12:01,602
Cô quan tâm làm gì?
139
00:12:02,769 --> 00:12:06,273
Cô có vẻ rất bận tâm đến lợi ích của tôi dù hai ta chưa từng nói chuyện.
140
00:12:06,356 --> 00:12:08,567
- Tôi muốn biết tên cô. - Tôi là Cora.
141
00:12:08,650 --> 00:12:12,696
Và tôi bận tâm đến lợi ích của tôi, không phải của cô.
142
00:12:12,779 --> 00:12:16,992
Nếu Đốc công, hoặc tệ hơn là Thợ Cắt tức giận với một trong chúng ta,
143
00:12:17,075 --> 00:12:19,244
số còn lại cũng phải chịu khổ.
144
00:12:20,037 --> 00:12:23,248
Tôi sẽ rất thành thật với cô, Cora.
145
00:12:23,665 --> 00:12:25,500
Đây không phải cách để sống.
146
00:12:25,918 --> 00:12:28,253
Được rồi. Ra là cô giống mấy người đó.
147
00:12:30,839 --> 00:12:31,840
"Mấy người đó" à?
148
00:12:31,924 --> 00:12:36,720
Cô không phải người phụ nữ giàu có đầu tiên thấy mình quỳ trước giàn kệ,
149
00:12:36,803 --> 00:12:39,515
than khóc về sự thay đổi hoàn cảnh.
150
00:12:40,766 --> 00:12:46,730
Ở đây, tôi được cho ăn, có chỗ trú, và không bị quấy phá.
151
00:12:47,689 --> 00:12:51,735
Có những cách sống tồi tệ hơn nhiều, tôi có thể cam đoan với cô.
152
00:12:52,736 --> 00:12:55,531
Có lẽ cô có quyền muốn nhiều hơn thế.
153
00:12:55,614 --> 00:13:00,244
Trong tôi không có phần nào cần nhiều hơn thế trong tương lai.
154
00:13:01,245 --> 00:13:04,498
Chà, có lẽ, giống người bạn nhỏ của ta ở đây,
155
00:13:05,040 --> 00:13:09,711
cô có thể mọc ra phần mới để chứa nhu cầu muốn thêm của cô.
156
00:13:11,129 --> 00:13:13,465
Ngươi! Sao ngươi đứng yên đó?
157
00:13:13,549 --> 00:13:14,842
Sao ngươi không làm việc?
158
00:13:16,051 --> 00:13:17,511
Tôi mừng là cô đã đến.
159
00:13:17,594 --> 00:13:20,430
Tôi không chắc phải làm gì với nó và tôi muốn...
160
00:13:23,475 --> 00:13:26,270
Đây là chuyện khẩn cấp.
161
00:13:27,104 --> 00:13:29,565
Suýt nữa là lãng phí cái này.
162
00:13:33,652 --> 00:13:34,820
Quay lại làm việc.
163
00:13:36,446 --> 00:13:38,657
Ta nói, quay lại làm việc!
164
00:13:39,992 --> 00:13:41,493
Lo mấy cái kệ của ngươi đi.
165
00:13:43,078 --> 00:13:45,080
Ngươi đứng dậy được chứ?
166
00:13:47,791 --> 00:13:50,836
Ngươi đang làm ta rất tức giận đấy.
167
00:13:54,131 --> 00:13:57,259
Ta hỏi, ngươi đứng dậy được chứ?
168
00:14:09,730 --> 00:14:10,731
Không.
169
00:14:13,901 --> 00:14:16,612
Ngươi mới đến. Ngươi sẽ học được thôi.
170
00:14:17,946 --> 00:14:19,823
Cho ta biết khi cô ta tỉnh.
171
00:14:20,240 --> 00:14:21,742
Chúng ta sẽ thử lại.
172
00:14:27,247 --> 00:14:29,249
Quá nhiều thứ sắp thay đổi...
173
00:14:30,918 --> 00:14:32,211
trong một khoảnh khắc.
174
00:14:33,712 --> 00:14:37,633
Thế giới đang lột bỏ lớp da cũ, lộ ra thứ gì đó mới.
175
00:14:38,258 --> 00:14:40,427
Vậy mà con chỉ cảm thấy sự buồn bã.
176
00:14:43,055 --> 00:14:46,600
Bất cứ từ ngữ nào con có thể dùng để nói về nó...
177
00:14:48,685 --> 00:14:51,104
đều có vẻ nhỏ bé với con...
178
00:14:52,898 --> 00:14:56,151
và không xứng với một cuộc đời vĩ đại.
179
00:15:01,698 --> 00:15:02,950
Nên con sẽ chỉ nói là...
180
00:15:10,165 --> 00:15:12,125
Nhiệm vụ kế thừa cha...
181
00:15:14,211 --> 00:15:15,796
đã được định sẵn là thất bại.
182
00:15:18,131 --> 00:15:19,591
Không thể thay thế cha.
183
00:15:22,469 --> 00:15:24,221
Nhưng con sẽ làm hết sức...
184
00:15:25,514 --> 00:15:28,725
để gìn giữ những gì cha để lại, để làm cha tự hào.
185
00:15:36,692 --> 00:15:37,693
Đến đây.
186
00:15:40,946 --> 00:15:41,989
Maghra?
187
00:15:45,409 --> 00:15:47,411
Không sao, đừng sợ. Chị đây.
188
00:15:48,120 --> 00:15:49,329
Chị ở ngay đây.
189
00:16:01,508 --> 00:16:02,718
Nhiều thứ sẽ thay đổi.
190
00:16:05,387 --> 00:16:10,809
Nhưng điều sẽ không bao giờ thay đổi là:
191
00:16:14,855 --> 00:16:16,773
chị sẽ chăm sóc cho em.
192
00:16:19,818 --> 00:16:21,069
Maghra.
193
00:16:24,072 --> 00:16:28,619
Kinh ngạc thay cách mà thời khắc nhỏ nhất có thể thay đổi cả thế giới.
194
00:16:30,162 --> 00:16:32,706
Bao nhiêu cuộc đời có thể bị đảo lộn.
195
00:16:33,290 --> 00:16:36,960
Các vương quốc. Lịch sử. Tất cả.
196
00:16:38,045 --> 00:16:42,549
Tất cả bắt đầu khi một người hấp hối thì thầm bốn chữ với con gái mình.
197
00:16:48,305 --> 00:16:51,558
"Phải nắm quyền... sớm."
198
00:16:56,605 --> 00:17:03,028
Điều ngài ấy nói, nếu có, có tính phá hoại ít hơn điều ngài đã làm.
199
00:17:03,111 --> 00:17:04,446
Ngài chọn, Maghra, không phải ngài ấy.
200
00:17:04,530 --> 00:17:05,781
"Nếu" ông ấy nói thế à?
201
00:17:08,408 --> 00:17:11,203
Đã có lúc ông chấp nhận lời ta vô điều kiện.
202
00:17:11,286 --> 00:17:13,247
Tôi không muốn chơi đùa với ngài.
203
00:17:13,330 --> 00:17:14,706
Chơi đùa gì?
204
00:17:15,290 --> 00:17:17,626
Khi ta trưởng thành và cố tập trung sự ủng hộ
205
00:17:17,709 --> 00:17:21,129
để hạ bệ chị của ta khỏi ngai vàng, đó không phải trò chơi.
206
00:17:21,213 --> 00:17:24,091
Khi hầu hết tư lệnh và nửa triều đình cam kết ủng hộ
207
00:17:24,174 --> 00:17:27,344
để tạo sự thay đổi, đó không phải trò chơi với họ.
208
00:17:27,761 --> 00:17:31,431
Và khi ông nắm vận mệnh cả vương quốc trong tay ông,
209
00:17:31,515 --> 00:17:35,435
tiếng nói ủng hộ ta cần để thực hiện mong ước khi hấp hối của nhà vua,
210
00:17:35,519 --> 00:17:39,064
khi ông có thể thay đổi thế giới với chỉ một từ, đồng ý...
211
00:17:40,190 --> 00:17:41,400
ông lại nói không.
212
00:17:41,483 --> 00:17:44,111
- Đó là trò chơi với ông à? - Lúc đó ngài còn bé...
213
00:17:44,194 --> 00:17:47,823
Khi đó ta đủ lớn để hiểu điều hiển nhiên với cha ta,
214
00:17:47,906 --> 00:17:50,742
rằng chị của ta không hợp với vai trò đó...
215
00:17:51,869 --> 00:17:55,455
rằng sức nặng của quyền lực sẽ làm trầm trọng mọi điểm yếu của chị ấy.
216
00:17:56,039 --> 00:18:00,460
Ta yêu chị của ta, nhưng ta biết chị ấy sẽ trở thành gì.
217
00:18:00,544 --> 00:18:02,421
Và ta đã cố cứu chị ấy khỏi điều đó.
218
00:18:03,755 --> 00:18:04,923
Và ta đã sai ư?
219
00:18:05,465 --> 00:18:06,717
Ngài có sai không à?
220
00:18:09,595 --> 00:18:10,971
Ngài khôn ngoan.
221
00:18:13,932 --> 00:18:17,311
Ngài tử tế, và ngài trung nghĩa.
222
00:18:17,728 --> 00:18:19,646
Và lúc đó ngài không đủ mạnh.
223
00:18:21,315 --> 00:18:23,233
Cứ nói điều ngài muốn về chị ngài
224
00:18:23,317 --> 00:18:25,611
nhưng điều đó chưa hề đúng với ngài ấy.
225
00:18:25,694 --> 00:18:29,198
Lúc đó ông xem thường ta, và giờ ông lại đang làm thế.
226
00:18:29,698 --> 00:18:31,366
Điều tôi muốn không phải thế này.
227
00:18:31,867 --> 00:18:33,869
Ngài ấy bảo tôi là ngài đã chết.
228
00:18:33,952 --> 00:18:36,830
Ngài ấy bảo với mọi người Jerlamarel đã giết ngài. Tại sao?
229
00:18:37,581 --> 00:18:40,292
Ngay khi thất bại, ta đã biết ta không thể ở lại.
230
00:18:41,835 --> 00:18:43,253
Nên ta đã chạy trốn.
231
00:18:43,587 --> 00:18:46,173
Chị ấy nói dối. Và giờ chúng ta ở đây.
232
00:18:46,965 --> 00:18:49,510
Ngài không chỉ mưu chiếm ngai vàng.
233
00:18:50,010 --> 00:18:52,763
Ngài không chỉ chạy trốn khi thất bại.
234
00:18:53,180 --> 00:18:56,308
Ngài còn đem theo cả người chồng ngài ấy yêu nhất.
235
00:18:59,895 --> 00:19:02,689
Ta chẳng thích thú gì khi tổn thương chị ấy theo cách đó.
236
00:19:04,399 --> 00:19:08,737
Nhưng Jerlamarel đã có cơ hội nắm lấy quyền lực to lớn thông qua chị ấy,
237
00:19:09,154 --> 00:19:12,241
và thay vào đó anh ấy chọn đào tẩu cùng ta.
238
00:19:13,408 --> 00:19:17,246
Điều đó nên khiến ông hiểu chúng ta kiểm soát được rất ít trong quan hệ đó.
239
00:19:18,455 --> 00:19:21,083
Đơn giản là việc từ chối nó nằm ngoài khả năng chúng ta.
240
00:19:21,166 --> 00:19:23,794
Và giờ anh ta đâu? Jerlamarel ở đâu?
241
00:19:23,877 --> 00:19:25,254
Ta không biết.
242
00:19:25,337 --> 00:19:28,257
Ta không nghe giọng anh ấy từ trước khi bọn trẻ chào đời.
243
00:19:28,882 --> 00:19:30,884
Bọn trẻ tôi đã săn đuổi cùng trời cuối đất,
244
00:19:30,968 --> 00:19:33,303
mà không hề biết chúng thật ra là ai.
245
00:19:33,720 --> 00:19:35,305
Những đứa trẻ vẫn đào tẩu
246
00:19:35,389 --> 00:19:38,267
mà tôi đã dành nửa đời thề bắt được chúng.
247
00:19:38,350 --> 00:19:41,436
Vậy sự bất bình của ông nên hướng về nữ hoàng mà ông đã thề.
248
00:19:41,520 --> 00:19:44,523
Ta khuyến khích ông quay về và chất vấn chị ấy.
249
00:19:47,067 --> 00:19:50,112
Tôi sẽ sai đem gì đó đến cho ngài ăn.
250
00:19:54,950 --> 00:19:59,121
Trong lúc đó, tôi xin cảm ơn nếu ngài chịu ở trong này.
251
00:19:59,204 --> 00:20:02,040
Sự hiện diện của ngài giữa binh lính sẽ chỉ làm họ bối rối.
252
00:20:03,750 --> 00:20:04,960
Tamacti Jun.
253
00:20:07,337 --> 00:20:08,714
Khi ông tìm thấy họ...
254
00:20:09,590 --> 00:20:11,133
ông để bọn ta như hiện giờ chứ?
255
00:20:40,954 --> 00:20:42,164
Có người ở đây.
256
00:20:59,973 --> 00:21:02,643
Các vị là khách không mời à?
257
00:21:04,728 --> 00:21:06,605
Các vị là khách không mời à?
258
00:21:06,688 --> 00:21:10,817
Chào cô. Phải. Nhưng chúng tôi không cố ý...
259
00:21:10,901 --> 00:21:12,486
Các vị đến với chúng tôi. Tại sao?
260
00:21:13,320 --> 00:21:18,992
Chúng tôi bị bẫy ở đây bởi một người... Bởi một cậu bé đã phản bội chúng tôi.
261
00:21:20,077 --> 00:21:21,954
Chúng tôi chỉ đang tìm đường ra.
262
00:21:23,330 --> 00:21:24,540
Một cậu bé.
263
00:21:26,166 --> 00:21:28,961
Các vị có thể ở đây bao lâu tùy thích. Đi nào.
264
00:21:32,172 --> 00:21:34,174
Đây là đâu? Cô là ai?
265
00:21:34,258 --> 00:21:35,676
Đi nào. Lối này.
266
00:21:52,526 --> 00:21:56,154
Không sao. Các vị sẽ không sao.
267
00:22:23,599 --> 00:22:24,808
Ta ở đâu thế?
268
00:22:26,518 --> 00:22:28,520
Chúng ta đều tỉnh lại ở đây với cửa bị khóa.
269
00:22:28,604 --> 00:22:30,606
Không ai biết gì hơn con đâu.
270
00:22:31,356 --> 00:22:33,609
Vị trong miệng mọi người là Nấm Nữ hoàng.
271
00:22:34,276 --> 00:22:36,612
Một loại nấm làm tê liệt các giác quan.
272
00:22:39,948 --> 00:22:41,074
Còn ánh sáng?
273
00:22:41,491 --> 00:22:42,784
Ánh sáng?
274
00:22:42,868 --> 00:22:44,453
Anh không kể với họ à, Kofun?
275
00:22:45,996 --> 00:22:49,625
Loài bọ phát sáng nào đó treo trên trần.
276
00:22:56,381 --> 00:23:00,427
Có chuyện kể về những thị tộc ẩn náu dưới lòng đất.
277
00:23:01,553 --> 00:23:04,306
Có những người ở dưới lâu đến nỗi...
278
00:23:05,807 --> 00:23:07,851
họ đã thành gì đó không phải là người.
279
00:23:10,896 --> 00:23:13,899
Dù là ai, nếu họ muốn giết ta thì ta đã chết rồi.
280
00:23:14,858 --> 00:23:16,777
Sao ta biết mình chưa chết?
281
00:23:19,655 --> 00:23:21,281
Vì mẹ vẫn chưa ở đây.
282
00:23:26,119 --> 00:23:29,122
Và muốn giết ta khác với muốn ta chết.
283
00:23:30,832 --> 00:23:33,335
Có lẽ họ bỏ ta ở đây để ta tự giết lẫn nhau thay họ.
284
00:23:33,418 --> 00:23:35,462
Họ sẽ rất thất vọng đấy,
285
00:23:36,004 --> 00:23:39,216
vì dù ở đây bao lâu, chúng ta vẫn sẽ bên nhau.
286
00:23:39,299 --> 00:23:42,511
Ta sẽ cùng sống sót đến khi được tự do.
287
00:23:44,012 --> 00:23:46,431
Nếu họ không có ý giết ta, thì họ cần cho ta ăn.
288
00:23:46,515 --> 00:23:49,017
Tức là, lúc nào đó, có người cần đi qua cửa kia.
289
00:23:49,101 --> 00:23:53,188
Và khi cửa đó mở ra... cha sẽ đưa chúng ta thoát ra.
290
00:23:53,897 --> 00:23:55,190
Nhưng bao lâu?
291
00:23:56,191 --> 00:23:57,359
Sao?
292
00:23:57,442 --> 00:24:00,445
Cha nghĩ chúng ta sống sót được bao lâu trong đây?
293
00:24:51,872 --> 00:24:53,790
Đây. Ấm áp.
294
00:24:55,000 --> 00:24:57,711
Sẽ chẳng chữa được gì, nhưng ít ra nó giúp cô ngủ được.
295
00:25:12,309 --> 00:25:13,769
Tại sao cô giúp tôi?
296
00:25:16,647 --> 00:25:21,527
Tôi nhỏ nhất trong sáu người con và cha tôi là một con quái vật.
297
00:25:24,404 --> 00:25:28,158
Chúng tôi đều khổ sở vì sự hung ác và cơn giận dữ...
298
00:25:29,159 --> 00:25:30,369
sự dâm ô của ông ta.
299
00:25:31,203 --> 00:25:34,248
Chúng tôi đều chịu khổ và biết việc đó không bao giờ kết thúc.
300
00:25:35,666 --> 00:25:38,669
Đêm tôi lên chín tuổi, tôi đã chịu đựng đủ.
301
00:25:39,419 --> 00:25:44,299
Ban đêm tôi đến chỗ ông ta và đâm một dao vào tim ông ta.
302
00:25:46,552 --> 00:25:50,097
Rồi tôi về giường và đã ngủ thật ngon.
303
00:25:53,392 --> 00:25:54,601
Thú vị đấy.
304
00:25:55,602 --> 00:25:57,229
Cô nghĩ tôi yếu đuối.
305
00:25:57,771 --> 00:26:01,149
Cô nghĩ tôi không kháng cự vì tôi không có gan làm thế.
306
00:26:02,109 --> 00:26:03,735
Và cô sai rồi.
307
00:26:15,581 --> 00:26:17,291
Tôi là chị cả trong hai chị em.
308
00:26:21,712 --> 00:26:23,547
Cha chúng tôi là một người tốt...
309
00:26:26,550 --> 00:26:28,427
với em gái tôi.
310
00:26:32,472 --> 00:26:36,185
Với tôi, tôi không hề cảm thấy cơn giận hay bạo lực,
311
00:26:36,810 --> 00:26:39,646
hung ác, hay bất cứ gì của ông ta.
312
00:26:45,319 --> 00:26:48,614
Từ ông ta, tôi chỉ cảm thấy sự thờ ơ lạnh lùng hoàn toàn.
313
00:26:55,662 --> 00:26:57,331
Tôi là chị cả...
314
00:26:58,665 --> 00:27:02,002
nhưng ông ta muốn trao quyền chính đáng của tôi cho em gái tôi...
315
00:27:05,422 --> 00:27:07,799
đứa em mà tôi quan tâm và bảo vệ...
316
00:27:10,093 --> 00:27:11,553
theo mọi cách có thể.
317
00:27:15,182 --> 00:27:16,975
Ông ta muốn giao tương lai tôi cho nó.
318
00:27:22,689 --> 00:27:24,358
Lúc đó tôi học được rằng...
319
00:27:28,070 --> 00:27:29,488
trong đời này...
320
00:27:31,657 --> 00:27:33,784
người ta nên nắm lấy cuộc sống họ muốn.
321
00:27:37,412 --> 00:27:41,500
Nên tôi đã lấy mọi thứ từ cả hai người họ.
322
00:27:43,710 --> 00:27:46,255
"Mọi thứ" là gì? Cô đã lấy gì?
323
00:27:51,426 --> 00:27:53,136
Nhiều hơn cô có thể hình dung.
324
00:28:04,147 --> 00:28:06,900
Ở đây chúng ta có bao nhiêu người?
325
00:28:08,193 --> 00:28:10,487
Người làm à? Có gần 30 người.
326
00:28:15,909 --> 00:28:17,286
Và chúng có bao nhiêu?
327
00:28:18,328 --> 00:28:20,998
Bốn Đốc công và lão Thợ Cắt.
328
00:28:23,876 --> 00:28:26,044
Chúng có vũ khí gì?
329
00:28:26,128 --> 00:28:28,964
Tôi không rõ. Dao và gậy.
330
00:28:29,381 --> 00:28:32,885
Và cô đã gặp những Cái Bóng. Chúng rình rập bên ngoài.
331
00:28:33,427 --> 00:28:35,095
Không ai biết được chúng ở đâu.
332
00:28:40,851 --> 00:28:42,352
Nếu chúng ta đủ người...
333
00:28:43,478 --> 00:28:48,066
nếu chúng ta lấy được số vũ khí đó, việc đó không quan trọng nữa.
334
00:28:50,235 --> 00:28:52,321
Theo tôi và tôi sẽ làm như thế.
335
00:28:53,697 --> 00:28:57,451
Sao phải theo cô? Chẳng ai biết cô là ai cả.
336
00:29:00,662 --> 00:29:04,750
Tôi tin một khi cô nói họ biết tôi là ai, họ sẽ hiểu ra ngay.
337
00:29:05,584 --> 00:29:08,253
Chà, tôi cũng chẳng biết cô là ai.
338
00:29:12,466 --> 00:29:15,260
Ta sửa chữa điều đó nhé?
339
00:29:30,192 --> 00:29:31,235
Sao?
340
00:29:33,153 --> 00:29:34,863
Tôi đã làm như ông nói.
341
00:29:38,534 --> 00:29:40,035
Và tôi có tin tức.
342
00:29:59,263 --> 00:30:00,764
Chúng ngủ cả rồi.
343
00:30:00,848 --> 00:30:03,183
Tôi biết. Chúng ngáy.
344
00:30:03,892 --> 00:30:08,480
Không ngáy to bằng khi chúng còn bé nhưng tôi vẫn nghe được.
345
00:30:10,065 --> 00:30:11,275
Thật thoải mái.
346
00:30:12,734 --> 00:30:19,157
Tôi biết chúng cũng lâu như biết cậu trước khi chúng đến.
347
00:30:20,742 --> 00:30:21,952
Không đúng.
348
00:30:23,745 --> 00:30:24,955
Có thể đúng sao?
349
00:30:35,007 --> 00:30:37,301
Tôi nhớ ngày cậu đến.
350
00:30:37,843 --> 00:30:40,304
Thật mạnh mẽ...
351
00:30:43,098 --> 00:30:44,850
nhưng đầy tổn thương trong lòng.
352
00:30:45,392 --> 00:30:46,602
Baba.
353
00:30:49,813 --> 00:30:51,356
Tôi nhớ tôi đã nghĩ...
354
00:30:52,733 --> 00:30:56,653
"Cậu bé này đã trải qua những kinh hoàng gì?"
355
00:30:57,946 --> 00:30:59,364
Tôi đã tự nhủ,
356
00:30:59,907 --> 00:31:06,455
"Ôi, Paris, đừng để cậu ấy trải qua
357
00:31:06,538 --> 00:31:12,336
đau khổ nào hơn những gì cậu ấy vốn đã chịu đựng."
358
00:31:13,462 --> 00:31:18,592
Tôi e rằng... đó chính là điều tôi đã làm.
359
00:31:18,675 --> 00:31:22,763
Baba. Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
360
00:31:23,430 --> 00:31:27,142
Tôi đã cầm tay cô ấy. Tôi đã cầm.
361
00:31:27,226 --> 00:31:29,394
Cô ấy đã ở ngay đó.
362
00:31:29,478 --> 00:31:30,479
Đừng.
363
00:31:30,562 --> 00:31:32,981
Rồi cô ấy đi mất.
364
00:31:34,858 --> 00:31:41,114
Tôi là người thúc đẩy bọn trẻ muốn nhiều hơn,
365
00:31:41,198 --> 00:31:43,492
cần nhiều hơn.
366
00:31:44,493 --> 00:31:46,912
Việc đó đã dẫn đến đây.
367
00:31:47,329 --> 00:31:50,165
Paris, dừng lại. Làm ơn, dừng lại.
368
00:31:51,750 --> 00:31:53,919
Dừng lại đi. Dừng lại.
369
00:31:57,756 --> 00:31:59,466
Tôi phải vững vàng trong lúc này.
370
00:32:00,342 --> 00:32:03,470
Tôi phải bảo vệ chúng nguyên vẹn.
371
00:32:07,057 --> 00:32:11,562
Nếu chúng có lý do nào nghĩ rằng tôi đang suy sụp...
372
00:32:12,938 --> 00:32:17,943
Nếu chúng cảm thấy, dù chỉ là trong khoảnh khắc, tất cả sẽ kết thúc.
373
00:32:19,611 --> 00:32:24,074
Chị hiểu chứ? Chị chẳng làm gì ngoài yêu thương chúng.
374
00:32:27,578 --> 00:32:30,205
Tôi sẽ không cho phép chị xin lỗi vì đã làm thế.
375
00:32:37,462 --> 00:32:41,341
Chuyện đã xảy ra không phải... Không phải lỗi của chị.
376
00:32:47,431 --> 00:32:50,100
Vậy là lỗi của ai?
377
00:32:58,525 --> 00:33:00,235
Không. Không.
378
00:33:00,736 --> 00:33:07,034
Không! Không! Bỏ ta ra! Bọn khốn...
379
00:33:10,704 --> 00:33:12,247
Bệ hạ.
380
00:33:15,209 --> 00:33:16,710
Khi họ mới đem ngài đến cho ta,
381
00:33:16,793 --> 00:33:20,964
ta đã hoài nghi, phải thừa nhận thế, là ngài có ích lợi gì không.
382
00:33:21,798 --> 00:33:26,595
Chúng ta từng có những người giàu có và, nói thật, họ không chịu được lâu lắm.
383
00:33:28,055 --> 00:33:31,850
Nhưng ngài không chỉ là giàu.
384
00:33:33,310 --> 00:33:35,896
Ngài là thứ gì đó khác hẳn.
385
00:33:40,234 --> 00:33:42,110
Quân đội của ta sẽ trở về với ta.
386
00:33:43,111 --> 00:33:44,321
Và khi họ trở về...
387
00:33:45,197 --> 00:33:49,618
ngươi sẽ hối hận đến từng khúc xương hiểm ác trên cơ thể ngươi,
388
00:33:49,701 --> 00:33:51,954
đống phân khốn kiếp ạ.
389
00:33:52,037 --> 00:33:53,539
Ta sẽ ra lệnh giết ngươi.
390
00:33:55,707 --> 00:33:57,793
Ta sẽ làm mọi thứ có thể
391
00:33:57,876 --> 00:34:00,587
để tước đi quyền hành của ngươi, tên khốn.
392
00:34:07,928 --> 00:34:14,434
Ta khó mà hình dung số người mơ được làm thế này với ngài.
393
00:34:15,227 --> 00:34:17,354
Tầm Phù thủy ở xa nơi đây.
394
00:34:18,230 --> 00:34:21,942
Nhưng khi rời đi, ông ta đã nói rõ ông ta sẽ đi đâu, và để làm gì,
395
00:34:22,818 --> 00:34:25,695
phòng khi bọn ta có thể thu được thông tin gì
396
00:34:25,779 --> 00:34:27,614
có giá trị với ông ta.
397
00:34:28,699 --> 00:34:33,744
Ta nghĩ chúng ta có thể nhất trí thứ giá trị nhất trong thế giới của ông ta
398
00:34:34,413 --> 00:34:37,291
giờ nằm trong tay ta.
399
00:34:38,876 --> 00:34:42,296
Câu hỏi duy nhất là làm thế nào chứng tỏ với ông ta.
400
00:34:44,381 --> 00:34:48,135
Ta từng nghe một câu chuyện. Có lẽ ngài có thể nói nó có thật không.
401
00:34:48,218 --> 00:34:52,389
Ta nghe nói khi một vị vua Payan lên ngôi,
402
00:34:52,472 --> 00:34:54,808
một buổi lễ sẽ diễn ra để tôn vinh dịp đó.
403
00:34:54,892 --> 00:34:56,684
Và trong buổi lễ đó,
404
00:34:56,768 --> 00:35:02,524
một tấm bùa được đặt dưới da của vị vua đang trị vì
405
00:35:02,608 --> 00:35:06,361
sẽ được lấy ra và cấy vào người thừa kế ngôi vua.
406
00:35:07,988 --> 00:35:09,198
Bàn.
407
00:35:21,835 --> 00:35:25,339
Tấm bùa nằm ngay trên quả tim.
408
00:35:27,966 --> 00:35:29,801
Việc này có thể là thật chứ?
409
00:35:32,721 --> 00:35:36,183
Ngài biết gì không? Chuyện đó là thật.
410
00:36:04,002 --> 00:36:05,379
Cảm ơn vì thứ này.
411
00:36:06,547 --> 00:36:11,385
Giờ chúng ta hãy xem nó làm được gì.
412
00:36:41,748 --> 00:36:42,749
Khoan đã, làm ơn.
413
00:36:43,959 --> 00:36:45,669
Cô sẽ giúp chúng tôi thoát khỏi đây.
414
00:36:45,752 --> 00:36:47,671
Đó chính là lý do tôi ở đây.
415
00:36:47,754 --> 00:36:48,922
Việc tôi đang làm bị cấm.
416
00:36:49,006 --> 00:36:52,092
Nếu họ nghe thấy, tôi cũng gặp nguy hiểm như các vị.
417
00:36:52,176 --> 00:36:55,596
Làm ơn. Để tôi nói ra điều tôi biết.
418
00:37:02,477 --> 00:37:03,896
Tên tôi là Delia.
419
00:37:04,855 --> 00:37:09,193
Chỗ các vị đang ở đây, nó yên bình, nó tĩnh lặng,
420
00:37:09,276 --> 00:37:10,819
nhưng nó cũng không khoan dung.
421
00:37:11,612 --> 00:37:15,574
Để bảo vệ nơi này, nó không được tiếp xúc với thế giới bên trên.
422
00:37:16,241 --> 00:37:18,660
Nên không ai vào đây mà có thể rời đi được.
423
00:37:19,828 --> 00:37:22,497
Trong quá khứ từng có khách không mời.
424
00:37:22,581 --> 00:37:26,293
Và, trong quá khứ, họ được cho phép quyết định đi theo chúng tôi,
425
00:37:26,376 --> 00:37:30,547
nhưng phải sau một thời gian dài.
426
00:37:31,048 --> 00:37:34,259
Thôi thúc trở về quá mạnh. Không thể nào từ bỏ.
427
00:37:35,511 --> 00:37:36,887
Bao lâu?
428
00:37:37,304 --> 00:37:42,392
Khi tôi đến, năm mùa đông và mùa hè trôi qua trước khi cửa được mở cho tôi.
429
00:37:42,935 --> 00:37:45,020
Đó không thể là tất cả những gì cô đến để nói.
430
00:37:46,104 --> 00:37:47,314
Tại sao cô đến đây?
431
00:37:47,856 --> 00:37:49,024
Tôi tin các vị...
432
00:37:49,983 --> 00:37:53,695
bị nhử vào đây... bởi một thằng bé.
433
00:37:54,905 --> 00:38:01,161
Nhưng, chắc giờ nó đã thành đàn ông hơn là thằng bé, so với khi nó nhử tôi vào đây.
434
00:38:02,538 --> 00:38:05,332
Boots. Cô biết nó à?
435
00:38:09,336 --> 00:38:10,629
Nó là con trai tôi.
436
00:38:13,298 --> 00:38:16,927
Không lâu sau khi nó ra đời, tôi đã nhận ra nó khác biệt.
437
00:38:17,636 --> 00:38:20,889
Không lâu sau đó cả làng cũng nhận ra.
438
00:38:22,516 --> 00:38:24,059
Tôi đã cố bảo vệ nó.
439
00:38:24,768 --> 00:38:28,272
Tôi van xin sự thông hiểu và khoan dung của người khác.
440
00:38:28,355 --> 00:38:32,484
Nó chỉ là một đứa bé. Lời nguyền của nó là rủi ro của tự nhiên.
441
00:38:33,485 --> 00:38:38,156
Họ đã nhạo báng nó, nhổ nước bọt, đánh nó...
442
00:38:39,157 --> 00:38:40,742
đôi khi còn tệ hơn.
443
00:38:41,535 --> 00:38:43,370
Cha nó đâu?
444
00:38:43,787 --> 00:38:45,080
Anh ta đã đi.
445
00:38:45,581 --> 00:38:47,666
Là một người mới chỉ gia nhập làng chúng tôi
446
00:38:47,749 --> 00:38:49,793
khi thằng bé còn rất nhỏ.
447
00:38:49,877 --> 00:38:52,129
Một ngày nọ anh ta đi. Không bao giờ quay lại.
448
00:39:00,304 --> 00:39:06,018
Thằng bé ngày càng trầm lặng khi nó lớn hơn, và giận dữ hơn...
449
00:39:07,895 --> 00:39:10,022
cho đến một ngày nó không chịu nổi nữa.
450
00:39:11,773 --> 00:39:13,192
Nó đã làm gì họ?
451
00:39:14,234 --> 00:39:17,196
Nó bắt đầu với những kẻ bạo lực với nó nhất.
452
00:39:19,156 --> 00:39:20,574
Giết một số khi họ ngủ.
453
00:39:22,993 --> 00:39:27,414
Truy đuổi một số khi họ chạy trong hoảng loạn và khiếp sợ.
454
00:39:30,292 --> 00:39:33,670
Xong mấy kẻ đó, nó chuyển sang những người chỉ nói ác ý với nó.
455
00:39:34,129 --> 00:39:39,051
Lúc cuộc tắm máu chấm dứt, người Opayol chỉ còn lại nó và tôi.
456
00:39:40,802 --> 00:39:42,387
Sao cô kể với chúng tôi chuyện này?
457
00:39:46,600 --> 00:39:47,935
Thằng bé là lỗi của tôi.
458
00:39:49,353 --> 00:39:51,897
Nên việc các vị ở đây cũng là lỗi của tôi.
459
00:39:53,232 --> 00:39:56,777
Dù người nào thành công thoát khỏi đây còn sống...
460
00:39:57,778 --> 00:40:00,781
hãy thề với tôi là sẽ tìm ra thằng bé...
461
00:40:01,281 --> 00:40:03,367
sẽ tìm ra con trai tôi...
462
00:40:05,536 --> 00:40:07,120
và các vị sẽ giết nó.
463
00:40:13,502 --> 00:40:14,670
Tôi sẽ làm thế.
464
00:41:27,951 --> 00:41:29,953
Chỗ này bị các trưởng lão cấm đến,
465
00:41:30,037 --> 00:41:32,915
nhưng tôi cảm thấy sức mạnh của Ngọn Lửa Thần từ phía trên.
466
00:41:32,998 --> 00:41:35,042
Haniwa. Sao con rơi lại phía sau?
467
00:41:35,125 --> 00:41:37,294
Con xin lỗi. Con thấy một thứ.
468
00:41:37,377 --> 00:41:38,587
Thấy gì?
469
00:41:40,172 --> 00:41:41,632
Cha sẽ không hiểu đâu.
470
00:41:44,009 --> 00:41:48,096
Con bé thấy. Hãy hết sức cẩn thận với con bé.
471
00:41:54,937 --> 00:41:57,814
Cha. Cha, con nghĩ là con biết cách nó hoạt động.
472
00:41:57,898 --> 00:42:01,026
Ta phải kéo cái này đến khi thang lên đến đỉnh.
473
00:42:01,109 --> 00:42:03,487
Ta có thể điều khiển nó từ trên. Cho nó xuống lại.
474
00:42:03,570 --> 00:42:06,156
Nhưng phải có người ở dưới đây giữ cái này.
475
00:42:12,454 --> 00:42:14,081
Mọi người nghĩ họ có bao nhiêu?
476
00:42:14,164 --> 00:42:16,917
Đông lắm. Tôi sẽ cố làm gì có thể để họ chậm lại.
477
00:42:20,379 --> 00:42:21,839
Được rồi. Mọi người vào đi.
478
00:42:21,922 --> 00:42:23,966
- Không, cha. Con giúp được. - Vào, con trai!
479
00:42:25,133 --> 00:42:26,552
- Vào chưa? - Rồi.
480
00:42:34,059 --> 00:42:36,562
Cha, bọn con sẽ cho nó xuống lại ngay.
481
00:43:49,384 --> 00:43:52,262
Đến rồi. Đến rồi. Được, đi nào.
482
00:43:59,770 --> 00:44:01,522
Cha, bọn con sẽ cho nó xuống!
483
00:44:24,086 --> 00:44:25,379
Giúp anh!
484
00:45:08,463 --> 00:45:09,464
Không!
485
00:45:09,965 --> 00:45:11,175
Cha, tránh ra!
486
00:45:53,884 --> 00:45:55,093
- Kofun! - Cha!
487
00:45:55,177 --> 00:45:56,386
Haniwa!
488
00:45:57,679 --> 00:45:59,139
Cha! Cha ơi!
489
00:45:59,556 --> 00:46:01,225
Cha, bọn con đây! Bọn con ở đây.
490
00:46:04,353 --> 00:46:06,021
- Cha! - Ông ấy đang trèo lên.
491
00:46:06,647 --> 00:46:08,482
Bọn con đây, cha. Cha ổn mà.
492
00:46:08,565 --> 00:46:11,109
Cha nghe được không? Bọn con ngay đây.
493
00:46:11,193 --> 00:46:12,444
Đi theo tiếng bọn con.
494
00:46:14,780 --> 00:46:16,532
Cha ổn. Cha ổn mà.
495
00:46:17,699 --> 00:46:19,034
Bọn con ngay đây. Ngay đây.
496
00:46:19,117 --> 00:46:20,160
Bọn con đây.
497
00:46:20,244 --> 00:46:22,955
Cố lên. Nào. Cha ổn. Cha ổn, gần đến rồi.
498
00:46:24,122 --> 00:46:25,249
Cố lên! Cố lên!
499
00:46:25,666 --> 00:46:26,959
Cha, hãy cố lên.
500
00:46:27,042 --> 00:46:28,043
Bên phải cha.
501
00:46:28,126 --> 00:46:29,795
Cha, có gờ đá bên phải cha.
502
00:46:31,129 --> 00:46:32,089
Không! Cha!
503
00:46:37,469 --> 00:46:38,470
Bọn con đây!
504
00:46:38,554 --> 00:46:39,763
Cha gần đến rồi.
505
00:46:40,764 --> 00:46:42,891
Cố lên, cha, gần lắm rồi.
506
00:46:45,769 --> 00:46:47,145
Con không biết...
507
00:46:47,938 --> 00:46:49,273
Cha gần lắm rồi.
508
00:46:51,275 --> 00:46:52,484
Cha ở xa quá.
509
00:46:52,901 --> 00:46:55,028
- Kofun, anh với đến không? - Con đang với tay.
510
00:46:55,445 --> 00:46:56,989
Cha! Nắm tay con!
511
00:46:59,491 --> 00:47:02,119
Cha... Không đến! Con không với đến cha!
512
00:47:03,328 --> 00:47:05,080
Con không với đến, cao quá.
513
00:47:12,838 --> 00:47:15,549
Được rồi. Được rồi.
514
00:47:17,342 --> 00:47:18,510
Cha!
515
00:47:18,594 --> 00:47:19,720
Cố lên!
516
00:47:20,721 --> 00:47:23,140
- Cha! Cố lên! - Làm ơn đi! Cố lên cha!
517
00:47:23,223 --> 00:47:24,725
Bọn con đang giữ cha!
518
00:47:26,226 --> 00:47:27,436
Hãy cố lên. Làm ơn đi.
519
00:47:31,231 --> 00:47:32,399
- Cha! - Con trai.
520
00:47:32,482 --> 00:47:33,400
Đưa tay cha đây!
521
00:47:33,483 --> 00:47:34,651
Cha làm được!
522
00:47:43,368 --> 00:47:45,495
Con giữ được cha. Giữ được rồi!
523
00:48:43,971 --> 00:48:46,473
Một người trong nhóm ngài đã được tìm thấy.
524
00:48:47,099 --> 00:48:49,560
Cậu ta ở đây.
525
00:48:50,894 --> 00:48:52,104
Maghra.
526
00:48:56,859 --> 00:48:58,735
Đây là người thuộc nhóm ngài, phải chứ?
527
00:49:04,324 --> 00:49:06,577
Phải. Đúng thế.
528
00:49:09,788 --> 00:49:10,998
Để chúng ta gặp riêng.
529
00:49:12,249 --> 00:49:13,458
Làm ơn.
530
00:49:24,052 --> 00:49:25,262
Gia đình tôi đâu?
531
00:49:28,807 --> 00:49:30,934
- Cháu không biết. - Cậu đã bỏ họ.
532
00:49:31,018 --> 00:49:32,436
Lúc đó có đánh nhau.
533
00:49:32,519 --> 00:49:35,439
Cháu đã cố giúp họ. Nhưng khi cháu nhìn, họ đã đi.
534
00:49:36,607 --> 00:49:38,150
Cháu đến đây để giúp cô.
535
00:49:38,233 --> 00:49:40,777
Nếu cậu muốn giúp tôi, đi tìm chồng và các con tôi đi.
536
00:49:40,861 --> 00:49:42,070
Cháu đã cố.
537
00:49:42,946 --> 00:49:46,575
Cháu sẽ thử lại nếu cô yêu cầu thế,
538
00:49:47,117 --> 00:49:50,370
nhưng hãy biết là còn nhiều cách khác cháu có thể giúp cô.
539
00:49:50,454 --> 00:49:52,164
Tôi chẳng muốn gì khác cả.
540
00:49:53,332 --> 00:49:55,334
Cháu đã thấy họ quỳ trước cô.
541
00:49:59,421 --> 00:50:02,216
Họ tin cô là người quan trọng. Phải chứ?
542
00:50:06,553 --> 00:50:10,182
Để làm người quan trọng, cô cần mạnh mẽ.
543
00:50:11,558 --> 00:50:12,976
Cháu có thể làm cô mạnh mẽ.
544
00:50:14,311 --> 00:50:17,689
Cháu có thể làm những việc mà ở đây không ai làm được.
545
00:50:18,815 --> 00:50:25,822
Nếu cháu làm việc cho cô, cô có thể làm những việc không ai làm được.
546
00:50:28,033 --> 00:50:31,703
Vì nếu họ không tin rằng cô quan trọng.
547
00:50:32,287 --> 00:50:34,706
Tốt hơn là phải đủ mạnh để chứng tỏ điều đó.
548
00:50:37,960 --> 00:50:41,088
Cháu sẽ tận tụy làm việc cho cô...
549
00:50:42,714 --> 00:50:45,217
và cháu chỉ xin một điều từ cô.
550
00:50:45,717 --> 00:50:47,010
Điều gì?
551
00:50:48,095 --> 00:50:50,806
Rằng cô hứa sẽ không xử tệ với cháu.
552
00:51:15,956 --> 00:51:16,999
Gì thế?
553
00:51:18,959 --> 00:51:20,627
Ngài hãy trở lại lều.
554
00:51:20,711 --> 00:51:23,005
- Tôi sẽ vào gặp ngài ngay. - Ta không đi đâu cả.
555
00:51:23,088 --> 00:51:24,298
Cho ta biết có chuyện gì.
556
00:51:36,935 --> 00:51:40,689
Tác giả của lời nhắn đó nói rằng đang giữ nữ hoàng. Chị của ngài.
557
00:51:42,024 --> 00:51:43,233
Đòi tiền chuộc à?
558
00:51:43,317 --> 00:51:46,737
Họ nói trừ khi ta giao khoản tiền theo yêu cầu
559
00:51:46,820 --> 00:51:48,614
đến địa điểm được chỉ định...
560
00:51:48,697 --> 00:51:50,115
Đây là một trò lừa.
561
00:51:50,199 --> 00:51:53,410
Sao có kẻ bắt cóc được nữ hoàng từ bên trong Kanzua chứ?
562
00:51:53,827 --> 00:51:55,454
Một đội quân bảo vệ chị ấy ở đó.
563
00:52:05,214 --> 00:52:07,466
Cho tôi chút thời gian bàn bạc với các phó tướng.
564
00:52:08,342 --> 00:52:09,968
Tôi sẽ nhanh chóng gặp ngài ở trong.
565
00:52:18,185 --> 00:52:19,520
Để cháu giúp cô.
566
00:52:21,396 --> 00:52:22,397
Sao?
567
00:52:24,107 --> 00:52:26,068
Cháu biết ai để lại lời nhắn đó.
568
00:52:27,152 --> 00:52:28,654
Ai bắt giữ chị của cô.
569
00:52:28,737 --> 00:52:30,239
Sao cháu có thể?
570
00:52:31,156 --> 00:52:32,658
Vì họ vẫn còn ở đây.
571
00:52:37,538 --> 00:52:39,039
Cháu có thể thấy họ.
572
00:52:47,923 --> 00:52:52,094
Hãy nói rằng cô chấp nhận cháu trở thành phó tướng của cô.
573
00:52:55,055 --> 00:52:58,141
Ở đây chỉ có cháu giúp được cô.
574
00:52:59,768 --> 00:53:03,105
Chỉ cần đồng ý, và cháu sẽ làm việc đó.
575
00:54:16,053 --> 00:54:18,055
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ