1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 卓卓 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 卓卓卓 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 《重見光明》 4 00:01:33,557 --> 00:01:34,766 瑪嘉拉 5 00:01:48,739 --> 00:01:49,740 我來了 6 00:01:55,579 --> 00:01:56,872 爸… 7 00:01:57,372 --> 00:01:58,290 乖仔 8 00:01:58,373 --> 00:02:00,459 陸續有來,我們快要被包圍了 9 00:02:01,084 --> 00:02:02,419 -爸 -發生甚麼事? 10 00:02:02,502 --> 00:02:03,503 發生甚麼事? 11 00:02:03,587 --> 00:02:06,215 我沒看見,但他說他看到了,是… 12 00:02:06,298 --> 00:02:07,674 -看到甚麼? -看到甚麼? 13 00:02:07,758 --> 00:02:09,593 她到底在說甚麼? 14 00:02:09,675 --> 00:02:10,677 你有找到媽嗎? 15 00:02:10,761 --> 00:02:12,346 我看到她離開森林 16 00:02:12,429 --> 00:02:14,014 看到她跟他們在一起,還有… 17 00:02:14,848 --> 00:02:16,058 看到她喪命 18 00:02:18,310 --> 00:02:19,895 甚麼?你說甚麼? 19 00:02:19,978 --> 00:02:22,022 她被帶到他們的首領前面 20 00:02:22,606 --> 00:02:23,607 她乞求他 21 00:02:23,690 --> 00:02:26,360 他似乎有在聽,但突然間拿出劍揮向她 22 00:02:26,443 --> 00:02:28,403 他…殺了她 23 00:02:28,487 --> 00:02:30,656 不…她沒有死 24 00:02:33,283 --> 00:02:34,576 -他講大話 -不 25 00:02:35,327 --> 00:02:36,703 我為何要信他? 26 00:02:37,120 --> 00:02:38,956 我也不信 27 00:02:39,540 --> 00:02:41,083 我剛才去找她 28 00:02:42,042 --> 00:02:43,377 發現了這個 29 00:02:44,795 --> 00:02:47,089 -她的袋子染血了 -甚麼? 30 00:02:47,172 --> 00:02:49,216 我親眼所見 31 00:02:49,883 --> 00:02:51,552 我很難過,但現在必須逃跑了 32 00:02:51,635 --> 00:02:54,680 不…我不要逃跑 33 00:02:55,597 --> 00:02:58,559 在找到那個獵巫者把他殺掉之前 我哪裏都不去 34 00:02:58,642 --> 00:03:00,143 -不 -爸爸 35 00:03:00,561 --> 00:03:01,645 我們逃跑吧 36 00:03:02,187 --> 00:03:04,314 -甚麼? -下次會有機會的 37 00:03:04,398 --> 00:03:07,109 我們自己揀最佳時機 但現在我必須保護你們的安全 38 00:03:07,192 --> 00:03:09,194 -不,我不要離開… -聽我講 39 00:03:10,279 --> 00:03:13,073 我必須保護你們的安全 40 00:03:13,156 --> 00:03:15,742 非走不可了…他們越來越近 41 00:03:15,826 --> 00:03:17,452 我知道有個地方可以安全躲藏 42 00:03:17,536 --> 00:03:18,579 跟我來 43 00:03:56,325 --> 00:03:59,036 你之前是個死人,現在卻活生生 44 00:03:59,703 --> 00:04:01,246 這怎麼可能? 45 00:04:01,330 --> 00:04:02,623 我的家人在哪裏? 46 00:04:02,706 --> 00:04:06,293 這兩個擁有視力的孩子是你的子女 47 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 是吧? 48 00:04:10,047 --> 00:04:12,716 我不會回答任何問題,除非你向我保證 49 00:04:12,799 --> 00:04:14,885 我的家人不會受到傷害 50 00:04:15,469 --> 00:04:18,514 我奉命不惜任何手段都要捉住他們 51 00:04:18,596 --> 00:04:21,016 我在向你下達不同的命令,不是嗎? 52 00:04:21,099 --> 00:04:22,809 你並不是女王 53 00:04:24,645 --> 00:04:26,021 這是誰的錯? 54 00:04:28,065 --> 00:04:31,652 叫你的手下將他們毫髮無傷地帶過來 55 00:04:31,735 --> 00:04:33,695 然後我就會跟你說你想知道的一切 56 00:04:35,531 --> 00:04:37,032 甚至更多 57 00:04:49,378 --> 00:04:50,504 將軍 58 00:04:50,587 --> 00:04:54,424 傳話下去,一定要活捉那些逃跑的人 59 00:04:54,508 --> 00:04:59,263 若他們受到任何傷害 全都會回到我們十分之一的人身上 60 00:04:59,346 --> 00:05:00,973 用抽籤決定 61 00:05:01,431 --> 00:05:02,850 明白未? 62 00:05:03,892 --> 00:05:05,102 是,將軍 63 00:05:10,107 --> 00:05:13,652 照你要求下令了 64 00:05:14,778 --> 00:05:18,657 現在你願意回答問題了嗎? 65 00:05:29,418 --> 00:05:30,836 曾經有一段時間 66 00:05:33,088 --> 00:05:35,048 無論我對你說些甚麼 67 00:05:36,049 --> 00:05:38,010 你都會毫不猶疑就相信 68 00:05:39,720 --> 00:05:41,638 那是很久以前的事了 69 00:05:42,598 --> 00:05:43,807 沒錯,的確是 70 00:05:46,143 --> 00:05:48,312 但我們仍是原來的我們 71 00:05:48,979 --> 00:05:51,273 無論經過多少時間都無法改變的 72 00:05:53,108 --> 00:05:57,112 若你曾經信任我,那現在就再次信任我吧 73 00:06:00,324 --> 00:06:01,617 求求你 74 00:06:03,619 --> 00:06:05,370 告訴我發生了甚麼事 75 00:06:11,043 --> 00:06:12,252 這邊 76 00:06:21,345 --> 00:06:22,721 這是甚麼地方? 77 00:06:22,804 --> 00:06:25,140 一個洞穴,非常隱蔽 78 00:06:25,224 --> 00:06:26,850 我小時候常在裏面玩 79 00:06:26,934 --> 00:06:30,145 又深又暗,不會被人發現的 80 00:07:02,469 --> 00:07:03,804 這裏仍然有空氣 81 00:07:08,100 --> 00:07:10,227 -前路不通 -沒所謂,反正已經到了 82 00:07:10,644 --> 00:07:11,645 布茲 83 00:07:12,813 --> 00:07:14,022 你在做甚麼? 84 00:07:16,024 --> 00:07:17,776 -打開閘門 -不行 85 00:07:19,319 --> 00:07:20,362 布茲 86 00:07:21,738 --> 00:07:24,575 聽我講,打開閘門 87 00:07:25,659 --> 00:07:27,119 求你不要丟低我們 88 00:07:31,331 --> 00:07:32,666 停手吧 89 00:07:36,253 --> 00:07:37,671 你為何這樣做? 90 00:07:38,422 --> 00:07:41,425 我們接納了你,是我說服他們的 91 00:07:41,508 --> 00:07:43,177 這樣比較好 92 00:07:43,510 --> 00:07:45,762 你們人太多,要互相信任太難 93 00:07:46,221 --> 00:07:47,931 一個人比較省心 94 00:07:49,141 --> 00:07:50,309 -再見 -年輕人 95 00:07:50,392 --> 00:07:52,019 -不 -年輕人 96 00:07:52,102 --> 00:07:53,729 -打開閘門 -喂 97 00:07:54,229 --> 00:07:55,439 打開閘門 98 00:07:55,939 --> 00:07:57,191 打開這道閘門 99 00:07:58,108 --> 00:07:59,401 打開這道閘門 100 00:08:00,569 --> 00:08:02,029 -布茲 -打開閘門 101 00:08:02,988 --> 00:08:04,114 布茲 102 00:08:09,620 --> 00:08:12,122 -這不是真的,不可能 -我早知會如此 103 00:08:12,956 --> 00:08:15,834 你就是不肯聽人勸,沒有人願意聽 104 00:08:17,169 --> 00:08:19,171 我們早就阻止過你了 105 00:08:23,467 --> 00:08:24,968 -你說甚麼? -她聽得很清楚 106 00:08:25,052 --> 00:08:25,969 高豐 107 00:08:26,053 --> 00:08:28,055 我們叫你不要往內陸走 108 00:08:28,138 --> 00:08:32,226 我們叫你不要相信他 但你幾時重視過別人的勸告? 109 00:08:32,934 --> 00:08:35,312 你一直以來都是這麼他媽的自以為是 110 00:08:35,395 --> 00:08:37,481 看看現在我們的下場,哈妮娃 111 00:08:39,399 --> 00:08:40,609 他媽的 112 00:08:49,409 --> 00:08:50,452 怎麼回事? 113 00:08:51,411 --> 00:08:52,621 它正在下降 114 00:09:01,463 --> 00:09:02,631 高豐 115 00:09:03,715 --> 00:09:06,134 進入地底後就會一片漆黑 116 00:09:06,552 --> 00:09:11,056 我有火石,但我…需要可以燃燒的東西 117 00:09:13,559 --> 00:09:14,560 那封信 118 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 這籠子可以下降,那就表示也可以上升 119 00:09:45,757 --> 00:09:48,051 有看見任何能派上用場的工具嗎? 120 00:09:51,847 --> 00:09:53,056 應該沒有 121 00:09:55,767 --> 00:09:56,977 這裏有其他人 122 00:09:59,605 --> 00:10:00,814 我沒看見任何人 123 00:10:06,278 --> 00:10:07,529 我們必須離開 124 00:10:09,448 --> 00:10:12,743 若無法沿原路出去,那就必須另找出路 125 00:10:13,827 --> 00:10:15,871 很快就又會一片漆黑了 126 00:10:16,830 --> 00:10:18,081 那就跟在我後面 127 00:11:24,690 --> 00:11:25,899 你在做甚麼? 128 00:11:27,442 --> 00:11:28,569 關你甚麼事? 129 00:11:28,652 --> 00:11:30,279 你停手不做事 130 00:11:30,362 --> 00:11:32,656 萬一被他們發現,你就麻煩了 131 00:11:36,118 --> 00:11:39,079 繭在動,為何會那樣? 132 00:11:39,162 --> 00:11:43,542 那事情更嚴重 你一定要趕快叫人來將它拿走 133 00:11:44,668 --> 00:11:45,836 為甚麼? 134 00:11:47,421 --> 00:11:49,381 蟲準備好要出來了 135 00:11:49,464 --> 00:11:53,177 破繭之前會先將裏面的絲線全都破壞光 136 00:11:53,260 --> 00:11:56,388 監督者不會容許這種事 137 00:11:57,097 --> 00:11:58,307 你叫甚麼名字? 138 00:12:00,392 --> 00:12:01,602 關你甚麼事? 139 00:12:02,769 --> 00:12:06,273 雖然我們從未交談過 但你似乎非常關心我的安危 140 00:12:06,356 --> 00:12:08,567 -我想知道你的名字 -我名叫歌娜 141 00:12:08,650 --> 00:12:12,696 其實我關心的是我的安危,不是你的 142 00:12:12,779 --> 00:12:16,992 萬一我們其中一人激怒那些監督者 或更慘的是惹得裁剪師發火 143 00:12:17,075 --> 00:12:19,244 其餘所有人都會跟著遭殃 144 00:12:20,037 --> 00:12:23,248 我就坦白告訴你吧,歌娜 145 00:12:23,665 --> 00:12:25,500 我不可能過你那種生活 146 00:12:25,918 --> 00:12:28,253 好吧,原來你是那種人 147 00:12:30,839 --> 00:12:31,840 “那種人”? 148 00:12:31,924 --> 00:12:36,720 你不是第一個貴婦屈尊來做蠶絲女工 149 00:12:36,803 --> 00:12:39,515 為了自己的處境變化而哀嘆 150 00:12:40,766 --> 00:12:46,730 我在這裏有得吃、有得住 又不會被人調戲 151 00:12:47,689 --> 00:12:51,735 我可以向你保證 有些人的生活比我差上千百倍 152 00:12:52,736 --> 00:12:55,531 或許你有資格過上更好的生活 153 00:12:55,614 --> 00:13:00,244 我的未來根本不需要更好的生活 154 00:13:01,245 --> 00:13:04,498 或許就像這隻蠶寶寶一樣 155 00:13:05,040 --> 00:13:09,711 你可以發展出新的興趣 來適應想要過得更好的渴望 156 00:13:11,129 --> 00:13:13,465 你,為何偷懶? 157 00:13:13,549 --> 00:13:14,842 為甚麼你沒有在做事? 158 00:13:16,051 --> 00:13:17,511 你來得真及時 159 00:13:17,594 --> 00:13:20,430 我不知道該怎樣處理,我原本想… 160 00:13:23,475 --> 00:13:26,270 這批貨很急 161 00:13:27,104 --> 00:13:29,565 差點就被你搞亂檔了 162 00:13:33,652 --> 00:13:34,820 回去繼續工作 163 00:13:36,446 --> 00:13:38,657 我叫你回去繼續工作 164 00:13:39,992 --> 00:13:41,493 小心別弄倒蠶架 165 00:13:43,078 --> 00:13:45,080 請你企起身好嗎? 166 00:13:47,791 --> 00:13:50,836 你真的把我惹得好火滾 167 00:13:54,131 --> 00:13:57,259 我說請你企起身好嗎? 168 00:14:09,730 --> 00:14:10,731 不好 169 00:14:13,901 --> 00:14:16,612 你是新丁,慢慢學吧 170 00:14:17,946 --> 00:14:19,823 她醒過來便通知我 171 00:14:20,240 --> 00:14:21,742 我會再教她一次 172 00:14:27,247 --> 00:14:29,249 有太多事物即將發生改變 173 00:14:30,918 --> 00:14:32,211 只在剎那之間 174 00:14:33,712 --> 00:14:37,633 世界正在蛻變,露出新的面貌 175 00:14:38,258 --> 00:14:40,427 但我能感受到的卻只有悲傷 176 00:14:43,055 --> 00:14:46,600 我能說出口的任何詞彙 177 00:14:48,685 --> 00:14:51,104 對我來講都不足以形容 178 00:14:52,898 --> 00:14:56,151 也配不上這一個偉大的生命 179 00:15:01,698 --> 00:15:02,950 所以我只能說… 180 00:15:10,165 --> 00:15:12,125 繼位的任務… 181 00:15:14,211 --> 00:15:15,796 是注定失敗的 182 00:15:18,131 --> 00:15:19,591 你是無可取代的 183 00:15:22,469 --> 00:15:24,221 但我會盡最大的努力 184 00:15:25,514 --> 00:15:28,725 堅守你留給我的一切,讓你感到驕傲 185 00:15:36,692 --> 00:15:37,693 過來吧 186 00:15:40,946 --> 00:15:41,989 瑪嘉拉 187 00:15:45,409 --> 00:15:47,411 沒事的,不要怕,我在這裏 188 00:15:48,120 --> 00:15:49,329 我就在這裏 189 00:16:01,508 --> 00:16:02,718 世事多變 190 00:16:05,387 --> 00:16:10,809 但有一點永遠不變 191 00:16:14,855 --> 00:16:16,773 那就是我會照顧你 192 00:16:19,818 --> 00:16:21,069 瑪嘉拉 193 00:16:24,072 --> 00:16:28,619 最微不足道的時刻 竟然能改變整個世界,真是令人吃驚 194 00:16:30,162 --> 00:16:32,706 有多少人生被顛覆 195 00:16:33,290 --> 00:16:36,960 王國、歷史、所有的一切 196 00:16:38,045 --> 00:16:42,549 全因一個垂死的男人向他女兒 低聲說了一句話就改變了 197 00:16:48,305 --> 00:16:51,558 “不久之後…必須由你統治” 198 00:16:56,605 --> 00:17:03,028 如果他真有講過 他的話也遠遠不及你所做的殺傷力大 199 00:17:03,111 --> 00:17:04,446 是你自己選擇的,不是他 200 00:17:04,530 --> 00:17:05,781 “如果”他真有講過? 201 00:17:08,408 --> 00:17:11,203 曾經有一段時間 你會無條件相信我的說話 202 00:17:11,286 --> 00:17:13,247 我沒興趣陪你玩遊戲 203 00:17:13,330 --> 00:17:14,706 甚麼遊戲? 204 00:17:15,290 --> 00:17:17,626 已經成年的我努力召集支持者 205 00:17:17,709 --> 00:17:21,129 想將我姊姊拉下王位 對我來講絕對不是一場遊戲 206 00:17:21,213 --> 00:17:25,132 大多數的將軍和一半的王室人員 宣誓支持想要促成改變 207 00:17:25,217 --> 00:17:27,344 對他們來講這絕對不是一場遊戲 208 00:17:27,761 --> 00:17:31,431 當整個王國的命運掌握在你手中 209 00:17:31,515 --> 00:17:35,435 我需要你投下支持我 實現國王臨終遺願的那一票 210 00:17:35,519 --> 00:17:39,064 你只要說一聲“贊成”就能改變整個世界 211 00:17:40,190 --> 00:17:41,400 但你卻投下反對票 212 00:17:41,483 --> 00:17:44,111 -那時的你覺得這是一場遊戲? -你只是個孩子… 213 00:17:44,194 --> 00:17:47,823 我當時已經夠大 足以了解我父親非常清楚 214 00:17:47,906 --> 00:17:50,742 我的姊姊並不適合繼位 215 00:17:51,869 --> 00:17:55,455 王權的重擔會讓她所有的弱點變本加厲 216 00:17:56,039 --> 00:18:00,460 我愛我的姊姊 但我早知她會變成甚麼模樣 217 00:18:00,544 --> 00:18:02,421 我是一心想解救她 218 00:18:03,755 --> 00:18:04,923 我有做錯嗎? 219 00:18:05,465 --> 00:18:06,717 你有做錯嗎? 220 00:18:09,595 --> 00:18:10,971 以前的你聰明 221 00:18:13,932 --> 00:18:17,311 以前的你善良又忠誠 222 00:18:17,728 --> 00:18:19,646 但你不夠堅強 223 00:18:21,315 --> 00:18:23,233 隨便你怎樣說你姊姊都好 224 00:18:23,317 --> 00:18:25,611 但她從來不曾被貼上那種標籤 225 00:18:25,694 --> 00:18:29,198 當初你低估了我,現在你又犯同樣的錯 226 00:18:29,698 --> 00:18:31,366 這一切都不是出於我本意 227 00:18:31,867 --> 00:18:33,869 她跟我說你已經死了 228 00:18:33,952 --> 00:18:36,830 她告訴所有人謝拉馬威殺死你了 為甚麼呢? 229 00:18:37,581 --> 00:18:40,292 計劃一失敗我就知道自己必須離開 230 00:18:41,835 --> 00:18:43,253 所以我逃跑了 231 00:18:43,587 --> 00:18:46,173 她講大話,現在才會變成這樣 232 00:18:46,965 --> 00:18:49,510 你不只企圖奪取她的王位 233 00:18:50,010 --> 00:18:52,763 你失敗後也不只是逃跑而已 234 00:18:53,180 --> 00:18:56,308 你還帶走了她最愛的丈夫 235 00:18:59,895 --> 00:19:02,689 用那種方式傷害她並未帶給我絲毫快感 236 00:19:04,399 --> 00:19:08,737 但謝拉馬威本來有機會 通過她而手握大權的 237 00:19:09,154 --> 00:19:12,241 但他卻選擇與我一起逃亡 238 00:19:13,408 --> 00:19:17,246 那應該足以說明 我們對於這段關係有多麼難以自控 239 00:19:18,455 --> 00:19:21,083 我們完全無力抗拒彼此 240 00:19:21,166 --> 00:19:23,794 他現在在哪裏?謝拉馬威在哪? 241 00:19:23,877 --> 00:19:25,254 我不知道 242 00:19:25,337 --> 00:19:28,257 孩子出世後我就再也沒聽過他的聲音了 243 00:19:28,882 --> 00:19:30,884 那兩個被我追到天涯海角的孩子 244 00:19:30,968 --> 00:19:33,303 我從不知道他們真正的身份 245 00:19:33,720 --> 00:19:35,305 仍在逃亡的兩個孩子 246 00:19:35,389 --> 00:19:38,267 是我花了半世人的時間誓要捉到的目標 247 00:19:38,350 --> 00:19:41,436 那麼你應該向讓你宣誓效忠的女王 訴說委屈才對 248 00:19:41,520 --> 00:19:44,523 我勸你回家,當面質問她吧 249 00:19:47,067 --> 00:19:50,112 我會叫人為你準備食物 250 00:19:54,950 --> 00:19:59,121 與此同時,麻煩你留在這裏面 251 00:19:59,204 --> 00:20:02,040 你出現在那些士兵面前,只會徒增困惑 252 00:20:03,750 --> 00:20:04,960 塔馬迪尊 253 00:20:07,337 --> 00:20:08,714 等你找到他們之後 254 00:20:09,590 --> 00:20:11,133 可以放過我們嗎? 255 00:20:40,954 --> 00:20:42,164 這裏有其他人 256 00:20:59,973 --> 00:21:02,643 你們是不速之客,對吧? 257 00:21:04,728 --> 00:21:06,605 你們是不速之客,對吧? 258 00:21:06,688 --> 00:21:10,817 女士,沒錯,但我們不是故意… 259 00:21:10,901 --> 00:21:12,486 你們擅闖此地,為甚麼? 260 00:21:13,320 --> 00:21:18,992 是一個男人… 是一個背叛我們的男孩把我們困在此處 261 00:21:20,077 --> 00:21:21,954 我們只是在尋找出路 262 00:21:23,330 --> 00:21:24,540 一個男孩 263 00:21:26,166 --> 00:21:28,961 你們想逗留多久都可以,來吧 264 00:21:32,172 --> 00:21:34,174 這是甚麼地方?你是誰? 265 00:21:34,258 --> 00:21:35,676 來吧,請走這邊 266 00:21:52,526 --> 00:21:56,154 沒事的,你不會有事的 267 00:22:23,599 --> 00:22:24,808 這是哪裏? 268 00:22:26,518 --> 00:22:28,520 我們一醒來就發現大家都被鎖在這裏了 269 00:22:28,604 --> 00:22:30,606 我們跟你一樣甚麼都不知道 270 00:22:31,356 --> 00:22:33,609 你嘴巴散發出女王梗的味道 271 00:22:34,276 --> 00:22:36,612 那是會令人感官麻木的蘑菇 272 00:22:39,948 --> 00:22:41,074 那些光線呢? 273 00:22:41,491 --> 00:22:42,784 光線? 274 00:22:42,868 --> 00:22:44,453 高豐,你沒告訴他們嗎? 275 00:22:45,996 --> 00:22:49,625 有種會發光的蟲垂掛在頂部 276 00:22:56,381 --> 00:23:00,427 傳說有些族群躲在地底下避難 277 00:23:01,553 --> 00:23:04,306 在地底下生活太久了 278 00:23:05,807 --> 00:23:07,851 已經演變成非人的生物 279 00:23:10,896 --> 00:23:13,899 無論是甚麼生物,若真想殺我們 我們早就死了 280 00:23:14,858 --> 00:23:16,777 怎麼知道我們還未死呢? 281 00:23:19,655 --> 00:23:21,281 因為媽媽不在這裏 282 00:23:26,119 --> 00:23:29,122 想殺我們和想我們死是兩回事 283 00:23:30,832 --> 00:23:33,335 或者他們把我們困在這裏 是希望我們自相殘殺 284 00:23:33,418 --> 00:23:35,462 他們恐怕會非常失望 285 00:23:36,004 --> 00:23:39,216 因為只要我們還被關在這裏 我們就會團結一致 286 00:23:39,299 --> 00:23:42,511 最後會一起活著逃出去的 287 00:23:44,012 --> 00:23:46,431 若他們不想殺死我們 那就要供給我們食物 288 00:23:46,515 --> 00:23:49,017 那表示總會有人穿過這道門 289 00:23:49,101 --> 00:23:53,188 等門一打開,我就會想辦法殺出去 290 00:23:53,897 --> 00:23:55,190 但能撐多久? 291 00:23:56,191 --> 00:23:57,359 甚麼? 292 00:23:57,442 --> 00:24:00,445 你認為我們能在這裏面撐多久? 293 00:24:51,872 --> 00:24:53,790 拿著吧,那是暖的 294 00:24:55,000 --> 00:24:57,711 無法治療傷勢,但至少可以幫助入睡 295 00:25:12,309 --> 00:25:13,769 你為甚麼幫我? 296 00:25:16,647 --> 00:25:21,527 我是六個兄弟姊妹中排行最小的 我們的父親是個禽獸 297 00:25:24,404 --> 00:25:28,158 我們全都痛苦不已 忍受他的虐待、他的怒氣 298 00:25:29,159 --> 00:25:30,369 他的性慾 299 00:25:31,203 --> 00:25:34,248 我們都知道我們受的痛苦永遠不會結束 300 00:25:35,666 --> 00:25:38,669 滿九歲的那一晚,我真的受夠了 301 00:25:39,419 --> 00:25:44,299 我在夜裏走到他身邊,用刀刺穿他的心臟 302 00:25:46,552 --> 00:25:50,097 然後我再回到床上呼呼大睡 303 00:25:53,392 --> 00:25:54,601 真有趣 304 00:25:55,602 --> 00:25:57,229 你以為我是個弱者 305 00:25:57,771 --> 00:26:01,149 你以為我是因為沒有勇氣才不敢反抗 306 00:26:02,109 --> 00:26:03,735 但你錯了 307 00:26:15,581 --> 00:26:17,291 我是兩姊妹中的姊姊 308 00:26:21,712 --> 00:26:23,547 我們的父親,無論何時何地 309 00:26:26,550 --> 00:26:28,427 都是我妹妹心目中的慈父 310 00:26:32,472 --> 00:26:36,185 對我來講,我從未承受過他的怒氣或暴力 311 00:26:36,810 --> 00:26:39,646 或虐待之類的 312 00:26:45,319 --> 00:26:48,614 我從他身上只感受得到完全的冷漠 313 00:26:55,662 --> 00:26:57,331 我是長女 314 00:26:58,665 --> 00:27:02,002 但他要我將長女的繼承權讓給妹妹 315 00:27:05,422 --> 00:27:07,799 她是過去我所深愛… 316 00:27:10,093 --> 00:27:11,553 又盡力保護的人 317 00:27:15,182 --> 00:27:16,975 他想將屬於我的未來交給她 318 00:27:22,689 --> 00:27:24,358 就在那時我明白到… 319 00:27:28,070 --> 00:27:29,488 人在有生之年 320 00:27:31,657 --> 00:27:33,784 一定要過自己想過的生活 321 00:27:37,412 --> 00:27:41,500 所以我搶走了他們兩人的一切 322 00:27:43,710 --> 00:27:46,255 “一切”是甚麼意思?你搶走了甚麼? 323 00:27:51,426 --> 00:27:53,136 超乎你的想像 324 00:28:04,147 --> 00:28:06,900 這裏總共有幾多個我們這種人? 325 00:28:08,193 --> 00:28:10,487 你指工人?大約30個吧 326 00:28:15,909 --> 00:28:17,286 他們又有幾個? 327 00:28:18,328 --> 00:28:20,998 四個監督者,再加上裁剪師本人 328 00:28:23,876 --> 00:28:26,044 他擁有哪些種類的武器? 329 00:28:26,128 --> 00:28:28,964 我不知道,刀子和擊棍吧 330 00:28:29,381 --> 00:28:32,885 還有跟你碰過面的影子,她們潛伏在外面 331 00:28:33,427 --> 00:28:35,095 沒有人知道她們的行蹤 332 00:28:40,851 --> 00:28:42,352 如果工人的數目夠多 333 00:28:43,478 --> 00:28:48,066 如果我們將那些武器弄到手 那就不成問題了 334 00:28:50,235 --> 00:28:52,321 追隨我,我會達成目標的 335 00:28:53,697 --> 00:28:57,451 怎會有人追隨你? 大家都不知道你是何方神聖 336 00:29:00,662 --> 00:29:04,750 我相信一旦你告訴他們我是誰 他們就會明白了 337 00:29:05,584 --> 00:29:08,253 但我也不知道你是何方神聖 338 00:29:12,466 --> 00:29:15,260 那就讓你知道吧,好嗎? 339 00:29:30,192 --> 00:29:31,235 怎樣? 340 00:29:33,153 --> 00:29:34,863 我照你吩咐去做了 341 00:29:38,534 --> 00:29:40,035 我有大發現 342 00:29:59,263 --> 00:30:00,764 他們都睡著了 343 00:30:00,848 --> 00:30:03,183 我知道,他們在打鼻鼾 344 00:30:03,892 --> 00:30:08,480 不像嬰兒時期那樣大聲,但我仍聽得到 345 00:30:10,065 --> 00:30:11,275 令人感到欣慰 346 00:30:12,734 --> 00:30:19,157 我認識他們的時間 幾乎跟他們誕生前我認識你的時間一樣長 347 00:30:20,742 --> 00:30:21,952 不對吧 348 00:30:23,745 --> 00:30:24,955 那是真的嗎? 349 00:30:35,007 --> 00:30:37,301 我記得你抵達村莊的那一日 350 00:30:37,843 --> 00:30:40,304 非常強壯 351 00:30:43,098 --> 00:30:44,850 但情緒卻非常崩潰 352 00:30:45,392 --> 00:30:46,602 巴巴 353 00:30:49,813 --> 00:30:51,356 記得當時我心想 354 00:30:52,733 --> 00:30:56,653 “這個男孩經歷過甚麼可怕事情?” 355 00:30:57,946 --> 00:30:59,364 我對自己說 356 00:30:59,907 --> 00:31:06,455 “芭麗絲,千萬不要讓這個男孩 357 00:31:06,538 --> 00:31:12,336 再經歷任何痛苦了” 358 00:31:13,462 --> 00:31:18,592 我恐怕…這正是我所做的好事 359 00:31:18,675 --> 00:31:22,763 巴巴,真對不起… 360 00:31:23,430 --> 00:31:27,142 我握著她的手,我明明握著 361 00:31:27,226 --> 00:31:29,394 她就在我身旁 362 00:31:29,478 --> 00:31:30,479 別這樣 363 00:31:30,562 --> 00:31:32,981 然後她就不見了 364 00:31:34,858 --> 00:31:41,114 是我一直慫恿孩子們想要更多 365 00:31:41,198 --> 00:31:43,492 需要更多 366 00:31:44,493 --> 00:31:46,912 而這就是下場 367 00:31:47,329 --> 00:31:50,165 芭麗絲,別這樣,求你別這樣 368 00:31:51,750 --> 00:31:53,919 別這樣… 369 00:31:57,756 --> 00:31:59,466 我必須支撐下去 370 00:32:00,342 --> 00:32:03,470 我要穩住他們的士氣 371 00:32:07,057 --> 00:32:11,562 若有任何跡象讓他們發現我意志消沉 372 00:32:12,938 --> 00:32:17,943 若被他們感應到,即使只是一瞬間 這一切就玩完了 373 00:32:19,611 --> 00:32:24,074 明白嗎?你沒做錯過任何事 你一直都很愛他們 374 00:32:27,578 --> 00:32:30,205 我不准你為此而道歉 375 00:32:37,462 --> 00:32:41,341 已經發生的事不是…並不是你的錯 376 00:32:47,431 --> 00:32:50,100 那是誰的錯? 377 00:32:58,525 --> 00:33:00,235 不… 378 00:33:00,736 --> 00:33:07,034 不…他媽的放開我,你們這些衰… 379 00:33:10,704 --> 00:33:12,247 女王陛下 380 00:33:15,209 --> 00:33:16,710 當初她們帶你來到我面前時 381 00:33:16,793 --> 00:33:20,964 我承認我曾懷疑過你根本一無是處 382 00:33:21,798 --> 00:33:26,595 我們之前也捉過富有的人 但坦白講,他們都活不了太久 383 00:33:28,055 --> 00:33:31,850 但你不只是富有而已 384 00:33:33,310 --> 00:33:35,896 你完全是另一種人 385 00:33:40,234 --> 00:33:42,110 我的軍隊會來救我 386 00:33:43,111 --> 00:33:44,321 到時候… 387 00:33:45,197 --> 00:33:49,618 你會後悔自己真他媽的狼心狗肺 388 00:33:49,701 --> 00:33:51,954 你這個他媽的人渣 389 00:33:52,037 --> 00:33:53,539 我會叫人殺掉你 390 00:33:55,707 --> 00:33:57,793 我會不惜一切 391 00:33:57,876 --> 00:34:00,587 搶走你他媽的權力,你這個衰人 392 00:34:07,928 --> 00:34:14,434 曾經夢過這樣對待你的人 應該多得不計其數吧 393 00:34:15,227 --> 00:34:17,354 獵巫者已經走遠 394 00:34:18,230 --> 00:34:21,942 但他離開時清楚交代了他的去向 而這樣做的目的 395 00:34:22,818 --> 00:34:25,695 就是怕萬一我們要通知他 396 00:34:25,779 --> 00:34:27,614 對他至關重要的情報 397 00:34:28,699 --> 00:34:33,744 我想我們都完全同意 對他來講最珍貴的東西 398 00:34:34,413 --> 00:34:37,291 現正在我手上 399 00:34:38,876 --> 00:34:42,296 唯一的問題是要如何向他證明這一點 400 00:34:44,381 --> 00:34:48,135 我曾經聽過一個故事 或許你可以告訴我是不是真的 401 00:34:48,218 --> 00:34:52,389 我聽講派因族的君王登基時 402 00:34:52,472 --> 00:34:54,808 都會舉行一個隆重的儀式 403 00:34:54,892 --> 00:34:56,684 在那個儀式中 404 00:34:56,768 --> 00:35:02,524 埋在君王皮膚底下的護身符 405 00:35:02,608 --> 00:35:06,361 會被取出來,並重新植入繼位者的體內 406 00:35:07,988 --> 00:35:09,198 407 00:35:21,835 --> 00:35:25,339 護身符的位置就在心臟上方 408 00:35:27,966 --> 00:35:29,801 這故事有可能是真的嗎? 409 00:35:32,721 --> 00:35:36,183 真想不到,原來是真的 410 00:36:04,002 --> 00:36:05,379 多謝你啊 411 00:36:06,547 --> 00:36:11,385 現在就來看看它的用處有多大 412 00:36:41,748 --> 00:36:42,749 請等一等 413 00:36:43,959 --> 00:36:45,669 你要幫助我們離開此地 414 00:36:45,752 --> 00:36:47,671 這正是我來這裏的目的 415 00:36:47,754 --> 00:36:48,922 我這樣做是違反命令的 416 00:36:49,006 --> 00:36:52,092 若被他們發現 我和你們一樣會陷入危險之中 417 00:36:52,176 --> 00:36:55,596 求求你,聽我講我所知道的一切 418 00:37:02,477 --> 00:37:03,896 我名叫迪莉亞 419 00:37:04,855 --> 00:37:09,193 你們被帶進來的這個地方 是祥和又安寧的 420 00:37:09,276 --> 00:37:10,819 但也是非常的無情 421 00:37:11,612 --> 00:37:15,574 想要保護這個地方 就絕對不能跟上面的世界有所接觸 422 00:37:16,241 --> 00:37:18,660 所以進來的人沒有一個走得出去 423 00:37:19,828 --> 00:37:22,497 以前也有過不速之客 424 00:37:22,581 --> 00:37:26,293 過往是准許他們決定加入我們的 425 00:37:26,376 --> 00:37:30,547 但要等很久之後,一小段時間是不夠的 426 00:37:31,048 --> 00:37:34,259 想要回去的慾望太過強烈 靠意志力克服不了 427 00:37:35,511 --> 00:37:36,887 要等多久? 428 00:37:37,304 --> 00:37:42,392 當初我進來之後 過了五年才獲得加入的機會 429 00:37:42,935 --> 00:37:45,020 你過來不只是要講這些吧 430 00:37:46,104 --> 00:37:47,314 你有甚麼目的? 431 00:37:47,856 --> 00:37:49,024 我相信你們… 432 00:37:49,983 --> 00:37:53,695 是被誘騙過來這裏的…被一個男孩 433 00:37:54,905 --> 00:38:01,161 不過比起當初誘騙我過來時 他現在應該更像男人,比較不像男孩吧 434 00:38:02,538 --> 00:38:05,332 是布茲,你認識他? 435 00:38:09,336 --> 00:38:10,629 他是我的兒子 436 00:38:13,298 --> 00:38:16,927 他出世後不久,我就發現他與眾不同 437 00:38:17,636 --> 00:38:20,889 再過不久後,全村的人也都發現了 438 00:38:22,516 --> 00:38:24,059 我努力想要保護他 439 00:38:24,768 --> 00:38:28,272 我乞求其他人的諒解和憐憫 440 00:38:28,355 --> 00:38:32,484 他還只是一個男孩 他的眼睛受到詛咒只是大自然的意外 441 00:38:33,485 --> 00:38:38,156 他們嘲笑他、向他吐口水、毆打他 442 00:38:39,157 --> 00:38:40,742 有時候更慘 443 00:38:41,535 --> 00:38:43,370 他的父親在哪裏? 444 00:38:43,787 --> 00:38:45,080 他走了 445 00:38:45,581 --> 00:38:47,666 那男人只在我們村莊短暫逗留 446 00:38:47,749 --> 00:38:49,793 那時男孩仍非常幼小 447 00:38:49,877 --> 00:38:52,129 有一日他離開了,從此沒有再回來 448 00:39:00,304 --> 00:39:06,018 男孩隨著年紀漸大 變得更加安靜、脾氣更壞 449 00:39:07,895 --> 00:39:10,022 直到有一日他再也承受不了 450 00:39:11,773 --> 00:39:13,192 他對他們做了甚麼? 451 00:39:14,234 --> 00:39:17,196 他從那些對他最暴力的人開始下手 452 00:39:19,156 --> 00:39:20,574 有些人在睡夢中被殺 453 00:39:22,993 --> 00:39:27,414 有些人在驚惶失措下被追殺 454 00:39:30,292 --> 00:39:33,670 那群人被殺光後 他就繼續殺那些只是說過他壞話的人 455 00:39:34,129 --> 00:39:39,051 等到屠殺行動結束時 整個奧派優族就只剩下他和我 456 00:39:40,802 --> 00:39:42,387 你為何告訴我們這些事? 457 00:39:46,600 --> 00:39:47,935 那個孩子是我的過錯 458 00:39:49,353 --> 00:39:51,897 因此你們會來到此地也是我的過錯 459 00:39:53,232 --> 00:39:56,777 無論你們哪一個成功活著逃出去 460 00:39:57,778 --> 00:40:00,781 向我發誓說你們會找到這個男孩 461 00:40:01,281 --> 00:40:03,367 保證會找到我兒子 462 00:40:05,536 --> 00:40:07,120 然後殺死他 463 00:40:13,502 --> 00:40:14,670 我答應你 464 00:41:27,951 --> 00:41:29,953 長老們視這個地方為禁地 465 00:41:30,037 --> 00:41:32,915 但我感受得到火焰神的力量從上面而來 466 00:41:32,998 --> 00:41:35,042 哈妮娃,你為何留在後面不跟上來? 467 00:41:35,125 --> 00:41:37,294 對不起,我看到了一些東西 468 00:41:37,377 --> 00:41:38,587 看到甚麼? 469 00:41:40,172 --> 00:41:41,632 你不會懂的 470 00:41:44,009 --> 00:41:48,096 她看得見,一定要小心保護她 471 00:41:54,937 --> 00:41:57,814 爸…我知道怎樣操作這個東西了 472 00:41:57,898 --> 00:42:01,026 拉這條繩,直到升降機升至最上面 473 00:42:01,109 --> 00:42:03,487 我們可以從上面操作,讓它回到底下 474 00:42:03,570 --> 00:42:06,156 但必須有人留在這裏,抓住這個東西 475 00:42:12,454 --> 00:42:14,081 你認為對方有幾多人? 476 00:42:14,164 --> 00:42:16,917 非常之多,我會想辦法儘量拖住他們 477 00:42:20,379 --> 00:42:21,839 好,所有人進去吧 478 00:42:21,922 --> 00:42:23,966 -不,爸,我留下來幫你 -快進去,乖仔 479 00:42:25,133 --> 00:42:26,552 -你在裏面? -是的 480 00:42:34,059 --> 00:42:36,562 爸爸,會馬上讓它回到底下 481 00:43:49,384 --> 00:43:52,262 就快到了…好,快出來吧 482 00:43:59,770 --> 00:44:01,522 爸爸,現在正讓它回到底下 483 00:44:24,086 --> 00:44:25,379 幫我手 484 00:45:08,463 --> 00:45:09,464 485 00:45:09,965 --> 00:45:11,175 爸,快走開 486 00:45:53,884 --> 00:45:55,093 -高豐 -爸爸 487 00:45:55,177 --> 00:45:56,386 哈妮娃 488 00:45:57,679 --> 00:45:59,139 爸… 489 00:45:59,556 --> 00:46:01,225 爸爸,我們在這裏… 490 00:46:04,353 --> 00:46:06,021 -爸 -他正在往上爬 491 00:46:06,480 --> 00:46:08,190 我們在這裏,爸爸,不會有事的 492 00:46:08,565 --> 00:46:11,109 你聽得到嗎?我們就在這裏 493 00:46:11,193 --> 00:46:12,444 用我們的聲音辨別方向 494 00:46:14,780 --> 00:46:16,532 你會沒事的… 495 00:46:17,699 --> 00:46:19,034 我們就在這裏… 496 00:46:19,117 --> 00:46:20,160 我們在這裏 497 00:46:20,244 --> 00:46:22,955 快上來吧,求求你 你不會有事的…就快到了 498 00:46:24,122 --> 00:46:25,249 抓穩… 499 00:46:25,666 --> 00:46:26,959 爸爸,請你抓穩 500 00:46:27,042 --> 00:46:28,043 往右移動 501 00:46:28,126 --> 00:46:29,795 爸,你右邊有突出的岩石 502 00:46:31,129 --> 00:46:32,089 不,爸 503 00:46:37,469 --> 00:46:38,470 我們在這裏 504 00:46:38,554 --> 00:46:39,763 就快到了 505 00:46:40,764 --> 00:46:42,891 加油,爸,只差一小段距離 506 00:46:45,769 --> 00:46:47,145 我不知道怎麼… 507 00:46:47,938 --> 00:46:49,273 你只差一點點就到了 508 00:46:51,275 --> 00:46:52,484 他離得太遠 509 00:46:52,901 --> 00:46:55,028 -高豐,你能碰到他嗎? -我正伸長手臂 510 00:46:55,445 --> 00:46:56,989 爸,抓住我的手 511 00:46:59,491 --> 00:47:02,119 爸,我碰不到,我碰不到你 512 00:47:03,328 --> 00:47:05,080 我碰不到你,距離太遠 513 00:47:12,838 --> 00:47:15,549 好… 514 00:47:17,342 --> 00:47:18,510 515 00:47:18,594 --> 00:47:19,720 抓穩啊 516 00:47:20,721 --> 00:47:23,140 -爸,抓緊 -爸爸,請你不要鬆手 517 00:47:23,223 --> 00:47:24,725 我們抓住你了 518 00:47:26,226 --> 00:47:27,436 請你抓緊,拜託 519 00:47:31,231 --> 00:47:32,399 -爸 -乖仔 520 00:47:32,482 --> 00:47:33,400 把手伸過來 521 00:47:33,483 --> 00:47:34,651 你做得到的 522 00:47:43,368 --> 00:47:45,495 我抓住你了… 523 00:48:43,971 --> 00:48:46,473 已經找到你們的一分子 524 00:48:47,099 --> 00:48:49,560 把他帶來了 525 00:48:50,894 --> 00:48:52,104 瑪嘉拉 526 00:48:56,859 --> 00:48:58,735 他是你們的一分子,對吧? 527 00:49:04,324 --> 00:49:06,577 對,沒錯 528 00:49:09,788 --> 00:49:10,998 讓我們獨處 529 00:49:12,249 --> 00:49:13,458 麻煩你 530 00:49:24,052 --> 00:49:25,262 我的家人在哪裏? 531 00:49:28,807 --> 00:49:30,934 -我不知道 -你丟低他們了 532 00:49:31,018 --> 00:49:32,436 當時正在打鬥 533 00:49:32,519 --> 00:49:35,439 我有試著幫忙,但一轉眼,他們就不見了 534 00:49:36,607 --> 00:49:38,150 我是來幫你的 535 00:49:38,233 --> 00:49:40,777 若你想幫我,就去找我的丈夫和孩子們 536 00:49:40,861 --> 00:49:42,070 我試過去找了 537 00:49:42,946 --> 00:49:46,575 若這是你的要求,我會再試試 538 00:49:47,117 --> 00:49:50,370 但你要知道我可以用其他方式幫你 539 00:49:50,454 --> 00:49:52,164 我別無所求了 540 00:49:53,332 --> 00:49:55,334 我看見他們向你下跪 541 00:49:59,421 --> 00:50:02,216 他們視你為大人物,是嗎? 542 00:50:06,553 --> 00:50:10,182 要做大人物就要夠強大 543 00:50:11,558 --> 00:50:12,976 我可以讓你變得強大 544 00:50:14,311 --> 00:50:17,689 我能做出這裏無人做得到的事 545 00:50:18,815 --> 00:50:25,822 若我為你效勞 你就能做出這裏無人做得到的事 546 00:50:28,033 --> 00:50:31,703 最好能讓他們對你這個大人物心服口服 547 00:50:32,287 --> 00:50:34,706 最好變得夠強大來證明這一點 548 00:50:37,960 --> 00:50:41,088 我會效忠於你 549 00:50:42,714 --> 00:50:45,217 我對你只有一個要求 550 00:50:45,717 --> 00:50:47,010 是甚麼? 551 00:50:48,095 --> 00:50:50,806 我要你保證不會用刻薄的態度對待我 552 00:51:15,956 --> 00:51:16,999 出了甚麼事? 553 00:51:18,959 --> 00:51:20,627 請回到帳篷內 554 00:51:20,711 --> 00:51:23,005 -我馬上就會進去 -我不會走開的 555 00:51:23,088 --> 00:51:24,298 告訴我發生甚麼事了 556 00:51:36,935 --> 00:51:40,689 在這條信息上打結的人聲稱女王在他手上 即是你的姊姊 557 00:51:42,024 --> 00:51:43,233 勒索? 558 00:51:43,317 --> 00:51:46,737 他們表示除非我們將他們要求的贖金 559 00:51:46,820 --> 00:51:48,614 運送至指定地點… 560 00:51:48,697 --> 00:51:50,115 這是個騙局 561 00:51:50,199 --> 00:51:53,410 怎會有人能夠從肯祖亞的內部 綁架女王呢? 562 00:51:53,827 --> 00:51:55,454 那裏有軍隊保護她 563 00:52:05,214 --> 00:52:07,466 讓我跟副手們商量一下 564 00:52:08,342 --> 00:52:09,968 我會馬上進去找你 565 00:52:18,185 --> 00:52:19,520 讓我幫你吧 566 00:52:21,396 --> 00:52:22,397 甚麼? 567 00:52:24,107 --> 00:52:26,068 我知道是誰留下這個信息 568 00:52:27,152 --> 00:52:28,654 是誰綁架了你姊姊 569 00:52:28,737 --> 00:52:30,239 你怎可能知道? 570 00:52:31,156 --> 00:52:32,658 因為她們仍在這裏 571 00:52:37,538 --> 00:52:39,039 我看得見她們 572 00:52:47,923 --> 00:52:52,094 答應接納我擔任你的副手 573 00:52:55,055 --> 00:52:58,141 這裏能幫你的人只有我一個 574 00:52:59,768 --> 00:53:03,105 你一答應,我就會動手 575 00:54:16,136 --> 00:54:18,055 字幕翻譯:馮紫瑄