1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
卓卓
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
卓卓卓
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
《重見光明》
4
00:01:33,557 --> 00:01:34,766
瑪嘉拉
5
00:01:48,739 --> 00:01:49,740
我來了
6
00:01:55,579 --> 00:01:56,872
爸…
7
00:01:57,372 --> 00:01:58,290
乖仔
8
00:01:58,373 --> 00:02:00,459
陸續有來,我們快要被包圍了
9
00:02:01,084 --> 00:02:02,419
-爸 -發生甚麼事?
10
00:02:02,502 --> 00:02:03,503
發生甚麼事?
11
00:02:03,587 --> 00:02:06,215
我沒看見,但他說他看到了,是…
12
00:02:06,298 --> 00:02:07,674
-看到甚麼? -看到甚麼?
13
00:02:07,758 --> 00:02:09,593
她到底在說甚麼?
14
00:02:09,675 --> 00:02:10,677
你有找到媽嗎?
15
00:02:10,761 --> 00:02:12,346
我看到她離開森林
16
00:02:12,429 --> 00:02:14,014
看到她跟他們在一起,還有…
17
00:02:14,848 --> 00:02:16,058
看到她喪命
18
00:02:18,310 --> 00:02:19,895
甚麼?你說甚麼?
19
00:02:19,978 --> 00:02:22,022
她被帶到他們的首領前面
20
00:02:22,606 --> 00:02:23,607
她乞求他
21
00:02:23,690 --> 00:02:26,360
他似乎有在聽,但突然間拿出劍揮向她
22
00:02:26,443 --> 00:02:28,403
他…殺了她
23
00:02:28,487 --> 00:02:30,656
不…她沒有死
24
00:02:33,283 --> 00:02:34,576
-他講大話 -不
25
00:02:35,327 --> 00:02:36,703
我為何要信他?
26
00:02:37,120 --> 00:02:38,956
我也不信
27
00:02:39,540 --> 00:02:41,083
我剛才去找她
28
00:02:42,042 --> 00:02:43,377
發現了這個
29
00:02:44,795 --> 00:02:47,089
-她的袋子染血了 -甚麼?
30
00:02:47,172 --> 00:02:49,216
我親眼所見
31
00:02:49,883 --> 00:02:51,552
我很難過,但現在必須逃跑了
32
00:02:51,635 --> 00:02:54,680
不…我不要逃跑
33
00:02:55,597 --> 00:02:58,559
在找到那個獵巫者把他殺掉之前 我哪裏都不去
34
00:02:58,642 --> 00:03:00,143
-不 -爸爸
35
00:03:00,561 --> 00:03:01,645
我們逃跑吧
36
00:03:02,187 --> 00:03:04,314
-甚麼? -下次會有機會的
37
00:03:04,398 --> 00:03:07,109
我們自己揀最佳時機 但現在我必須保護你們的安全
38
00:03:07,192 --> 00:03:09,194
-不,我不要離開… -聽我講
39
00:03:10,279 --> 00:03:13,073
我必須保護你們的安全
40
00:03:13,156 --> 00:03:15,742
非走不可了…他們越來越近
41
00:03:15,826 --> 00:03:17,452
我知道有個地方可以安全躲藏
42
00:03:17,536 --> 00:03:18,579
跟我來
43
00:03:56,325 --> 00:03:59,036
你之前是個死人,現在卻活生生
44
00:03:59,703 --> 00:04:01,246
這怎麼可能?
45
00:04:01,330 --> 00:04:02,623
我的家人在哪裏?
46
00:04:02,706 --> 00:04:06,293
這兩個擁有視力的孩子是你的子女
47
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
是吧?
48
00:04:10,047 --> 00:04:12,716
我不會回答任何問題,除非你向我保證
49
00:04:12,799 --> 00:04:14,885
我的家人不會受到傷害
50
00:04:15,469 --> 00:04:18,514
我奉命不惜任何手段都要捉住他們
51
00:04:18,596 --> 00:04:21,016
我在向你下達不同的命令,不是嗎?
52
00:04:21,099 --> 00:04:22,809
你並不是女王
53
00:04:24,645 --> 00:04:26,021
這是誰的錯?
54
00:04:28,065 --> 00:04:31,652
叫你的手下將他們毫髮無傷地帶過來
55
00:04:31,735 --> 00:04:33,695
然後我就會跟你說你想知道的一切
56
00:04:35,531 --> 00:04:37,032
甚至更多
57
00:04:49,378 --> 00:04:50,504
將軍
58
00:04:50,587 --> 00:04:54,424
傳話下去,一定要活捉那些逃跑的人
59
00:04:54,508 --> 00:04:59,263
若他們受到任何傷害 全都會回到我們十分之一的人身上
60
00:04:59,346 --> 00:05:00,973
用抽籤決定
61
00:05:01,431 --> 00:05:02,850
明白未?
62
00:05:03,892 --> 00:05:05,102
是,將軍
63
00:05:10,107 --> 00:05:13,652
照你要求下令了
64
00:05:14,778 --> 00:05:18,657
現在你願意回答問題了嗎?
65
00:05:29,418 --> 00:05:30,836
曾經有一段時間
66
00:05:33,088 --> 00:05:35,048
無論我對你說些甚麼
67
00:05:36,049 --> 00:05:38,010
你都會毫不猶疑就相信
68
00:05:39,720 --> 00:05:41,638
那是很久以前的事了
69
00:05:42,598 --> 00:05:43,807
沒錯,的確是
70
00:05:46,143 --> 00:05:48,312
但我們仍是原來的我們
71
00:05:48,979 --> 00:05:51,273
無論經過多少時間都無法改變的
72
00:05:53,108 --> 00:05:57,112
若你曾經信任我,那現在就再次信任我吧
73
00:06:00,324 --> 00:06:01,617
求求你
74
00:06:03,619 --> 00:06:05,370
告訴我發生了甚麼事
75
00:06:11,043 --> 00:06:12,252
這邊
76
00:06:21,345 --> 00:06:22,721
這是甚麼地方?
77
00:06:22,804 --> 00:06:25,140
一個洞穴,非常隱蔽
78
00:06:25,224 --> 00:06:26,850
我小時候常在裏面玩
79
00:06:26,934 --> 00:06:30,145
又深又暗,不會被人發現的
80
00:07:02,469 --> 00:07:03,804
這裏仍然有空氣
81
00:07:08,100 --> 00:07:10,227
-前路不通 -沒所謂,反正已經到了
82
00:07:10,644 --> 00:07:11,645
布茲
83
00:07:12,813 --> 00:07:14,022
你在做甚麼?
84
00:07:16,024 --> 00:07:17,776
-打開閘門 -不行
85
00:07:19,319 --> 00:07:20,362
布茲
86
00:07:21,738 --> 00:07:24,575
聽我講,打開閘門
87
00:07:25,659 --> 00:07:27,119
求你不要丟低我們
88
00:07:31,331 --> 00:07:32,666
停手吧
89
00:07:36,253 --> 00:07:37,671
你為何這樣做?
90
00:07:38,422 --> 00:07:41,425
我們接納了你,是我說服他們的
91
00:07:41,508 --> 00:07:43,177
這樣比較好
92
00:07:43,510 --> 00:07:45,762
你們人太多,要互相信任太難
93
00:07:46,221 --> 00:07:47,931
一個人比較省心
94
00:07:49,141 --> 00:07:50,309
-再見 -年輕人
95
00:07:50,392 --> 00:07:52,019
-不 -年輕人
96
00:07:52,102 --> 00:07:53,729
-打開閘門 -喂
97
00:07:54,229 --> 00:07:55,439
打開閘門
98
00:07:55,939 --> 00:07:57,191
打開這道閘門
99
00:07:58,108 --> 00:07:59,401
打開這道閘門
100
00:08:00,569 --> 00:08:02,029
-布茲 -打開閘門
101
00:08:02,988 --> 00:08:04,114
布茲
102
00:08:09,620 --> 00:08:12,122
-這不是真的,不可能 -我早知會如此
103
00:08:12,956 --> 00:08:15,834
你就是不肯聽人勸,沒有人願意聽
104
00:08:17,169 --> 00:08:19,171
我們早就阻止過你了
105
00:08:23,467 --> 00:08:24,968
-你說甚麼? -她聽得很清楚
106
00:08:25,052 --> 00:08:25,969
高豐
107
00:08:26,053 --> 00:08:28,055
我們叫你不要往內陸走
108
00:08:28,138 --> 00:08:32,226
我們叫你不要相信他 但你幾時重視過別人的勸告?
109
00:08:32,934 --> 00:08:35,312
你一直以來都是這麼他媽的自以為是
110
00:08:35,395 --> 00:08:37,481
看看現在我們的下場,哈妮娃
111
00:08:39,399 --> 00:08:40,609
他媽的
112
00:08:49,409 --> 00:08:50,452
怎麼回事?
113
00:08:51,411 --> 00:08:52,621
它正在下降
114
00:09:01,463 --> 00:09:02,631
高豐
115
00:09:03,715 --> 00:09:06,134
進入地底後就會一片漆黑
116
00:09:06,552 --> 00:09:11,056
我有火石,但我…需要可以燃燒的東西
117
00:09:13,559 --> 00:09:14,560
那封信
118
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
這籠子可以下降,那就表示也可以上升
119
00:09:45,757 --> 00:09:48,051
有看見任何能派上用場的工具嗎?
120
00:09:51,847 --> 00:09:53,056
應該沒有
121
00:09:55,767 --> 00:09:56,977
這裏有其他人
122
00:09:59,605 --> 00:10:00,814
我沒看見任何人
123
00:10:06,278 --> 00:10:07,529
我們必須離開
124
00:10:09,448 --> 00:10:12,743
若無法沿原路出去,那就必須另找出路
125
00:10:13,827 --> 00:10:15,871
很快就又會一片漆黑了
126
00:10:16,830 --> 00:10:18,081
那就跟在我後面
127
00:11:24,690 --> 00:11:25,899
你在做甚麼?
128
00:11:27,442 --> 00:11:28,569
關你甚麼事?
129
00:11:28,652 --> 00:11:30,279
你停手不做事
130
00:11:30,362 --> 00:11:32,656
萬一被他們發現,你就麻煩了
131
00:11:36,118 --> 00:11:39,079
繭在動,為何會那樣?
132
00:11:39,162 --> 00:11:43,542
那事情更嚴重 你一定要趕快叫人來將它拿走
133
00:11:44,668 --> 00:11:45,836
為甚麼?
134
00:11:47,421 --> 00:11:49,381
蟲準備好要出來了
135
00:11:49,464 --> 00:11:53,177
破繭之前會先將裏面的絲線全都破壞光
136
00:11:53,260 --> 00:11:56,388
監督者不會容許這種事
137
00:11:57,097 --> 00:11:58,307
你叫甚麼名字?
138
00:12:00,392 --> 00:12:01,602
關你甚麼事?
139
00:12:02,769 --> 00:12:06,273
雖然我們從未交談過 但你似乎非常關心我的安危
140
00:12:06,356 --> 00:12:08,567
-我想知道你的名字 -我名叫歌娜
141
00:12:08,650 --> 00:12:12,696
其實我關心的是我的安危,不是你的
142
00:12:12,779 --> 00:12:16,992
萬一我們其中一人激怒那些監督者 或更慘的是惹得裁剪師發火
143
00:12:17,075 --> 00:12:19,244
其餘所有人都會跟著遭殃
144
00:12:20,037 --> 00:12:23,248
我就坦白告訴你吧,歌娜
145
00:12:23,665 --> 00:12:25,500
我不可能過你那種生活
146
00:12:25,918 --> 00:12:28,253
好吧,原來你是那種人
147
00:12:30,839 --> 00:12:31,840
“那種人”?
148
00:12:31,924 --> 00:12:36,720
你不是第一個貴婦屈尊來做蠶絲女工
149
00:12:36,803 --> 00:12:39,515
為了自己的處境變化而哀嘆
150
00:12:40,766 --> 00:12:46,730
我在這裏有得吃、有得住 又不會被人調戲
151
00:12:47,689 --> 00:12:51,735
我可以向你保證 有些人的生活比我差上千百倍
152
00:12:52,736 --> 00:12:55,531
或許你有資格過上更好的生活
153
00:12:55,614 --> 00:13:00,244
我的未來根本不需要更好的生活
154
00:13:01,245 --> 00:13:04,498
或許就像這隻蠶寶寶一樣
155
00:13:05,040 --> 00:13:09,711
你可以發展出新的興趣 來適應想要過得更好的渴望
156
00:13:11,129 --> 00:13:13,465
你,為何偷懶?
157
00:13:13,549 --> 00:13:14,842
為甚麼你沒有在做事?
158
00:13:16,051 --> 00:13:17,511
你來得真及時
159
00:13:17,594 --> 00:13:20,430
我不知道該怎樣處理,我原本想…
160
00:13:23,475 --> 00:13:26,270
這批貨很急
161
00:13:27,104 --> 00:13:29,565
差點就被你搞亂檔了
162
00:13:33,652 --> 00:13:34,820
回去繼續工作
163
00:13:36,446 --> 00:13:38,657
我叫你回去繼續工作
164
00:13:39,992 --> 00:13:41,493
小心別弄倒蠶架
165
00:13:43,078 --> 00:13:45,080
請你企起身好嗎?
166
00:13:47,791 --> 00:13:50,836
你真的把我惹得好火滾
167
00:13:54,131 --> 00:13:57,259
我說請你企起身好嗎?
168
00:14:09,730 --> 00:14:10,731
不好
169
00:14:13,901 --> 00:14:16,612
你是新丁,慢慢學吧
170
00:14:17,946 --> 00:14:19,823
她醒過來便通知我
171
00:14:20,240 --> 00:14:21,742
我會再教她一次
172
00:14:27,247 --> 00:14:29,249
有太多事物即將發生改變
173
00:14:30,918 --> 00:14:32,211
只在剎那之間
174
00:14:33,712 --> 00:14:37,633
世界正在蛻變,露出新的面貌
175
00:14:38,258 --> 00:14:40,427
但我能感受到的卻只有悲傷
176
00:14:43,055 --> 00:14:46,600
我能說出口的任何詞彙
177
00:14:48,685 --> 00:14:51,104
對我來講都不足以形容
178
00:14:52,898 --> 00:14:56,151
也配不上這一個偉大的生命
179
00:15:01,698 --> 00:15:02,950
所以我只能說…
180
00:15:10,165 --> 00:15:12,125
繼位的任務…
181
00:15:14,211 --> 00:15:15,796
是注定失敗的
182
00:15:18,131 --> 00:15:19,591
你是無可取代的
183
00:15:22,469 --> 00:15:24,221
但我會盡最大的努力
184
00:15:25,514 --> 00:15:28,725
堅守你留給我的一切,讓你感到驕傲
185
00:15:36,692 --> 00:15:37,693
過來吧
186
00:15:40,946 --> 00:15:41,989
瑪嘉拉
187
00:15:45,409 --> 00:15:47,411
沒事的,不要怕,我在這裏
188
00:15:48,120 --> 00:15:49,329
我就在這裏
189
00:16:01,508 --> 00:16:02,718
世事多變
190
00:16:05,387 --> 00:16:10,809
但有一點永遠不變
191
00:16:14,855 --> 00:16:16,773
那就是我會照顧你
192
00:16:19,818 --> 00:16:21,069
瑪嘉拉
193
00:16:24,072 --> 00:16:28,619
最微不足道的時刻 竟然能改變整個世界,真是令人吃驚
194
00:16:30,162 --> 00:16:32,706
有多少人生被顛覆
195
00:16:33,290 --> 00:16:36,960
王國、歷史、所有的一切
196
00:16:38,045 --> 00:16:42,549
全因一個垂死的男人向他女兒 低聲說了一句話就改變了
197
00:16:48,305 --> 00:16:51,558
“不久之後…必須由你統治”
198
00:16:56,605 --> 00:17:03,028
如果他真有講過 他的話也遠遠不及你所做的殺傷力大
199
00:17:03,111 --> 00:17:04,446
是你自己選擇的,不是他
200
00:17:04,530 --> 00:17:05,781
“如果”他真有講過?
201
00:17:08,408 --> 00:17:11,203
曾經有一段時間 你會無條件相信我的說話
202
00:17:11,286 --> 00:17:13,247
我沒興趣陪你玩遊戲
203
00:17:13,330 --> 00:17:14,706
甚麼遊戲?
204
00:17:15,290 --> 00:17:17,626
已經成年的我努力召集支持者
205
00:17:17,709 --> 00:17:21,129
想將我姊姊拉下王位 對我來講絕對不是一場遊戲
206
00:17:21,213 --> 00:17:25,132
大多數的將軍和一半的王室人員 宣誓支持想要促成改變
207
00:17:25,217 --> 00:17:27,344
對他們來講這絕對不是一場遊戲
208
00:17:27,761 --> 00:17:31,431
當整個王國的命運掌握在你手中
209
00:17:31,515 --> 00:17:35,435
我需要你投下支持我 實現國王臨終遺願的那一票
210
00:17:35,519 --> 00:17:39,064
你只要說一聲“贊成”就能改變整個世界
211
00:17:40,190 --> 00:17:41,400
但你卻投下反對票
212
00:17:41,483 --> 00:17:44,111
-那時的你覺得這是一場遊戲? -你只是個孩子…
213
00:17:44,194 --> 00:17:47,823
我當時已經夠大 足以了解我父親非常清楚
214
00:17:47,906 --> 00:17:50,742
我的姊姊並不適合繼位
215
00:17:51,869 --> 00:17:55,455
王權的重擔會讓她所有的弱點變本加厲
216
00:17:56,039 --> 00:18:00,460
我愛我的姊姊 但我早知她會變成甚麼模樣
217
00:18:00,544 --> 00:18:02,421
我是一心想解救她
218
00:18:03,755 --> 00:18:04,923
我有做錯嗎?
219
00:18:05,465 --> 00:18:06,717
你有做錯嗎?
220
00:18:09,595 --> 00:18:10,971
以前的你聰明
221
00:18:13,932 --> 00:18:17,311
以前的你善良又忠誠
222
00:18:17,728 --> 00:18:19,646
但你不夠堅強
223
00:18:21,315 --> 00:18:23,233
隨便你怎樣說你姊姊都好
224
00:18:23,317 --> 00:18:25,611
但她從來不曾被貼上那種標籤
225
00:18:25,694 --> 00:18:29,198
當初你低估了我,現在你又犯同樣的錯
226
00:18:29,698 --> 00:18:31,366
這一切都不是出於我本意
227
00:18:31,867 --> 00:18:33,869
她跟我說你已經死了
228
00:18:33,952 --> 00:18:36,830
她告訴所有人謝拉馬威殺死你了 為甚麼呢?
229
00:18:37,581 --> 00:18:40,292
計劃一失敗我就知道自己必須離開
230
00:18:41,835 --> 00:18:43,253
所以我逃跑了
231
00:18:43,587 --> 00:18:46,173
她講大話,現在才會變成這樣
232
00:18:46,965 --> 00:18:49,510
你不只企圖奪取她的王位
233
00:18:50,010 --> 00:18:52,763
你失敗後也不只是逃跑而已
234
00:18:53,180 --> 00:18:56,308
你還帶走了她最愛的丈夫
235
00:18:59,895 --> 00:19:02,689
用那種方式傷害她並未帶給我絲毫快感
236
00:19:04,399 --> 00:19:08,737
但謝拉馬威本來有機會 通過她而手握大權的
237
00:19:09,154 --> 00:19:12,241
但他卻選擇與我一起逃亡
238
00:19:13,408 --> 00:19:17,246
那應該足以說明 我們對於這段關係有多麼難以自控
239
00:19:18,455 --> 00:19:21,083
我們完全無力抗拒彼此
240
00:19:21,166 --> 00:19:23,794
他現在在哪裏?謝拉馬威在哪?
241
00:19:23,877 --> 00:19:25,254
我不知道
242
00:19:25,337 --> 00:19:28,257
孩子出世後我就再也沒聽過他的聲音了
243
00:19:28,882 --> 00:19:30,884
那兩個被我追到天涯海角的孩子
244
00:19:30,968 --> 00:19:33,303
我從不知道他們真正的身份
245
00:19:33,720 --> 00:19:35,305
仍在逃亡的兩個孩子
246
00:19:35,389 --> 00:19:38,267
是我花了半世人的時間誓要捉到的目標
247
00:19:38,350 --> 00:19:41,436
那麼你應該向讓你宣誓效忠的女王 訴說委屈才對
248
00:19:41,520 --> 00:19:44,523
我勸你回家,當面質問她吧
249
00:19:47,067 --> 00:19:50,112
我會叫人為你準備食物
250
00:19:54,950 --> 00:19:59,121
與此同時,麻煩你留在這裏面
251
00:19:59,204 --> 00:20:02,040
你出現在那些士兵面前,只會徒增困惑
252
00:20:03,750 --> 00:20:04,960
塔馬迪尊
253
00:20:07,337 --> 00:20:08,714
等你找到他們之後
254
00:20:09,590 --> 00:20:11,133
可以放過我們嗎?
255
00:20:40,954 --> 00:20:42,164
這裏有其他人
256
00:20:59,973 --> 00:21:02,643
你們是不速之客,對吧?
257
00:21:04,728 --> 00:21:06,605
你們是不速之客,對吧?
258
00:21:06,688 --> 00:21:10,817
女士,沒錯,但我們不是故意…
259
00:21:10,901 --> 00:21:12,486
你們擅闖此地,為甚麼?
260
00:21:13,320 --> 00:21:18,992
是一個男人… 是一個背叛我們的男孩把我們困在此處
261
00:21:20,077 --> 00:21:21,954
我們只是在尋找出路
262
00:21:23,330 --> 00:21:24,540
一個男孩
263
00:21:26,166 --> 00:21:28,961
你們想逗留多久都可以,來吧
264
00:21:32,172 --> 00:21:34,174
這是甚麼地方?你是誰?
265
00:21:34,258 --> 00:21:35,676
來吧,請走這邊
266
00:21:52,526 --> 00:21:56,154
沒事的,你不會有事的
267
00:22:23,599 --> 00:22:24,808
這是哪裏?
268
00:22:26,518 --> 00:22:28,520
我們一醒來就發現大家都被鎖在這裏了
269
00:22:28,604 --> 00:22:30,606
我們跟你一樣甚麼都不知道
270
00:22:31,356 --> 00:22:33,609
你嘴巴散發出女王梗的味道
271
00:22:34,276 --> 00:22:36,612
那是會令人感官麻木的蘑菇
272
00:22:39,948 --> 00:22:41,074
那些光線呢?
273
00:22:41,491 --> 00:22:42,784
光線?
274
00:22:42,868 --> 00:22:44,453
高豐,你沒告訴他們嗎?
275
00:22:45,996 --> 00:22:49,625
有種會發光的蟲垂掛在頂部
276
00:22:56,381 --> 00:23:00,427
傳說有些族群躲在地底下避難
277
00:23:01,553 --> 00:23:04,306
在地底下生活太久了
278
00:23:05,807 --> 00:23:07,851
已經演變成非人的生物
279
00:23:10,896 --> 00:23:13,899
無論是甚麼生物,若真想殺我們 我們早就死了
280
00:23:14,858 --> 00:23:16,777
怎麼知道我們還未死呢?
281
00:23:19,655 --> 00:23:21,281
因為媽媽不在這裏
282
00:23:26,119 --> 00:23:29,122
想殺我們和想我們死是兩回事
283
00:23:30,832 --> 00:23:33,335
或者他們把我們困在這裏 是希望我們自相殘殺
284
00:23:33,418 --> 00:23:35,462
他們恐怕會非常失望
285
00:23:36,004 --> 00:23:39,216
因為只要我們還被關在這裏 我們就會團結一致
286
00:23:39,299 --> 00:23:42,511
最後會一起活著逃出去的
287
00:23:44,012 --> 00:23:46,431
若他們不想殺死我們 那就要供給我們食物
288
00:23:46,515 --> 00:23:49,017
那表示總會有人穿過這道門
289
00:23:49,101 --> 00:23:53,188
等門一打開,我就會想辦法殺出去
290
00:23:53,897 --> 00:23:55,190
但能撐多久?
291
00:23:56,191 --> 00:23:57,359
甚麼?
292
00:23:57,442 --> 00:24:00,445
你認為我們能在這裏面撐多久?
293
00:24:51,872 --> 00:24:53,790
拿著吧,那是暖的
294
00:24:55,000 --> 00:24:57,711
無法治療傷勢,但至少可以幫助入睡
295
00:25:12,309 --> 00:25:13,769
你為甚麼幫我?
296
00:25:16,647 --> 00:25:21,527
我是六個兄弟姊妹中排行最小的 我們的父親是個禽獸
297
00:25:24,404 --> 00:25:28,158
我們全都痛苦不已 忍受他的虐待、他的怒氣
298
00:25:29,159 --> 00:25:30,369
他的性慾
299
00:25:31,203 --> 00:25:34,248
我們都知道我們受的痛苦永遠不會結束
300
00:25:35,666 --> 00:25:38,669
滿九歲的那一晚,我真的受夠了
301
00:25:39,419 --> 00:25:44,299
我在夜裏走到他身邊,用刀刺穿他的心臟
302
00:25:46,552 --> 00:25:50,097
然後我再回到床上呼呼大睡
303
00:25:53,392 --> 00:25:54,601
真有趣
304
00:25:55,602 --> 00:25:57,229
你以為我是個弱者
305
00:25:57,771 --> 00:26:01,149
你以為我是因為沒有勇氣才不敢反抗
306
00:26:02,109 --> 00:26:03,735
但你錯了
307
00:26:15,581 --> 00:26:17,291
我是兩姊妹中的姊姊
308
00:26:21,712 --> 00:26:23,547
我們的父親,無論何時何地
309
00:26:26,550 --> 00:26:28,427
都是我妹妹心目中的慈父
310
00:26:32,472 --> 00:26:36,185
對我來講,我從未承受過他的怒氣或暴力
311
00:26:36,810 --> 00:26:39,646
或虐待之類的
312
00:26:45,319 --> 00:26:48,614
我從他身上只感受得到完全的冷漠
313
00:26:55,662 --> 00:26:57,331
我是長女
314
00:26:58,665 --> 00:27:02,002
但他要我將長女的繼承權讓給妹妹
315
00:27:05,422 --> 00:27:07,799
她是過去我所深愛…
316
00:27:10,093 --> 00:27:11,553
又盡力保護的人
317
00:27:15,182 --> 00:27:16,975
他想將屬於我的未來交給她
318
00:27:22,689 --> 00:27:24,358
就在那時我明白到…
319
00:27:28,070 --> 00:27:29,488
人在有生之年
320
00:27:31,657 --> 00:27:33,784
一定要過自己想過的生活
321
00:27:37,412 --> 00:27:41,500
所以我搶走了他們兩人的一切
322
00:27:43,710 --> 00:27:46,255
“一切”是甚麼意思?你搶走了甚麼?
323
00:27:51,426 --> 00:27:53,136
超乎你的想像
324
00:28:04,147 --> 00:28:06,900
這裏總共有幾多個我們這種人?
325
00:28:08,193 --> 00:28:10,487
你指工人?大約30個吧
326
00:28:15,909 --> 00:28:17,286
他們又有幾個?
327
00:28:18,328 --> 00:28:20,998
四個監督者,再加上裁剪師本人
328
00:28:23,876 --> 00:28:26,044
他擁有哪些種類的武器?
329
00:28:26,128 --> 00:28:28,964
我不知道,刀子和擊棍吧
330
00:28:29,381 --> 00:28:32,885
還有跟你碰過面的影子,她們潛伏在外面
331
00:28:33,427 --> 00:28:35,095
沒有人知道她們的行蹤
332
00:28:40,851 --> 00:28:42,352
如果工人的數目夠多
333
00:28:43,478 --> 00:28:48,066
如果我們將那些武器弄到手 那就不成問題了
334
00:28:50,235 --> 00:28:52,321
追隨我,我會達成目標的
335
00:28:53,697 --> 00:28:57,451
怎會有人追隨你? 大家都不知道你是何方神聖
336
00:29:00,662 --> 00:29:04,750
我相信一旦你告訴他們我是誰 他們就會明白了
337
00:29:05,584 --> 00:29:08,253
但我也不知道你是何方神聖
338
00:29:12,466 --> 00:29:15,260
那就讓你知道吧,好嗎?
339
00:29:30,192 --> 00:29:31,235
怎樣?
340
00:29:33,153 --> 00:29:34,863
我照你吩咐去做了
341
00:29:38,534 --> 00:29:40,035
我有大發現
342
00:29:59,263 --> 00:30:00,764
他們都睡著了
343
00:30:00,848 --> 00:30:03,183
我知道,他們在打鼻鼾
344
00:30:03,892 --> 00:30:08,480
不像嬰兒時期那樣大聲,但我仍聽得到
345
00:30:10,065 --> 00:30:11,275
令人感到欣慰
346
00:30:12,734 --> 00:30:19,157
我認識他們的時間 幾乎跟他們誕生前我認識你的時間一樣長
347
00:30:20,742 --> 00:30:21,952
不對吧
348
00:30:23,745 --> 00:30:24,955
那是真的嗎?
349
00:30:35,007 --> 00:30:37,301
我記得你抵達村莊的那一日
350
00:30:37,843 --> 00:30:40,304
非常強壯
351
00:30:43,098 --> 00:30:44,850
但情緒卻非常崩潰
352
00:30:45,392 --> 00:30:46,602
巴巴
353
00:30:49,813 --> 00:30:51,356
記得當時我心想
354
00:30:52,733 --> 00:30:56,653
“這個男孩經歷過甚麼可怕事情?”
355
00:30:57,946 --> 00:30:59,364
我對自己說
356
00:30:59,907 --> 00:31:06,455
“芭麗絲,千萬不要讓這個男孩
357
00:31:06,538 --> 00:31:12,336
再經歷任何痛苦了”
358
00:31:13,462 --> 00:31:18,592
我恐怕…這正是我所做的好事
359
00:31:18,675 --> 00:31:22,763
巴巴,真對不起…
360
00:31:23,430 --> 00:31:27,142
我握著她的手,我明明握著
361
00:31:27,226 --> 00:31:29,394
她就在我身旁
362
00:31:29,478 --> 00:31:30,479
別這樣
363
00:31:30,562 --> 00:31:32,981
然後她就不見了
364
00:31:34,858 --> 00:31:41,114
是我一直慫恿孩子們想要更多
365
00:31:41,198 --> 00:31:43,492
需要更多
366
00:31:44,493 --> 00:31:46,912
而這就是下場
367
00:31:47,329 --> 00:31:50,165
芭麗絲,別這樣,求你別這樣
368
00:31:51,750 --> 00:31:53,919
別這樣…
369
00:31:57,756 --> 00:31:59,466
我必須支撐下去
370
00:32:00,342 --> 00:32:03,470
我要穩住他們的士氣
371
00:32:07,057 --> 00:32:11,562
若有任何跡象讓他們發現我意志消沉
372
00:32:12,938 --> 00:32:17,943
若被他們感應到,即使只是一瞬間 這一切就玩完了
373
00:32:19,611 --> 00:32:24,074
明白嗎?你沒做錯過任何事 你一直都很愛他們
374
00:32:27,578 --> 00:32:30,205
我不准你為此而道歉
375
00:32:37,462 --> 00:32:41,341
已經發生的事不是…並不是你的錯
376
00:32:47,431 --> 00:32:50,100
那是誰的錯?
377
00:32:58,525 --> 00:33:00,235
不…
378
00:33:00,736 --> 00:33:07,034
不…他媽的放開我,你們這些衰…
379
00:33:10,704 --> 00:33:12,247
女王陛下
380
00:33:15,209 --> 00:33:16,710
當初她們帶你來到我面前時
381
00:33:16,793 --> 00:33:20,964
我承認我曾懷疑過你根本一無是處
382
00:33:21,798 --> 00:33:26,595
我們之前也捉過富有的人 但坦白講,他們都活不了太久
383
00:33:28,055 --> 00:33:31,850
但你不只是富有而已
384
00:33:33,310 --> 00:33:35,896
你完全是另一種人
385
00:33:40,234 --> 00:33:42,110
我的軍隊會來救我
386
00:33:43,111 --> 00:33:44,321
到時候…
387
00:33:45,197 --> 00:33:49,618
你會後悔自己真他媽的狼心狗肺
388
00:33:49,701 --> 00:33:51,954
你這個他媽的人渣
389
00:33:52,037 --> 00:33:53,539
我會叫人殺掉你
390
00:33:55,707 --> 00:33:57,793
我會不惜一切
391
00:33:57,876 --> 00:34:00,587
搶走你他媽的權力,你這個衰人
392
00:34:07,928 --> 00:34:14,434
曾經夢過這樣對待你的人 應該多得不計其數吧
393
00:34:15,227 --> 00:34:17,354
獵巫者已經走遠
394
00:34:18,230 --> 00:34:21,942
但他離開時清楚交代了他的去向 而這樣做的目的
395
00:34:22,818 --> 00:34:25,695
就是怕萬一我們要通知他
396
00:34:25,779 --> 00:34:27,614
對他至關重要的情報
397
00:34:28,699 --> 00:34:33,744
我想我們都完全同意 對他來講最珍貴的東西
398
00:34:34,413 --> 00:34:37,291
現正在我手上
399
00:34:38,876 --> 00:34:42,296
唯一的問題是要如何向他證明這一點
400
00:34:44,381 --> 00:34:48,135
我曾經聽過一個故事 或許你可以告訴我是不是真的
401
00:34:48,218 --> 00:34:52,389
我聽講派因族的君王登基時
402
00:34:52,472 --> 00:34:54,808
都會舉行一個隆重的儀式
403
00:34:54,892 --> 00:34:56,684
在那個儀式中
404
00:34:56,768 --> 00:35:02,524
埋在君王皮膚底下的護身符
405
00:35:02,608 --> 00:35:06,361
會被取出來,並重新植入繼位者的體內
406
00:35:07,988 --> 00:35:09,198
檯
407
00:35:21,835 --> 00:35:25,339
護身符的位置就在心臟上方
408
00:35:27,966 --> 00:35:29,801
這故事有可能是真的嗎?
409
00:35:32,721 --> 00:35:36,183
真想不到,原來是真的
410
00:36:04,002 --> 00:36:05,379
多謝你啊
411
00:36:06,547 --> 00:36:11,385
現在就來看看它的用處有多大
412
00:36:41,748 --> 00:36:42,749
請等一等
413
00:36:43,959 --> 00:36:45,669
你要幫助我們離開此地
414
00:36:45,752 --> 00:36:47,671
這正是我來這裏的目的
415
00:36:47,754 --> 00:36:48,922
我這樣做是違反命令的
416
00:36:49,006 --> 00:36:52,092
若被他們發現 我和你們一樣會陷入危險之中
417
00:36:52,176 --> 00:36:55,596
求求你,聽我講我所知道的一切
418
00:37:02,477 --> 00:37:03,896
我名叫迪莉亞
419
00:37:04,855 --> 00:37:09,193
你們被帶進來的這個地方 是祥和又安寧的
420
00:37:09,276 --> 00:37:10,819
但也是非常的無情
421
00:37:11,612 --> 00:37:15,574
想要保護這個地方 就絕對不能跟上面的世界有所接觸
422
00:37:16,241 --> 00:37:18,660
所以進來的人沒有一個走得出去
423
00:37:19,828 --> 00:37:22,497
以前也有過不速之客
424
00:37:22,581 --> 00:37:26,293
過往是准許他們決定加入我們的
425
00:37:26,376 --> 00:37:30,547
但要等很久之後,一小段時間是不夠的
426
00:37:31,048 --> 00:37:34,259
想要回去的慾望太過強烈 靠意志力克服不了
427
00:37:35,511 --> 00:37:36,887
要等多久?
428
00:37:37,304 --> 00:37:42,392
當初我進來之後 過了五年才獲得加入的機會
429
00:37:42,935 --> 00:37:45,020
你過來不只是要講這些吧
430
00:37:46,104 --> 00:37:47,314
你有甚麼目的?
431
00:37:47,856 --> 00:37:49,024
我相信你們…
432
00:37:49,983 --> 00:37:53,695
是被誘騙過來這裏的…被一個男孩
433
00:37:54,905 --> 00:38:01,161
不過比起當初誘騙我過來時 他現在應該更像男人,比較不像男孩吧
434
00:38:02,538 --> 00:38:05,332
是布茲,你認識他?
435
00:38:09,336 --> 00:38:10,629
他是我的兒子
436
00:38:13,298 --> 00:38:16,927
他出世後不久,我就發現他與眾不同
437
00:38:17,636 --> 00:38:20,889
再過不久後,全村的人也都發現了
438
00:38:22,516 --> 00:38:24,059
我努力想要保護他
439
00:38:24,768 --> 00:38:28,272
我乞求其他人的諒解和憐憫
440
00:38:28,355 --> 00:38:32,484
他還只是一個男孩 他的眼睛受到詛咒只是大自然的意外
441
00:38:33,485 --> 00:38:38,156
他們嘲笑他、向他吐口水、毆打他
442
00:38:39,157 --> 00:38:40,742
有時候更慘
443
00:38:41,535 --> 00:38:43,370
他的父親在哪裏?
444
00:38:43,787 --> 00:38:45,080
他走了
445
00:38:45,581 --> 00:38:47,666
那男人只在我們村莊短暫逗留
446
00:38:47,749 --> 00:38:49,793
那時男孩仍非常幼小
447
00:38:49,877 --> 00:38:52,129
有一日他離開了,從此沒有再回來
448
00:39:00,304 --> 00:39:06,018
男孩隨著年紀漸大 變得更加安靜、脾氣更壞
449
00:39:07,895 --> 00:39:10,022
直到有一日他再也承受不了
450
00:39:11,773 --> 00:39:13,192
他對他們做了甚麼?
451
00:39:14,234 --> 00:39:17,196
他從那些對他最暴力的人開始下手
452
00:39:19,156 --> 00:39:20,574
有些人在睡夢中被殺
453
00:39:22,993 --> 00:39:27,414
有些人在驚惶失措下被追殺
454
00:39:30,292 --> 00:39:33,670
那群人被殺光後 他就繼續殺那些只是說過他壞話的人
455
00:39:34,129 --> 00:39:39,051
等到屠殺行動結束時 整個奧派優族就只剩下他和我
456
00:39:40,802 --> 00:39:42,387
你為何告訴我們這些事?
457
00:39:46,600 --> 00:39:47,935
那個孩子是我的過錯
458
00:39:49,353 --> 00:39:51,897
因此你們會來到此地也是我的過錯
459
00:39:53,232 --> 00:39:56,777
無論你們哪一個成功活著逃出去
460
00:39:57,778 --> 00:40:00,781
向我發誓說你們會找到這個男孩
461
00:40:01,281 --> 00:40:03,367
保證會找到我兒子
462
00:40:05,536 --> 00:40:07,120
然後殺死他
463
00:40:13,502 --> 00:40:14,670
我答應你
464
00:41:27,951 --> 00:41:29,953
長老們視這個地方為禁地
465
00:41:30,037 --> 00:41:32,915
但我感受得到火焰神的力量從上面而來
466
00:41:32,998 --> 00:41:35,042
哈妮娃,你為何留在後面不跟上來?
467
00:41:35,125 --> 00:41:37,294
對不起,我看到了一些東西
468
00:41:37,377 --> 00:41:38,587
看到甚麼?
469
00:41:40,172 --> 00:41:41,632
你不會懂的
470
00:41:44,009 --> 00:41:48,096
她看得見,一定要小心保護她
471
00:41:54,937 --> 00:41:57,814
爸…我知道怎樣操作這個東西了
472
00:41:57,898 --> 00:42:01,026
拉這條繩,直到升降機升至最上面
473
00:42:01,109 --> 00:42:03,487
我們可以從上面操作,讓它回到底下
474
00:42:03,570 --> 00:42:06,156
但必須有人留在這裏,抓住這個東西
475
00:42:12,454 --> 00:42:14,081
你認為對方有幾多人?
476
00:42:14,164 --> 00:42:16,917
非常之多,我會想辦法儘量拖住他們
477
00:42:20,379 --> 00:42:21,839
好,所有人進去吧
478
00:42:21,922 --> 00:42:23,966
-不,爸,我留下來幫你 -快進去,乖仔
479
00:42:25,133 --> 00:42:26,552
-你在裏面? -是的
480
00:42:34,059 --> 00:42:36,562
爸爸,會馬上讓它回到底下
481
00:43:49,384 --> 00:43:52,262
就快到了…好,快出來吧
482
00:43:59,770 --> 00:44:01,522
爸爸,現在正讓它回到底下
483
00:44:24,086 --> 00:44:25,379
幫我手
484
00:45:08,463 --> 00:45:09,464
不
485
00:45:09,965 --> 00:45:11,175
爸,快走開
486
00:45:53,884 --> 00:45:55,093
-高豐 -爸爸
487
00:45:55,177 --> 00:45:56,386
哈妮娃
488
00:45:57,679 --> 00:45:59,139
爸…
489
00:45:59,556 --> 00:46:01,225
爸爸,我們在這裏…
490
00:46:04,353 --> 00:46:06,021
-爸 -他正在往上爬
491
00:46:06,480 --> 00:46:08,190
我們在這裏,爸爸,不會有事的
492
00:46:08,565 --> 00:46:11,109
你聽得到嗎?我們就在這裏
493
00:46:11,193 --> 00:46:12,444
用我們的聲音辨別方向
494
00:46:14,780 --> 00:46:16,532
你會沒事的…
495
00:46:17,699 --> 00:46:19,034
我們就在這裏…
496
00:46:19,117 --> 00:46:20,160
我們在這裏
497
00:46:20,244 --> 00:46:22,955
快上來吧,求求你 你不會有事的…就快到了
498
00:46:24,122 --> 00:46:25,249
抓穩…
499
00:46:25,666 --> 00:46:26,959
爸爸,請你抓穩
500
00:46:27,042 --> 00:46:28,043
往右移動
501
00:46:28,126 --> 00:46:29,795
爸,你右邊有突出的岩石
502
00:46:31,129 --> 00:46:32,089
不,爸
503
00:46:37,469 --> 00:46:38,470
我們在這裏
504
00:46:38,554 --> 00:46:39,763
就快到了
505
00:46:40,764 --> 00:46:42,891
加油,爸,只差一小段距離
506
00:46:45,769 --> 00:46:47,145
我不知道怎麼…
507
00:46:47,938 --> 00:46:49,273
你只差一點點就到了
508
00:46:51,275 --> 00:46:52,484
他離得太遠
509
00:46:52,901 --> 00:46:55,028
-高豐,你能碰到他嗎? -我正伸長手臂
510
00:46:55,445 --> 00:46:56,989
爸,抓住我的手
511
00:46:59,491 --> 00:47:02,119
爸,我碰不到,我碰不到你
512
00:47:03,328 --> 00:47:05,080
我碰不到你,距離太遠
513
00:47:12,838 --> 00:47:15,549
好…
514
00:47:17,342 --> 00:47:18,510
爸
515
00:47:18,594 --> 00:47:19,720
抓穩啊
516
00:47:20,721 --> 00:47:23,140
-爸,抓緊 -爸爸,請你不要鬆手
517
00:47:23,223 --> 00:47:24,725
我們抓住你了
518
00:47:26,226 --> 00:47:27,436
請你抓緊,拜託
519
00:47:31,231 --> 00:47:32,399
-爸 -乖仔
520
00:47:32,482 --> 00:47:33,400
把手伸過來
521
00:47:33,483 --> 00:47:34,651
你做得到的
522
00:47:43,368 --> 00:47:45,495
我抓住你了…
523
00:48:43,971 --> 00:48:46,473
已經找到你們的一分子
524
00:48:47,099 --> 00:48:49,560
把他帶來了
525
00:48:50,894 --> 00:48:52,104
瑪嘉拉
526
00:48:56,859 --> 00:48:58,735
他是你們的一分子,對吧?
527
00:49:04,324 --> 00:49:06,577
對,沒錯
528
00:49:09,788 --> 00:49:10,998
讓我們獨處
529
00:49:12,249 --> 00:49:13,458
麻煩你
530
00:49:24,052 --> 00:49:25,262
我的家人在哪裏?
531
00:49:28,807 --> 00:49:30,934
-我不知道 -你丟低他們了
532
00:49:31,018 --> 00:49:32,436
當時正在打鬥
533
00:49:32,519 --> 00:49:35,439
我有試著幫忙,但一轉眼,他們就不見了
534
00:49:36,607 --> 00:49:38,150
我是來幫你的
535
00:49:38,233 --> 00:49:40,777
若你想幫我,就去找我的丈夫和孩子們
536
00:49:40,861 --> 00:49:42,070
我試過去找了
537
00:49:42,946 --> 00:49:46,575
若這是你的要求,我會再試試
538
00:49:47,117 --> 00:49:50,370
但你要知道我可以用其他方式幫你
539
00:49:50,454 --> 00:49:52,164
我別無所求了
540
00:49:53,332 --> 00:49:55,334
我看見他們向你下跪
541
00:49:59,421 --> 00:50:02,216
他們視你為大人物,是嗎?
542
00:50:06,553 --> 00:50:10,182
要做大人物就要夠強大
543
00:50:11,558 --> 00:50:12,976
我可以讓你變得強大
544
00:50:14,311 --> 00:50:17,689
我能做出這裏無人做得到的事
545
00:50:18,815 --> 00:50:25,822
若我為你效勞 你就能做出這裏無人做得到的事
546
00:50:28,033 --> 00:50:31,703
最好能讓他們對你這個大人物心服口服
547
00:50:32,287 --> 00:50:34,706
最好變得夠強大來證明這一點
548
00:50:37,960 --> 00:50:41,088
我會效忠於你
549
00:50:42,714 --> 00:50:45,217
我對你只有一個要求
550
00:50:45,717 --> 00:50:47,010
是甚麼?
551
00:50:48,095 --> 00:50:50,806
我要你保證不會用刻薄的態度對待我
552
00:51:15,956 --> 00:51:16,999
出了甚麼事?
553
00:51:18,959 --> 00:51:20,627
請回到帳篷內
554
00:51:20,711 --> 00:51:23,005
-我馬上就會進去 -我不會走開的
555
00:51:23,088 --> 00:51:24,298
告訴我發生甚麼事了
556
00:51:36,935 --> 00:51:40,689
在這條信息上打結的人聲稱女王在他手上 即是你的姊姊
557
00:51:42,024 --> 00:51:43,233
勒索?
558
00:51:43,317 --> 00:51:46,737
他們表示除非我們將他們要求的贖金
559
00:51:46,820 --> 00:51:48,614
運送至指定地點…
560
00:51:48,697 --> 00:51:50,115
這是個騙局
561
00:51:50,199 --> 00:51:53,410
怎會有人能夠從肯祖亞的內部 綁架女王呢?
562
00:51:53,827 --> 00:51:55,454
那裏有軍隊保護她
563
00:52:05,214 --> 00:52:07,466
讓我跟副手們商量一下
564
00:52:08,342 --> 00:52:09,968
我會馬上進去找你
565
00:52:18,185 --> 00:52:19,520
讓我幫你吧
566
00:52:21,396 --> 00:52:22,397
甚麼?
567
00:52:24,107 --> 00:52:26,068
我知道是誰留下這個信息
568
00:52:27,152 --> 00:52:28,654
是誰綁架了你姊姊
569
00:52:28,737 --> 00:52:30,239
你怎可能知道?
570
00:52:31,156 --> 00:52:32,658
因為她們仍在這裏
571
00:52:37,538 --> 00:52:39,039
我看得見她們
572
00:52:47,923 --> 00:52:52,094
答應接納我擔任你的副手
573
00:52:55,055 --> 00:52:58,141
這裏能幫你的人只有我一個
574
00:52:59,768 --> 00:53:03,105
你一答應,我就會動手
575
00:54:16,136 --> 00:54:18,055
字幕翻譯:馮紫瑄