1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Тъй, тъй!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Тъй, тъй, тъй!
3
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Мъдрецът Дориан е казал:
4
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
"Най-тревожният звук за човека е тишината,
5
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
когато природата плаче от болка".
6
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Тишината при раждане, тишината при разкъсващо разочарование.
7
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Тишината при понасяне на жестока болка.
8
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Показа голяма смелост.
9
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Имаш силна воля.
10
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Други на мое място биха се трогнали,
11
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
биха изпитали самосъжаление, биха се сметнали за победени...
12
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
И така нататък.
13
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Истината е, че такива хора са страхливци.
14
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Затова не са на моето място.
15
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
След като ти отрежа осем пръста...
16
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
Започваме от краката ти.
17
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Ще те изтезавам, докато ми кажеш къде моята кралица.
18
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Знам къде държат кралицата.
19
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
Не ни очакват.
20
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Ако сме бързи, ще стигнем за няколко дена.
21
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Армията се готви за път.
22
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Трябва да решим няколко въпроса, преди да тръгнем.
23
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
Какви въпроси?
24
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Първо, момчето.
25
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Благодарен съм му, че ни помогна да хванем сенките.
26
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
А сега...
27
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
Искам да знам как го направи.
28
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Той не е твой син.
29
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Разбра се от реакцията ти, когато го доведох.
30
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Но той също е зрящ, нали?
31
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Да.
32
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Още един син на Джерламарел.
33
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
От друга жена.
34
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Заслужаваш повече от това.
35
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Момчето не е виновно и без него нямаше да успееш.
36
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Аз съм ловец на вещици, а в лагера ми има еретик!
37
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Не го виня, но не мога да пренебрегна, че е зрящ.
38
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Можеш, разбира се!
39
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Той е с мен.
40
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Под моя закрила е. Аз съм дъщерята на краля.
41
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Какво още има за решаване?
42
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Дали ще дойде с нас.
43
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
С нас ли?
44
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Тръгвам с армията. Няма да ви оставя тук.
45
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
В никакъв случай. Няма да тръгна без семейството си.
46
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Загубихме следите им.
47
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
Обеща ми! - Обещах да търся.
48
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
Удържах на думата си.
49
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Остави ми шепа хора, ще продължа без теб.
50
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Нямам избор. Ти също.
51
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Момче?
52
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
Убил съм толкова хора, че не можеш да ги преброиш.
53
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Ако мислиш, че зрението ти изравнява силите ни,
54
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
лъжеш се.
55
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Така да бъде.
56
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Местността е пуста. Не ме грози опасност.
57
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Няколко души са ми достатъчни.
58
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Магра, кралицата е отвлечена.
59
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Може да е осакатена, дори мъртва.
60
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Не знаем кой управлява кралството.
61
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Не знаем дали изобщо някой го управлява.
62
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
Преди баща ти да се качи на трона, цареше хаос.
63
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Властваха завистта, мъката и отмъщението.
64
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
И пак ще се възцари хаос, ако Кейн не е на трона.
65
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
Ти си законна наследница на сестра си.
66
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Ще оставя няколко души да продължат да търсят децата ти.
67
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Но що се отнася до теб,
68
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
изборът не зависи от нас.
69
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Ти ли ще командваш групата?
70
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Да, Ваше Величество. Петима сме.
71
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Нека останат осмина.
72
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Така да бъде.
73
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Нали осъзнаваш важността на мисията си?
74
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Да, разбира се.
75
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
Те са моят живот.
76
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Да, Ваше Величество.
77
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Трябва да говориш с баща си.
78
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Той отказва да ме слуша.
79
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Точно затова трябва да поговорите.
80
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Защо аз?
81
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Не е важно кой ще проговори пръв.
82
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
Това е правилната крачка.
83
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Мислиш, че е лесно.
84
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
Лесно е.
85
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Наруши мълчанието, докато можеш.
86
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Защо спряхме?
87
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Ще лагеруваме тук. Баща ти отиде напред, да огледа.
88
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
Далече ли е?
89
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Кое?
90
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Еха!
91
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Не знам дали се радвам, или съм се надявал да не го намерим.
92
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Ще кажа на другите.
93
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Как кралица, която не напуска палата си,
94
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
се оказва на пътя само с прислужница и кочияш?
95
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Дали е била нападната?
96
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Причините може да са различни.
97
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Гледам да не го мисля.
98
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Тя има врагове.
99
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Има ги всеки с корона.
100
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Някои имат повече.
101
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Тя много прилича на майка ми.
102
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
В лицето, по гласа... Дори дишат еднакво.
103
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Бях малка, когато мама почина, но го усещах и тогава.
104
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
Бяха като две капки вода.
105
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Когато тя почина,
106
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
усещах особено болезнено загубата й винаги, когато сестра ми биваше край мен.
107
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
Като че ли пак я чувах, помирисвах, докосвах...
108
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
И пак, и пак скърбях за майка си.
109
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
За баща ми е било същото.
110
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Това е причината да не й отнеме единственото,
111
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
на което държеше най-много -
112
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
рожденото й право.
113
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Донесох й храна, както нареди.
114
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Наричай я с истинското й име. То не съдържа нито сила, нито магия.
115
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Донесох храна за кралицата, както нареди.
116
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Чудесно.
117
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Не е по вкуса ви, а?
118
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Чувал съм за вашия инат, за вашата склонност към самоунищожение.
119
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
В началото тези приказки ми се струваха измислица.
120
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Но сега...
121
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Може би ще ми кажете дали слуховете са истина.
122
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Чувал съм, че сте убивали любовници, защото хъркат,
123
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
слуги, защото не харесвате миризмата им,
124
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
отрязали сте езика на девица,
125
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
защото не ви е задоволила подобаващо.
126
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Отричате ли тези слухове, или се гордеете от себе си?
127
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Знаете правилата.
128
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Звънне ли звънчето, може би правите опит за бягство.
129
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
Звънне ли звънчето, реагираме.
130
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
Звънне ли звънчето, ще страдате.
131
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Докато платят откупа за вас,
132
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
вие сте придобивка, с която ще бъда много внимателен.
133
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Предлагам ви да се успокоите.
134
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Да продължим разговора си.
135
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Трябва да ви кажа, че тези истории са интересни,
136
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
но най-много се впечатлих от слуховете за един любовник,
137
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
който е отхвърлил любовта ви и ви е напуснал.
138
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Ханиуа.
139
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Това, което казах...
140
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Знам.
141
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
Беше защото... - Не се сърдя.
142
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
В пещерата... - Разбирам.
143
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Сигурна ли си?
144
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Да.
145
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
Какво ще ни донесе бъдещето?
146
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Не бива да имаш големи очаквания.
147
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Да забравим какво знаем за него,
148
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
че е оставил сина си да бъде тормозен
149
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
и превърнат в чудовище.
150
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
Не знаем защо... - Мама не искаше това.
151
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Не помня някога да е говорила за него, без да се натъжи.
152
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Винаги ни е предупреждавала да внимаваме какво правим.
153
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Явно е имала основания.
154
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Не ти ли се струва странно, че никога не ни каза каква е тя?
155
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Не знам
156
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
какво си е мислела мама.
157
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Но съм сигурна, че го е обичала.
158
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
И за това трябва да има причина.
159
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Чу го в съня си.
160
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Бухал ли беше?
161
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Не е бухал. Човек е.
162
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
В Прокълнати земи сме, Баба. Тук няма закони.
163
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
И ти не си здрав.
164
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Добре съм.
165
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
Децата знаят ли?
166
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
Не е нужно.
167
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Знаят повече, отколкото предполагаш.
168
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
Говори ли с Ханиуа?
169
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
Защо?
170
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Понякога таи нещо,
171
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
нещо, което не може да изрази,
172
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
и това я плаши.
173
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Оплаква майка си.
174
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Кофун също.
175
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Но той не е обзет от същата тъмнина.
176
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
Различни са. В този момент не намират обща утеха.
177
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Мислех, че ти най-добре ще разбереш какво й е нужно.
178
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
Какво намекваш?
179
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Помниш ли, когато дойдох?
180
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
Сърцето ми беше изпълнено с гняв.
181
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Защото се страхувах.
182
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Боях се да ви се доверя,
183
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
страхувах се да повярвам, че наистина съм се спасил.
184
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
Помниш ли какво ми каза тогава?
185
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Че ако счупиш още нещо мое,
186
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
ще те убия в съня ти.
187
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Да, а помниш ли
188
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
какво направи след това?
189
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Седна до мен и не ме остави, докато дишането ми се успокои.
190
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Направи го, за да разбера, че не съм сам.
191
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Ханиуа е объркана.
192
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Бъдещето й е неясно.
193
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
Майка й я няма. Ще види друг баща.
194
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Ще й дам нужното време.
195
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
И ще я уверя, че не е сама, както ти помогна на мен.
196
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Какво има?
197
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Не надушвам лавандула.
198
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
А смърт.
199
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Тук е от много дни, от седмици.
200
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Човешки труп е, нали?
201
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"Навлизате в нов свят.
202
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
В него има нов бог.
203
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Влезете ли, ще ви видят.
204
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Влезете ли, ще ви съдят.
205
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Влезете ли, ще срещнете смъртта."
206
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
"Влезете ли, ще ви видят."
207
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Джерламарел.
208
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Загубил е разсъдъка си.
209
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Може би не е.
210
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Може би така се прави,
211
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
когато задачата ти е важна и не искаш натрапници.
212
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Не съм сигурен.
213
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Вече знаете колко е опасно да си зрящ в този свят
214
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
и колко е трудно да се опазите.
215
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Съгласен съм с Парис.
216
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Няма да се откажем заради едно послание.
217
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Искам да разберете защо изминахме този дълъг път
218
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
и да знам за какво направихме толкова жертви.
219
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Искам да знам защо пожертвах жена си.
220
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Трябва да разбера.
221
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Елате.
222
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
Сигурно е, че сме на верния път.
223
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Кофун.
224
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Продължаваме напред.
225
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Видях четирима стражи.
226
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Един тук, до входа.
227
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Двама тук.
228
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
Наглеждат работничките.
229
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
И още един при втория прозорец.
230
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Работничките неподвижни ли са? Само стражите ли се разхождат?
231
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Да, и почукват с тоягите си, за да се знае, че са там.
232
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
С какви обувки са стражите?
233
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
От кожа ли са, или са дървени?
234
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Мисля, че са кожени.
235
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
Знаеш ли къде е кралицата?
236
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Не знам как изглежда.
237
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Видях окървавена жена тук, отзад.
238
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Жива ли е?
239
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Не знам.
240
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Сигурен ли си? Четирима стражи на голямо разстояние?
241
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Това видях.
242
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Видял си.
243
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Зрението не гарантира, че не грешиш.
244
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Нали разполагаме с достатъчно хора?
245
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
Щом ни чуят, щом ни усетят,
246
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
щом ни заподозрат, ще я убият.
247
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
Ще я намерим жива
248
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
само ако отстраним стражите тихомълком.
249
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Трябва да действа един човек.
250
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Мога да ги обезвредя.
251
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Поисках очите ти, еретико, а не мнението ти.
252
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
От това зависи бъдещето на кралството.
253
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Не мога да ти се доверя безрезервно.
254
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
Магра, ти вярваш ли му?
255
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Забрави въпроса ми.
256
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Събери група. Да общуват със сигнали, без думи.
257
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
Първият, който проговори, ще бъда аз, за да ви повикам.
258
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
Ако не дадеш знак?
259
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Значи кралицата е мъртва.
260
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Опожарете всичко.
261
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
Заведете принцесата в Канзуа и я качете на трона.
262
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Не съм дала съгласието си.
263
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Ако се стигне дотам, няма да се налага.
264
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
Ще се стигне ли дотам?
265
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Не.
266
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Кътър! Ела тук!
267
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Пазачи!
268
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Тук има външен!
269
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Ставай, кучко.
270
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Ножът ми.
271
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Мислиш ли, че щях да й кажа коя съм, без да имам план?
272
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Ваше Величество!
273
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
Кралицата е тук.
274
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Защо не говори?
275
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Останах без сили.
276
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Спокойно. Вече сте в безопасност.
277
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Какво се е случило?
278
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Как ви отвлякоха?
279
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Наложи се да избягам.
280
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Опит за преврат. Кой е дръзнал?
281
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Мнозина.
282
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Скоро ще се съвземете и ще ви върнем в Канзуа.
283
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Първо ще ви види лечителка.
284
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Тя е тук.
285
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
Внимателно. - Разбира се.
286
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Познаваме ли се?
287
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Съжалявам, че си пострадала.
288
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Не си отивай, Магра.
289
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Не си чула новината.
290
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Каква новина, Ваше Величество?
291
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Всички тръгнаха срещу мен.
292
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Казаха, че боговете ги подкрепят.
293
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
И когато се провалиха, трябваше да избирам.
294
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
Да ги оставя да вярват в това
295
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
или да създам своя легенда.
296
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
Какво означава това?
297
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Искаш да ме върнеш в Канзуа?
298
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Вече няма Канзуа.
299
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Години наред властта ни се крепеше на машините под краката ни.
300
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Когато те работеха, хората ни обожаваха.
301
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
И обратното.
302
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Не искам да бъде кралица, защото машините работят.
303
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Искам да бъда кралица заради себе си.
304
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Историята ще бъде следната:
305
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
боговете унищожиха язовирната стена.
306
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
Направили са го от ярост
307
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
и са убили истинските еретици -
308
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
слабите, егоистите, невежите.
309
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Но мен са пощадили.
310
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Само мен.
311
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Вие сте унищожили стената.
312
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
От двадесет години
313
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
воините отвън ви служат заради обещанието,
314
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
че един ден ще се върнат у дома при семействата си.
315
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Това ги държеше
316
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
в безбройните битки,
317
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
в мъките и ужаса.
318
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
А вие сте им отнели всичко.
319
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Направих нужното.
320
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Спасих нашата династия.
321
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Мислите ли, че ако кажа на воините си,
322
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
че семействата им са убити, за да запазите династията си,
323
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
те отново ще ме последват, накъдето им заповядам?
324
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
На твоите воини ли?
325
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
На моите воини.
326
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
А аз мисля, че ще правят каквото им кажа,
327
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
защото аз съм тяхната кралица.
328
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
За пръв път от много време мисля,
329
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
че е време това да се промени.
330
00:34:53,182 --> 00:34:54,641
Чакайте.
331
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
Какво?
332
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Защо спираме?
333
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Нещо не е наред.
334
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
Какво виждаш? - Проход през планината.
335
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
Може ли да се заобиколи? - Не виждам друг път.
336
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Парис.
337
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Долавям противоречиви сигнали.
338
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Надушвам опасност.
339
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Но не мога да определя откъде идва.
340
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Може би защото не съществува.
341
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Ще намерим друг път.
342
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Ще отнеме дни!
343
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
Казах, че ще заобиколим. - Тук няма нищо.
344
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Кофун, кажи му.
345
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Татко, нищо не виждам.
346
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
Аз ще отида. - Чакай.
347
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Къде е бог Плам в небето?
348
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Вече премина планината.
349
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
С какво ти помага слънцето?
350
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
С нищо. Опитвам се да разбера
351
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
кога ще настъпи мрак и вие ще станете безполезни.
352
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Баба.
353
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Звукови капани.
354
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Посочи ми ги.
355
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Да.
356
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Върви.
357
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Не мърдай.
358
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Виждам лък и стрели. Нужни са ни.
359
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
Какво правиш?
360
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Мога да се движа тихо. Ти не можеш.
361
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
Ханиуа, не! - Не стреляйте!
362
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Ти ли си Ханиуа?
363
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Да.
364
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
А ти, който извика,
365
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
как се казваш?
366
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Кофун.
367
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Деца на Джерламарел,
368
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
отвъд дърветата има мост.
369
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Минете по него и ще стигнете в Дома на просветлението.
370
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
В Дома на просветлението има ли лечител?
371
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Вие не може да преминете.
372
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Преди малко каза, че може.
373
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Само децата на Джерламарел може да влязат в Дома на просветлението.
374
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Има само едно правило и това е то.
375
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Кажете на Джерламарел, че сме тук. Той ще разбере.
376
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Само Кофун и Ханиуа може да преминат.
377
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Чуй ме...
378
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Момче.
379
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Има само едно правило и това е то.
380
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Кажи на Джерламарел, че децата му са стигнали дотук
381
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
и са си тръгнали!
382
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Няма да си вървим.
383
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Какво говориш? Трябва.
384
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
Нужен й е лечител. - Татко и Парис са с нея.
385
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Ще намерят друго племе.
386
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Няма да я оставим тук.
387
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Не сме й нужни всички.
388
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
Ще останем заедно.
389
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
Стига. - Това е лудост.
390
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Престанете.
391
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Чуйте ме.
392
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Ханиуа, Кофун.
393
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
Изминахме дълъг път и платихме висока цена. Няма връщане назад.
394
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Отдавна мисля за това.
395
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Отказвах да повярвам, но Парис е права.
396
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Всяко дете стига до мост, който трябва да прекоси само.
397
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Какво говориш?
398
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
В деня, в който се родихте, бранех стена, за да ви защитя.
399
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
Тази битка продължава и до днес.
400
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Всеки баща постъпва така.
401
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Но бащите трябва да знаят кога е време да пуснат децата си
402
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
да поемат по своя път.
403
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
Този момент настъпи. - Не е вярно.
404
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Ханиуа, кажи му, че не е вярно.
405
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
Вярно е.
406
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Нашият и неговият свят са различни.
407
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Винаги е било така.
408
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Никога няма да се разберем напълно.
409
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Затова ни доведе тук.
410
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Защо го правиш?
411
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Защото съм ваш баща.
412
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Татко.
413
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Малка моя.
414
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Грешиш.
415
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Не сме от различни светове.
416
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Ти и брат ти
417
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
сте моят свят, откакто се родихте.
418
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Деца мои, аз съм слепец, като всички.
419
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Но виждам и двама ви.
420
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
И това няма да се промени.
421
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Въпреки това съм прав.
422
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Дойде денят да се срещнете с баща си.
423
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Ти си нашият баща.
424
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Обичам те, момче.
425
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Ще се видим ли отново?
426
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Да.
427
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Боу Лайън.
428
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Ще усетиш леко гъделичкане.
429
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Да.
430
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Чудесно.
431
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Не забравяйте майка си.
432
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Закриляйте се на всяка цена.
433
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
Татко. - Кофун, спри.
434
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Ще остане сам.
435
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Магра винаги ще бъде в сърцето му.
436
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
А сега ще носи и вас.
437
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Аз ще бъда до него.
438
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Слушай сестра си.
439
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Тя знае.
440
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
А сега
441
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
слушате внимателно, и двамата.
442
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
Дарбата да виждате може да се окаже заслепяваща.
443
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Джерламарел е ваш баща
444
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
и е зрящ.
445
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Но нито той е бог, нито вие.
446
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Ако ще създавате нов свят,
447
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
помнете майка си.
448
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
Не забравяйте и Баба Вос, който ви научи на всичко.
449
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
Създайте нов свят и за зрящите, и за незрящите.
450
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
И без богове! Разбрахте ли?
451
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
Разбрахте ли ме? - Да.
452
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
Да. - Добре.
453
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Дечицата ми.
454
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Обещайте ми да четете.
455
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Младежо.
456
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Тоягата ми.
457
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
А сега вървете, хайде.
458
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Вървете, преди да се е стъмнило и да не можете да виждате.
459
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Не мога да повярвам, че ни остави.
460
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Ние сме тези, които си тръгват.
461
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Добре.
462
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Идваме. Само двамата сме.
463
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Ханиуа и Кофун.
464
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Ще бъдем заедно, братчето ми.
465
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Винаги, сестричето ми.
466
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Готов ли си?
467
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Не.
468
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Аз също.
469
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Да вървим.
470
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Изпрати ги сами.
471
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Понякога най-добре пазиш децата си,
472
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
като ги излъжеш, че не го правиш.
473
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Магра ли те научи на това?
474
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Да.
475
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
Тези деца са единственият ми дом.
476
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Няма къде другаде да ида.
477
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
А ти?
478
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Ще останем край тях.
479
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Точно така.
480
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Ще бъдем наблизо.
481
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
Ами сега?
482
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Не знам.
483
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Нищо не виждам.
484
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Превод Анна Делчева