1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Тъй, тъй! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Тъй, тъй, тъй! 3 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 Мъдрецът Дориан е казал: 4 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 "Най-тревожният звук за човека е тишината, 5 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 когато природата плаче от болка". 6 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 Тишината при раждане, тишината при разкъсващо разочарование. 7 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 Тишината при понасяне на жестока болка. 8 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Показа голяма смелост. 9 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Имаш силна воля. 10 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Други на мое място биха се трогнали, 11 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 биха изпитали самосъжаление, биха се сметнали за победени... 12 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 И така нататък. 13 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Истината е, че такива хора са страхливци. 14 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Затова не са на моето място. 15 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 След като ти отрежа осем пръста... 16 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 Започваме от краката ти. 17 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Ще те изтезавам, докато ми кажеш къде моята кралица. 18 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Знам къде държат кралицата. 19 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 Не ни очакват. 20 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 Ако сме бързи, ще стигнем за няколко дена. 21 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 Армията се готви за път. 22 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Трябва да решим няколко въпроса, преди да тръгнем. 23 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 Какви въпроси? 24 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Първо, момчето. 25 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Благодарен съм му, че ни помогна да хванем сенките. 26 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 А сега... 27 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 Искам да знам как го направи. 28 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Той не е твой син. 29 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Разбра се от реакцията ти, когато го доведох. 30 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Но той също е зрящ, нали? 31 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Да. 32 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Още един син на Джерламарел. 33 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 От друга жена. 34 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Заслужаваш повече от това. 35 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Момчето не е виновно и без него нямаше да успееш. 36 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Аз съм ловец на вещици, а в лагера ми има еретик! 37 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 Не го виня, но не мога да пренебрегна, че е зрящ. 38 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Можеш, разбира се! 39 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Той е с мен. 40 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 Под моя закрила е. Аз съм дъщерята на краля. 41 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 Какво още има за решаване? 42 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Дали ще дойде с нас. 43 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 С нас ли? 44 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 Тръгвам с армията. Няма да ви оставя тук. 45 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 В никакъв случай. Няма да тръгна без семейството си. 46 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Загубихме следите им. 47 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 Обеща ми! - Обещах да търся. 48 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 Удържах на думата си. 49 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Остави ми шепа хора, ще продължа без теб. 50 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 Нямам избор. Ти също. 51 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Момче? 52 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 Убил съм толкова хора, че не можеш да ги преброиш. 53 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Ако мислиш, че зрението ти изравнява силите ни, 54 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 лъжеш се. 55 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Така да бъде. 56 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Местността е пуста. Не ме грози опасност. 57 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Няколко души са ми достатъчни. 58 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Магра, кралицата е отвлечена. 59 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Може да е осакатена, дори мъртва. 60 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Не знаем кой управлява кралството. 61 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Не знаем дали изобщо някой го управлява. 62 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 Преди баща ти да се качи на трона, цареше хаос. 63 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Властваха завистта, мъката и отмъщението. 64 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 И пак ще се възцари хаос, ако Кейн не е на трона. 65 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 Ти си законна наследница на сестра си. 66 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Ще оставя няколко души да продължат да търсят децата ти. 67 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Но що се отнася до теб, 68 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 изборът не зависи от нас. 69 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Ти ли ще командваш групата? 70 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Да, Ваше Величество. Петима сме. 71 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Нека останат осмина. 72 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Така да бъде. 73 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Нали осъзнаваш важността на мисията си? 74 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Да, разбира се. 75 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 Те са моят живот. 76 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Да, Ваше Величество. 77 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Трябва да говориш с баща си. 78 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Той отказва да ме слуша. 79 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 Точно затова трябва да поговорите. 80 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Защо аз? 81 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Не е важно кой ще проговори пръв. 82 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 Това е правилната крачка. 83 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Мислиш, че е лесно. 84 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 Лесно е. 85 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Наруши мълчанието, докато можеш. 86 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Защо спряхме? 87 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Ще лагеруваме тук. Баща ти отиде напред, да огледа. 88 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 Далече ли е? 89 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 Кое? 90 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Еха! 91 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Не знам дали се радвам, или съм се надявал да не го намерим. 92 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Ще кажа на другите. 93 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Как кралица, която не напуска палата си, 94 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 се оказва на пътя само с прислужница и кочияш? 95 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Дали е била нападната? 96 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Причините може да са различни. 97 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Гледам да не го мисля. 98 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 Тя има врагове. 99 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Има ги всеки с корона. 100 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Някои имат повече. 101 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Тя много прилича на майка ми. 102 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 В лицето, по гласа... Дори дишат еднакво. 103 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Бях малка, когато мама почина, но го усещах и тогава. 104 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 Бяха като две капки вода. 105 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 Когато тя почина, 106 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 усещах особено болезнено загубата й винаги, когато сестра ми биваше край мен. 107 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 Като че ли пак я чувах, помирисвах, докосвах... 108 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 И пак, и пак скърбях за майка си. 109 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 За баща ми е било същото. 110 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Това е причината да не й отнеме единственото, 111 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 на което държеше най-много - 112 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 рожденото й право. 113 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Донесох й храна, както нареди. 114 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Наричай я с истинското й име. То не съдържа нито сила, нито магия. 115 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Донесох храна за кралицата, както нареди. 116 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Чудесно. 117 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Не е по вкуса ви, а? 118 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Чувал съм за вашия инат, за вашата склонност към самоунищожение. 119 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 В началото тези приказки ми се струваха измислица. 120 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Но сега... 121 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 Може би ще ми кажете дали слуховете са истина. 122 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Чувал съм, че сте убивали любовници, защото хъркат, 123 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 слуги, защото не харесвате миризмата им, 124 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 отрязали сте езика на девица, 125 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 защото не ви е задоволила подобаващо. 126 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Отричате ли тези слухове, или се гордеете от себе си? 127 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Знаете правилата. 128 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 Звънне ли звънчето, може би правите опит за бягство. 129 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 Звънне ли звънчето, реагираме. 130 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 Звънне ли звънчето, ще страдате. 131 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Докато платят откупа за вас, 132 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 вие сте придобивка, с която ще бъда много внимателен. 133 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Предлагам ви да се успокоите. 134 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 Да продължим разговора си. 135 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Трябва да ви кажа, че тези истории са интересни, 136 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 но най-много се впечатлих от слуховете за един любовник, 137 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 който е отхвърлил любовта ви и ви е напуснал. 138 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Ханиуа. 139 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 Това, което казах... 140 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Знам. 141 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 Беше защото... - Не се сърдя. 142 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 В пещерата... - Разбирам. 143 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 Сигурна ли си? 144 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Да. 145 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 Какво ще ни донесе бъдещето? 146 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 Не бива да имаш големи очаквания. 147 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Да забравим какво знаем за него, 148 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 че е оставил сина си да бъде тормозен 149 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 и превърнат в чудовище. 150 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 Не знаем защо... - Мама не искаше това. 151 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Не помня някога да е говорила за него, без да се натъжи. 152 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 Винаги ни е предупреждавала да внимаваме какво правим. 153 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Явно е имала основания. 154 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 Не ти ли се струва странно, че никога не ни каза каква е тя? 155 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Не знам 156 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 какво си е мислела мама. 157 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 Но съм сигурна, че го е обичала. 158 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 И за това трябва да има причина. 159 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Чу го в съня си. 160 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 Бухал ли беше? 161 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Не е бухал. Човек е. 162 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 В Прокълнати земи сме, Баба. Тук няма закони. 163 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 И ти не си здрав. 164 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Добре съм. 165 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 Децата знаят ли? 166 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 Не е нужно. 167 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Знаят повече, отколкото предполагаш. 168 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 Говори ли с Ханиуа? 169 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 Защо? 170 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Понякога таи нещо, 171 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 нещо, което не може да изрази, 172 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 и това я плаши. 173 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Оплаква майка си. 174 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 Кофун също. 175 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 Но той не е обзет от същата тъмнина. 176 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 Различни са. В този момент не намират обща утеха. 177 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Мислех, че ти най-добре ще разбереш какво й е нужно. 178 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 Какво намекваш? 179 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Помниш ли, когато дойдох? 180 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 Сърцето ми беше изпълнено с гняв. 181 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Защото се страхувах. 182 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Боях се да ви се доверя, 183 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 страхувах се да повярвам, че наистина съм се спасил. 184 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 Помниш ли какво ми каза тогава? 185 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Че ако счупиш още нещо мое, 186 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 ще те убия в съня ти. 187 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Да, а помниш ли 188 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 какво направи след това? 189 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Седна до мен и не ме остави, докато дишането ми се успокои. 190 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Направи го, за да разбера, че не съм сам. 191 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 Ханиуа е объркана. 192 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Бъдещето й е неясно. 193 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 Майка й я няма. Ще види друг баща. 194 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Ще й дам нужното време. 195 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 И ще я уверя, че не е сама, както ти помогна на мен. 196 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Какво има? 197 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Не надушвам лавандула. 198 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 А смърт. 199 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Тук е от много дни, от седмици. 200 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 Човешки труп е, нали? 201 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 "Навлизате в нов свят. 202 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 В него има нов бог. 203 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Влезете ли, ще ви видят. 204 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Влезете ли, ще ви съдят. 205 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Влезете ли, ще срещнете смъртта." 206 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 "Влезете ли, ще ви видят." 207 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Джерламарел. 208 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Загубил е разсъдъка си. 209 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Може би не е. 210 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Може би така се прави, 211 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 когато задачата ти е важна и не искаш натрапници. 212 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Не съм сигурен. 213 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Вече знаете колко е опасно да си зрящ в този свят 214 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 и колко е трудно да се опазите. 215 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Съгласен съм с Парис. 216 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Няма да се откажем заради едно послание. 217 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Искам да разберете защо изминахме този дълъг път 218 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 и да знам за какво направихме толкова жертви. 219 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Искам да знам защо пожертвах жена си. 220 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Трябва да разбера. 221 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Елате. 222 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 Сигурно е, че сме на верния път. 223 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Кофун. 224 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Продължаваме напред. 225 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Видях четирима стражи. 226 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Един тук, до входа. 227 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Двама тук. 228 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 Наглеждат работничките. 229 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 И още един при втория прозорец. 230 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Работничките неподвижни ли са? Само стражите ли се разхождат? 231 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Да, и почукват с тоягите си, за да се знае, че са там. 232 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 С какви обувки са стражите? 233 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 От кожа ли са, или са дървени? 234 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Мисля, че са кожени. 235 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 Знаеш ли къде е кралицата? 236 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Не знам как изглежда. 237 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 Видях окървавена жена тук, отзад. 238 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 Жива ли е? 239 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Не знам. 240 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 Сигурен ли си? Четирима стражи на голямо разстояние? 241 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Това видях. 242 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 Видял си. 243 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Зрението не гарантира, че не грешиш. 244 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 Нали разполагаме с достатъчно хора? 245 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 Щом ни чуят, щом ни усетят, 246 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 щом ни заподозрат, ще я убият. 247 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 Ще я намерим жива 248 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 само ако отстраним стражите тихомълком. 249 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 Трябва да действа един човек. 250 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Мога да ги обезвредя. 251 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Поисках очите ти, еретико, а не мнението ти. 252 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 От това зависи бъдещето на кралството. 253 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Не мога да ти се доверя безрезервно. 254 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 Магра, ти вярваш ли му? 255 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Забрави въпроса ми. 256 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Събери група. Да общуват със сигнали, без думи. 257 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 Първият, който проговори, ще бъда аз, за да ви повикам. 258 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 Ако не дадеш знак? 259 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Значи кралицата е мъртва. 260 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 Опожарете всичко. 261 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 Заведете принцесата в Канзуа и я качете на трона. 262 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Не съм дала съгласието си. 263 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Ако се стигне дотам, няма да се налага. 264 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 Ще се стигне ли дотам? 265 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Не. 266 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Кътър! Ела тук! 267 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Пазачи! 268 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Тук има външен! 269 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 Ставай, кучко. 270 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 Ножът ми. 271 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Мислиш ли, че щях да й кажа коя съм, без да имам план? 272 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Ваше Величество! 273 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 Кралицата е тук. 274 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Защо не говори? 275 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Останах без сили. 276 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Спокойно. Вече сте в безопасност. 277 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Какво се е случило? 278 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Как ви отвлякоха? 279 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Наложи се да избягам. 280 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Опит за преврат. Кой е дръзнал? 281 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Мнозина. 282 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Скоро ще се съвземете и ще ви върнем в Канзуа. 283 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 Първо ще ви види лечителка. 284 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Тя е тук. 285 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 Внимателно. - Разбира се. 286 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Познаваме ли се? 287 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Съжалявам, че си пострадала. 288 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Не си отивай, Магра. 289 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Не си чула новината. 290 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Каква новина, Ваше Величество? 291 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Всички тръгнаха срещу мен. 292 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Казаха, че боговете ги подкрепят. 293 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 И когато се провалиха, трябваше да избирам. 294 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 Да ги оставя да вярват в това 295 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 или да създам своя легенда. 296 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 Какво означава това? 297 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Искаш да ме върнеш в Канзуа? 298 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Вече няма Канзуа. 299 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Години наред властта ни се крепеше на машините под краката ни. 300 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Когато те работеха, хората ни обожаваха. 301 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 И обратното. 302 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Не искам да бъде кралица, защото машините работят. 303 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Искам да бъда кралица заради себе си. 304 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Историята ще бъде следната: 305 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 боговете унищожиха язовирната стена. 306 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 Направили са го от ярост 307 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 и са убили истинските еретици - 308 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 слабите, егоистите, невежите. 309 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Но мен са пощадили. 310 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Само мен. 311 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Вие сте унищожили стената. 312 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 От двадесет години 313 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 воините отвън ви служат заради обещанието, 314 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 че един ден ще се върнат у дома при семействата си. 315 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 Това ги държеше 316 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 в безбройните битки, 317 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 в мъките и ужаса. 318 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 А вие сте им отнели всичко. 319 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Направих нужното. 320 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Спасих нашата династия. 321 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Мислите ли, че ако кажа на воините си, 322 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 че семействата им са убити, за да запазите династията си, 323 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 те отново ще ме последват, накъдето им заповядам? 324 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 На твоите воини ли? 325 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 На моите воини. 326 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 А аз мисля, че ще правят каквото им кажа, 327 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 защото аз съм тяхната кралица. 328 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 За пръв път от много време мисля, 329 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 че е време това да се промени. 330 00:34:53,182 --> 00:34:54,641 Чакайте. 331 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 Какво? 332 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Защо спираме? 333 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Нещо не е наред. 334 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 Какво виждаш? - Проход през планината. 335 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 Може ли да се заобиколи? - Не виждам друг път. 336 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Парис. 337 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Долавям противоречиви сигнали. 338 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Надушвам опасност. 339 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 Но не мога да определя откъде идва. 340 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Може би защото не съществува. 341 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Ще намерим друг път. 342 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Ще отнеме дни! 343 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 Казах, че ще заобиколим. - Тук няма нищо. 344 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Кофун, кажи му. 345 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Татко, нищо не виждам. 346 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 Аз ще отида. - Чакай. 347 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Къде е бог Плам в небето? 348 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Вече премина планината. 349 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 С какво ти помага слънцето? 350 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 С нищо. Опитвам се да разбера 351 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 кога ще настъпи мрак и вие ще станете безполезни. 352 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Баба. 353 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Звукови капани. 354 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Посочи ми ги. 355 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Да. 356 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Върви. 357 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Не мърдай. 358 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Виждам лък и стрели. Нужни са ни. 359 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 Какво правиш? 360 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Мога да се движа тихо. Ти не можеш. 361 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 Ханиуа, не! - Не стреляйте! 362 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 Ти ли си Ханиуа? 363 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Да. 364 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 А ти, който извика, 365 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 как се казваш? 366 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Кофун. 367 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Деца на Джерламарел, 368 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 отвъд дърветата има мост. 369 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Минете по него и ще стигнете в Дома на просветлението. 370 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 В Дома на просветлението има ли лечител? 371 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Вие не може да преминете. 372 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Преди малко каза, че може. 373 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Само децата на Джерламарел може да влязат в Дома на просветлението. 374 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Има само едно правило и това е то. 375 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Кажете на Джерламарел, че сме тук. Той ще разбере. 376 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Само Кофун и Ханиуа може да преминат. 377 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Чуй ме... 378 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Момче. 379 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Има само едно правило и това е то. 380 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Кажи на Джерламарел, че децата му са стигнали дотук 381 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 и са си тръгнали! 382 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Няма да си вървим. 383 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 Какво говориш? Трябва. 384 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 Нужен й е лечител. - Татко и Парис са с нея. 385 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Ще намерят друго племе. 386 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 Няма да я оставим тук. 387 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Не сме й нужни всички. 388 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 Ще останем заедно. 389 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 Стига. - Това е лудост. 390 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Престанете. 391 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Чуйте ме. 392 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Ханиуа, Кофун. 393 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 Изминахме дълъг път и платихме висока цена. Няма връщане назад. 394 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Отдавна мисля за това. 395 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Отказвах да повярвам, но Парис е права. 396 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Всяко дете стига до мост, който трябва да прекоси само. 397 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Какво говориш? 398 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 В деня, в който се родихте, бранех стена, за да ви защитя. 399 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 Тази битка продължава и до днес. 400 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 Всеки баща постъпва така. 401 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Но бащите трябва да знаят кога е време да пуснат децата си 402 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 да поемат по своя път. 403 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 Този момент настъпи. - Не е вярно. 404 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Ханиуа, кажи му, че не е вярно. 405 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 Вярно е. 406 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Нашият и неговият свят са различни. 407 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Винаги е било така. 408 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Никога няма да се разберем напълно. 409 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Затова ни доведе тук. 410 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Защо го правиш? 411 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Защото съм ваш баща. 412 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Татко. 413 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Малка моя. 414 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Грешиш. 415 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Не сме от различни светове. 416 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Ти и брат ти 417 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 сте моят свят, откакто се родихте. 418 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Деца мои, аз съм слепец, като всички. 419 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 Но виждам и двама ви. 420 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 И това няма да се промени. 421 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Въпреки това съм прав. 422 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Дойде денят да се срещнете с баща си. 423 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Ти си нашият баща. 424 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Обичам те, момче. 425 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Ще се видим ли отново? 426 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Да. 427 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Боу Лайън. 428 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Ще усетиш леко гъделичкане. 429 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Да. 430 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Чудесно. 431 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Не забравяйте майка си. 432 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 Закриляйте се на всяка цена. 433 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 Татко. - Кофун, спри. 434 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Ще остане сам. 435 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 Магра винаги ще бъде в сърцето му. 436 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 А сега ще носи и вас. 437 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 Аз ще бъда до него. 438 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Слушай сестра си. 439 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Тя знае. 440 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 А сега 441 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 слушате внимателно, и двамата. 442 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 Дарбата да виждате може да се окаже заслепяваща. 443 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Джерламарел е ваш баща 444 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 и е зрящ. 445 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Но нито той е бог, нито вие. 446 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Ако ще създавате нов свят, 447 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 помнете майка си. 448 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 Не забравяйте и Баба Вос, който ви научи на всичко. 449 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 Създайте нов свят и за зрящите, и за незрящите. 450 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 И без богове! Разбрахте ли? 451 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 Разбрахте ли ме? - Да. 452 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 Да. - Добре. 453 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Дечицата ми. 454 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Обещайте ми да четете. 455 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Младежо. 456 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 Тоягата ми. 457 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 А сега вървете, хайде. 458 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Вървете, преди да се е стъмнило и да не можете да виждате. 459 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Не мога да повярвам, че ни остави. 460 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Ние сме тези, които си тръгват. 461 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Добре. 462 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Идваме. Само двамата сме. 463 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Ханиуа и Кофун. 464 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Ще бъдем заедно, братчето ми. 465 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Винаги, сестричето ми. 466 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Готов ли си? 467 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Не. 468 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Аз също. 469 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Да вървим. 470 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Изпрати ги сами. 471 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Понякога най-добре пазиш децата си, 472 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 като ги излъжеш, че не го правиш. 473 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Магра ли те научи на това? 474 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Да. 475 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 Тези деца са единственият ми дом. 476 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Няма къде другаде да ида. 477 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 А ти? 478 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Ще останем край тях. 479 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Точно така. 480 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Ще бъдем наблизо. 481 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 Ами сега? 482 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Не знам. 483 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Нищо не виждам. 484 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 Превод Анна Делчева