1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Dorian den Ældre sagde engang...
4
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
..."Den mest foruroligende lyd for et menneske er stilhed...
5
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
...når naturen tigger om jamren."
6
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Stilhed under en fødsel, stilhed i et hjerteskærende øjeblik.
7
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Stilhed under påføring af så ekstrem smerte.
8
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Du kan godt være stolt.
9
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Din trods er formidabel.
10
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Nogle mænd i mit sted ville måske lade sig påvirke af den...
11
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
...og pludselig føle medlidenheden komme krybende og svække deres beslutsomhed...
12
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
...og så videre og så videre.
13
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Bare for at få det på det rene... De mænd er kujoner.
14
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Der er en grund til, at jeg er i mit sted, og at de ikke er.
15
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
Og om otte fingre...
16
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
...starter vi på tæerne.
17
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Jeg fortsætter i dagevis, indtil du fortæller mig, hvor min dronning er.
18
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Jeg ved, hvor dronningen holdes fanget.
19
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
De vil ikke vente os.
20
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Der er flere dages rask march dertil.
21
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Hæren gør allerede klar til at bryde op.
22
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Der er bare nogle få ting, der skal afklares inden.
23
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
Afklares?
24
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
For det første drengen.
25
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Jeg er taknemlig for, at han hjalp os med at fange de to skygger derude.
26
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
Men nu...
27
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
...vil jeg gerne vide, hvordan han gjorde det.
28
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Han er ikke din søn.
29
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Det var tydeligt, så snart han blev bragt til dig.
30
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Men han har også syn, ikke sandt?
31
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Jo.
32
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Endnu et af Jerlamarels børn...
33
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
...med en anden kvinde.
34
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Du havde fortjent bedre.
35
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Det er ikke drengens skyld, og uden ham stod du på bar bund.
36
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Jeg er heksejæger, Maghra, og netop nu sidder der en i mit telt!
37
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Det har intet med skyld at gøre. Jeg kan ikke ignorere, hvem han er.
38
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Selvfølgelig kan du det!
39
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Han er sammen med mig.
40
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Han er under min beskyttelse. Og jeg er kongens datter.
41
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Hvad vil du ellers afklare?
42
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Om han kommer med os.
43
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
Kommer med os?
44
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Jeg flytter hæren. Jeg kan ikke efterlade dig her.
45
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Ikke tale om. Jeg bliver her, til min familie er fundet.
46
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Der er gået flere dage uden spor af dem.
47
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
-Du lovede mig det! -Jeg lovede at lede.
48
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
Det løfte har jeg holdt, som jeg ser det.
49
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Så efterlad nogle af dine folk. Jeg leder videre.
50
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Jeg har ikke noget valg, og det har du heller ikke.
51
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Knægt...
52
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
Jeg har glemt mere om at dræbe, end du nogensinde kommer til at vide.
53
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Hvis du tror, at dit syn udligner styrkeforholdet mellem os...
54
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
...kan du godt tro om igen.
55
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Det er helt fint.
56
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Stedet er ubeboet. Der er ikke mange farer her.
57
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Nogle få mænd er nok til at beskytte mig.
58
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Maghra, dronningen er i fare.
59
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Hun kan være invalideret. Hun kan være død.
60
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Vi ved ikke, hvem der regerer i kongeriget.
61
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Vi ved ikke, om nogen regerer i kongeriget.
62
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
Det kaos, der herskede forud for din families styre, var forfærdeligt.
63
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Utallige rivaliseringer, stridigheder og vendettaer.
64
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Uden en Kane på tronen som regent vil de ting blusse op igen.
65
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
Og du er retmæssigt den næste Kane i arvefølgen.
66
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Jeg lader et kontingent soldater blive her for at lede efter din familie.
67
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Men hvad din tilstedeværelse angår...
68
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
...er det ikke op til os to.
69
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Har du kommandoen over de mænd, der bliver her?
70
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Ja, Deres Højhed. Fire mænd under mig.
71
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Otte ville være bedre.
72
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Gør det.
73
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Og du forstår godt, hvor vigtig din opgave her er?
74
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Ja, naturligvis.
75
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
De er mit liv.
76
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Javel.
77
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Du må tale med din far.
78
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Han vil ikke lytte til mig.
79
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Og derfor må du tale med ham.
80
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Hvorfor mig?
81
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Haniwa, det er ligegyldigt, hvem der taler først.
82
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
Det er vejen frem.
83
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Du tror, det er enkelt.
84
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
Det er det.
85
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Bryd tavsheden, mens du kan.
86
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Hvorfor stopper vi?
87
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Vi slår lejr for natten her. Din far spejder forude.
88
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
Hvor langt væk er det?
89
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Hvor langt væk er hvad?
90
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Wow.
91
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Jeg ved ikke, om jeg er lettet, eller om jeg håbede, vi aldrig fandt det.
92
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Jeg giver de andre besked.
93
00:09:46,508 --> 00:09:47,676
Hjem.
94
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Hvordan kan en dronning, der aldrig forlader sit palads,
95
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
ende i vejsiden i selskab med blot en tjenerinde og en kusk?
96
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Tror du, nogen prøvede at styrte hende?
97
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Jeg kan forestille mig mange ting.
98
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Jeg prøver at lade være.
99
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Hun havde fjender.
100
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Det følger med titlen.
101
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Især for nogle.
102
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Hun er min mor. Det ved du godt, ikke?
103
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Deres ansigter, deres stemmer, endda deres vejrtrækning.
104
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Jeg var så lille, da min mor døde, men selv da vidste jeg det.
105
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
De to var fuldstændig ens.
106
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Så da hun døde,
107
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
føltes det ekstra slemt, at hver gang min søster var i nærheden...
108
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
At høre hende, lugte hende, røre hende...
109
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
...fik mig til at sørge over min mor igen.
110
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Det var sikkert det samme for min far.
111
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Det var vel derfor, han ikke kunne få sig selv til at tage den ting,
112
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
hun værdsatte over alt andet.
113
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
Hendes fødselsret.
114
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Jeg har mad til hende, som du bad om.
115
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Kald hende bare ved hendes titel. Her er der ingen magt eller magi i den.
116
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Jeg har mad til dronningen, som du bad om.
117
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Udmærket.
118
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Lever det stadig ikke op til din standard?
119
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Jeg havde hørt historier om din stædighed. Sågar også dine selvdestruktive tendenser.
120
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Jeg syntes, det lød besynderligt og upålideligt.
121
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Men nu...
122
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Måske kan du be- eller afkræfte et par stykker af dem for mig.
123
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Jeg hørte, at du dræbte elskere, fordi de snorkede.
124
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Tjenere, fordi du ikke brød dig om deres lugt.
125
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Du skar tungen af unge piger,
126
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
fordi de ikke tilfredsstillede dig hurtigt nok.
127
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Er der noget af det, du vil bestride eller måske endda tage æren for?
128
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Du kender reglerne.
129
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Klokken ringer, og hvordan ved vi, at du ikke prøver at flygte?
130
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
Klokken ringer, og så må vi reagere.
131
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
Klokken ringer, og det bliver du straffet for.
132
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Indtil løsesummen bliver betalt,
133
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
er du et aktiv, jeg vil passe uhyre godt på.
134
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Så hvorfor slapper du ikke bare af?
135
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Skal vi fortsætte vores samtale?
136
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Du skal vide, at selvom jeg fandt de historier underholdende...
137
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
...omhandler den, der virkelig interesserer mig, en særlig elsker...
138
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
...som knuste dit hjerte og så forlod dig.
139
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Haniwa.
140
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Det, jeg sagde tidligere...
141
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Jeg ved det godt.
142
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
-Det er bare, fordi... -Det er okay.
143
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
-I hulen... -Jeg forstår det godt.
144
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Er du sikker?
145
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Ja.
146
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
Hvad tror du, der venter os?
147
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Jeg tror helt ærligt, at du må dæmpe dine forventninger.
148
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Du må glemme alt det, vi ved om ham.
149
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Glemme, at han efterlod sit barn, der blev vanrøgtet
150
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
og endte som et uhyre.
151
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
-Vi ved jo ikke, hvad der... -Det her var ikke mors ønske.
152
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Jeg kan ikke huske, at hun har talt om ham uden at lyde trist.
153
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Jeg kan ikke huske, at hun har talt om det her uden at advare os imod det.
154
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Det må der have været en grund til, Haniwa.
155
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Synes du ikke, det er mærkeligt, at hun aldrig fortalte os, hvad den grund var?
156
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Jeg ved ikke...
157
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
...hvad der... gik gennem mors hoved.
158
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Men jeg ved, at hun elskede ham.
159
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
Og det må der være en grund til.
160
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Du hørte det i din søvn.
161
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Er det en ugle?
162
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Ikke en ugle. Det er et menneske.
163
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Vi er i udørkenen, Baba. Lovløst land.
164
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
Og du har det ikke godt.
165
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Jeg klarer mig.
166
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
Ved børnene det?
167
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
De behøver ikke at vide det.
168
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
De ved altid mere, end du tror.
169
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
Har Haniwa talt med dig?
170
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
Hvorfor?
171
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Hun gemmer på noget...
172
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
...som hun ikke kan udtrykke med ord...
173
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
...og det skræmmer hende.
174
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Hun sørger.
175
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Det gør Kofun også.
176
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Men han er ikke grebet af det samme mørke.
177
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
De er forskellige. Lige nu har de brug for forskellige ting.
178
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Du af alle må kunne forstå, hvad hun har brug for.
179
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
Hvad mener du?
180
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Kan du huske, da jeg kom til dig?
181
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
Hvor vred og destruktiv jeg var?
182
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Fordi jeg var bange.
183
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Bange for at stole på dig...
184
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
Bange for at tro på, at det rent faktisk var sandt, at jeg var undsluppet.
185
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
Og kan du huske, hvad du så sagde til mig?
186
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Jeg sagde, at hvis du smadrede flere af mine ting,
187
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
ville jeg dræbe dig, mens du sov.
188
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Ja. Men derefter...
189
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
Kan du huske, hvad du gjorde?
190
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Du sad hos mig, så længe det tog mig at kunne trække vejret igen.
191
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Du blev der, så jeg vidste, at jeg ikke var alene.
192
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Haniwa føler sig fortabt.
193
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Hun står over for en usikker fremtid.
194
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
Hendes mor er væk, og hun har en ny far.
195
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Men jeg vil give hende plads.
196
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
Og jeg vil sørge for, at hun ved, at hun ikke er alene.
197
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Paris, hvad er der?
198
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Ikke mere lavendel.
199
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Jeg kan smage død.
200
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Der er gået dage, måske endda uger.
201
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Det er et menneske, ikke?
202
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"En ny verden venter på den anden side.
203
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
En ny gud har taget ophold der.
204
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Træd ind og bliv set.
205
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Træd ind og bliv dømt.
206
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Træd ind og find døden.
207
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
Træd ind og bliv set."
208
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Jerlamarel.
209
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Han er kraftedeme blevet sindssyg.
210
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Måske ikke.
211
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Måske er det det, der sker,
212
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
når ens arbejde er vigtigt, og man ikke vil have gæster.
213
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Paris, jeg ved ikke rigtig.
214
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Nu må I være klar over, hvor farligt det er at have syn her i verden.
215
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
Hvor langt man skal gå for at holde det på afstand.
216
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Jeg er enig med Paris.
217
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Vi er kommet for langt til at vende om på grund af sådan noget her.
218
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
I skal begge to vide, hvad vi rejste ud for at finde ud af.
219
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Jeg vil vide, hvad vi har ofret så meget for.
220
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Jeg vil vide, hvad jeg ofrede min kone for.
221
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Jeg bliver nødt til at vide det.
222
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Kom.
223
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
I det mindste ved vi, at vi er på rette vej.
224
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Kofun.
225
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Vi fortsætter frem.
226
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Jeg så fire vagter.
227
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
En her ved indgangen.
228
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
To mere...
229
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
...der patruljerer mellem silkearbejderne.
230
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
Og en mere ved det andet vindue.
231
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Så arbejderne står stille? Det er kun vagterne, der går rundt?
232
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Ja. Og de banker med stavene for at vise, at de er der.
233
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Hvilken slags sko har vagterne på?
234
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Hvilken slags sko? Er de af læder? Af træ?
235
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Læder, tror jeg.
236
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
Og hvad med dronningen? Ved du, hvor hun er?
237
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Jeg ved ikke, hvordan dronningen ser ud.
238
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Ude bagved var der en kvinde, der var indsmurt i blod.
239
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Indsmurt i blod? Er hun i live?
240
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Det ved jeg ikke.
241
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Og du er sikker? Fire vagter og afstanden mellem dem?
242
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Det var det, jeg så.
243
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Det var det, du så.
244
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Som om synet fritager dig fra at kunne tage fejl.
245
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Du har nok mænd til at overmande dem, ikke?
246
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
I det øjeblik, de hører os eller fornemmer, at vi er der,
247
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
slår de alarm, og så er det slut.
248
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
Vi kan kun nå frem til hende i live
249
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
ved at eliminere alle vagterne, før de opdager os.
250
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Én mand må gøre det. Én vagt ad gangen.
251
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Jeg gør det. Jeg kan klare dem.
252
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Jeg bad om dine øjne, heks, ikke din mening.
253
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
Kongerigets skæbne står på spil.
254
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Jeg har stolet på dig, men ikke længere.
255
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
Medmindre du stoler på ham, Maghra.
256
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Glem, at jeg spurgte.
257
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Få samlet en fortrop. Signaler, ingen ord.
258
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
Den næste mand, der siger noget, er mig, når jeg kalder jer ind.
259
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
Og hvis du ikke giver signal?
260
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Så har jeg fejlet, og dronningen er død.
261
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Brænd alt ned,
262
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
før prinsessen til Kanzua og få hende sat på tronen.
263
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Det har jeg ikke samtykket til.
264
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Det behøver du heller ikke, hvis det ender sådan.
265
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
Ender det sådan?
266
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Nej.
267
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Cutter! Kom her!
268
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Vagter.
269
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Der er ubudne gæster! Der er nogen her!
270
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Op med dig, kælling.
271
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Min kniv.
272
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Troede du, jeg ville fortælle hende, hvem jeg er, uden at have en plan?
273
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Deres Majestæt?
274
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
Dronningen er her.
275
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Hvorfor siger hun ikke noget?
276
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Jeg er pissetræt.
277
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Det er okay. Du er i sikkerhed nu.
278
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Hvordan skete det her?
279
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Hvordan fangede de dig?
280
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Jeg blev nødt til at rejse væk.
281
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Nogen prøvede at styrte dig. Hvem?
282
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Et utal.
283
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Du kommer dig snart, og så vender vi tilbage til Kanzua.
284
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Men først kommer der en healer.
285
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Hun er her nu.
286
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
-Forsigtig. -Naturligvis.
287
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Har vi mødt hinanden?
288
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Jeg er ked af, at du har oplevet det her.
289
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Du skal ikke gå, Maghra.
290
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Ikke før du har hørt nyheden.
291
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Hvilken nyhed, Deres Majestæt?
292
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
De prøvede alle sammen at styrte mig.
293
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
De hævdede at have guderne med sig.
294
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
Da deres kupforsøg mislykkedes, stod jeg med et valg.
295
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
Jeg kunne lade kætteriet passere...
296
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
...eller besvare det med mit eget.
297
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
Hvad betyder det?
298
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Vil I føre mig tilbage til Kanzua?
299
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Der er ikke noget Kanzua.
300
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
I årevis var vores magt baseret på maskinernes luner under os.
301
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Når de valgte at fungere, blev vi forgudet.
302
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Når de ikke gjorde, blev vi det ikke.
303
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Jeg vil ikke kun være dronning, fordi maskinerne fungerer.
304
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Jeg vil være dronning, fordi jeg er det.
305
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Så nu er historien sådan her:
306
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
Guderne tog dæmningen.
307
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
De smadrede den i vrede,
308
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
og tog de sande kættere med sig i købet.
309
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
De svage, de egoistiske, de tilbagestående.
310
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Men mig skånede de.
311
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Kun mig.
312
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Du smadrede den.
313
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Soldaterne derude...
314
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
De har fulgt dine befalinger i 20 år med løfte om, at de en skønne dag
315
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
ville få lov til at vende hjem til deres familier.
316
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Gennem utallige kampe...
317
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
...og ulyksalighed og gru
318
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
var det det, der holdt dem oppe.
319
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
Og nu har du taget det fra dem.
320
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Jeg gjorde det, der var nødvendigt.
321
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Jeg reddede vores dynasti.
322
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Tror du, at jeg vil gå derud
323
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
og fortælle mine mænd, at deres familier blev dræbt for at redde dit dynasti,
324
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
og at de så bare fortsat vil følge mine ordrer?
325
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
Dine mænd?
326
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Mine mænd.
327
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
Og jeg tror, de vil gøre, som jeg befaler...
328
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
...for jeg er deres dronning.
329
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Jeg tror, at for første gang i lang tid...
330
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
...er det noget, vi må genoverveje.
331
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
Hvad?
332
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Hvorfor stopper vi?
333
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Der er noget, der føles forkert.
334
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
-Hvad er der forude? -Et bjergpas.
335
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
-Er der en vej rundtom? -Ikke så vidt jeg kan se.
336
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Paris.
337
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Jeg får modstridende fornemmelser.
338
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Jeg drømmer om fare.
339
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Men jeg er ikke sikker på, hvor faren ligger.
340
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Måske fordi der slet ikke er nogen.
341
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Vi finder en anden vej rundtom.
342
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Det vil tage flere dage.
343
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
-Vi finder en anden vej. -Der er ikke noget her.
344
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Kofun, fortæl dem, at der ikke er noget.
345
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Far, jeg kan ikke se noget.
346
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
Jeg går.
347
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Kofun, hvor på himlen er Gudeflammen?
348
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Den er allerede bag bjerget.
349
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
Hvad betyder solen for dig?
350
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Jeg prøver bare at finde ud af,
351
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
hvornår det bliver mørkt, så I er helt ubrugelige.
352
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Baba.
353
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Lydfælder.
354
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Peg på dem.
355
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Ja.
356
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Af sted.
357
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Rør dig ikke.
358
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Der er en bue og pil. Vi har brug for den.
359
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
Hvad laver du?
360
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Jeg kan bevæge mig lydløst. Det kan du ikke.
361
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
-Nej, Haniwa! -Indtil skydningen!
362
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Hedder du Haniwa?
363
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Ja.
364
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
Og du, der råbte...
365
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
Hvad hedder du?
366
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Kofun.
367
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Jerlamarels børn,
368
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
lige bag træerne er der en bro.
369
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
I må gerne krydse broen til Oplysningens Hus.
370
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
Er der en healer i Oplysningens Hus?
371
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
I må ikke krydse broen.
372
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Du sagde lige, at vi godt måtte.
373
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Kun Jerlamarels børn må komme ind i Oplysningens Hus.
374
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Der er kun én regel, og det er den.
375
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Sig til Jerlamarel, at vi er her. Han skal nok forstå det.
376
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Kun Kofun og Haniwa må krydse broen.
377
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Nu hører du her...
378
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Knægt.
379
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Der er kun én regel, og det er den.
380
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Så fortæl Jerlamarel, hvorfor hans søn og datter rejse så langt
381
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
blot for at vende om!
382
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Vi vender ikke om.
383
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Det bliver vi da nødt til.
384
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
-Hun har brug for en healer. -Nej, hun har far og Paris.
385
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Han tager hende med til en anden stamme.
386
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Vi efterlader hende ikke her, Haniwa.
387
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Hun har ikke brug for os alle sammen.
388
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
-Vi bliver sammen. -Kofun.
389
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
-Stop så. -Det er vanvid.
390
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Stop så.
391
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Hør på mig.
392
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Haniwa, Kofun,
393
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
vi har rejst for langt sammen med alt for store omkostninger til at vende om nu.
394
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Jeg har tænkt over det her længe.
395
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Jeg havde ikke lyst til at tro det, men Paris har ret.
396
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Ethvert barn kommer før eller siden til en bro, det må krydse alene.
397
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Hvad taler du om?
398
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
Da I blev født, stod jeg på en mur og kæmpede for at beskytte jer,
399
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
og det har jeg gjort hvert eneste dag siden.
400
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Sådan beskytter en far sine børn.
401
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Men en far skal også vide, hvornår han skal give slip på sine børn,
402
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
så de kan finde deres egen vej i livet.
403
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
-Det er nu. -Nej, det passer ikke.
404
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Det passer ikke. Haniwa, sig til ham, at det ikke passer.
405
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
Det passer, Kofun.
406
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Vi to lever i en anden verden end ham.
407
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Det har vi altid gjort.
408
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Vi kommer aldrig til at forstå hinanden.
409
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Det vidste han, da han førte os hertil.
410
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Hvorfor gjorde du det?
411
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Fordi jeg er jeres far.
412
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Åh, far.
413
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Min lille pige.
414
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Du tager fejl.
415
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Vi lever ikke i forskellige verdener.
416
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Du og din bror
417
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
er den eneste verden, jeg har levet i, siden den dag I blev født.
418
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Mine børn, jeg er lige så blind som alle andre.
419
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Men jeg ser jer begge to.
420
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
Jeg vil aldrig holde op med at se jer.
421
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Men jeg havde ret.
422
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Dagen er kommet, hvor I skal møde jeres far.
423
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Far, du er min far.
424
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Jeg elsker dig, knægt.
425
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Ser vi dig igen?
426
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Ja.
427
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Bueløve.
428
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Det vil føles som en kilden.
429
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Ja.
430
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Godt.
431
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Husk altid på jeres mor.
432
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Pas på hinanden for enhver pris.
433
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
-Far. -Nej, Kofun. Stop.
434
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Han vil være alene.
435
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Han vil altid have Maghra med sig.
436
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
Og nu vil han have jer to.
437
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Jeg er hos ham.
438
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Se på din søster.
439
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Hun ved besked.
440
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
Nu...
441
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
...skal I begge to høre godt efter.
442
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
Synets gave kan være blindende.
443
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Jerlamarel... er jeres far,
444
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
og han har syn.
445
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Men han er ikke en gud, og det er I heller ikke.
446
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Hvis I skal opbygge en ny verden...
447
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
...så husk på jeres mor.
448
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
Og husk på Baba Voss, som har lært jer alting.
449
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
Og skab en ny verden, der både er for seende og useende.
450
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Uden guder! Forstår I det?
451
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
-Forstår I mig? -Ja.
452
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
-Ja. -Okay.
453
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Mine små pus.
454
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Læs bøgerne for mig.
455
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Unge mand.
456
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Min stav.
457
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Okay, af sted. Gå nu.
458
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Gå nu, før det bliver for mørkt til, at I kan se.
459
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Tænk, at han virkelig gik fra os.
460
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Det var os, der gik.
461
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Okay.
462
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Nu kommer vi to.
463
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Haniwa og Kofun.
464
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Os to sammen, lillebror.
465
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Altid, lillesøster.
466
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Er du parat?
467
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Nej.
468
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Det er jeg heller ikke.
469
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Lad os komme af sted.
470
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Du sendte dem alene af sted.
471
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Nogle gange beskytter man sine børn bedst
472
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
ved at lade dem tro, at man er holdt op.
473
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Er det noget, Maghra har sagt?
474
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Ja.
475
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
Mit eneste hjem er børnene.
476
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Jeg har ingen andre steder at gå hen.
477
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
Har du det?
478
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Så vi bliver tæt på?
479
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Ja.
480
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Vi bliver tæt på.
481
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
Hvad nu?
482
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Jeg ved det ikke.
483
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Jeg kan ikke se noget.
484
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Tekster af: Eskil Hein