1
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Ο Ντόριαν ο Γηραιός είπε κάποτε...
2
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
"Ο πιο ανησυχητικός ήχος στην ανθρώπινη εμπειρία είναι η σιωπή,
3
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
όταν η φύση εκλιπαρεί για το ουρλιαχτό".
4
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Σιωπή σε μια γέννα... σιωπή σε μια στιγμή συνταρακτικού σπαραγμού.
5
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Σιωπή κατά την πρόκληση τόσο ακραίου πόνου.
6
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Δικαίωσες τον εαυτό σου.
7
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Η αψηφισιά σου είναι ισχυρή.
8
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Κάποιοι στη θέση μου θα επηρεάζονταν από αυτό...
9
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
θα πολεμούσαν τον ερχομό του οίκτου, η αποφασιστικότητά τους θα εξασθενούσε...
10
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
και ούτω καθεξής.
11
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Για να γίνω σαφής, κάτι τέτοιοι είναι δειλοί.
12
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Υπάρχει λόγος που είμαι σ' αυτήν τη θέση κι εκείνοι όχι.
13
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
Και σε οκτώ δάχτυλα από τώρα,
14
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
πιάνουμε τα δάχτυλα των ποδιών.
15
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Θα το κάνω για μέρες, μέχρι να μου πεις πού είναι η βασίλισσά μου.
16
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Έχω τον προορισμό όπου κρατείται η βασίλισσα.
17
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
Δεν θα μας περιμένουν.
18
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Είναι μέρες δρόμος με γοργό ρυθμό.
19
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Η στρατιά ετοιμάζεται ήδη για αναχώρηση.
20
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Λίγα πράγματα μένουν να επιλύσουμε ως τότε.
21
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
Να επιλύσουμε;
22
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Πρώτον, το αγόρι.
23
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Είμαι ευγνώμων που βοήθησε στην αιχμαλωσία των δύο Σκιών εκεί έξω.
24
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
Τώρα...
25
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
θα ήθελα να μάθω πώς το έκανε.
26
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Δεν είναι ο γιος σου.
27
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Αυτό έγινε σαφές τη στιγμή που σου τον έφερα.
28
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Μα έχει κι εκείνος όραση, έτσι δεν είναι;
29
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Ναι.
30
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Άλλο ένα παιδί του Τζερλαμαρέλ...
31
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
με μια άλλη γυναίκα.
32
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Άξιζες περισσότερα.
33
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Το αγόρι δεν φταίει, και δεν θα είχες κάνει τίποτα δίχως αυτόν.
34
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Είμαι ο Ανιχνευτής Μάγων, Μάγκρα, κι έχω έναν μάγο στο αντίσκηνό μου!
35
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Άσε το φταίξιμο κατά μέρος. Δεν μπορώ ν' αγνοήσω ποιος είναι.
36
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Και βέβαια μπορείς!
37
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Είναι μαζί μου!
38
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Έχει επιφορτιστεί με την προστασία μου, κι είμαι η κόρη του βασιλιά.
39
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Τι άλλο θες να επιλύσουμε;
40
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Αν θα μας ακολουθήσει.
41
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
Αν θα μας ακολουθήσει;
42
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Μετακινώ τον στρατό. Δεν θα σ' αφήσω πίσω.
43
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Σε καμία περίπτωση. Δεν φεύγω αν δεν βρεθεί η οικογένειά μου.
44
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Οι ανιχνευτές δεν βρήκαν ίχνη τους τόσες μέρες.
45
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
-Μου το υποσχέθηκες! -Υποσχέθηκα να ψάξω.
46
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
Και, κατ' εμέ, τήρησα την υπόσχεση.
47
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Άσε πίσω μερικούς άντρες, να συνεχίσω να ψάχνω.
48
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Δεν έχω επιλογή επί του θέματος και ούτε κι εσύ.
49
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Αγόρι...
50
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
Ούτε διανοείσαι πόσα χρόνια σκοτωμών έχω στην πλάτη μου.
51
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Αν θαρρείς, επειδή έχεις όραση, πως αυτό μας δίνει ίσες πιθανότητες...
52
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
ξανασκέψου το.
53
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Όλα καλά.
54
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Αυτό το μέρος είναι ακατοίκητο. Ελάχιστος κίνδυνος υπάρχει.
55
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Λιγοστοί άντρες θα εγγυόνταν την ασφάλειά μου.
56
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Μάγκρα, η βασίλισσα κινδυνεύει.
57
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Ίσως να 'ναι ανήμπορη, ίσως να 'ναι νεκρή.
58
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Δεν ξέρουμε ποιος βασιλεύει.
59
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Δεν ξέρουμε αν βασιλεύει κανείς.
60
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
Το χάος που προηγήθηκε της βασιλείας σας ήταν τρομερό.
61
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Αναρίθμητες αντιπαλότητες, αδικίες και βεντέτες.
62
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Δίχως μία Κέιν στον θρόνο, θα σαλέψουν τα κεφάλια τους πάλι.
63
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
Και είσαι, δικαιωματικά, η επόμενη Κέιν στη σειρά διαδοχής.
64
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Θα αφήσω πίσω μια ομάδα να συνεχίσει να ψάχνει τη φαμίλια σου.
65
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Όσον αφορά εσένα, όμως...
66
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
δεν έχει επιλογή κανείς από τους δυο μας.
67
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Ηγείσαι των αντρών που μένουν πίσω;
68
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Ναι, Μεγαλειοτάτη. Έχω τέσσερις από κάτω μου.
69
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Οκτώ θα ήταν καλύτερα.
70
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Κάντε το.
71
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Καταλαβαίνεις πόσο σημαντική είναι η αποστολή σου;
72
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Ναι, φυσικά.
73
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
Εκείνοι είναι η ζωή μου.
74
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Ναι, αρχόντισσα.
75
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Πρέπει να μιλήσεις με τον πατέρα σου.
76
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Δεν θέλει ν' ακούσει οτιδήποτε έχω να πω.
77
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Γι' αυτό πρέπει να του μιλήσεις.
78
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Γιατί εγώ;
79
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Χάνιβα, δεν έχει σημασία ποιος μιλά πρώτος.
80
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
Έτσι πάμε μπροστά.
81
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Το θεωρείς απλό.
82
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
Είναι.
83
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Σπάσε τη σιωπή όσο προφταίνεις.
84
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Γιατί σταματάμε;
85
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Θα καταλύσουμε εδώ για το βράδυ. Ο πατέρας σου προχώρησε για ανίχνευση.
86
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
Πόσο μακριά είναι;
87
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Ποιο πράγμα;
88
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Δεν ξέρω αν ανακουφίζομαι ή αν ήλπιζα να μην το βρούμε ποτέ.
89
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Πάω να το πω στους άλλους.
90
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Πώς μια βασίλισσα που δεν βγαίνει απ' το παλάτι της
91
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
καταλήγει στην άκρη του δρόμου μόνο με μία υπηρέτρια κι έναν οδηγό;
92
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Λες κάποιος να έκανε απόπειρα ανατροπής της;
93
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Πολλά περνούν απ' τον νου μου.
94
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Προσπαθώ να τ' αποφεύγω.
95
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Είχε εχθρούς.
96
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Τα 'χει αυτά το στέμμα.
97
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Για κάποιους, περισσότερο.
98
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Είναι ίδια η μητέρα μου, το ξέρεις, έτσι;
99
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Στο πρόσωπο, στη φωνή, στην ανάσα τους ακόμη.
100
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Ήμουν τόσο μικρή όταν την έχασα, αλλά ακόμη και τότε το ήξερα.
101
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
Ήταν ολόιδιες οι δυο τους.
102
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Όταν πέθανε, λοιπόν,
103
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
το θεωρούσα εξαιρετικά σκληρό, κάθε φορά που ήταν τριγύρω η αδελφή μου,
104
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
να την ακούω, να τη μυρίζω, να την αγγίζω...
105
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
Ξαφνικά, θρηνούσα ξανά τη μητέρα μου.
106
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Δεν διέφερε για τον πατέρα, φαντάζομαι.
107
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Υποθέτω πως γι' αυτό δεν του πήγε ποτέ η καρδιά να της στερήσει το μόνο πράγμα
108
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
που λάτρευε όσο τίποτα άλλο:
109
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
Τα πρωτοτόκια της.
110
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Της έφερα τροφή, όπως ζήτησες.
111
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Μπορείς να την αποκαλείς αυτό που είναι. Δεν έχει καμιά δύναμη ή μαγεία εδώ.
112
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Έφερα φαγητό για τη βασίλισσα, όπως ζήτησες.
113
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Πολύ καλά.
114
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Πάλι δεν ανταποκρίνεται στα πρότυπά σου;
115
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Είχα ακούσει ιστορίες για το πείσμα σου, την αυτοκαταστροφικότητά σου ακόμη.
116
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Όταν τις πρωτάκουσα μου φάνηκαν αλλόκοτες, αναξιόπιστες.
117
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Μα τώρα...
118
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Ίσως θα μπορούσες να επιβεβαιώσεις ή να διαψεύσεις κάποιες.
119
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Άκουσα πως σκότωνες εραστές επειδή ροχάλιζαν στον ύπνο τους.
120
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Υπηρέτες, επειδή δεν σ' άρεσε η μυρωδιά τους.
121
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Έκοβες τις γλώσσες νεαρών κοριτσιών
122
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
επειδή δεν σε... ευχαριστούσαν αρκετά γρήγορα.
123
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Θα ήθελες να διαψεύσεις κάποια απ' αυτά ή ίσως να τ' αποδεχτείς;
124
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Τους ξέρεις τους κανόνες.
125
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Χτυπά το κουδουνάκι, και πώς ξέρουμε ότι δεν πας να το σκάσεις;
126
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
Χτυπά και πρέπει να αντιδράσουμε.
127
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
Χτυπά το κουδουνάκι, και θα υποφέρεις γι' αυτό.
128
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Μέχρι να καταβληθούν τα λύτρα,
129
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
είσαι ένα απόκτημα που σκοπεύω να προσέχω πολύ.
130
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Γιατί δεν ηρεμείς, λοιπόν;
131
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Ας συνεχίσουμε την κουβέντα μας, τι λες;
132
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Να ξέρεις πως, παρότι έβρισκα εκείνες τις ιστορίες διασκεδαστικές...
133
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
εκείνη που με ενδιαφέρει ιδιαίτερα περιλαμβάνει έναν συγκεκριμένο εραστή
134
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
που σου ράγισε την καρδιά και μετά σ' εγκατέλειψε.
135
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Χάνιβα.
136
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Αυτά που είπα...
137
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Το ξέρω.
138
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
-Είναι επειδή... -Δεν πειράζει.
139
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
-Στη σπηλιά... -Καταλαβαίνω.
140
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Σίγουρα;
141
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Ναι.
142
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
Προς τα πού λες να τραβάμε;
143
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Ειλικρινά, νομίζω πως πρέπει να μετριάσεις τις προσδοκίες σου.
144
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Ν' αφήσεις κατά μέρος όσα ξέρουμε για 'κείνον.
145
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Το γεγονός ότι άφηνε να κακοποιούν το παιδί του
146
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
ώσπου έγινε τέρας.
147
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
-Δεν ξέρουμε τι ακριβώς... -Η μαμά δεν το ήθελε αυτό.
148
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Ποτέ δεν τη θυμάμαι να μιλούσε για 'κείνον δίχως θλίψη στη φωνή της.
149
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Ποτέ δεν τη θυμάμαι να μιλούσε για όλα αυτά δίχως να μας αποτρέπει.
150
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Κάποιος λόγος πρέπει να υπήρχε, Χάνιβα.
151
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Δεν παραξενεύεσαι που ποτέ δεν μας είπε εκείνον τον λόγο;
152
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Δεν ξέρω...
153
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
τι είχε στο μυαλό της η μαμά.
154
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Μα... αυτό που ξέρω είναι ότι... τον αγαπούσε.
155
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
Και κάποιος λόγος θα υπάρχει γι' αυτό.
156
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Τ' άκουσες στον ύπνο σου.
157
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Κουκουβάγια ήταν;
158
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Όχι κουκουβάγια. Άνθρωπος ήταν.
159
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Είμαστε στους Ερημότοπους, Μπάμπα. Σ' άνομο τόπο.
160
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
Κι εσύ δεν είσαι καλά.
161
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Μια χαρά είμαι.
162
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
Ξέρουν τα παιδιά;
163
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
Δεν χρειάζεται να ξέρουν.
164
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Πάντα ξέρουν περισσότερα απ' όσα θαρρείς.
165
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
Σου μίλησε η Χάνιβα;
166
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
Γιατί;
167
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Κρύβει κάτι...
168
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
κάτι που δεν μπορεί να εκφράσει...
169
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
κι αυτό την τρομάζει.
170
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Θρηνεί.
171
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Το ίδιο κι ο Κοφούν.
172
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Μα 'κείνον δεν τον κυριεύει το ίδιο σκοτάδι.
173
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
Είναι διαφορετικοί. Χρειάζονται διαφορετικά πράγματα τώρα.
174
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Περίμενα πως έστω εσύ θα καταλάβαινες τι χρειάζεται εκείνη.
175
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
Τι εννοείς;
176
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Θυμάσαι όταν πρωτοήρθα σ' εσένα;
177
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
Την οργή, και πόσο καταστροφικός ήμουν;
178
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Γιατί φοβόμουν.
179
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Φοβόμουν να σ' εμπιστευτώ...
180
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
φοβόμουν να πιστέψω ότι πράγματι το 'σκασα κι ότι ήταν αλήθεια.
181
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
Και θυμάσαι τι μου είπες τότε;
182
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Ότι αν έσπαγες άλλα πράγματά μου,
183
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
θα σε σκότωνα στον ύπνο σου.
184
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Ναι, μα μετά απ' αυτό...
185
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
θυμάσαι τι έκανες;
186
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Έκατσες και περίμενες όσο χρειαζόμουν για να ξαναπάρω ανάσα.
187
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Έμεινες, για να ξέρω ότι δεν ήμουν μόνος.
188
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Η Χάνιβα νιώθει χαμένη.
189
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Αντιμετωπίζει αβέβαιο μέλλον...
190
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
μια χαμένη μητέρα κι έναν νέο πατέρα.
191
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Θα της δώσω τον χώρο της, όμως.
192
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
Κι όπως εσύ, θα φροντίσω να μάθει πως δεν είναι μόνη.
193
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Πάρις, τι έπαθες;
194
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Δεν μυρίζω πια λεβάντα.
195
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Γεύομαι τον θάνατο.
196
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Είναι ημερών, ίσως κι εβδομάδων.
197
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Άνθρωποι δεν είναι;
198
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"Ένας νέος κόσμος κείτεται παραπέρα.
199
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
Ένας νέος θεός κατοικεί μέσα του.
200
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Εισέλθετε και γίνετε ορατοί.
201
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Εισέλθετε και κριθείτε.
202
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Εισέλθετε και βρείτε τον θάνατο".
203
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
"Εισέλθετε και γίνετε ορατοί".
204
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Ο Τζερλαμαρέλ.
205
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Έχει παλαβώσει τελείως.
206
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Ίσως όχι.
207
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Ίσως να συμβαίνει αυτό
208
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
όταν κάνεις σημαντικό έργο και δεν θες επισκέπτες.
209
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Πάρις, δεν ξέρω...
210
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Πρέπει να ξέρεις πια πόσο επικίνδυνο είναι να 'χεις όραση σ' αυτόν τον κόσμο.
211
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
Σε τι άκρα πρέπει να φτάσεις για να το κρύψεις.
212
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Συμφωνώ με την Πάρις.
213
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Δεν φτάσαμε ως εδώ για να γυρίσουμε πίσω για κάτι τέτοιο.
214
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Θέλω να μάθετε κι οι δυο αυτό που βαλθήκαμε να μάθουμε.
215
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Θέλω να μάθω για τι θυσιάσαμε τόσο πολλά όλοι.
216
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Θέλω να μάθω για τι θυσίασα τη γυναίκα μου.
217
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Πρέπει να μάθω.
218
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Ελάτε.
219
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
Τουλάχιστον ξέρουμε ότι τραβάμε σωστά.
220
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Κοφούν.
221
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Προχωράμε μπροστά.
222
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Είδα τέσσερις φύλακες.
223
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Μία εδώ, δίπλα στην είσοδο.
224
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Άλλες δύο...
225
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
να περιφέρονται ανάμεσα στις εργάτριες.
226
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
Και άλλη μια στο δεύτερο παράθυρο.
227
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Όλες οι εργάτριες είναι στάσιμες, δηλαδή; Μόνο οι φύλακες κινούνται;
228
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Ναι. Και χτυπούν τα ραβδιά τους για να κάνουν γνωστή την παρουσία τους.
229
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Τι παπούτσια φορούν οι φύλακες;
230
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Τι είδους παπούτσια; Από δέρμα; Από ξύλο;
231
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Από δέρμα, νομίζω.
232
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
Και η βασίλισσα; Ξέρεις πού είναι;
233
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Δεν ξέρω πώς είναι η βασίλισσα.
234
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Ήταν μια αιμόφυρτη γυναίκα εδώ, πίσω.
235
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Αιμόφυρτη; Είναι ζωντανή;
236
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Δεν ξέρω.
237
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Είσαι σίγουρος; Τέσσερις φύλακες με κενό μεταξύ τους;
238
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Αυτό είδα.
239
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Αυτό είδες.
240
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Λες κι η όραση σ' απαλλάσσει απ' το σφάλμα.
241
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Οι άντρες φτάνουν για να τις κατατροπώσεις;
242
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
Αμέσως μόλις μας ακούσουν, μόλις μας διαισθανθούν,
243
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
μόλις σημάνει συναγερμός, τελείωσε.
244
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
Θα τη βρούμε ζωντανή
245
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
μόνο αν δεν απομένουν φύλακες μέχρι να μας καταλάβουν.
246
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Πρέπει να το κάνει ένας μόνος του.
247
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Θα το κάνω εγώ. Μπορώ να τις εξολοθρεύσω όλες.
248
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Αν θυμάμαι, ζήτησα τα μάτια σου, μάγε, όχι την άποψή σου.
249
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
Διακυβεύεται το μέλλον του βασιλείου.
250
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Δεν θα βασιστώ άλλο σ' εσένα.
251
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
Εκτός, Μάγκρα, αν τον εμπιστεύεσαι εσύ.
252
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Ξέχνα το.
253
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Συγκέντρωσε μια εμπροσθοφυλακή. Σινιάλα, όχι λόγια.
254
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
Ο επόμενος που θα μιλήσει θα 'μαι εγώ, όταν θελήσω να σας καλέσω.
255
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
Αν δεν μηνύσετε τίποτα;
256
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Θα έχω αποτύχει, η βασίλισσα πέθανε.
257
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Κάψτε τα πάντα,
258
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
πηγαίνετε την πριγκίπισσα στο Κάνζουα, φροντίστε να ενθρονιστεί.
259
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Δεν έχω συναινέσει σ' αυτό.
260
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Αν φτάσουμε ως εκεί, δεν θα χρειαστεί.
261
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
Θα φτάσουμε ως εκεί;
262
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Όχι.
263
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Κάτερ, έλα δω!
264
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Φύλακες!
265
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Έχουμε εισβολέα! Κάποιος είναι εδώ!
266
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Σήκω, σκύλα.
267
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Το μαχαίρι μου!
268
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Νόμιζες πως θα της έλεγα ποια είμαι χωρίς να 'χω κάποιο σχέδιο;
269
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Μεγαλειοτάτη;
270
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
Η βασίλισσα είναι εδώ.
271
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Γιατί δεν μιλά;
272
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Είμαι κουρασμένη, γαμώτο...
273
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Ηρεμήστε. Είστε ασφαλής πια.
274
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Πώς έγινε αυτό;
275
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Πώς σας αιχμαλώτισαν;
276
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Αναγκάστηκα να φύγω.
277
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Κάποιος κινήθηκε εναντίον σας; Ποιος;
278
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Τόσο πολλοί.
279
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Θα αναρρώσετε σύντομα και θα επιστρέψουμε στο Κάνζουα.
280
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Μα πρώτα, έρχεται μια θεραπεύτρια.
281
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Ήρθε.
282
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
-Προσεκτικά. -Φυσικά.
283
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Γνωριζόμαστε;
284
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Λυπάμαι γι' αυτό που σου συνέβη.
285
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Μη φεύγεις... Μάγκρα.
286
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Όχι πριν μάθεις τα μαντάτα.
287
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Ποια μαντάτα, Μεγαλειοτάτη;
288
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Κινήθηκαν όλοι εναντίον μου.
289
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Είχαν τους θεούς με το μέρος τους, είπαν.
290
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
Κι όταν απέτυχαν, μου απέμεινε μία επιλογή:
291
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
Να δεχτώ αυτήν την ιεροσυλία...
292
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
ή να απαντήσω με μια δική μου.
293
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
Τι σημαίνει αυτό;
294
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Θες να με πας πίσω στο Κάνζουα;
295
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Δεν υπάρχει Κάνζουα.
296
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Για χρόνια, κρατούσαμε τη δύναμη σύμφωνα με τα καπρίτσια των μηχανών από κάτω μας.
297
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Όταν επέλεγαν να λειτουργήσουν, μας λάτρευαν.
298
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Όταν δεν λειτουργούσαν, όχι.
299
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Δεν θέλω να 'μαι βασίλισσα επειδή λειτουργούν οι μηχανές.
300
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Θέλω να είμαι βασίλισσα επειδή είμαι.
301
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Τώρα, λοιπόν, η ιστορία θα έχει ως εξής:
302
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
Οι θεοί πήραν το φράγμα.
303
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
Το κατέστρεψαν εξοργισμένοι
304
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
και μαζί του πήραν και τους αληθινούς αιρετικούς.
305
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
Τους αδύναμους, τους εγωιστές, τους αναχρονιστικούς.
306
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Μα άφησαν εμένα.
307
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Μόνο εμένα.
308
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Το κατέστρεψες.
309
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Εκείνοι οι στρατιώτες εκεί έξω...
310
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
Επί 20 χρόνια υπάκουαν στις διαταγές σου, με την υπόσχεση πως κάποια μέρα
311
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
θα επιστρέψουν στα σπίτια τους, στις φαμίλιες τους.
312
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Μετά από αναρίθμητες μάχες...
313
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
και δεινά και φρικαλεότητες,
314
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
αυτό ήταν που τους κρατούσε όρθιους.
315
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
Κι εσύ τα κατέστρεψες όλα.
316
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Έκανα αυτό που έπρεπε.
317
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Έσωσα τη δυναστεία μας.
318
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Θαρρείς πως θα βγω εκεί έξω,
319
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
θα πω στους άντρες πως οι φαμίλιες τους σκοτώθηκαν για να σωθεί η δυναστεία σου
320
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
κι ότι μετά θα πάνε όπου τους πω εγώ;
321
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
Οι άντρες σου;
322
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Οι δικοί μου άντρες!
323
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
Και πιστεύω πως θα κάνουν αυτό που θα τους πω...
324
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
γιατί είμαι η βασίλισσά τους!
325
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Θαρρώ, πρώτη φορά μετά από πολύ καιρό...
326
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
πως αυτό είναι κάτι που πρέπει να αναθεωρήσουμε.
327
00:34:53,182 --> 00:34:54,641
Στάσου.
328
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
Τι;
329
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Γιατί σταματάμε;
330
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Κάτι δεν μου πάει καλά.
331
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
-Τι είναι μπροστά; -Ένα ορεινό πέρασμα.
332
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
-Υπάρχει άλλη διαδρομή; -Απ' όσο βλέπω, όχι.
333
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Πάρις.
334
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Διαισθάνομαι αντικρουόμενα πράγματα.
335
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Ονειροβατώ κίνδυνο.
336
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Μα δεν είμαι σίγουρη πού βρίσκεται ακριβώς.
337
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Ίσως επειδή δεν υπάρχει.
338
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Θα βρούμε άλλον δρόμο.
339
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Θα χάσουμε μέρες!
340
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
-Είπα, θα βρούμε άλλον. -Δεν υπάρχει τίποτα εδώ.
341
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Κοφούν, πες του το κι εσύ.
342
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Μπαμπά, δεν βλέπω τίποτα.
343
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
Θα πάω εγώ.
344
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Κοφούν, πού βρίσκεται ο Θεός Φλόγα στον ουρανό;
345
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Ήδη πίσω απ' το βουνό.
346
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
Τι σε νοιάζει ο ήλιος;
347
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Δεν με νοιάζει. Προσπαθώ απλώς να καταλάβω
348
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
πότε θα σουρουπώσει και θα 'στε τελείως άχρηστοι.
349
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Μπάμπα.
350
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Ηχοπαγίδες.
351
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Δείξ' τους μου.
352
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Ναι.
353
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Πάμε.
354
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Μην κινείσαι.
355
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Είναι ένα τόξο με βέλη. Το χρειαζόμαστε.
356
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
Τι κάνεις;
357
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Εγώ μπορώ να κινηθώ σιωπηλά. Εσύ όχι.
358
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
-Χάνιβα, μη! -Παύσατε πυρ!
359
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Η Χάνιβα είσαι;
360
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Ναι.
361
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
Κι εσύ που φώναξες...
362
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
πώς ονομάζεσαι;
363
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Κοφούν.
364
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Παιδιά του Τζερλαμαρέλ,
365
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
πέρα απ' τα δέντρα υπάρχει μια γέφυρα.
366
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Μόλις την περάσετε, θα εισέλθετε στον Οίκο της Διαφώτισης.
367
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
Υπάρχει θεραπευτής στον Οίκο της Διαφώτισης;
368
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Εσύ δεν μπορείς να περάσεις!
369
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Μόλις είπες το αντίθετο.
370
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Μόνο τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ μπορούν να εισέλθουν στον Οίκο της Διαφώτισης.
371
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Υπάρχει μόνο ένας κανόνας, και είναι αυτός.
372
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Πες στον Τζερλαμαρέλ πως φτάσαμε. Θα καταλάβει.
373
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Μόνο ο Κοφούν και η Χάνιβα μπορούν να περάσουν.
374
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Άκου εδώ...
375
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Γιε μου.
376
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Υπάρχει μόνο ένας κανόνας, και είναι αυτός.
377
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Πες εσύ στον Τζερλαμαρέλ γιατί τα παιδιά του έκαναν τόσο δρόμο
378
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
μόνο για να γυρίσουν πίσω!
379
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Δεν γυρνάμε πίσω.
380
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Τι εννοείς; Πρέπει να γυρίσουμε.
381
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
-Χρειάζεται θεραπευτή. -Έχει τον μπαμπά και την Πάρις.
382
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Θα την πάει σ' άλλη φυλή.
383
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Δεν θα την αφήσουμε εδώ.
384
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Δεν μας χρειάζεται όλους!
385
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
-Θα μείνουμε μαζί. -Κοφούν.
386
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
-Αρκετά. -Είναι τρελό.
387
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Αρκετά.
388
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Ακούστε με!
389
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Χάνιβα, Κοφούν,
390
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
κάναμε πολύ δρόμο, με πολύ μεγάλο τίμημα, για να γυρίσουμε πίσω τώρα.
391
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Το σκέφτομαι καιρό τώρα.
392
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Δεν ήθελα να το πιστέψω, μα η Πάρις έχει δίκιο.
393
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Κάθε παιδί, κάποτε, φτάνει σε μια γέφυρα την οποία πρέπει να διασχίσει μόνο.
394
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Τι λες τώρα;
395
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
Τη μέρα που γεννηθήκατε, πολεμούσα σ' ένα τείχος για να σας προστατεύσω,
396
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
κάτι που κάνω κάθε μέρα έκτοτε.
397
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Αυτό κάνει ένας πατέρας για τα παιδιά του.
398
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Μα ένας πατέρας πρέπει και να ξέρει πότε να τ' αφήσει ελεύθερα,
399
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
ώστε να βρουν το δικό τους μονοπάτι.
400
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
-Εκείνη η ώρα είναι τώρα. -Δεν είναι έτσι.
401
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Δεν είναι έτσι. Χάνιβα, πες του πως δεν είναι έτσι!
402
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
Έτσι είναι, Κοφούν.
403
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Εσύ κι εγώ ζούμε σ' έναν διαφορετικό κόσμο από τον δικό του.
404
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Πάντα έτσι ήταν.
405
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Ποτέ δεν θα καταλάβουμε απόλυτα ο ένας τον άλλον.
406
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Το ήξερε όταν μας έφερνε εδώ.
407
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Γιατί να το κάνεις αυτό;
408
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Επειδή είμαι ο πατέρας σας.
409
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Μπαμπά...
410
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Κοριτσάκι μου.
411
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Κάνεις λάθος.
412
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Δεν ζούμε σε διαφορετικούς κόσμους.
413
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Εσύ κι ο αδελφός σου
414
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
είστε ο μόνος κόσμος στον οποίον ζω από τότε που γεννηθήκατε.
415
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Παιδιά μου, είμαι τυφλός όσο ο καθένας.
416
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Μα εσάς σας βλέπω.
417
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
Ποτέ δεν θα πάψω να σας βλέπω.
418
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Όμως είχα δίκιο.
419
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Έφτασε εκείνη η μέρα και πρέπει να γνωρίσετε τον πατέρα σας.
420
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Εσύ είσαι ο πατέρας μου, μπαμπά.
421
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Σ' αγαπώ, γιε μου.
422
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Θα σε ξαναδούμε;
423
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Ναι.
424
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Τοξοφόρε Λέοντα;
425
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Θα το νιώσεις σαν γαργαλητό.
426
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Ναι.
427
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Ωραία.
428
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Πάντα να θυμάστε τη μητέρα σας.
429
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Να προστατεύετε ο ένας τον άλλον.
430
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
-Μπαμπά! -Κοφούν, όχι. Σταμάτα.
431
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Θα είναι μόνος.
432
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Θα έχει τη Μάγκρα μαζί του για πάντα.
433
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
Και τώρα, θα έχει κι εσάς τους δυο.
434
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Θα είμαι κι εγώ μαζί του.
435
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Να την ακούς την αδελφή σου.
436
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Εκείνη ξέρει.
437
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
Τώρα...
438
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
ακούστε προσεκτικά και οι δυο.
439
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
Το δώρο της όρασης μπορεί να σε τυφλώσει.
440
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Ο Τζερλαμαρέλ... είναι ο πατέρας σας
441
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
και έχει την ικανότητα της όρασης.
442
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Μα δεν είναι θεός, κι ούτε κι εσείς είστε.
443
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Αν πρόκειται να χτίσετε αυτόν τον κόσμο...
444
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
να θυμάστε τη μητέρα σας.
445
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
Και να θυμάστε τον Μπάμπα Βος, που σας δίδαξε τα πάντα.
446
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
Χτίστε τον νέο κόσμο τόσο για 'κείνους που βλέπουν όσο και για 'κείνους δεν βλέπουν.
447
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Χωρίς θεούς! Καταλάβατε;
448
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
-Με καταλαβαίνετε; -Ναι.
449
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
-Ναι. -Ωραία.
450
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Μωρά μου...
451
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Να διαβάσετε τα βιβλία για χάρη μου.
452
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Παλικάρι μου...
453
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Το ραβδί μου.
454
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Λοιπόν, πηγαίνετε τώρα.
455
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Πηγαίνετε προτού να σκοτεινιάσει πολύ για την όρασή σας.
456
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Δεν το πιστεύω πως μας άφησε στ' αλήθεια.
457
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Εμείς τον αφήσαμε.
458
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Εντάξει.
459
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Ερχόμαστε, οι δυο μας.
460
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Η Χάνιβα και ο Κοφούν.
461
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Εσύ κι εγώ μαζί, αδελφούλη.
462
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Πάντα, αδελφούλα.
463
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Είσαι έτοιμος;
464
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Όχι.
465
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Ούτε κι εγώ.
466
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Πάμε.
467
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Τους έστειλες μόνους.
468
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Ενίοτε, η καλύτερη προστασία για τα παιδιά σου
469
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
είναι να τ' αφήσεις να πιστέψουν ότι σταμάτησες.
470
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Η Μάγκρα σού το 'πε αυτό;
471
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Ακριβώς.
472
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
Το μόνο σπίτι που έχω είναι εκείνα τα παιδιά.
473
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Δεν έχω πού αλλού να πάω.
474
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
Εσύ έχεις;
475
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Θ' ακολουθούμε από κοντά;
476
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Ω, ναι.
477
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Θ' ακολουθούμε από κοντά.
478
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
Και τώρα;
479
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Δεν ξέρω.
480
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Δεν βλέπω τίποτα.
481
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου