1 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 Ο Ντόριαν ο Γηραιός είπε κάποτε... 2 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 "Ο πιο ανησυχητικός ήχος στην ανθρώπινη εμπειρία είναι η σιωπή, 3 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 όταν η φύση εκλιπαρεί για το ουρλιαχτό". 4 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 Σιωπή σε μια γέννα... σιωπή σε μια στιγμή συνταρακτικού σπαραγμού. 5 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 Σιωπή κατά την πρόκληση τόσο ακραίου πόνου. 6 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Δικαίωσες τον εαυτό σου. 7 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Η αψηφισιά σου είναι ισχυρή. 8 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Κάποιοι στη θέση μου θα επηρεάζονταν από αυτό... 9 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 θα πολεμούσαν τον ερχομό του οίκτου, η αποφασιστικότητά τους θα εξασθενούσε... 10 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 και ούτω καθεξής. 11 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Για να γίνω σαφής, κάτι τέτοιοι είναι δειλοί. 12 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Υπάρχει λόγος που είμαι σ' αυτήν τη θέση κι εκείνοι όχι. 13 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 Και σε οκτώ δάχτυλα από τώρα, 14 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 πιάνουμε τα δάχτυλα των ποδιών. 15 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Θα το κάνω για μέρες, μέχρι να μου πεις πού είναι η βασίλισσά μου. 16 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Έχω τον προορισμό όπου κρατείται η βασίλισσα. 17 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 Δεν θα μας περιμένουν. 18 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 Είναι μέρες δρόμος με γοργό ρυθμό. 19 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 Η στρατιά ετοιμάζεται ήδη για αναχώρηση. 20 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Λίγα πράγματα μένουν να επιλύσουμε ως τότε. 21 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 Να επιλύσουμε; 22 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Πρώτον, το αγόρι. 23 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Είμαι ευγνώμων που βοήθησε στην αιχμαλωσία των δύο Σκιών εκεί έξω. 24 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 Τώρα... 25 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 θα ήθελα να μάθω πώς το έκανε. 26 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Δεν είναι ο γιος σου. 27 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Αυτό έγινε σαφές τη στιγμή που σου τον έφερα. 28 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Μα έχει κι εκείνος όραση, έτσι δεν είναι; 29 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Ναι. 30 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Άλλο ένα παιδί του Τζερλαμαρέλ... 31 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 με μια άλλη γυναίκα. 32 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Άξιζες περισσότερα. 33 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Το αγόρι δεν φταίει, και δεν θα είχες κάνει τίποτα δίχως αυτόν. 34 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Είμαι ο Ανιχνευτής Μάγων, Μάγκρα, κι έχω έναν μάγο στο αντίσκηνό μου! 35 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 Άσε το φταίξιμο κατά μέρος. Δεν μπορώ ν' αγνοήσω ποιος είναι. 36 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Και βέβαια μπορείς! 37 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Είναι μαζί μου! 38 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 Έχει επιφορτιστεί με την προστασία μου, κι είμαι η κόρη του βασιλιά. 39 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 Τι άλλο θες να επιλύσουμε; 40 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Αν θα μας ακολουθήσει. 41 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 Αν θα μας ακολουθήσει; 42 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 Μετακινώ τον στρατό. Δεν θα σ' αφήσω πίσω. 43 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Σε καμία περίπτωση. Δεν φεύγω αν δεν βρεθεί η οικογένειά μου. 44 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Οι ανιχνευτές δεν βρήκαν ίχνη τους τόσες μέρες. 45 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 -Μου το υποσχέθηκες! -Υποσχέθηκα να ψάξω. 46 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 Και, κατ' εμέ, τήρησα την υπόσχεση. 47 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Άσε πίσω μερικούς άντρες, να συνεχίσω να ψάχνω. 48 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 Δεν έχω επιλογή επί του θέματος και ούτε κι εσύ. 49 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Αγόρι... 50 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 Ούτε διανοείσαι πόσα χρόνια σκοτωμών έχω στην πλάτη μου. 51 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Αν θαρρείς, επειδή έχεις όραση, πως αυτό μας δίνει ίσες πιθανότητες... 52 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 ξανασκέψου το. 53 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Όλα καλά. 54 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Αυτό το μέρος είναι ακατοίκητο. Ελάχιστος κίνδυνος υπάρχει. 55 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Λιγοστοί άντρες θα εγγυόνταν την ασφάλειά μου. 56 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Μάγκρα, η βασίλισσα κινδυνεύει. 57 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Ίσως να 'ναι ανήμπορη, ίσως να 'ναι νεκρή. 58 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Δεν ξέρουμε ποιος βασιλεύει. 59 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Δεν ξέρουμε αν βασιλεύει κανείς. 60 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 Το χάος που προηγήθηκε της βασιλείας σας ήταν τρομερό. 61 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Αναρίθμητες αντιπαλότητες, αδικίες και βεντέτες. 62 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Δίχως μία Κέιν στον θρόνο, θα σαλέψουν τα κεφάλια τους πάλι. 63 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 Και είσαι, δικαιωματικά, η επόμενη Κέιν στη σειρά διαδοχής. 64 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Θα αφήσω πίσω μια ομάδα να συνεχίσει να ψάχνει τη φαμίλια σου. 65 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Όσον αφορά εσένα, όμως... 66 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 δεν έχει επιλογή κανείς από τους δυο μας. 67 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Ηγείσαι των αντρών που μένουν πίσω; 68 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Ναι, Μεγαλειοτάτη. Έχω τέσσερις από κάτω μου. 69 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Οκτώ θα ήταν καλύτερα. 70 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Κάντε το. 71 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Καταλαβαίνεις πόσο σημαντική είναι η αποστολή σου; 72 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Ναι, φυσικά. 73 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 Εκείνοι είναι η ζωή μου. 74 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Ναι, αρχόντισσα. 75 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Πρέπει να μιλήσεις με τον πατέρα σου. 76 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Δεν θέλει ν' ακούσει οτιδήποτε έχω να πω. 77 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 Γι' αυτό πρέπει να του μιλήσεις. 78 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Γιατί εγώ; 79 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Χάνιβα, δεν έχει σημασία ποιος μιλά πρώτος. 80 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 Έτσι πάμε μπροστά. 81 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Το θεωρείς απλό. 82 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 Είναι. 83 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Σπάσε τη σιωπή όσο προφταίνεις. 84 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Γιατί σταματάμε; 85 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Θα καταλύσουμε εδώ για το βράδυ. Ο πατέρας σου προχώρησε για ανίχνευση. 86 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 Πόσο μακριά είναι; 87 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 Ποιο πράγμα; 88 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Δεν ξέρω αν ανακουφίζομαι ή αν ήλπιζα να μην το βρούμε ποτέ. 89 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Πάω να το πω στους άλλους. 90 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Πώς μια βασίλισσα που δεν βγαίνει απ' το παλάτι της 91 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 καταλήγει στην άκρη του δρόμου μόνο με μία υπηρέτρια κι έναν οδηγό; 92 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Λες κάποιος να έκανε απόπειρα ανατροπής της; 93 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Πολλά περνούν απ' τον νου μου. 94 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Προσπαθώ να τ' αποφεύγω. 95 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 Είχε εχθρούς. 96 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Τα 'χει αυτά το στέμμα. 97 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Για κάποιους, περισσότερο. 98 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Είναι ίδια η μητέρα μου, το ξέρεις, έτσι; 99 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Στο πρόσωπο, στη φωνή, στην ανάσα τους ακόμη. 100 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Ήμουν τόσο μικρή όταν την έχασα, αλλά ακόμη και τότε το ήξερα. 101 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 Ήταν ολόιδιες οι δυο τους. 102 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 Όταν πέθανε, λοιπόν, 103 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 το θεωρούσα εξαιρετικά σκληρό, κάθε φορά που ήταν τριγύρω η αδελφή μου, 104 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 να την ακούω, να τη μυρίζω, να την αγγίζω... 105 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 Ξαφνικά, θρηνούσα ξανά τη μητέρα μου. 106 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 Δεν διέφερε για τον πατέρα, φαντάζομαι. 107 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Υποθέτω πως γι' αυτό δεν του πήγε ποτέ η καρδιά να της στερήσει το μόνο πράγμα 108 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 που λάτρευε όσο τίποτα άλλο: 109 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 Τα πρωτοτόκια της. 110 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Της έφερα τροφή, όπως ζήτησες. 111 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Μπορείς να την αποκαλείς αυτό που είναι. Δεν έχει καμιά δύναμη ή μαγεία εδώ. 112 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Έφερα φαγητό για τη βασίλισσα, όπως ζήτησες. 113 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Πολύ καλά. 114 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Πάλι δεν ανταποκρίνεται στα πρότυπά σου; 115 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Είχα ακούσει ιστορίες για το πείσμα σου, την αυτοκαταστροφικότητά σου ακόμη. 116 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 Όταν τις πρωτάκουσα μου φάνηκαν αλλόκοτες, αναξιόπιστες. 117 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Μα τώρα... 118 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 Ίσως θα μπορούσες να επιβεβαιώσεις ή να διαψεύσεις κάποιες. 119 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Άκουσα πως σκότωνες εραστές επειδή ροχάλιζαν στον ύπνο τους. 120 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 Υπηρέτες, επειδή δεν σ' άρεσε η μυρωδιά τους. 121 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Έκοβες τις γλώσσες νεαρών κοριτσιών 122 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 επειδή δεν σε... ευχαριστούσαν αρκετά γρήγορα. 123 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Θα ήθελες να διαψεύσεις κάποια απ' αυτά ή ίσως να τ' αποδεχτείς; 124 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Τους ξέρεις τους κανόνες. 125 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 Χτυπά το κουδουνάκι, και πώς ξέρουμε ότι δεν πας να το σκάσεις; 126 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 Χτυπά και πρέπει να αντιδράσουμε. 127 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 Χτυπά το κουδουνάκι, και θα υποφέρεις γι' αυτό. 128 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Μέχρι να καταβληθούν τα λύτρα, 129 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 είσαι ένα απόκτημα που σκοπεύω να προσέχω πολύ. 130 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Γιατί δεν ηρεμείς, λοιπόν; 131 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 Ας συνεχίσουμε την κουβέντα μας, τι λες; 132 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Να ξέρεις πως, παρότι έβρισκα εκείνες τις ιστορίες διασκεδαστικές... 133 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 εκείνη που με ενδιαφέρει ιδιαίτερα περιλαμβάνει έναν συγκεκριμένο εραστή 134 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 που σου ράγισε την καρδιά και μετά σ' εγκατέλειψε. 135 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Χάνιβα. 136 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 Αυτά που είπα... 137 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Το ξέρω. 138 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 -Είναι επειδή... -Δεν πειράζει. 139 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 -Στη σπηλιά... -Καταλαβαίνω. 140 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 Σίγουρα; 141 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Ναι. 142 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 Προς τα πού λες να τραβάμε; 143 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 Ειλικρινά, νομίζω πως πρέπει να μετριάσεις τις προσδοκίες σου. 144 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Ν' αφήσεις κατά μέρος όσα ξέρουμε για 'κείνον. 145 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 Το γεγονός ότι άφηνε να κακοποιούν το παιδί του 146 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 ώσπου έγινε τέρας. 147 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 -Δεν ξέρουμε τι ακριβώς... -Η μαμά δεν το ήθελε αυτό. 148 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Ποτέ δεν τη θυμάμαι να μιλούσε για 'κείνον δίχως θλίψη στη φωνή της. 149 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 Ποτέ δεν τη θυμάμαι να μιλούσε για όλα αυτά δίχως να μας αποτρέπει. 150 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Κάποιος λόγος πρέπει να υπήρχε, Χάνιβα. 151 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 Δεν παραξενεύεσαι που ποτέ δεν μας είπε εκείνον τον λόγο; 152 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Δεν ξέρω... 153 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 τι είχε στο μυαλό της η μαμά. 154 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 Μα... αυτό που ξέρω είναι ότι... τον αγαπούσε. 155 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 Και κάποιος λόγος θα υπάρχει γι' αυτό. 156 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Τ' άκουσες στον ύπνο σου. 157 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 Κουκουβάγια ήταν; 158 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Όχι κουκουβάγια. Άνθρωπος ήταν. 159 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 Είμαστε στους Ερημότοπους, Μπάμπα. Σ' άνομο τόπο. 160 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 Κι εσύ δεν είσαι καλά. 161 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Μια χαρά είμαι. 162 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 Ξέρουν τα παιδιά; 163 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 Δεν χρειάζεται να ξέρουν. 164 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Πάντα ξέρουν περισσότερα απ' όσα θαρρείς. 165 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 Σου μίλησε η Χάνιβα; 166 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 Γιατί; 167 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Κρύβει κάτι... 168 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 κάτι που δεν μπορεί να εκφράσει... 169 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 κι αυτό την τρομάζει. 170 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Θρηνεί. 171 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 Το ίδιο κι ο Κοφούν. 172 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 Μα 'κείνον δεν τον κυριεύει το ίδιο σκοτάδι. 173 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 Είναι διαφορετικοί. Χρειάζονται διαφορετικά πράγματα τώρα. 174 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Περίμενα πως έστω εσύ θα καταλάβαινες τι χρειάζεται εκείνη. 175 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 Τι εννοείς; 176 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Θυμάσαι όταν πρωτοήρθα σ' εσένα; 177 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 Την οργή, και πόσο καταστροφικός ήμουν; 178 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Γιατί φοβόμουν. 179 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Φοβόμουν να σ' εμπιστευτώ... 180 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 φοβόμουν να πιστέψω ότι πράγματι το 'σκασα κι ότι ήταν αλήθεια. 181 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 Και θυμάσαι τι μου είπες τότε; 182 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Ότι αν έσπαγες άλλα πράγματά μου, 183 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 θα σε σκότωνα στον ύπνο σου. 184 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Ναι, μα μετά απ' αυτό... 185 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 θυμάσαι τι έκανες; 186 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Έκατσες και περίμενες όσο χρειαζόμουν για να ξαναπάρω ανάσα. 187 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Έμεινες, για να ξέρω ότι δεν ήμουν μόνος. 188 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 Η Χάνιβα νιώθει χαμένη. 189 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Αντιμετωπίζει αβέβαιο μέλλον... 190 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 μια χαμένη μητέρα κι έναν νέο πατέρα. 191 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Θα της δώσω τον χώρο της, όμως. 192 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 Κι όπως εσύ, θα φροντίσω να μάθει πως δεν είναι μόνη. 193 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Πάρις, τι έπαθες; 194 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Δεν μυρίζω πια λεβάντα. 195 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 Γεύομαι τον θάνατο. 196 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Είναι ημερών, ίσως κι εβδομάδων. 197 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 Άνθρωποι δεν είναι; 198 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 "Ένας νέος κόσμος κείτεται παραπέρα. 199 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 Ένας νέος θεός κατοικεί μέσα του. 200 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Εισέλθετε και γίνετε ορατοί. 201 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Εισέλθετε και κριθείτε. 202 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Εισέλθετε και βρείτε τον θάνατο". 203 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 "Εισέλθετε και γίνετε ορατοί". 204 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Ο Τζερλαμαρέλ. 205 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Έχει παλαβώσει τελείως. 206 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Ίσως όχι. 207 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Ίσως να συμβαίνει αυτό 208 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 όταν κάνεις σημαντικό έργο και δεν θες επισκέπτες. 209 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Πάρις, δεν ξέρω... 210 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Πρέπει να ξέρεις πια πόσο επικίνδυνο είναι να 'χεις όραση σ' αυτόν τον κόσμο. 211 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 Σε τι άκρα πρέπει να φτάσεις για να το κρύψεις. 212 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Συμφωνώ με την Πάρις. 213 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Δεν φτάσαμε ως εδώ για να γυρίσουμε πίσω για κάτι τέτοιο. 214 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Θέλω να μάθετε κι οι δυο αυτό που βαλθήκαμε να μάθουμε. 215 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Θέλω να μάθω για τι θυσιάσαμε τόσο πολλά όλοι. 216 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Θέλω να μάθω για τι θυσίασα τη γυναίκα μου. 217 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Πρέπει να μάθω. 218 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Ελάτε. 219 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 Τουλάχιστον ξέρουμε ότι τραβάμε σωστά. 220 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Κοφούν. 221 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Προχωράμε μπροστά. 222 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Είδα τέσσερις φύλακες. 223 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Μία εδώ, δίπλα στην είσοδο. 224 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Άλλες δύο... 225 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 να περιφέρονται ανάμεσα στις εργάτριες. 226 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 Και άλλη μια στο δεύτερο παράθυρο. 227 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Όλες οι εργάτριες είναι στάσιμες, δηλαδή; Μόνο οι φύλακες κινούνται; 228 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Ναι. Και χτυπούν τα ραβδιά τους για να κάνουν γνωστή την παρουσία τους. 229 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Τι παπούτσια φορούν οι φύλακες; 230 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 Τι είδους παπούτσια; Από δέρμα; Από ξύλο; 231 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Από δέρμα, νομίζω. 232 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 Και η βασίλισσα; Ξέρεις πού είναι; 233 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Δεν ξέρω πώς είναι η βασίλισσα. 234 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 Ήταν μια αιμόφυρτη γυναίκα εδώ, πίσω. 235 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 Αιμόφυρτη; Είναι ζωντανή; 236 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Δεν ξέρω. 237 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 Είσαι σίγουρος; Τέσσερις φύλακες με κενό μεταξύ τους; 238 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Αυτό είδα. 239 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 Αυτό είδες. 240 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Λες κι η όραση σ' απαλλάσσει απ' το σφάλμα. 241 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 Οι άντρες φτάνουν για να τις κατατροπώσεις; 242 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 Αμέσως μόλις μας ακούσουν, μόλις μας διαισθανθούν, 243 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 μόλις σημάνει συναγερμός, τελείωσε. 244 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 Θα τη βρούμε ζωντανή 245 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 μόνο αν δεν απομένουν φύλακες μέχρι να μας καταλάβουν. 246 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 Πρέπει να το κάνει ένας μόνος του. 247 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Θα το κάνω εγώ. Μπορώ να τις εξολοθρεύσω όλες. 248 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Αν θυμάμαι, ζήτησα τα μάτια σου, μάγε, όχι την άποψή σου. 249 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 Διακυβεύεται το μέλλον του βασιλείου. 250 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Δεν θα βασιστώ άλλο σ' εσένα. 251 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 Εκτός, Μάγκρα, αν τον εμπιστεύεσαι εσύ. 252 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Ξέχνα το. 253 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Συγκέντρωσε μια εμπροσθοφυλακή. Σινιάλα, όχι λόγια. 254 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 Ο επόμενος που θα μιλήσει θα 'μαι εγώ, όταν θελήσω να σας καλέσω. 255 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 Αν δεν μηνύσετε τίποτα; 256 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Θα έχω αποτύχει, η βασίλισσα πέθανε. 257 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 Κάψτε τα πάντα, 258 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 πηγαίνετε την πριγκίπισσα στο Κάνζουα, φροντίστε να ενθρονιστεί. 259 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Δεν έχω συναινέσει σ' αυτό. 260 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Αν φτάσουμε ως εκεί, δεν θα χρειαστεί. 261 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 Θα φτάσουμε ως εκεί; 262 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Όχι. 263 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Κάτερ, έλα δω! 264 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Φύλακες! 265 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Έχουμε εισβολέα! Κάποιος είναι εδώ! 266 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 Σήκω, σκύλα. 267 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 Το μαχαίρι μου! 268 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Νόμιζες πως θα της έλεγα ποια είμαι χωρίς να 'χω κάποιο σχέδιο; 269 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Μεγαλειοτάτη; 270 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 Η βασίλισσα είναι εδώ. 271 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Γιατί δεν μιλά; 272 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Είμαι κουρασμένη, γαμώτο... 273 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Ηρεμήστε. Είστε ασφαλής πια. 274 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Πώς έγινε αυτό; 275 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Πώς σας αιχμαλώτισαν; 276 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Αναγκάστηκα να φύγω. 277 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Κάποιος κινήθηκε εναντίον σας; Ποιος; 278 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Τόσο πολλοί. 279 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Θα αναρρώσετε σύντομα και θα επιστρέψουμε στο Κάνζουα. 280 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 Μα πρώτα, έρχεται μια θεραπεύτρια. 281 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Ήρθε. 282 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 -Προσεκτικά. -Φυσικά. 283 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Γνωριζόμαστε; 284 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Λυπάμαι γι' αυτό που σου συνέβη. 285 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Μη φεύγεις... Μάγκρα. 286 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Όχι πριν μάθεις τα μαντάτα. 287 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Ποια μαντάτα, Μεγαλειοτάτη; 288 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Κινήθηκαν όλοι εναντίον μου. 289 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Είχαν τους θεούς με το μέρος τους, είπαν. 290 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 Κι όταν απέτυχαν, μου απέμεινε μία επιλογή: 291 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 Να δεχτώ αυτήν την ιεροσυλία... 292 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 ή να απαντήσω με μια δική μου. 293 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 Τι σημαίνει αυτό; 294 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Θες να με πας πίσω στο Κάνζουα; 295 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Δεν υπάρχει Κάνζουα. 296 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Για χρόνια, κρατούσαμε τη δύναμη σύμφωνα με τα καπρίτσια των μηχανών από κάτω μας. 297 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Όταν επέλεγαν να λειτουργήσουν, μας λάτρευαν. 298 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Όταν δεν λειτουργούσαν, όχι. 299 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Δεν θέλω να 'μαι βασίλισσα επειδή λειτουργούν οι μηχανές. 300 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Θέλω να είμαι βασίλισσα επειδή είμαι. 301 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Τώρα, λοιπόν, η ιστορία θα έχει ως εξής: 302 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 Οι θεοί πήραν το φράγμα. 303 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 Το κατέστρεψαν εξοργισμένοι 304 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 και μαζί του πήραν και τους αληθινούς αιρετικούς. 305 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 Τους αδύναμους, τους εγωιστές, τους αναχρονιστικούς. 306 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Μα άφησαν εμένα. 307 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Μόνο εμένα. 308 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Το κατέστρεψες. 309 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Εκείνοι οι στρατιώτες εκεί έξω... 310 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 Επί 20 χρόνια υπάκουαν στις διαταγές σου, με την υπόσχεση πως κάποια μέρα 311 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 θα επιστρέψουν στα σπίτια τους, στις φαμίλιες τους. 312 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 Μετά από αναρίθμητες μάχες... 313 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 και δεινά και φρικαλεότητες, 314 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 αυτό ήταν που τους κρατούσε όρθιους. 315 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 Κι εσύ τα κατέστρεψες όλα. 316 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Έκανα αυτό που έπρεπε. 317 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Έσωσα τη δυναστεία μας. 318 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Θαρρείς πως θα βγω εκεί έξω, 319 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 θα πω στους άντρες πως οι φαμίλιες τους σκοτώθηκαν για να σωθεί η δυναστεία σου 320 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 κι ότι μετά θα πάνε όπου τους πω εγώ; 321 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 Οι άντρες σου; 322 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Οι δικοί μου άντρες! 323 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 Και πιστεύω πως θα κάνουν αυτό που θα τους πω... 324 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 γιατί είμαι η βασίλισσά τους! 325 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Θαρρώ, πρώτη φορά μετά από πολύ καιρό... 326 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 πως αυτό είναι κάτι που πρέπει να αναθεωρήσουμε. 327 00:34:53,182 --> 00:34:54,641 Στάσου. 328 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 Τι; 329 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Γιατί σταματάμε; 330 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Κάτι δεν μου πάει καλά. 331 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 -Τι είναι μπροστά; -Ένα ορεινό πέρασμα. 332 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 -Υπάρχει άλλη διαδρομή; -Απ' όσο βλέπω, όχι. 333 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Πάρις. 334 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Διαισθάνομαι αντικρουόμενα πράγματα. 335 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Ονειροβατώ κίνδυνο. 336 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 Μα δεν είμαι σίγουρη πού βρίσκεται ακριβώς. 337 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Ίσως επειδή δεν υπάρχει. 338 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Θα βρούμε άλλον δρόμο. 339 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Θα χάσουμε μέρες! 340 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 -Είπα, θα βρούμε άλλον. -Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 341 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Κοφούν, πες του το κι εσύ. 342 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Μπαμπά, δεν βλέπω τίποτα. 343 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 Θα πάω εγώ. 344 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Κοφούν, πού βρίσκεται ο Θεός Φλόγα στον ουρανό; 345 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Ήδη πίσω απ' το βουνό. 346 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 Τι σε νοιάζει ο ήλιος; 347 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 Δεν με νοιάζει. Προσπαθώ απλώς να καταλάβω 348 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 πότε θα σουρουπώσει και θα 'στε τελείως άχρηστοι. 349 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Μπάμπα. 350 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Ηχοπαγίδες. 351 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Δείξ' τους μου. 352 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Ναι. 353 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Πάμε. 354 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Μην κινείσαι. 355 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Είναι ένα τόξο με βέλη. Το χρειαζόμαστε. 356 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 Τι κάνεις; 357 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Εγώ μπορώ να κινηθώ σιωπηλά. Εσύ όχι. 358 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 -Χάνιβα, μη! -Παύσατε πυρ! 359 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 Η Χάνιβα είσαι; 360 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Ναι. 361 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 Κι εσύ που φώναξες... 362 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 πώς ονομάζεσαι; 363 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Κοφούν. 364 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Παιδιά του Τζερλαμαρέλ, 365 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 πέρα απ' τα δέντρα υπάρχει μια γέφυρα. 366 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Μόλις την περάσετε, θα εισέλθετε στον Οίκο της Διαφώτισης. 367 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 Υπάρχει θεραπευτής στον Οίκο της Διαφώτισης; 368 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Εσύ δεν μπορείς να περάσεις! 369 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Μόλις είπες το αντίθετο. 370 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Μόνο τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ μπορούν να εισέλθουν στον Οίκο της Διαφώτισης. 371 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Υπάρχει μόνο ένας κανόνας, και είναι αυτός. 372 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Πες στον Τζερλαμαρέλ πως φτάσαμε. Θα καταλάβει. 373 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Μόνο ο Κοφούν και η Χάνιβα μπορούν να περάσουν. 374 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Άκου εδώ... 375 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Γιε μου. 376 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Υπάρχει μόνο ένας κανόνας, και είναι αυτός. 377 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Πες εσύ στον Τζερλαμαρέλ γιατί τα παιδιά του έκαναν τόσο δρόμο 378 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 μόνο για να γυρίσουν πίσω! 379 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Δεν γυρνάμε πίσω. 380 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 Τι εννοείς; Πρέπει να γυρίσουμε. 381 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 -Χρειάζεται θεραπευτή. -Έχει τον μπαμπά και την Πάρις. 382 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Θα την πάει σ' άλλη φυλή. 383 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 Δεν θα την αφήσουμε εδώ. 384 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Δεν μας χρειάζεται όλους! 385 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 -Θα μείνουμε μαζί. -Κοφούν. 386 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 -Αρκετά. -Είναι τρελό. 387 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Αρκετά. 388 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Ακούστε με! 389 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Χάνιβα, Κοφούν, 390 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 κάναμε πολύ δρόμο, με πολύ μεγάλο τίμημα, για να γυρίσουμε πίσω τώρα. 391 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Το σκέφτομαι καιρό τώρα. 392 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Δεν ήθελα να το πιστέψω, μα η Πάρις έχει δίκιο. 393 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Κάθε παιδί, κάποτε, φτάνει σε μια γέφυρα την οποία πρέπει να διασχίσει μόνο. 394 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Τι λες τώρα; 395 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 Τη μέρα που γεννηθήκατε, πολεμούσα σ' ένα τείχος για να σας προστατεύσω, 396 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 κάτι που κάνω κάθε μέρα έκτοτε. 397 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 Αυτό κάνει ένας πατέρας για τα παιδιά του. 398 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Μα ένας πατέρας πρέπει και να ξέρει πότε να τ' αφήσει ελεύθερα, 399 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 ώστε να βρουν το δικό τους μονοπάτι. 400 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 -Εκείνη η ώρα είναι τώρα. -Δεν είναι έτσι. 401 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Δεν είναι έτσι. Χάνιβα, πες του πως δεν είναι έτσι! 402 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 Έτσι είναι, Κοφούν. 403 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Εσύ κι εγώ ζούμε σ' έναν διαφορετικό κόσμο από τον δικό του. 404 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Πάντα έτσι ήταν. 405 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Ποτέ δεν θα καταλάβουμε απόλυτα ο ένας τον άλλον. 406 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Το ήξερε όταν μας έφερνε εδώ. 407 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Γιατί να το κάνεις αυτό; 408 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Επειδή είμαι ο πατέρας σας. 409 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Μπαμπά... 410 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Κοριτσάκι μου. 411 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Κάνεις λάθος. 412 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Δεν ζούμε σε διαφορετικούς κόσμους. 413 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Εσύ κι ο αδελφός σου 414 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 είστε ο μόνος κόσμος στον οποίον ζω από τότε που γεννηθήκατε. 415 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Παιδιά μου, είμαι τυφλός όσο ο καθένας. 416 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 Μα εσάς σας βλέπω. 417 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 Ποτέ δεν θα πάψω να σας βλέπω. 418 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Όμως είχα δίκιο. 419 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Έφτασε εκείνη η μέρα και πρέπει να γνωρίσετε τον πατέρα σας. 420 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Εσύ είσαι ο πατέρας μου, μπαμπά. 421 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Σ' αγαπώ, γιε μου. 422 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Θα σε ξαναδούμε; 423 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Ναι. 424 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Τοξοφόρε Λέοντα; 425 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Θα το νιώσεις σαν γαργαλητό. 426 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Ναι. 427 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Ωραία. 428 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Πάντα να θυμάστε τη μητέρα σας. 429 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 Να προστατεύετε ο ένας τον άλλον. 430 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 -Μπαμπά! -Κοφούν, όχι. Σταμάτα. 431 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Θα είναι μόνος. 432 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 Θα έχει τη Μάγκρα μαζί του για πάντα. 433 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 Και τώρα, θα έχει κι εσάς τους δυο. 434 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 Θα είμαι κι εγώ μαζί του. 435 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Να την ακούς την αδελφή σου. 436 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Εκείνη ξέρει. 437 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 Τώρα... 438 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 ακούστε προσεκτικά και οι δυο. 439 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 Το δώρο της όρασης μπορεί να σε τυφλώσει. 440 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Ο Τζερλαμαρέλ... είναι ο πατέρας σας 441 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 και έχει την ικανότητα της όρασης. 442 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Μα δεν είναι θεός, κι ούτε κι εσείς είστε. 443 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Αν πρόκειται να χτίσετε αυτόν τον κόσμο... 444 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 να θυμάστε τη μητέρα σας. 445 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 Και να θυμάστε τον Μπάμπα Βος, που σας δίδαξε τα πάντα. 446 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 Χτίστε τον νέο κόσμο τόσο για 'κείνους που βλέπουν όσο και για 'κείνους δεν βλέπουν. 447 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 Χωρίς θεούς! Καταλάβατε; 448 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 -Με καταλαβαίνετε; -Ναι. 449 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 -Ναι. -Ωραία. 450 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Μωρά μου... 451 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Να διαβάσετε τα βιβλία για χάρη μου. 452 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Παλικάρι μου... 453 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 Το ραβδί μου. 454 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Λοιπόν, πηγαίνετε τώρα. 455 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Πηγαίνετε προτού να σκοτεινιάσει πολύ για την όρασή σας. 456 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Δεν το πιστεύω πως μας άφησε στ' αλήθεια. 457 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Εμείς τον αφήσαμε. 458 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Εντάξει. 459 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Ερχόμαστε, οι δυο μας. 460 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Η Χάνιβα και ο Κοφούν. 461 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Εσύ κι εγώ μαζί, αδελφούλη. 462 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Πάντα, αδελφούλα. 463 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Είσαι έτοιμος; 464 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Όχι. 465 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Ούτε κι εγώ. 466 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Πάμε. 467 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Τους έστειλες μόνους. 468 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Ενίοτε, η καλύτερη προστασία για τα παιδιά σου 469 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 είναι να τ' αφήσεις να πιστέψουν ότι σταμάτησες. 470 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Η Μάγκρα σού το 'πε αυτό; 471 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Ακριβώς. 472 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 Το μόνο σπίτι που έχω είναι εκείνα τα παιδιά. 473 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Δεν έχω πού αλλού να πάω. 474 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 Εσύ έχεις; 475 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Θ' ακολουθούμε από κοντά; 476 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Ω, ναι. 477 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Θ' ακολουθούμε από κοντά. 478 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 Και τώρα; 479 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Δεν ξέρω. 480 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Δεν βλέπω τίποτα. 481 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου