1 00:01:58,040 --> 00:02:00,209 Dorian, el anciano, decía: 2 00:02:01,418 --> 00:02:04,087 "El sonido más inquietante de la humanidad 3 00:02:04,171 --> 00:02:08,508 es el silencio cuando las circunstancias piden romper a llorar". 4 00:02:09,133 --> 00:02:11,136 Silencio al nacer. 5 00:02:12,763 --> 00:02:15,641 Silencio en un momento de desolación devastadora. 6 00:02:15,849 --> 00:02:20,270 Silencio cuando nos infligen un dolor tan extremo. 7 00:02:28,445 --> 00:02:29,947 Habéis mantenido el tipo. 8 00:02:31,782 --> 00:02:33,825 Vuestra firmeza es admirable. 9 00:02:35,536 --> 00:02:38,914 Algunos hombres, en mi lugar, podrían venirse abajo. 10 00:02:40,165 --> 00:02:45,128 Tal vez sentirían compasión por vos, les faltaría valor... 11 00:02:46,880 --> 00:02:48,215 ...y así una y otra vez. 12 00:02:49,216 --> 00:02:52,302 Iré al grano, son unos cobardes. 13 00:02:54,346 --> 00:02:57,099 Hay una razón por la que ostento este cargo y ellos no. 14 00:02:58,767 --> 00:03:04,565 Te quedan solo ocho dedos, y luego... los de los pies. 15 00:03:09,361 --> 00:03:14,199 No pienso parar hasta que confeséis dónde está mi reina. 16 00:03:35,929 --> 00:03:39,308 Tengo el paradero donde retienen a la reina. 17 00:03:39,683 --> 00:03:43,562 Está a unos días de aquí caminando a buen ritmo. 18 00:03:44,062 --> 00:03:46,356 La compañía ya se prepara para partir. 19 00:03:46,982 --> 00:03:49,902 Antes, hay varios asuntos que quedan por resolver. 20 00:03:50,277 --> 00:03:53,947 - ¿"Resolver"? - Primero, el chico. 21 00:03:55,157 --> 00:03:56,450 Le agradezco personalmente 22 00:03:56,533 --> 00:03:58,702 que nos haya ayudado a capturar a las sombras. 23 00:04:00,370 --> 00:04:01,413 Ahora... 24 00:04:03,207 --> 00:04:04,541 ...me gustaría saber... 25 00:04:05,626 --> 00:04:06,835 ...cómo lo ha hecho. 26 00:04:09,213 --> 00:04:10,631 No es vuestro hijo. 27 00:04:11,298 --> 00:04:14,176 Eso me quedó claro tan pronto os lo traje. 28 00:04:16,135 --> 00:04:19,556 Pero... también puede... ver, ¿verdad? 29 00:04:22,434 --> 00:04:23,477 Sí. 30 00:04:25,854 --> 00:04:28,232 Otro hijo de Jerlamarel... 31 00:04:32,152 --> 00:04:33,320 ...de otra mujer. 32 00:04:37,199 --> 00:04:38,867 Merecíais mucho más. 33 00:04:39,493 --> 00:04:41,286 El chico no tiene la culpa, 34 00:04:41,370 --> 00:04:42,955 y seguiríais a ciegas sin él. 35 00:04:43,038 --> 00:04:46,959 ¡Soy el cazabrujos, Maghra, y hay un brujo sentado en esta misma tienda! 36 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 No importa si es culpable o no. No soy capaz de ignorar qué es. 37 00:04:50,128 --> 00:04:51,505 ¡Sí que lo sois! 38 00:04:52,631 --> 00:04:53,799 Está conmigo. 39 00:04:54,424 --> 00:04:56,009 Es mi protegido. 40 00:04:56,343 --> 00:04:57,970 Y soy la hija del rey. 41 00:04:59,555 --> 00:05:01,306 ¿Qué más queréis aclarar? 42 00:05:02,891 --> 00:05:04,560 Si viene con nosotros. 43 00:05:05,143 --> 00:05:06,270 ¿Si va con vosotros? 44 00:05:06,520 --> 00:05:08,814 Vamos a por la reina, no puedo dejaros atrás. 45 00:05:08,897 --> 00:05:12,234 Ni hablar, de ningún modo. No pienso irme hasta encontrar a mi familia. 46 00:05:12,317 --> 00:05:14,611 Han pasado días y mis hombres no han hallado rastros. 47 00:05:14,695 --> 00:05:15,904 ¡Lo prometisteis! 48 00:05:15,988 --> 00:05:19,157 Os prometí intentarlo. Tal y como lo veo, he cumplido mi promesa. 49 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Dejad algunos hombres aquí. Yo los seguiré buscando. 50 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 No tengo elección en este asunto, y vos tampoco. 51 00:05:26,290 --> 00:05:27,332 Chico... 52 00:05:30,752 --> 00:05:35,465 ...he arrebatado más vidas de las que podrías imaginar. 53 00:05:36,383 --> 00:05:41,138 Si crees que, porque puedes ver, tienes alguna posibilidad... 54 00:05:42,639 --> 00:05:43,765 ...te equivocas 55 00:05:50,189 --> 00:05:51,356 Tranquilo. 56 00:05:55,485 --> 00:05:57,321 Aquí apenas vive nadie. 57 00:05:57,404 --> 00:05:58,864 No es un lugar peligroso. 58 00:05:58,947 --> 00:06:01,158 Con pocos hombres garantizarías mi seguridad. 59 00:06:01,450 --> 00:06:02,534 Maghra... 60 00:06:03,660 --> 00:06:05,621 ...la reina corre peligro. 61 00:06:05,871 --> 00:06:07,664 Puede que esté herida. 62 00:06:07,748 --> 00:06:09,124 O puede que esté muerta. 63 00:06:09,416 --> 00:06:11,335 No sabemos quién gobierna el reino. 64 00:06:11,418 --> 00:06:14,213 Ni siquiera sabemos si alguien está gobernando. 65 00:06:14,713 --> 00:06:18,717 El caos que precedió al gobierno de vuestro linaje fue atroz. 66 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Un sinfín de rivalidades, afrentas y venganzas. 67 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Sin un Kane en el trono para gobernar, reaparecerán de nuevo. 68 00:06:26,725 --> 00:06:30,854 Y vos sois, por derecho, la próxima Kane en la línea de sucesión. 69 00:06:34,107 --> 00:06:37,569 Dejaré un contingente para seguir buscando a vuestra familia. 70 00:06:39,655 --> 00:06:41,448 Pero que vos vengáis o no... 71 00:06:43,450 --> 00:06:45,661 ...no es algo que podamos negociar. 72 00:07:01,343 --> 00:07:03,387 ¿Estáis al mando del grupo de busca? 73 00:07:03,470 --> 00:07:05,347 Sí, su alteza. De los cuatro hombres. 74 00:07:06,306 --> 00:07:07,474 ¿Podrían ser ocho? 75 00:07:08,642 --> 00:07:09,643 Ocho. 76 00:07:12,020 --> 00:07:14,565 Entendéis la importancia de vuestra misión, ¿verdad? 77 00:07:14,648 --> 00:07:15,816 Sí, señora, por supuesto. 78 00:07:17,651 --> 00:07:18,777 Son mi vida. 79 00:07:19,278 --> 00:07:20,279 Sí, señora. 80 00:08:18,962 --> 00:08:21,048 Ve a hablar con tu padre. 81 00:08:21,548 --> 00:08:23,884 No quiere saber nada de lo que le digo. 82 00:08:24,176 --> 00:08:25,677 Por eso debes hablar con él. 83 00:08:29,431 --> 00:08:30,474 ¿Por qué yo? 84 00:08:30,557 --> 00:08:34,561 Haniwa, no importa quién hable primero, 85 00:08:35,187 --> 00:08:36,772 sino que os expreséis. 86 00:08:39,816 --> 00:08:41,109 No es tan fácil. 87 00:08:42,361 --> 00:08:43,362 Lo es. 88 00:08:44,321 --> 00:08:46,365 Ponle fin a este silencio de una vez. 89 00:08:55,165 --> 00:08:56,500 ¿Por qué paramos? 90 00:08:57,668 --> 00:09:02,089 Pasaremos aquí la noche. Vuestro padre ha ido a explorar. 91 00:09:07,094 --> 00:09:08,387 ¿Cuánto queda? 92 00:09:09,263 --> 00:09:10,389 ¿Cuánto para qué? 93 00:09:12,766 --> 00:09:13,892 Oh, vaya. 94 00:09:25,153 --> 00:09:28,574 No sé si estoy aliviado o esperaba no encontrarlo nunca. 95 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Voy a contárselo. 96 00:10:01,315 --> 00:10:03,901 ¿Por qué una reina que nunca deja su palacio 97 00:10:04,651 --> 00:10:08,155 acaba en un camino sin nada más que una criada y un cochero? 98 00:10:09,239 --> 00:10:11,450 ¿Creéis que intentaron apartarla del trono? 99 00:10:13,577 --> 00:10:15,621 Sopeso numerosas cosas... 100 00:10:17,247 --> 00:10:18,624 ...pero intento no hacerlo. 101 00:10:20,000 --> 00:10:21,335 Tenía enemigos. 102 00:10:22,085 --> 00:10:23,212 Viene con la corona. 103 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Para algunos más que otros. 104 00:10:28,008 --> 00:10:29,927 Es como mi madre. Lo sabéis, ¿no? 105 00:10:32,346 --> 00:10:36,391 Sus rostros, sus voces, su respiración incluso. 106 00:10:39,603 --> 00:10:42,523 Era muy pequeña cuando mi madre murió, entonces lo supe. 107 00:10:44,525 --> 00:10:46,401 Eran exactamente iguales. 108 00:10:48,987 --> 00:10:52,449 Tras fallecer, era especialmente cruel... 109 00:10:53,200 --> 00:10:55,911 ...que siempre que mi hermana andaba cerca... 110 00:10:57,037 --> 00:11:01,333 ...al escucharla, olerla y tocarla... 111 00:11:04,294 --> 00:11:07,047 De pronto, volvía a estar de luto por mi madre. 112 00:11:10,133 --> 00:11:12,469 Imagino que a mi padre también le pasó. 113 00:11:12,553 --> 00:11:16,932 E imagino que por eso nunca se atrevió a quitarle la única cosa 114 00:11:17,015 --> 00:11:19,393 que ella atesoraba por encima de lo demás: 115 00:11:24,398 --> 00:11:25,774 su mandato. 116 00:11:52,801 --> 00:11:55,095 Traigo comida para ella, como pediste. 117 00:11:56,096 --> 00:11:58,056 Puedes llamarla por lo que es. 118 00:11:58,932 --> 00:12:01,351 Aquí no posee poder o magia alguna. 119 00:12:02,144 --> 00:12:05,272 Le traigo comida a la reina, como pediste. 120 00:12:05,480 --> 00:12:06,481 Muy bien. 121 00:12:19,161 --> 00:12:21,663 Sigue sin ser de vuestro agrado, ¿eh? 122 00:12:23,957 --> 00:12:29,338 Había oído historias de vuestra tozudez, de vuestro afán destructivo. 123 00:12:30,506 --> 00:12:34,384 Cuando las oí por primera vez, me parecieron excéntricas, poco fiables. 124 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Pero ahora... 125 00:12:37,054 --> 00:12:41,892 Quizá podríais confirmar... o desmentir algunas de esas fábulas. 126 00:12:42,768 --> 00:12:46,772 Oí que matasteis a amantes por roncar mientras dormían, 127 00:12:46,855 --> 00:12:50,234 a sirvientes porque no os gustaba su olor. 128 00:12:51,360 --> 00:12:53,695 Que cortasteis la lengua a doncellas... 129 00:12:54,321 --> 00:12:59,201 ...porque no os complacían lo bastante rápido. 130 00:12:59,785 --> 00:13:05,666 ¿Hay algo que queráis rebatir o... cuyo mérito os atribuyáis por...? 131 00:13:20,097 --> 00:13:21,723 Conocéis las reglas. 132 00:13:22,933 --> 00:13:26,436 Si la hacéis tañer, ¿cómo sabemos que no intentáis escapar? 133 00:13:27,479 --> 00:13:30,774 Si hacéis sonar la campanilla, nos obligáis a actuar. 134 00:13:31,984 --> 00:13:33,735 Si la hacéis sonar, sufriréis. 135 00:13:35,404 --> 00:13:37,322 Hasta que paguen vuestro rescate, 136 00:13:37,990 --> 00:13:41,952 sois un activo con el que pretendo ser muy cuidadoso. 137 00:13:45,539 --> 00:13:48,625 ¿Por qué no os... relajáis? 138 00:13:50,168 --> 00:13:53,130 Así que continuemos nuestra conversación, ¿de acuerdo? 139 00:13:54,882 --> 00:14:00,804 Sabed que... aunque esas historias sobre vos me parezcan... entretenidas... 140 00:14:02,306 --> 00:14:07,394 ...la que realmente me interesa atañe a un amante en particular... 141 00:14:08,645 --> 00:14:11,523 ...que os rompió el corazón y os abandonó. 142 00:16:12,644 --> 00:16:13,687 Haniwa... 143 00:16:15,689 --> 00:16:17,149 ...lo que dije en... 144 00:16:17,274 --> 00:16:18,275 Lo sé. 145 00:16:18,525 --> 00:16:20,652 - Yo solo quería... - No es nada. 146 00:16:21,153 --> 00:16:23,280 - En la cueva... - No te preocupes. 147 00:16:24,656 --> 00:16:25,657 ¿Seguro? 148 00:16:42,799 --> 00:16:43,800 Sí. 149 00:16:55,312 --> 00:16:57,314 ¿Qué crees que nos encontraremos? 150 00:17:00,901 --> 00:17:04,488 Sinceramente, necesitas controlar tus expectativas. 151 00:17:06,113 --> 00:17:09,200 Deja a un lado lo que sabemos, ¿vale? 152 00:17:09,284 --> 00:17:11,495 Intenta olvidar que permitió que abusaran de su hijo 153 00:17:11,578 --> 00:17:13,037 hasta convertirse en un monstruo. 154 00:17:13,121 --> 00:17:15,541 - No sabemos exactamente lo que... - Mamá no quería esto. 155 00:17:19,253 --> 00:17:22,881 No la recuerdo hablar de él sin que la notara profundamente triste. 156 00:17:23,799 --> 00:17:25,592 No logro recordar que hablara del tema 157 00:17:25,676 --> 00:17:27,844 sin que antes nos lo hubiera desaconsejado. 158 00:17:30,556 --> 00:17:33,642 Y siento que tiene que haber alguna razón, Haniwa. 159 00:17:38,438 --> 00:17:40,315 ¿No crees que es extraño que... 160 00:17:42,276 --> 00:17:45,112 ...jamás nos contara su verdadera motivación? 161 00:17:50,158 --> 00:17:55,664 No sé... qué le pasaba... por la cabeza... 162 00:17:56,665 --> 00:17:59,251 ...pero sí que sé... 163 00:17:59,710 --> 00:18:02,629 ...que... le amaba. 164 00:18:05,465 --> 00:18:07,509 Y también tendría sus razones. 165 00:18:29,823 --> 00:18:31,408 Lo has oído en sueños. 166 00:18:33,827 --> 00:18:34,953 ¿Era un búho? 167 00:18:36,330 --> 00:18:37,539 No era un búho. 168 00:18:38,540 --> 00:18:40,042 Era un hombre. 169 00:18:41,460 --> 00:18:43,212 Son las tierras baldías, Baba. 170 00:18:43,629 --> 00:18:44,796 Tierras sin ley. 171 00:18:45,589 --> 00:18:47,716 Y tú... no estás bien. 172 00:18:49,218 --> 00:18:50,260 Estoy bien. 173 00:18:51,220 --> 00:18:52,638 ¿Lo saben tus hijos? 174 00:18:53,847 --> 00:18:55,307 No tienen por qué saberlo. 175 00:18:56,850 --> 00:18:58,852 Siempre saben más de lo que crees. 176 00:19:07,486 --> 00:19:09,029 ¿Haniwa habló contigo? 177 00:19:09,655 --> 00:19:10,656 ¿De qué? 178 00:19:12,032 --> 00:19:16,954 Algo la atormenta, hay algo que no puede explicar... 179 00:19:17,955 --> 00:19:19,331 ...y que le da miedo. 180 00:19:22,167 --> 00:19:25,003 - Lo está procesando. - Sí, igual que Kofun. 181 00:19:25,587 --> 00:19:29,132 Pero a él no le consume la misma oscuridad. 182 00:19:31,343 --> 00:19:32,427 Son diferentes. 183 00:19:33,804 --> 00:19:35,514 Y sus necesidades también. 184 00:19:36,181 --> 00:19:38,600 Pensaba que precisamente tú lo entenderías. 185 00:19:39,351 --> 00:19:40,352 ¿Cómo? 186 00:19:45,190 --> 00:19:46,650 ¿Recuerdas cuando fui a verte? 187 00:19:48,151 --> 00:19:51,071 La rabia y lo destructivo que era. 188 00:19:52,948 --> 00:19:54,074 Tenía miedo. 189 00:19:55,909 --> 00:19:57,244 Miedo de confiar en ti... 190 00:19:58,370 --> 00:20:02,207 ...miedo de creer que lograría escapar y que era real. 191 00:20:03,417 --> 00:20:05,878 ¿Recuerdas lo que me dijiste cuando lo hice? 192 00:20:07,254 --> 00:20:12,718 Te dije que... si me rompías algo más, te mataría al dormirte. 193 00:20:13,510 --> 00:20:14,761 Sí, pero después... 194 00:20:16,513 --> 00:20:17,806 ...¿recuerdas lo que hiciste? 195 00:20:21,018 --> 00:20:26,273 Te sentaste... y te quedaste... a mi lado hasta que volví a respirar. 196 00:20:28,734 --> 00:20:32,321 Te quedaste... para que supiera que no estaba solo. 197 00:20:35,824 --> 00:20:37,117 Haniwa está perdida. 198 00:20:38,869 --> 00:20:40,787 Se enfrenta a un futuro incierto... 199 00:20:42,164 --> 00:20:45,459 ...tras lo de su madre y su nuevo padre. 200 00:20:49,171 --> 00:20:50,797 Le daré el espacio que necesita. 201 00:20:51,173 --> 00:20:54,092 Y, como tú, intentaré hacerle saber que no está sola. 202 00:21:17,616 --> 00:21:19,159 Paris, ¿qué te pasa? 203 00:21:24,289 --> 00:21:25,791 Ya no huele a lavanda... 204 00:21:27,793 --> 00:21:29,419 ...sino a muerte. 205 00:21:44,476 --> 00:21:47,187 Días o semanas. 206 00:21:49,731 --> 00:21:50,983 Es humano, ¿no? 207 00:22:26,226 --> 00:22:28,562 "Un nuevo mundo yace más allá. 208 00:22:30,981 --> 00:22:34,234 Y... un nuevo Dios lo regenta. 209 00:22:40,282 --> 00:22:41,742 Entrad y sed vistos. 210 00:22:43,243 --> 00:22:44,870 Entrad y sed juzgados. 211 00:22:47,206 --> 00:22:48,790 Entrad y hallad la muerte". 212 00:22:51,460 --> 00:22:52,794 "Entrad y sed vistos". 213 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Jerlamarel... 214 00:22:58,133 --> 00:23:00,010 ...ha perdido la puta cabeza. 215 00:23:00,761 --> 00:23:01,845 Quizá no. 216 00:23:02,679 --> 00:23:03,680 Tal vez... 217 00:23:04,097 --> 00:23:09,019 ...esto es lo que pasa si tu labor es importante y no quieres visitas. 218 00:23:09,102 --> 00:23:10,312 Paris, lo dudo. 219 00:23:10,395 --> 00:23:15,734 Sabéis lo peligroso que es poder ver en este mundo, 220 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 a lo que hay que recurrir para obtener protección. 221 00:23:19,863 --> 00:23:21,114 Estoy con Paris. 222 00:23:24,952 --> 00:23:28,330 No hemos llegado hasta aquí para echarnos atrás por algo así. 223 00:23:29,081 --> 00:23:32,125 Quiero que averigüéis lo que nos propusimos. 224 00:23:32,543 --> 00:23:35,254 Averiguar si nuestro sacrificio ha sido en vano. 225 00:23:37,881 --> 00:23:40,133 Quiero saber por qué sacrifiqué a mi mujer. 226 00:23:41,844 --> 00:23:42,970 Necesito saberlo. 227 00:23:46,265 --> 00:23:47,266 Venid. 228 00:23:49,184 --> 00:23:50,936 Este es el camino correcto. 229 00:23:54,773 --> 00:23:55,774 Kofun. 230 00:24:01,572 --> 00:24:02,781 Seguimos adelante. 231 00:24:51,538 --> 00:24:52,998 He visto cuatro guardias. 232 00:24:53,874 --> 00:24:57,377 Uno... aquí, en la entrada. 233 00:24:58,253 --> 00:25:02,591 Dos más... patrullando entre los trabajadores. 234 00:25:03,509 --> 00:25:05,511 Y otro en la segunda ventana. 235 00:25:05,594 --> 00:25:07,763 ¿Los trabajadores tienen sitios fijos? 236 00:25:07,888 --> 00:25:09,806 ¿Solo patrullan los guardias? 237 00:25:09,932 --> 00:25:13,185 Sí. Y golpean su vara anunciando su presencia. 238 00:25:14,061 --> 00:25:15,896 ¿Qué tipo de zapatos llevan los guardias? 239 00:25:17,606 --> 00:25:18,815 ¿De qué son? 240 00:25:19,024 --> 00:25:20,359 ¿De piel? ¿De madera? 241 00:25:20,442 --> 00:25:22,194 De piel, creo. 242 00:25:23,362 --> 00:25:25,197 ¿Qué hay de la reina? ¿Sabes dónde está? 243 00:25:26,823 --> 00:25:29,618 No sé cómo es el aspecto de la reina. 244 00:25:29,993 --> 00:25:31,495 Había una mujer herida. 245 00:25:32,287 --> 00:25:33,664 Aquí, justo detrás. 246 00:25:33,747 --> 00:25:35,666 ¿Herida? ¿Está viva? 247 00:25:35,749 --> 00:25:36,833 No lo sé. 248 00:25:37,668 --> 00:25:41,004 ¿Seguro que son cuatro guardias y están donde dices? 249 00:25:41,255 --> 00:25:42,297 Eso he visto. 250 00:25:42,923 --> 00:25:44,174 Eso has visto. 251 00:25:44,550 --> 00:25:46,802 Como si por ver no te equivocaras. 252 00:25:46,885 --> 00:25:48,846 Disponéis de los hombres para doblegarlos. 253 00:25:48,929 --> 00:25:52,307 Tan pronto nos escuchen, tan pronto nos detecten, 254 00:25:52,391 --> 00:25:54,518 tan pronto den la voz de alarma, se acabó. 255 00:25:54,601 --> 00:25:55,853 El único modo de rescatarla viva 256 00:25:55,936 --> 00:25:58,438 es que no queden guardias en pie cuando nos descubran. 257 00:25:58,522 --> 00:26:00,524 Un hombre debe hacerlo, uno a uno. 258 00:26:00,607 --> 00:26:01,608 Lo haré yo. 259 00:26:02,067 --> 00:26:03,151 Puedo con todos. 260 00:26:03,235 --> 00:26:06,405 Recuerda que te he pedido los ojos, brujo, no la opinión. 261 00:26:06,947 --> 00:26:11,535 El futuro del reino está en juego, no voy a otorgarte más confianza. 262 00:26:12,202 --> 00:26:14,788 A no ser, Maghra, que os fieis. 263 00:26:17,207 --> 00:26:18,333 Olvidadlo. 264 00:26:19,376 --> 00:26:20,836 Reúne a una vanguardia. 265 00:26:21,295 --> 00:26:22,963 Señales, en silencio. 266 00:26:23,630 --> 00:26:26,925 El próximo en hablar seré yo y hasta entonces no os llamaré. 267 00:26:27,009 --> 00:26:28,260 ¿Y si no dais la señal? 268 00:26:28,343 --> 00:26:30,137 Habré fracasado, la reina habrá muerto. 269 00:26:30,220 --> 00:26:31,638 Quemad todo hasta los cimientos 270 00:26:31,722 --> 00:26:34,474 y llevaos a la princesa a Kanzua para que ascienda al trono. 271 00:26:34,558 --> 00:26:36,143 No he dicho que dé mi consentimiento. 272 00:26:36,351 --> 00:26:38,395 Llegados a tal punto, no importará. 273 00:26:38,770 --> 00:26:40,272 ¿Llegaremos a tal punto? 274 00:26:40,898 --> 00:26:41,940 No. 275 00:27:38,914 --> 00:27:40,082 ¡Cutter! 276 00:27:40,165 --> 00:27:41,583 ¡Cutter! ¡Ven aquí! 277 00:27:41,667 --> 00:27:43,126 - ¡Guardias! - ¡Hay un intruso! 278 00:27:44,044 --> 00:27:45,128 ¡Aquí hay alguien! 279 00:27:46,129 --> 00:27:47,548 Levanta, zorra. 280 00:27:55,973 --> 00:27:57,599 El cuchillo. El cuchillo. 281 00:28:06,275 --> 00:28:10,863 ¿Creíais que le iba a contar quién soy sin tener un plan? ¿Eh? 282 00:28:28,881 --> 00:28:29,965 ¿Majestad? 283 00:28:30,090 --> 00:28:31,258 La reina está aquí. 284 00:28:34,887 --> 00:28:36,263 ¿Por qué no habla? 285 00:28:37,890 --> 00:28:39,433 Estoy agotada. 286 00:28:40,893 --> 00:28:41,977 Tranquila. 287 00:28:43,103 --> 00:28:44,313 Estáis a salvo. 288 00:28:57,784 --> 00:28:59,119 ¿Qué es lo que ocurrió? 289 00:29:00,954 --> 00:29:02,206 ¿Cómo os secuestraron? 290 00:29:04,124 --> 00:29:05,417 Tuve que marcharme. 291 00:29:06,877 --> 00:29:08,795 ¿Alguien dio un golpe? ¿Quién fue? 292 00:29:10,797 --> 00:29:11,965 Muchos. 293 00:29:13,675 --> 00:29:17,596 Recuperaos, y volveremos a Kinzua. 294 00:29:19,598 --> 00:29:22,392 Pero antes traigo a una sanadora. 295 00:29:36,240 --> 00:29:37,366 Está aquí. 296 00:30:11,149 --> 00:30:12,192 Cuidado. 297 00:30:12,442 --> 00:30:13,443 Perdón. 298 00:30:36,008 --> 00:30:37,342 ¿Nos conocemos? 299 00:31:01,158 --> 00:31:02,743 Lamento lo que te ha pasado. 300 00:31:06,872 --> 00:31:09,458 No te vayas, Maghra. 301 00:31:15,923 --> 00:31:17,716 No hasta oír las noticias. 302 00:31:20,677 --> 00:31:22,804 ¿Qué noticias, majestad? 303 00:31:25,557 --> 00:31:27,059 Se revelaron contra mí. 304 00:31:30,103 --> 00:31:32,064 Decían que los dioses estaban de su lado. 305 00:31:33,148 --> 00:31:37,194 Tras fracasar, solo me dejaron una opción: 306 00:31:40,072 --> 00:31:41,740 consentir su sacrilegio... 307 00:31:43,784 --> 00:31:45,452 ...o responder con uno mío. 308 00:31:47,246 --> 00:31:48,705 ¿A qué os referís? 309 00:31:49,456 --> 00:31:51,333 ¿Queréis llevarme a Kinzua? 310 00:31:53,835 --> 00:31:55,045 Kinzua ya no existe. 311 00:31:57,256 --> 00:32:02,469 Durante años, mantuvimos el poder por el antojo de unas máquinas. 312 00:32:03,595 --> 00:32:06,974 Cuando funcionaban, nos adoraban. 313 00:32:08,892 --> 00:32:10,435 Cuando no, protestaban. 314 00:32:13,355 --> 00:32:17,109 No quiero ser reina... gracias a unas máquinas. 315 00:32:20,195 --> 00:32:23,031 Quiero ser reina porque lo soy. 316 00:32:26,410 --> 00:32:29,371 Así que la historia será la siguiente: 317 00:32:33,375 --> 00:32:36,003 los dioses tomaron la presa. 318 00:32:38,255 --> 00:32:40,966 La arrasaron con furia... 319 00:32:42,050 --> 00:32:45,304 ...y condenaron a los herejes... 320 00:32:46,680 --> 00:32:50,058 ...a los débiles, a los egoístas, a la morralla. 321 00:32:53,520 --> 00:32:57,691 Y me dejaron a mí, solo a mí. 322 00:33:02,613 --> 00:33:03,780 La destruisteis. 323 00:33:09,203 --> 00:33:12,080 Esos soldados... 324 00:33:14,082 --> 00:33:17,002 Durante 20 años, han cumplido órdenes... 325 00:33:18,170 --> 00:33:22,090 ...porque un día esperaban volver a casa... 326 00:33:22,633 --> 00:33:23,967 ...con sus familias. 327 00:33:25,677 --> 00:33:27,554 Tras innumerables batallas... 328 00:33:28,931 --> 00:33:32,142 ...miserias y horrores... 329 00:33:33,143 --> 00:33:35,604 ...eso les alentó. 330 00:33:36,021 --> 00:33:38,106 Y se lo habéis arrebatado. 331 00:33:39,900 --> 00:33:41,443 Hice lo necesario. 332 00:33:42,945 --> 00:33:44,404 Salvé la dinastía. 333 00:33:46,406 --> 00:33:50,285 ¿Creéis que saldré a decirles a mis hombres 334 00:33:50,869 --> 00:33:54,540 que sus familias murieron para salvar vuestra dinastía 335 00:33:54,915 --> 00:33:57,918 y seguirán yendo a donde les mande? 336 00:33:59,336 --> 00:34:00,504 ¿Vuestros hombres? 337 00:34:01,839 --> 00:34:03,006 Mis hombres. 338 00:34:11,014 --> 00:34:14,142 Y creo que harán lo que les pida... 339 00:34:15,394 --> 00:34:16,979 ...porque soy su reina. 340 00:34:22,608 --> 00:34:26,864 Creo que por primera vez en mucho tiempo... 341 00:34:28,615 --> 00:34:31,076 ...habría que reconsiderarlo. 342 00:34:56,059 --> 00:34:57,227 ¿Por qué paramos? 343 00:34:57,895 --> 00:34:59,146 Algo no me cuadra. 344 00:35:00,647 --> 00:35:01,648 ¿Qué hay? 345 00:35:02,065 --> 00:35:03,275 Es un desfiladero. 346 00:35:04,067 --> 00:35:05,277 ¿Podemos rodearlo? 347 00:35:05,694 --> 00:35:07,029 No, no que yo vea. 348 00:35:08,238 --> 00:35:09,239 ¿Paris? 349 00:35:09,615 --> 00:35:11,241 Percibo confrontación. 350 00:35:12,284 --> 00:35:16,538 Hay peligro, pero no sé deciros de dónde proviene. 351 00:35:16,622 --> 00:35:18,207 Quizá es porque no es real. 352 00:35:18,290 --> 00:35:19,708 Iremos por otro camino. 353 00:35:21,001 --> 00:35:23,170 - Tardaremos días. - He dicho que iremos por otro camino. 354 00:35:23,253 --> 00:35:25,714 No pasará nada. Kofun, dile que no pasa nada. 355 00:35:26,423 --> 00:35:27,841 Papá, no veo que haya nada. 356 00:35:30,636 --> 00:35:31,637 Iré yo. 357 00:35:33,472 --> 00:35:35,891 Kofun, ¿dónde está la llama de Dios? 358 00:35:36,183 --> 00:35:38,894 - Ya está detrás de la montaña. - ¿Y a ti qué más te da el sol? 359 00:35:39,102 --> 00:35:40,145 Me da igual. 360 00:35:40,229 --> 00:35:44,107 Solo quiero saber cuánto queda para que anochezca y no sirvas para nada. 361 00:35:44,650 --> 00:35:45,651 Baba. 362 00:36:25,357 --> 00:36:26,608 Trampas de sonido. 363 00:36:33,824 --> 00:36:34,908 Señálalos. 364 00:37:03,520 --> 00:37:04,521 Ya. 365 00:37:30,047 --> 00:37:31,381 No te muevas. 366 00:37:33,467 --> 00:37:36,136 Hay un arco y flechas. Lo necesitamos. 367 00:37:42,518 --> 00:37:43,977 ¿Qué haces? 368 00:37:48,398 --> 00:37:51,026 Puedo moverme en silencio, tú no. 369 00:39:05,767 --> 00:39:06,894 ¡Haniwa, no! 370 00:39:07,102 --> 00:39:08,478 ¡Alto el fuego! 371 00:39:12,024 --> 00:39:13,150 ¿Sois Haniwa? 372 00:39:13,859 --> 00:39:14,902 Sí. 373 00:39:17,321 --> 00:39:21,533 Y vos, el que ha gritado, ¿cómo os llamáis? 374 00:39:23,202 --> 00:39:24,203 Kofun. 375 00:39:24,494 --> 00:39:26,079 Los hijos de Jerlamarel. 376 00:39:26,788 --> 00:39:29,082 Más allá de estos árboles hallaréis un puente. 377 00:39:31,043 --> 00:39:34,213 Si lo cruzáis, llegaréis a la Casa de la Revelación. 378 00:39:34,880 --> 00:39:38,217 ¿Hay algún sanador en la Casa de la Revelación? 379 00:39:38,592 --> 00:39:40,219 Vosotros no podéis pasar. 380 00:39:40,427 --> 00:39:42,262 Nos dijeron que podríamos pasar. 381 00:39:42,429 --> 00:39:46,475 La Casa de la Revelación solo recibirá a los hijos de Jerlamarel. 382 00:39:47,392 --> 00:39:50,145 Ese es el único requisito indispensable. 383 00:39:50,354 --> 00:39:53,565 Decidle a Jerlamarel que estamos aquí, él lo entenderá. 384 00:39:55,025 --> 00:39:57,569 Solo se permitirá el paso a Kofun y a Haniwa. 385 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 La madre que... 386 00:40:01,073 --> 00:40:04,451 Ese es el único requisito. 387 00:40:05,661 --> 00:40:08,830 Decidle a Jerlamarel que sus dos hijos han venido hasta aquí 388 00:40:08,914 --> 00:40:10,082 ¡solo para marcharse! 389 00:40:10,165 --> 00:40:11,500 No vamos a irnos. 390 00:40:13,001 --> 00:40:15,629 Pero ¿qué dices? Tenemos que encontrar una sanadora. 391 00:40:15,712 --> 00:40:19,007 Se quedará con papá y Paris. La llevarán a otra tribu. 392 00:40:19,091 --> 00:40:22,594 - Pero ¿qué dices? No la dejaremos aquí. - No tenemos por qué quedarnos todos. 393 00:40:22,678 --> 00:40:24,096 - Hay que seguir juntos. - Kofun. 394 00:40:24,179 --> 00:40:25,639 Basta, basta. 395 00:40:26,139 --> 00:40:27,766 Escuchadme, escuchadme. 396 00:40:30,644 --> 00:40:36,441 Haniwa, Kofun, hemos llegado muy lejos y perdido mucho para volver. 397 00:40:38,652 --> 00:40:40,821 Hace demasiado tiempo que le doy vueltas. 398 00:40:41,738 --> 00:40:42,990 No quería aceptarlo. 399 00:40:43,991 --> 00:40:45,033 Paris tiene razón. 400 00:40:46,451 --> 00:40:51,582 Todo hijo... acaba llegando a un puente que hay que cruzar solo. 401 00:40:51,665 --> 00:40:53,125 ¿De qué estás hablando? 402 00:40:54,793 --> 00:40:58,505 El día que nacisteis luché en un muro para protegeros 403 00:40:58,589 --> 00:41:00,340 y os he protegido desde entonces. 404 00:41:01,842 --> 00:41:04,094 Esa era mi obligación como padre. 405 00:41:05,804 --> 00:41:07,431 Pero un padre también ha de saber 406 00:41:07,514 --> 00:41:11,435 cuándo ha de apartarse de sus hijos para que encuentren su propio camino. 407 00:41:14,855 --> 00:41:16,064 Ahora es el momento. 408 00:41:16,148 --> 00:41:17,191 No es verdad. 409 00:41:18,066 --> 00:41:19,109 No es verdad. 410 00:41:19,484 --> 00:41:21,236 Haniwa, dile que no es verdad. 411 00:41:21,320 --> 00:41:22,654 Sí lo es, Kofun. 412 00:41:23,280 --> 00:41:26,325 Tú y yo vivimos en un mundo distinto al suyo. 413 00:41:26,617 --> 00:41:27,743 Siempre ha sido así. 414 00:41:29,453 --> 00:41:31,705 Nunca hemos podido llegar a entendernos. 415 00:41:32,497 --> 00:41:33,999 Y aun así nos ha traído aquí. 416 00:41:34,291 --> 00:41:35,792 ¿Por qué lo has hecho? 417 00:41:40,797 --> 00:41:42,216 Porque soy vuestro padre. 418 00:41:42,925 --> 00:41:43,926 Papá... 419 00:41:44,510 --> 00:41:48,096 Pero, cariño, te equivocas. 420 00:41:50,682 --> 00:41:52,142 No vivimos en dos mundos. 421 00:41:53,477 --> 00:41:57,773 Tú y tu hermano habéis sido mi mundo entero desde que nacisteis. 422 00:41:59,900 --> 00:42:02,986 Hijos míos, por muy ciego que esté... 423 00:42:05,113 --> 00:42:06,406 ...os veo a los dos. 424 00:42:08,033 --> 00:42:12,204 Jamás dejaré de veros, pero tenía razón. 425 00:42:14,206 --> 00:42:17,042 Ha llegado el día, id a conocer a vuestro padre. 426 00:42:17,125 --> 00:42:18,544 Tú eres mi padre. 427 00:42:26,301 --> 00:42:27,386 Te quiero, hijo. 428 00:42:34,268 --> 00:42:35,519 ¿Volveremos a vernos? 429 00:42:39,857 --> 00:42:41,066 Sí. 430 00:42:44,319 --> 00:42:45,320 Bow Lion... 431 00:42:50,325 --> 00:42:52,578 No será más que un cosquilleo. 432 00:42:53,495 --> 00:42:54,746 Oh, ya. 433 00:42:57,165 --> 00:42:58,208 Bien. 434 00:43:08,468 --> 00:43:09,887 Recordad siempre a mamá. 435 00:43:10,846 --> 00:43:12,514 Protegeos el uno al otro. 436 00:43:15,350 --> 00:43:16,977 - Papá. - Kofun, no. 437 00:43:17,060 --> 00:43:18,103 Basta. 438 00:43:18,520 --> 00:43:19,563 Estará solo. 439 00:43:21,273 --> 00:43:24,359 Lleva a Maghra en el corazón. 440 00:43:26,904 --> 00:43:30,073 Y ahora os llevará a vosotros. 441 00:43:32,659 --> 00:43:33,827 Y me tiene a mí. 442 00:43:37,873 --> 00:43:41,793 Confía en tu hermana, sabe lo que hace. 443 00:43:45,422 --> 00:43:46,423 Ahora... 444 00:43:47,925 --> 00:43:50,719 ...escuchadme con atención los dos. 445 00:43:52,095 --> 00:43:55,807 El don... de la vista puede cegaros. 446 00:43:58,143 --> 00:43:59,186 Jerlamarel... 447 00:44:01,271 --> 00:44:02,564 ...es vuestro padre... 448 00:44:03,524 --> 00:44:05,192 ...y puede ver... 449 00:44:06,235 --> 00:44:07,611 ...pero no es un Dios. 450 00:44:08,153 --> 00:44:09,780 Y vosotros tampoco. 451 00:44:12,032 --> 00:44:14,284 Y si vais a cambiar el mundo... 452 00:44:16,495 --> 00:44:17,955 ...acordaos de vuestra madre... 453 00:44:19,081 --> 00:44:23,252 ...y acordaos de Baba Voss, de todas las cosas que os enseñó, 454 00:44:23,460 --> 00:44:25,379 y erigid un nuevo mundo 455 00:44:25,629 --> 00:44:28,590 para los videntes y para los invidentes. 456 00:44:29,633 --> 00:44:30,968 Sin dioses. 457 00:44:31,385 --> 00:44:32,553 ¿Lo entendéis? 458 00:44:33,470 --> 00:44:35,264 ¿Lo entendéis? 459 00:44:35,347 --> 00:44:36,682 - Sí. - Sí. 460 00:44:36,765 --> 00:44:37,766 De acuerdo. 461 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Oh, mis pequeños. 462 00:44:41,895 --> 00:44:44,690 Leed los libros por mí, leed los libros por mí. 463 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Ay, pequeño. 464 00:44:55,409 --> 00:44:56,451 Mi bastón. 465 00:45:00,455 --> 00:45:02,040 Idos. idos ahora. 466 00:45:02,416 --> 00:45:06,003 Idos antes de que anochezca y no veáis. 467 00:45:13,760 --> 00:45:15,637 No puedo creer que se haya ido. 468 00:45:17,556 --> 00:45:19,141 Nos hemos ido nosotros. 469 00:45:28,901 --> 00:45:29,943 Muy bien. 470 00:45:31,278 --> 00:45:33,447 Vamos a pasar, solo nosotros. 471 00:45:34,198 --> 00:45:35,574 Haniwa y Kofun. 472 00:45:48,795 --> 00:45:50,506 Tú y yo juntos, hermanito. 473 00:45:54,259 --> 00:45:56,178 Siempre, hermanita. 474 00:45:58,180 --> 00:45:59,223 ¿Estás listo? 475 00:46:00,516 --> 00:46:01,517 No. 476 00:46:01,767 --> 00:46:02,851 Yo tampoco. 477 00:46:08,357 --> 00:46:09,358 Vamos. 478 00:46:23,413 --> 00:46:24,831 Los has dejado solos. 479 00:46:27,834 --> 00:46:32,256 Puede que los proteja mucho mejor si creen que ya no lo hago. 480 00:46:33,966 --> 00:46:35,425 ¿Eso te lo dijo Maghra? 481 00:46:37,135 --> 00:46:38,220 Sí, así es. 482 00:46:40,848 --> 00:46:42,724 Lo único que me importa son mis hijos. 483 00:46:44,184 --> 00:46:45,435 Lo demás me da igual. 484 00:46:46,937 --> 00:46:47,938 ¿Y a ti? 485 00:46:50,607 --> 00:46:51,984 ¿Quieres seguirlos? 486 00:46:52,734 --> 00:46:56,446 Y de cerca, los seguiremos bien de cerca. 487 00:47:39,156 --> 00:47:40,157 ¿Y ahora qué? 488 00:47:41,742 --> 00:47:45,037 No lo sé, no veo nada. 489 00:48:58,318 --> 00:49:01,238 Traducido por Eric Escribano