1
00:01:58,040 --> 00:02:00,209
Dorian, el anciano, decía:
2
00:02:01,418 --> 00:02:04,087
"El sonido más inquietante de la humanidad
3
00:02:04,171 --> 00:02:08,508
es el silencio cuando las circunstancias piden romper a llorar".
4
00:02:09,133 --> 00:02:11,136
Silencio al nacer.
5
00:02:12,763 --> 00:02:15,641
Silencio en un momento de desolación devastadora.
6
00:02:15,849 --> 00:02:20,270
Silencio cuando nos infligen un dolor tan extremo.
7
00:02:28,445 --> 00:02:29,947
Habéis mantenido el tipo.
8
00:02:31,782 --> 00:02:33,825
Vuestra firmeza es admirable.
9
00:02:35,536 --> 00:02:38,914
Algunos hombres, en mi lugar, podrían venirse abajo.
10
00:02:40,165 --> 00:02:45,128
Tal vez sentirían compasión por vos, les faltaría valor...
11
00:02:46,880 --> 00:02:48,215
...y así una y otra vez.
12
00:02:49,216 --> 00:02:52,302
Iré al grano, son unos cobardes.
13
00:02:54,346 --> 00:02:57,099
Hay una razón por la que ostento este cargo y ellos no.
14
00:02:58,767 --> 00:03:04,565
Te quedan solo ocho dedos, y luego... los de los pies.
15
00:03:09,361 --> 00:03:14,199
No pienso parar hasta que confeséis dónde está mi reina.
16
00:03:35,929 --> 00:03:39,308
Tengo el paradero donde retienen a la reina.
17
00:03:39,683 --> 00:03:43,562
Está a unos días de aquí caminando a buen ritmo.
18
00:03:44,062 --> 00:03:46,356
La compañía ya se prepara para partir.
19
00:03:46,982 --> 00:03:49,902
Antes, hay varios asuntos que quedan por resolver.
20
00:03:50,277 --> 00:03:53,947
- ¿"Resolver"? - Primero, el chico.
21
00:03:55,157 --> 00:03:56,450
Le agradezco personalmente
22
00:03:56,533 --> 00:03:58,702
que nos haya ayudado a capturar a las sombras.
23
00:04:00,370 --> 00:04:01,413
Ahora...
24
00:04:03,207 --> 00:04:04,541
...me gustaría saber...
25
00:04:05,626 --> 00:04:06,835
...cómo lo ha hecho.
26
00:04:09,213 --> 00:04:10,631
No es vuestro hijo.
27
00:04:11,298 --> 00:04:14,176
Eso me quedó claro tan pronto os lo traje.
28
00:04:16,135 --> 00:04:19,556
Pero... también puede... ver, ¿verdad?
29
00:04:22,434 --> 00:04:23,477
Sí.
30
00:04:25,854 --> 00:04:28,232
Otro hijo de Jerlamarel...
31
00:04:32,152 --> 00:04:33,320
...de otra mujer.
32
00:04:37,199 --> 00:04:38,867
Merecíais mucho más.
33
00:04:39,493 --> 00:04:41,286
El chico no tiene la culpa,
34
00:04:41,370 --> 00:04:42,955
y seguiríais a ciegas sin él.
35
00:04:43,038 --> 00:04:46,959
¡Soy el cazabrujos, Maghra, y hay un brujo sentado en esta misma tienda!
36
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
No importa si es culpable o no. No soy capaz de ignorar qué es.
37
00:04:50,128 --> 00:04:51,505
¡Sí que lo sois!
38
00:04:52,631 --> 00:04:53,799
Está conmigo.
39
00:04:54,424 --> 00:04:56,009
Es mi protegido.
40
00:04:56,343 --> 00:04:57,970
Y soy la hija del rey.
41
00:04:59,555 --> 00:05:01,306
¿Qué más queréis aclarar?
42
00:05:02,891 --> 00:05:04,560
Si viene con nosotros.
43
00:05:05,143 --> 00:05:06,270
¿Si va con vosotros?
44
00:05:06,520 --> 00:05:08,814
Vamos a por la reina, no puedo dejaros atrás.
45
00:05:08,897 --> 00:05:12,234
Ni hablar, de ningún modo. No pienso irme hasta encontrar a mi familia.
46
00:05:12,317 --> 00:05:14,611
Han pasado días y mis hombres no han hallado rastros.
47
00:05:14,695 --> 00:05:15,904
¡Lo prometisteis!
48
00:05:15,988 --> 00:05:19,157
Os prometí intentarlo. Tal y como lo veo, he cumplido mi promesa.
49
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Dejad algunos hombres aquí. Yo los seguiré buscando.
50
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
No tengo elección en este asunto, y vos tampoco.
51
00:05:26,290 --> 00:05:27,332
Chico...
52
00:05:30,752 --> 00:05:35,465
...he arrebatado más vidas de las que podrías imaginar.
53
00:05:36,383 --> 00:05:41,138
Si crees que, porque puedes ver, tienes alguna posibilidad...
54
00:05:42,639 --> 00:05:43,765
...te equivocas
55
00:05:50,189 --> 00:05:51,356
Tranquilo.
56
00:05:55,485 --> 00:05:57,321
Aquí apenas vive nadie.
57
00:05:57,404 --> 00:05:58,864
No es un lugar peligroso.
58
00:05:58,947 --> 00:06:01,158
Con pocos hombres garantizarías mi seguridad.
59
00:06:01,450 --> 00:06:02,534
Maghra...
60
00:06:03,660 --> 00:06:05,621
...la reina corre peligro.
61
00:06:05,871 --> 00:06:07,664
Puede que esté herida.
62
00:06:07,748 --> 00:06:09,124
O puede que esté muerta.
63
00:06:09,416 --> 00:06:11,335
No sabemos quién gobierna el reino.
64
00:06:11,418 --> 00:06:14,213
Ni siquiera sabemos si alguien está gobernando.
65
00:06:14,713 --> 00:06:18,717
El caos que precedió al gobierno de vuestro linaje fue atroz.
66
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Un sinfín de rivalidades, afrentas y venganzas.
67
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Sin un Kane en el trono para gobernar, reaparecerán de nuevo.
68
00:06:26,725 --> 00:06:30,854
Y vos sois, por derecho, la próxima Kane en la línea de sucesión.
69
00:06:34,107 --> 00:06:37,569
Dejaré un contingente para seguir buscando a vuestra familia.
70
00:06:39,655 --> 00:06:41,448
Pero que vos vengáis o no...
71
00:06:43,450 --> 00:06:45,661
...no es algo que podamos negociar.
72
00:07:01,343 --> 00:07:03,387
¿Estáis al mando del grupo de busca?
73
00:07:03,470 --> 00:07:05,347
Sí, su alteza. De los cuatro hombres.
74
00:07:06,306 --> 00:07:07,474
¿Podrían ser ocho?
75
00:07:08,642 --> 00:07:09,643
Ocho.
76
00:07:12,020 --> 00:07:14,565
Entendéis la importancia de vuestra misión, ¿verdad?
77
00:07:14,648 --> 00:07:15,816
Sí, señora, por supuesto.
78
00:07:17,651 --> 00:07:18,777
Son mi vida.
79
00:07:19,278 --> 00:07:20,279
Sí, señora.
80
00:08:18,962 --> 00:08:21,048
Ve a hablar con tu padre.
81
00:08:21,548 --> 00:08:23,884
No quiere saber nada de lo que le digo.
82
00:08:24,176 --> 00:08:25,677
Por eso debes hablar con él.
83
00:08:29,431 --> 00:08:30,474
¿Por qué yo?
84
00:08:30,557 --> 00:08:34,561
Haniwa, no importa quién hable primero,
85
00:08:35,187 --> 00:08:36,772
sino que os expreséis.
86
00:08:39,816 --> 00:08:41,109
No es tan fácil.
87
00:08:42,361 --> 00:08:43,362
Lo es.
88
00:08:44,321 --> 00:08:46,365
Ponle fin a este silencio de una vez.
89
00:08:55,165 --> 00:08:56,500
¿Por qué paramos?
90
00:08:57,668 --> 00:09:02,089
Pasaremos aquí la noche. Vuestro padre ha ido a explorar.
91
00:09:07,094 --> 00:09:08,387
¿Cuánto queda?
92
00:09:09,263 --> 00:09:10,389
¿Cuánto para qué?
93
00:09:12,766 --> 00:09:13,892
Oh, vaya.
94
00:09:25,153 --> 00:09:28,574
No sé si estoy aliviado o esperaba no encontrarlo nunca.
95
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Voy a contárselo.
96
00:10:01,315 --> 00:10:03,901
¿Por qué una reina que nunca deja su palacio
97
00:10:04,651 --> 00:10:08,155
acaba en un camino sin nada más que una criada y un cochero?
98
00:10:09,239 --> 00:10:11,450
¿Creéis que intentaron apartarla del trono?
99
00:10:13,577 --> 00:10:15,621
Sopeso numerosas cosas...
100
00:10:17,247 --> 00:10:18,624
...pero intento no hacerlo.
101
00:10:20,000 --> 00:10:21,335
Tenía enemigos.
102
00:10:22,085 --> 00:10:23,212
Viene con la corona.
103
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Para algunos más que otros.
104
00:10:28,008 --> 00:10:29,927
Es como mi madre. Lo sabéis, ¿no?
105
00:10:32,346 --> 00:10:36,391
Sus rostros, sus voces, su respiración incluso.
106
00:10:39,603 --> 00:10:42,523
Era muy pequeña cuando mi madre murió, entonces lo supe.
107
00:10:44,525 --> 00:10:46,401
Eran exactamente iguales.
108
00:10:48,987 --> 00:10:52,449
Tras fallecer, era especialmente cruel...
109
00:10:53,200 --> 00:10:55,911
...que siempre que mi hermana andaba cerca...
110
00:10:57,037 --> 00:11:01,333
...al escucharla, olerla y tocarla...
111
00:11:04,294 --> 00:11:07,047
De pronto, volvía a estar de luto por mi madre.
112
00:11:10,133 --> 00:11:12,469
Imagino que a mi padre también le pasó.
113
00:11:12,553 --> 00:11:16,932
E imagino que por eso nunca se atrevió a quitarle la única cosa
114
00:11:17,015 --> 00:11:19,393
que ella atesoraba por encima de lo demás:
115
00:11:24,398 --> 00:11:25,774
su mandato.
116
00:11:52,801 --> 00:11:55,095
Traigo comida para ella, como pediste.
117
00:11:56,096 --> 00:11:58,056
Puedes llamarla por lo que es.
118
00:11:58,932 --> 00:12:01,351
Aquí no posee poder o magia alguna.
119
00:12:02,144 --> 00:12:05,272
Le traigo comida a la reina, como pediste.
120
00:12:05,480 --> 00:12:06,481
Muy bien.
121
00:12:19,161 --> 00:12:21,663
Sigue sin ser de vuestro agrado, ¿eh?
122
00:12:23,957 --> 00:12:29,338
Había oído historias de vuestra tozudez, de vuestro afán destructivo.
123
00:12:30,506 --> 00:12:34,384
Cuando las oí por primera vez, me parecieron excéntricas, poco fiables.
124
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Pero ahora...
125
00:12:37,054 --> 00:12:41,892
Quizá podríais confirmar... o desmentir algunas de esas fábulas.
126
00:12:42,768 --> 00:12:46,772
Oí que matasteis a amantes por roncar mientras dormían,
127
00:12:46,855 --> 00:12:50,234
a sirvientes porque no os gustaba su olor.
128
00:12:51,360 --> 00:12:53,695
Que cortasteis la lengua a doncellas...
129
00:12:54,321 --> 00:12:59,201
...porque no os complacían lo bastante rápido.
130
00:12:59,785 --> 00:13:05,666
¿Hay algo que queráis rebatir o... cuyo mérito os atribuyáis por...?
131
00:13:20,097 --> 00:13:21,723
Conocéis las reglas.
132
00:13:22,933 --> 00:13:26,436
Si la hacéis tañer, ¿cómo sabemos que no intentáis escapar?
133
00:13:27,479 --> 00:13:30,774
Si hacéis sonar la campanilla, nos obligáis a actuar.
134
00:13:31,984 --> 00:13:33,735
Si la hacéis sonar, sufriréis.
135
00:13:35,404 --> 00:13:37,322
Hasta que paguen vuestro rescate,
136
00:13:37,990 --> 00:13:41,952
sois un activo con el que pretendo ser muy cuidadoso.
137
00:13:45,539 --> 00:13:48,625
¿Por qué no os... relajáis?
138
00:13:50,168 --> 00:13:53,130
Así que continuemos nuestra conversación, ¿de acuerdo?
139
00:13:54,882 --> 00:14:00,804
Sabed que... aunque esas historias sobre vos me parezcan... entretenidas...
140
00:14:02,306 --> 00:14:07,394
...la que realmente me interesa atañe a un amante en particular...
141
00:14:08,645 --> 00:14:11,523
...que os rompió el corazón y os abandonó.
142
00:16:12,644 --> 00:16:13,687
Haniwa...
143
00:16:15,689 --> 00:16:17,149
...lo que dije en...
144
00:16:17,274 --> 00:16:18,275
Lo sé.
145
00:16:18,525 --> 00:16:20,652
- Yo solo quería... - No es nada.
146
00:16:21,153 --> 00:16:23,280
- En la cueva... - No te preocupes.
147
00:16:24,656 --> 00:16:25,657
¿Seguro?
148
00:16:42,799 --> 00:16:43,800
Sí.
149
00:16:55,312 --> 00:16:57,314
¿Qué crees que nos encontraremos?
150
00:17:00,901 --> 00:17:04,488
Sinceramente, necesitas controlar tus expectativas.
151
00:17:06,113 --> 00:17:09,200
Deja a un lado lo que sabemos, ¿vale?
152
00:17:09,284 --> 00:17:11,495
Intenta olvidar que permitió que abusaran de su hijo
153
00:17:11,578 --> 00:17:13,037
hasta convertirse en un monstruo.
154
00:17:13,121 --> 00:17:15,541
- No sabemos exactamente lo que... - Mamá no quería esto.
155
00:17:19,253 --> 00:17:22,881
No la recuerdo hablar de él sin que la notara profundamente triste.
156
00:17:23,799 --> 00:17:25,592
No logro recordar que hablara del tema
157
00:17:25,676 --> 00:17:27,844
sin que antes nos lo hubiera desaconsejado.
158
00:17:30,556 --> 00:17:33,642
Y siento que tiene que haber alguna razón, Haniwa.
159
00:17:38,438 --> 00:17:40,315
¿No crees que es extraño que...
160
00:17:42,276 --> 00:17:45,112
...jamás nos contara su verdadera motivación?
161
00:17:50,158 --> 00:17:55,664
No sé... qué le pasaba... por la cabeza...
162
00:17:56,665 --> 00:17:59,251
...pero sí que sé...
163
00:17:59,710 --> 00:18:02,629
...que... le amaba.
164
00:18:05,465 --> 00:18:07,509
Y también tendría sus razones.
165
00:18:29,823 --> 00:18:31,408
Lo has oído en sueños.
166
00:18:33,827 --> 00:18:34,953
¿Era un búho?
167
00:18:36,330 --> 00:18:37,539
No era un búho.
168
00:18:38,540 --> 00:18:40,042
Era un hombre.
169
00:18:41,460 --> 00:18:43,212
Son las tierras baldías, Baba.
170
00:18:43,629 --> 00:18:44,796
Tierras sin ley.
171
00:18:45,589 --> 00:18:47,716
Y tú... no estás bien.
172
00:18:49,218 --> 00:18:50,260
Estoy bien.
173
00:18:51,220 --> 00:18:52,638
¿Lo saben tus hijos?
174
00:18:53,847 --> 00:18:55,307
No tienen por qué saberlo.
175
00:18:56,850 --> 00:18:58,852
Siempre saben más de lo que crees.
176
00:19:07,486 --> 00:19:09,029
¿Haniwa habló contigo?
177
00:19:09,655 --> 00:19:10,656
¿De qué?
178
00:19:12,032 --> 00:19:16,954
Algo la atormenta, hay algo que no puede explicar...
179
00:19:17,955 --> 00:19:19,331
...y que le da miedo.
180
00:19:22,167 --> 00:19:25,003
- Lo está procesando. - Sí, igual que Kofun.
181
00:19:25,587 --> 00:19:29,132
Pero a él no le consume la misma oscuridad.
182
00:19:31,343 --> 00:19:32,427
Son diferentes.
183
00:19:33,804 --> 00:19:35,514
Y sus necesidades también.
184
00:19:36,181 --> 00:19:38,600
Pensaba que precisamente tú lo entenderías.
185
00:19:39,351 --> 00:19:40,352
¿Cómo?
186
00:19:45,190 --> 00:19:46,650
¿Recuerdas cuando fui a verte?
187
00:19:48,151 --> 00:19:51,071
La rabia y lo destructivo que era.
188
00:19:52,948 --> 00:19:54,074
Tenía miedo.
189
00:19:55,909 --> 00:19:57,244
Miedo de confiar en ti...
190
00:19:58,370 --> 00:20:02,207
...miedo de creer que lograría escapar y que era real.
191
00:20:03,417 --> 00:20:05,878
¿Recuerdas lo que me dijiste cuando lo hice?
192
00:20:07,254 --> 00:20:12,718
Te dije que... si me rompías algo más, te mataría al dormirte.
193
00:20:13,510 --> 00:20:14,761
Sí, pero después...
194
00:20:16,513 --> 00:20:17,806
...¿recuerdas lo que hiciste?
195
00:20:21,018 --> 00:20:26,273
Te sentaste... y te quedaste... a mi lado hasta que volví a respirar.
196
00:20:28,734 --> 00:20:32,321
Te quedaste... para que supiera que no estaba solo.
197
00:20:35,824 --> 00:20:37,117
Haniwa está perdida.
198
00:20:38,869 --> 00:20:40,787
Se enfrenta a un futuro incierto...
199
00:20:42,164 --> 00:20:45,459
...tras lo de su madre y su nuevo padre.
200
00:20:49,171 --> 00:20:50,797
Le daré el espacio que necesita.
201
00:20:51,173 --> 00:20:54,092
Y, como tú, intentaré hacerle saber que no está sola.
202
00:21:17,616 --> 00:21:19,159
Paris, ¿qué te pasa?
203
00:21:24,289 --> 00:21:25,791
Ya no huele a lavanda...
204
00:21:27,793 --> 00:21:29,419
...sino a muerte.
205
00:21:44,476 --> 00:21:47,187
Días o semanas.
206
00:21:49,731 --> 00:21:50,983
Es humano, ¿no?
207
00:22:26,226 --> 00:22:28,562
"Un nuevo mundo yace más allá.
208
00:22:30,981 --> 00:22:34,234
Y... un nuevo Dios lo regenta.
209
00:22:40,282 --> 00:22:41,742
Entrad y sed vistos.
210
00:22:43,243 --> 00:22:44,870
Entrad y sed juzgados.
211
00:22:47,206 --> 00:22:48,790
Entrad y hallad la muerte".
212
00:22:51,460 --> 00:22:52,794
"Entrad y sed vistos".
213
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Jerlamarel...
214
00:22:58,133 --> 00:23:00,010
...ha perdido la puta cabeza.
215
00:23:00,761 --> 00:23:01,845
Quizá no.
216
00:23:02,679 --> 00:23:03,680
Tal vez...
217
00:23:04,097 --> 00:23:09,019
...esto es lo que pasa si tu labor es importante y no quieres visitas.
218
00:23:09,102 --> 00:23:10,312
Paris, lo dudo.
219
00:23:10,395 --> 00:23:15,734
Sabéis lo peligroso que es poder ver en este mundo,
220
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
a lo que hay que recurrir para obtener protección.
221
00:23:19,863 --> 00:23:21,114
Estoy con Paris.
222
00:23:24,952 --> 00:23:28,330
No hemos llegado hasta aquí para echarnos atrás por algo así.
223
00:23:29,081 --> 00:23:32,125
Quiero que averigüéis lo que nos propusimos.
224
00:23:32,543 --> 00:23:35,254
Averiguar si nuestro sacrificio ha sido en vano.
225
00:23:37,881 --> 00:23:40,133
Quiero saber por qué sacrifiqué a mi mujer.
226
00:23:41,844 --> 00:23:42,970
Necesito saberlo.
227
00:23:46,265 --> 00:23:47,266
Venid.
228
00:23:49,184 --> 00:23:50,936
Este es el camino correcto.
229
00:23:54,773 --> 00:23:55,774
Kofun.
230
00:24:01,572 --> 00:24:02,781
Seguimos adelante.
231
00:24:51,538 --> 00:24:52,998
He visto cuatro guardias.
232
00:24:53,874 --> 00:24:57,377
Uno... aquí, en la entrada.
233
00:24:58,253 --> 00:25:02,591
Dos más... patrullando entre los trabajadores.
234
00:25:03,509 --> 00:25:05,511
Y otro en la segunda ventana.
235
00:25:05,594 --> 00:25:07,763
¿Los trabajadores tienen sitios fijos?
236
00:25:07,888 --> 00:25:09,806
¿Solo patrullan los guardias?
237
00:25:09,932 --> 00:25:13,185
Sí. Y golpean su vara anunciando su presencia.
238
00:25:14,061 --> 00:25:15,896
¿Qué tipo de zapatos llevan los guardias?
239
00:25:17,606 --> 00:25:18,815
¿De qué son?
240
00:25:19,024 --> 00:25:20,359
¿De piel? ¿De madera?
241
00:25:20,442 --> 00:25:22,194
De piel, creo.
242
00:25:23,362 --> 00:25:25,197
¿Qué hay de la reina? ¿Sabes dónde está?
243
00:25:26,823 --> 00:25:29,618
No sé cómo es el aspecto de la reina.
244
00:25:29,993 --> 00:25:31,495
Había una mujer herida.
245
00:25:32,287 --> 00:25:33,664
Aquí, justo detrás.
246
00:25:33,747 --> 00:25:35,666
¿Herida? ¿Está viva?
247
00:25:35,749 --> 00:25:36,833
No lo sé.
248
00:25:37,668 --> 00:25:41,004
¿Seguro que son cuatro guardias y están donde dices?
249
00:25:41,255 --> 00:25:42,297
Eso he visto.
250
00:25:42,923 --> 00:25:44,174
Eso has visto.
251
00:25:44,550 --> 00:25:46,802
Como si por ver no te equivocaras.
252
00:25:46,885 --> 00:25:48,846
Disponéis de los hombres para doblegarlos.
253
00:25:48,929 --> 00:25:52,307
Tan pronto nos escuchen, tan pronto nos detecten,
254
00:25:52,391 --> 00:25:54,518
tan pronto den la voz de alarma, se acabó.
255
00:25:54,601 --> 00:25:55,853
El único modo de rescatarla viva
256
00:25:55,936 --> 00:25:58,438
es que no queden guardias en pie cuando nos descubran.
257
00:25:58,522 --> 00:26:00,524
Un hombre debe hacerlo, uno a uno.
258
00:26:00,607 --> 00:26:01,608
Lo haré yo.
259
00:26:02,067 --> 00:26:03,151
Puedo con todos.
260
00:26:03,235 --> 00:26:06,405
Recuerda que te he pedido los ojos, brujo, no la opinión.
261
00:26:06,947 --> 00:26:11,535
El futuro del reino está en juego, no voy a otorgarte más confianza.
262
00:26:12,202 --> 00:26:14,788
A no ser, Maghra, que os fieis.
263
00:26:17,207 --> 00:26:18,333
Olvidadlo.
264
00:26:19,376 --> 00:26:20,836
Reúne a una vanguardia.
265
00:26:21,295 --> 00:26:22,963
Señales, en silencio.
266
00:26:23,630 --> 00:26:26,925
El próximo en hablar seré yo y hasta entonces no os llamaré.
267
00:26:27,009 --> 00:26:28,260
¿Y si no dais la señal?
268
00:26:28,343 --> 00:26:30,137
Habré fracasado, la reina habrá muerto.
269
00:26:30,220 --> 00:26:31,638
Quemad todo hasta los cimientos
270
00:26:31,722 --> 00:26:34,474
y llevaos a la princesa a Kanzua para que ascienda al trono.
271
00:26:34,558 --> 00:26:36,143
No he dicho que dé mi consentimiento.
272
00:26:36,351 --> 00:26:38,395
Llegados a tal punto, no importará.
273
00:26:38,770 --> 00:26:40,272
¿Llegaremos a tal punto?
274
00:26:40,898 --> 00:26:41,940
No.
275
00:27:38,914 --> 00:27:40,082
¡Cutter!
276
00:27:40,165 --> 00:27:41,583
¡Cutter! ¡Ven aquí!
277
00:27:41,667 --> 00:27:43,126
- ¡Guardias! - ¡Hay un intruso!
278
00:27:44,044 --> 00:27:45,128
¡Aquí hay alguien!
279
00:27:46,129 --> 00:27:47,548
Levanta, zorra.
280
00:27:55,973 --> 00:27:57,599
El cuchillo. El cuchillo.
281
00:28:06,275 --> 00:28:10,863
¿Creíais que le iba a contar quién soy sin tener un plan? ¿Eh?
282
00:28:28,881 --> 00:28:29,965
¿Majestad?
283
00:28:30,090 --> 00:28:31,258
La reina está aquí.
284
00:28:34,887 --> 00:28:36,263
¿Por qué no habla?
285
00:28:37,890 --> 00:28:39,433
Estoy agotada.
286
00:28:40,893 --> 00:28:41,977
Tranquila.
287
00:28:43,103 --> 00:28:44,313
Estáis a salvo.
288
00:28:57,784 --> 00:28:59,119
¿Qué es lo que ocurrió?
289
00:29:00,954 --> 00:29:02,206
¿Cómo os secuestraron?
290
00:29:04,124 --> 00:29:05,417
Tuve que marcharme.
291
00:29:06,877 --> 00:29:08,795
¿Alguien dio un golpe? ¿Quién fue?
292
00:29:10,797 --> 00:29:11,965
Muchos.
293
00:29:13,675 --> 00:29:17,596
Recuperaos, y volveremos a Kinzua.
294
00:29:19,598 --> 00:29:22,392
Pero antes traigo a una sanadora.
295
00:29:36,240 --> 00:29:37,366
Está aquí.
296
00:30:11,149 --> 00:30:12,192
Cuidado.
297
00:30:12,442 --> 00:30:13,443
Perdón.
298
00:30:36,008 --> 00:30:37,342
¿Nos conocemos?
299
00:31:01,158 --> 00:31:02,743
Lamento lo que te ha pasado.
300
00:31:06,872 --> 00:31:09,458
No te vayas, Maghra.
301
00:31:15,923 --> 00:31:17,716
No hasta oír las noticias.
302
00:31:20,677 --> 00:31:22,804
¿Qué noticias, majestad?
303
00:31:25,557 --> 00:31:27,059
Se revelaron contra mí.
304
00:31:30,103 --> 00:31:32,064
Decían que los dioses estaban de su lado.
305
00:31:33,148 --> 00:31:37,194
Tras fracasar, solo me dejaron una opción:
306
00:31:40,072 --> 00:31:41,740
consentir su sacrilegio...
307
00:31:43,784 --> 00:31:45,452
...o responder con uno mío.
308
00:31:47,246 --> 00:31:48,705
¿A qué os referís?
309
00:31:49,456 --> 00:31:51,333
¿Queréis llevarme a Kinzua?
310
00:31:53,835 --> 00:31:55,045
Kinzua ya no existe.
311
00:31:57,256 --> 00:32:02,469
Durante años, mantuvimos el poder por el antojo de unas máquinas.
312
00:32:03,595 --> 00:32:06,974
Cuando funcionaban, nos adoraban.
313
00:32:08,892 --> 00:32:10,435
Cuando no, protestaban.
314
00:32:13,355 --> 00:32:17,109
No quiero ser reina... gracias a unas máquinas.
315
00:32:20,195 --> 00:32:23,031
Quiero ser reina porque lo soy.
316
00:32:26,410 --> 00:32:29,371
Así que la historia será la siguiente:
317
00:32:33,375 --> 00:32:36,003
los dioses tomaron la presa.
318
00:32:38,255 --> 00:32:40,966
La arrasaron con furia...
319
00:32:42,050 --> 00:32:45,304
...y condenaron a los herejes...
320
00:32:46,680 --> 00:32:50,058
...a los débiles, a los egoístas, a la morralla.
321
00:32:53,520 --> 00:32:57,691
Y me dejaron a mí, solo a mí.
322
00:33:02,613 --> 00:33:03,780
La destruisteis.
323
00:33:09,203 --> 00:33:12,080
Esos soldados...
324
00:33:14,082 --> 00:33:17,002
Durante 20 años, han cumplido órdenes...
325
00:33:18,170 --> 00:33:22,090
...porque un día esperaban volver a casa...
326
00:33:22,633 --> 00:33:23,967
...con sus familias.
327
00:33:25,677 --> 00:33:27,554
Tras innumerables batallas...
328
00:33:28,931 --> 00:33:32,142
...miserias y horrores...
329
00:33:33,143 --> 00:33:35,604
...eso les alentó.
330
00:33:36,021 --> 00:33:38,106
Y se lo habéis arrebatado.
331
00:33:39,900 --> 00:33:41,443
Hice lo necesario.
332
00:33:42,945 --> 00:33:44,404
Salvé la dinastía.
333
00:33:46,406 --> 00:33:50,285
¿Creéis que saldré a decirles a mis hombres
334
00:33:50,869 --> 00:33:54,540
que sus familias murieron para salvar vuestra dinastía
335
00:33:54,915 --> 00:33:57,918
y seguirán yendo a donde les mande?
336
00:33:59,336 --> 00:34:00,504
¿Vuestros hombres?
337
00:34:01,839 --> 00:34:03,006
Mis hombres.
338
00:34:11,014 --> 00:34:14,142
Y creo que harán lo que les pida...
339
00:34:15,394 --> 00:34:16,979
...porque soy su reina.
340
00:34:22,608 --> 00:34:26,864
Creo que por primera vez en mucho tiempo...
341
00:34:28,615 --> 00:34:31,076
...habría que reconsiderarlo.
342
00:34:56,059 --> 00:34:57,227
¿Por qué paramos?
343
00:34:57,895 --> 00:34:59,146
Algo no me cuadra.
344
00:35:00,647 --> 00:35:01,648
¿Qué hay?
345
00:35:02,065 --> 00:35:03,275
Es un desfiladero.
346
00:35:04,067 --> 00:35:05,277
¿Podemos rodearlo?
347
00:35:05,694 --> 00:35:07,029
No, no que yo vea.
348
00:35:08,238 --> 00:35:09,239
¿Paris?
349
00:35:09,615 --> 00:35:11,241
Percibo confrontación.
350
00:35:12,284 --> 00:35:16,538
Hay peligro, pero no sé deciros de dónde proviene.
351
00:35:16,622 --> 00:35:18,207
Quizá es porque no es real.
352
00:35:18,290 --> 00:35:19,708
Iremos por otro camino.
353
00:35:21,001 --> 00:35:23,170
- Tardaremos días. - He dicho que iremos por otro camino.
354
00:35:23,253 --> 00:35:25,714
No pasará nada. Kofun, dile que no pasa nada.
355
00:35:26,423 --> 00:35:27,841
Papá, no veo que haya nada.
356
00:35:30,636 --> 00:35:31,637
Iré yo.
357
00:35:33,472 --> 00:35:35,891
Kofun, ¿dónde está la llama de Dios?
358
00:35:36,183 --> 00:35:38,894
- Ya está detrás de la montaña. - ¿Y a ti qué más te da el sol?
359
00:35:39,102 --> 00:35:40,145
Me da igual.
360
00:35:40,229 --> 00:35:44,107
Solo quiero saber cuánto queda para que anochezca y no sirvas para nada.
361
00:35:44,650 --> 00:35:45,651
Baba.
362
00:36:25,357 --> 00:36:26,608
Trampas de sonido.
363
00:36:33,824 --> 00:36:34,908
Señálalos.
364
00:37:03,520 --> 00:37:04,521
Ya.
365
00:37:30,047 --> 00:37:31,381
No te muevas.
366
00:37:33,467 --> 00:37:36,136
Hay un arco y flechas. Lo necesitamos.
367
00:37:42,518 --> 00:37:43,977
¿Qué haces?
368
00:37:48,398 --> 00:37:51,026
Puedo moverme en silencio, tú no.
369
00:39:05,767 --> 00:39:06,894
¡Haniwa, no!
370
00:39:07,102 --> 00:39:08,478
¡Alto el fuego!
371
00:39:12,024 --> 00:39:13,150
¿Sois Haniwa?
372
00:39:13,859 --> 00:39:14,902
Sí.
373
00:39:17,321 --> 00:39:21,533
Y vos, el que ha gritado, ¿cómo os llamáis?
374
00:39:23,202 --> 00:39:24,203
Kofun.
375
00:39:24,494 --> 00:39:26,079
Los hijos de Jerlamarel.
376
00:39:26,788 --> 00:39:29,082
Más allá de estos árboles hallaréis un puente.
377
00:39:31,043 --> 00:39:34,213
Si lo cruzáis, llegaréis a la Casa de la Revelación.
378
00:39:34,880 --> 00:39:38,217
¿Hay algún sanador en la Casa de la Revelación?
379
00:39:38,592 --> 00:39:40,219
Vosotros no podéis pasar.
380
00:39:40,427 --> 00:39:42,262
Nos dijeron que podríamos pasar.
381
00:39:42,429 --> 00:39:46,475
La Casa de la Revelación solo recibirá a los hijos de Jerlamarel.
382
00:39:47,392 --> 00:39:50,145
Ese es el único requisito indispensable.
383
00:39:50,354 --> 00:39:53,565
Decidle a Jerlamarel que estamos aquí, él lo entenderá.
384
00:39:55,025 --> 00:39:57,569
Solo se permitirá el paso a Kofun y a Haniwa.
385
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
La madre que...
386
00:40:01,073 --> 00:40:04,451
Ese es el único requisito.
387
00:40:05,661 --> 00:40:08,830
Decidle a Jerlamarel que sus dos hijos han venido hasta aquí
388
00:40:08,914 --> 00:40:10,082
¡solo para marcharse!
389
00:40:10,165 --> 00:40:11,500
No vamos a irnos.
390
00:40:13,001 --> 00:40:15,629
Pero ¿qué dices? Tenemos que encontrar una sanadora.
391
00:40:15,712 --> 00:40:19,007
Se quedará con papá y Paris. La llevarán a otra tribu.
392
00:40:19,091 --> 00:40:22,594
- Pero ¿qué dices? No la dejaremos aquí. - No tenemos por qué quedarnos todos.
393
00:40:22,678 --> 00:40:24,096
- Hay que seguir juntos. - Kofun.
394
00:40:24,179 --> 00:40:25,639
Basta, basta.
395
00:40:26,139 --> 00:40:27,766
Escuchadme, escuchadme.
396
00:40:30,644 --> 00:40:36,441
Haniwa, Kofun, hemos llegado muy lejos y perdido mucho para volver.
397
00:40:38,652 --> 00:40:40,821
Hace demasiado tiempo que le doy vueltas.
398
00:40:41,738 --> 00:40:42,990
No quería aceptarlo.
399
00:40:43,991 --> 00:40:45,033
Paris tiene razón.
400
00:40:46,451 --> 00:40:51,582
Todo hijo... acaba llegando a un puente que hay que cruzar solo.
401
00:40:51,665 --> 00:40:53,125
¿De qué estás hablando?
402
00:40:54,793 --> 00:40:58,505
El día que nacisteis luché en un muro para protegeros
403
00:40:58,589 --> 00:41:00,340
y os he protegido desde entonces.
404
00:41:01,842 --> 00:41:04,094
Esa era mi obligación como padre.
405
00:41:05,804 --> 00:41:07,431
Pero un padre también ha de saber
406
00:41:07,514 --> 00:41:11,435
cuándo ha de apartarse de sus hijos para que encuentren su propio camino.
407
00:41:14,855 --> 00:41:16,064
Ahora es el momento.
408
00:41:16,148 --> 00:41:17,191
No es verdad.
409
00:41:18,066 --> 00:41:19,109
No es verdad.
410
00:41:19,484 --> 00:41:21,236
Haniwa, dile que no es verdad.
411
00:41:21,320 --> 00:41:22,654
Sí lo es, Kofun.
412
00:41:23,280 --> 00:41:26,325
Tú y yo vivimos en un mundo distinto al suyo.
413
00:41:26,617 --> 00:41:27,743
Siempre ha sido así.
414
00:41:29,453 --> 00:41:31,705
Nunca hemos podido llegar a entendernos.
415
00:41:32,497 --> 00:41:33,999
Y aun así nos ha traído aquí.
416
00:41:34,291 --> 00:41:35,792
¿Por qué lo has hecho?
417
00:41:40,797 --> 00:41:42,216
Porque soy vuestro padre.
418
00:41:42,925 --> 00:41:43,926
Papá...
419
00:41:44,510 --> 00:41:48,096
Pero, cariño, te equivocas.
420
00:41:50,682 --> 00:41:52,142
No vivimos en dos mundos.
421
00:41:53,477 --> 00:41:57,773
Tú y tu hermano habéis sido mi mundo entero desde que nacisteis.
422
00:41:59,900 --> 00:42:02,986
Hijos míos, por muy ciego que esté...
423
00:42:05,113 --> 00:42:06,406
...os veo a los dos.
424
00:42:08,033 --> 00:42:12,204
Jamás dejaré de veros, pero tenía razón.
425
00:42:14,206 --> 00:42:17,042
Ha llegado el día, id a conocer a vuestro padre.
426
00:42:17,125 --> 00:42:18,544
Tú eres mi padre.
427
00:42:26,301 --> 00:42:27,386
Te quiero, hijo.
428
00:42:34,268 --> 00:42:35,519
¿Volveremos a vernos?
429
00:42:39,857 --> 00:42:41,066
Sí.
430
00:42:44,319 --> 00:42:45,320
Bow Lion...
431
00:42:50,325 --> 00:42:52,578
No será más que un cosquilleo.
432
00:42:53,495 --> 00:42:54,746
Oh, ya.
433
00:42:57,165 --> 00:42:58,208
Bien.
434
00:43:08,468 --> 00:43:09,887
Recordad siempre a mamá.
435
00:43:10,846 --> 00:43:12,514
Protegeos el uno al otro.
436
00:43:15,350 --> 00:43:16,977
- Papá. - Kofun, no.
437
00:43:17,060 --> 00:43:18,103
Basta.
438
00:43:18,520 --> 00:43:19,563
Estará solo.
439
00:43:21,273 --> 00:43:24,359
Lleva a Maghra en el corazón.
440
00:43:26,904 --> 00:43:30,073
Y ahora os llevará a vosotros.
441
00:43:32,659 --> 00:43:33,827
Y me tiene a mí.
442
00:43:37,873 --> 00:43:41,793
Confía en tu hermana, sabe lo que hace.
443
00:43:45,422 --> 00:43:46,423
Ahora...
444
00:43:47,925 --> 00:43:50,719
...escuchadme con atención los dos.
445
00:43:52,095 --> 00:43:55,807
El don... de la vista puede cegaros.
446
00:43:58,143 --> 00:43:59,186
Jerlamarel...
447
00:44:01,271 --> 00:44:02,564
...es vuestro padre...
448
00:44:03,524 --> 00:44:05,192
...y puede ver...
449
00:44:06,235 --> 00:44:07,611
...pero no es un Dios.
450
00:44:08,153 --> 00:44:09,780
Y vosotros tampoco.
451
00:44:12,032 --> 00:44:14,284
Y si vais a cambiar el mundo...
452
00:44:16,495 --> 00:44:17,955
...acordaos de vuestra madre...
453
00:44:19,081 --> 00:44:23,252
...y acordaos de Baba Voss, de todas las cosas que os enseñó,
454
00:44:23,460 --> 00:44:25,379
y erigid un nuevo mundo
455
00:44:25,629 --> 00:44:28,590
para los videntes y para los invidentes.
456
00:44:29,633 --> 00:44:30,968
Sin dioses.
457
00:44:31,385 --> 00:44:32,553
¿Lo entendéis?
458
00:44:33,470 --> 00:44:35,264
¿Lo entendéis?
459
00:44:35,347 --> 00:44:36,682
- Sí. - Sí.
460
00:44:36,765 --> 00:44:37,766
De acuerdo.
461
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Oh, mis pequeños.
462
00:44:41,895 --> 00:44:44,690
Leed los libros por mí, leed los libros por mí.
463
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Ay, pequeño.
464
00:44:55,409 --> 00:44:56,451
Mi bastón.
465
00:45:00,455 --> 00:45:02,040
Idos. idos ahora.
466
00:45:02,416 --> 00:45:06,003
Idos antes de que anochezca y no veáis.
467
00:45:13,760 --> 00:45:15,637
No puedo creer que se haya ido.
468
00:45:17,556 --> 00:45:19,141
Nos hemos ido nosotros.
469
00:45:28,901 --> 00:45:29,943
Muy bien.
470
00:45:31,278 --> 00:45:33,447
Vamos a pasar, solo nosotros.
471
00:45:34,198 --> 00:45:35,574
Haniwa y Kofun.
472
00:45:48,795 --> 00:45:50,506
Tú y yo juntos, hermanito.
473
00:45:54,259 --> 00:45:56,178
Siempre, hermanita.
474
00:45:58,180 --> 00:45:59,223
¿Estás listo?
475
00:46:00,516 --> 00:46:01,517
No.
476
00:46:01,767 --> 00:46:02,851
Yo tampoco.
477
00:46:08,357 --> 00:46:09,358
Vamos.
478
00:46:23,413 --> 00:46:24,831
Los has dejado solos.
479
00:46:27,834 --> 00:46:32,256
Puede que los proteja mucho mejor si creen que ya no lo hago.
480
00:46:33,966 --> 00:46:35,425
¿Eso te lo dijo Maghra?
481
00:46:37,135 --> 00:46:38,220
Sí, así es.
482
00:46:40,848 --> 00:46:42,724
Lo único que me importa son mis hijos.
483
00:46:44,184 --> 00:46:45,435
Lo demás me da igual.
484
00:46:46,937 --> 00:46:47,938
¿Y a ti?
485
00:46:50,607 --> 00:46:51,984
¿Quieres seguirlos?
486
00:46:52,734 --> 00:46:56,446
Y de cerca, los seguiremos bien de cerca.
487
00:47:39,156 --> 00:47:40,157
¿Y ahora qué?
488
00:47:41,742 --> 00:47:45,037
No lo sé, no veo nada.
489
00:48:58,318 --> 00:49:01,238
Traducido por Eric Escribano