1
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Dorian el Sabio dijo una vez...
2
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
..."El sonido más perturbador que lo humanos experimentan es el silencio...
3
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
...cuando la naturaleza suplica por un gemido".
4
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
El silencio en un nacimiento, el silencio en un momento desolador.
5
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
El silencio en un momento en el que se inflige un dolor extremo.
6
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Has demostrado valor.
7
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Tu insolencia es poderosa.
8
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Algunos hombres en mi posición se verían afectados por ella...
9
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
…luchando contra el sentimiento de la piedad, su determinación doblegada…
10
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
...y todo eso.
11
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Quiero ser claro, esos hombres son cobardes.
12
00:02:54,388 --> 00:02:57,349
Hay una razón por la que tengo este puesto y ellos no.
13
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
Y después de ocho dedos...
14
00:03:02,104 --> 00:03:04,857
...comenzaremos con los de los pies.
15
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Puedo hacer esto por días, hasta que me digas en dónde está mi reina.
16
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Ya conozco la ubicación donde retienen a la reina.
17
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
No nos esperan.
18
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Está a días de camino a paso rápido.
19
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
La compañía se prepara para partir.
20
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Solo hay algunas cosas que resolver antes de la partida.
21
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
¿Resolver?
22
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Primero, el chico.
23
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Agradezco que ayudara en la captura de las dos sombras.
24
00:04:00,412 --> 00:04:01,580
Pero...
25
00:04:03,457 --> 00:04:06,752
...me encantaría saber cómo lo hizo.
26
00:04:09,296 --> 00:04:11,215
Él no es tu hijo.
27
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Eso quedo claro en el momento en que lo trajimos ante ti.
28
00:04:16,260 --> 00:04:19,640
Pero él también tiene visión. ¿No es así?
29
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Sí.
30
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Otro hijo de Jerlamarel...
31
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
...con otra mujer.
32
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Mereces más que eso.
33
00:04:39,660 --> 00:04:43,038
Eso no es culpa del muchacho. Y no tendrías la ubicación sin él.
34
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Soy el Buscabrujos, Maghra. Y hay uno sentado en mi tienda mientras hablamos.
35
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
La culpa no tiene nada que ver. No puedo solo ignorar lo que es.
36
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
¡Claro que puedes!
37
00:04:52,714 --> 00:04:54,007
Está conmigo.
38
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Bajo mi protección. Y soy la hija del rey.
39
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
¿Qué más quieres resolver?
40
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Si vendrá con nosotros.
41
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
¿"Si viene con nosotros"?
42
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Moveré al ejército. No puedo dejarte atrás.
43
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Por supuesto que no. No me iré hasta que mi familia sea encontrada.
44
00:05:12,526 --> 00:05:15,320
Han pasado días y mis exploradores no han encontrado su rastro.
45
00:05:15,404 --> 00:05:17,114
- ¡Lo prometiste! - Prometí buscar.
46
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
Y desde mi punto de vista lo cumplí.
47
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Deja algunos de tus hombres. Yo continuaré.
48
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
No tengo elección en esto. Y tampoco tú.
49
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Chico...
50
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
...tengo más experiencia en la muerte de la que tú jamás tendrás.
51
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Si piensas que porque tienes visión eso nos pone al mismo nivel...
52
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
...reconsidéralo.
53
00:05:50,397 --> 00:05:51,690
Está bien.
54
00:05:55,736 --> 00:05:59,031
Este lugar es inhabitable. Hay poco peligro aquí.
55
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Unos cuantos hombres podrían cuidarme.
56
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Maghra, la reina está en peligro.
57
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Podría estar incapacitada. Podría estar muerta.
58
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
No sabemos quién gobierna el reino.
59
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
No sabemos si alguien está a cargo del reino.
60
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
El caos que siguió al reinado de tu familia fue nefasto.
61
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Múltiples rivalidades, resentimientos y venganzas.
62
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Si no hay un rey en el trono, rodarán cabezas de nuevo.
63
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
Y tú eres por derecho la siguiente Kane en la línea de sucesión.
64
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Dejaré un contingente para que continúen con la búsqueda de tu familia.
65
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Pero tu presencia...
66
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
...no es una elección que podamos considerar.
67
00:07:01,510 --> 00:07:03,512
¿Estás a cargo de los hombres que se quedarán?
68
00:07:03,595 --> 00:07:05,597
Sí, su alteza, cuatro hombres a mi cargo.
69
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Ocho serían mejor.
70
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Hazlo.
71
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Comprendes la importancia de tu cargo, ¿cierto?
72
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Sí señora, lo entiendo.
73
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
Son mi vida.
74
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Entiendo, señora.
75
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Debes hablar con tu padre.
76
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
No quiere escuchar nada de lo que vaya a decirle.
77
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Por eso debes hablar con él.
78
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
¿Por qué yo?
79
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Haniwa, no importa quién hable primero.
80
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
Es la forma de avanzar.
81
00:08:39,942 --> 00:08:41,443
Crees que es sencillo.
82
00:08:42,443 --> 00:08:43,445
Lo es.
83
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Rompe el silencio mientras puedas.
84
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
¿Por qué nos detenemos?
85
00:08:57,751 --> 00:09:02,297
Acamparemos aquí esta noche. Tu padre se adelantó para explorar.
86
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
¿Qué tan lejos está?
87
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
¿Qué cosa?
88
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Vaya.
89
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
No sé si estoy aliviado o si esperaba jamás encontrarlo.
90
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Iré con los demás.
91
00:09:46,508 --> 00:09:47,676
Hogar.
92
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
¿Cómo es que la reina, que jamás abandona su palacio
93
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
termina en un camino con nada más que su sirvienta y un chofer?
94
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
¿Piensas que alguien intentó atacarla?
95
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Puedo pensar en muchas situaciones.
96
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Pero intento evitarlo.
97
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Tenía enemigos.
98
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Vienen con la corona.
99
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Es peor para algunos.
100
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Es mi madre. ¿Lo sabes, o no?
101
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Sus rostros, sus voces, hasta su respiraciones, incluso.
102
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Era muy joven cuando mi madre murió, pero incluso entonces lo sabía.
103
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
Las dos eran exactamente iguales.
104
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Y cuando murió,
105
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
sentí que era demasiado cruel que cada vez que mi hermana estaba cerca...
106
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
...al escucharla, olerla, tocarla...
107
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
...me encontraba llorando por mi madre otra vez.
108
00:11:10,259 --> 00:11:12,469
Supongo que no era distinto para mi padre.
109
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Supongo que por eso jamás pudo quitarle lo único
110
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
que ella atesoraba más que todo:
111
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
su derecho de nacimiento.
112
00:11:52,843 --> 00:11:55,220
Traje comida para ella, como lo pediste.
113
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Puedes llamarla por lo que es. No tiene poder ni magia en este lugar.
114
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Traje comida para la reina, como lo pediste.
115
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Muy bien.
116
00:12:19,369 --> 00:12:21,997
¿Sigue sin estar a tu altura?
117
00:12:24,124 --> 00:12:29,338
He escuchado historias sobre tu testarudez, tu autodestrucción, incluso.
118
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
La primera vez que las escuché parecía habladurías, nada confiables.
119
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Pero ahora...
120
00:12:37,221 --> 00:12:42,059
...quizás puedas confirmar o negar algunas de ellas para mí.
121
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Escuché que matabas a tus amantas si roncaban.
122
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
A tus sirvientes, porque no te gustaba su olor.
123
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Cortabas las lenguas de tus sirvientas jóvenes
124
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
porque no te satisfacían lo suficientemente rápido.
125
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
¿Quieres discutir alguna de ellas o quizá tomar el crédito?
126
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Conoces las reglas.
127
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Si la campana suena, ¿cómo sabemos que no intentas escapar?
128
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
La campana suena y debemos responder.
129
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
La campana suena y debes sufrir por ello.
130
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Hasta que paguen tu rescate,
131
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
eres un tesoro con el que quiero ser muy cuidadoso.
132
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
¿Por qué no solo te relajas?
133
00:13:50,335 --> 00:13:53,213
¿Por qué no seguimos con nuestra conversación?
134
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Debes saber que a pesar de que encuentro esas historias entretenidas...
135
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
...la que me interesa en verdad involucra a un amante en particular...
136
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
...que te rompió el corazón y te abandonó.
137
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Haniwa.
138
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Lo que dije antes...
139
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Lo sé.
140
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
- Fue porque... - Está bien.
141
00:16:21,320 --> 00:16:23,280
- En la cueva... - Lo entiendo.
142
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
¿Segura?
143
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Sí.
144
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
¿Hacia dónde piensas que nos dirigimos?
145
00:17:01,109 --> 00:17:04,613
Siendo sincero, creo que debes controlar tus expectativas.
146
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Dejar a un lado lo que sabemos sobre él. ¿Bien?
147
00:17:09,450 --> 00:17:11,995
Olvidar el hecho de que abandonó a su hijo para ser abusado
148
00:17:12,079 --> 00:17:13,622
hasta convertirse en un monstruo.
149
00:17:13,705 --> 00:17:15,873
- No sabemos lo que pasó... - Mamá no quería esto.
150
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
No tengo recuerdos de ella hablando sobre él con tristeza.
151
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
No la recuerdo hablando sobre esto sin advertirnos que no lo hiciéramos.
152
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Tuvo que haber un motivo, Haniwa.
153
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
¿No piensas que es extraño que nunca mencionó ese motivo?
154
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
No sé...
155
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
...qué había en la mente de mamá.
156
00:17:56,748 --> 00:18:02,629
Pero sé que ella lo amaba.
157
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
Y debe haber un motivo.
158
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Lo escuchaste en tus sueños.
159
00:18:33,994 --> 00:18:35,245
¿Fue un búho?
160
00:18:36,496 --> 00:18:40,250
No un búho. Fue un hombre.
161
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Estamos en lo inhabitable, Baba. Una tierra sin leyes.
162
00:18:45,756 --> 00:18:48,050
Y tú, no estás bien.
163
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Estoy bien.
164
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
¿Los niños lo saben?
165
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
No necesitan saberlo.
166
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Siempre saben más de lo que piensas.
167
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
¿Haniwa habló contigo?
168
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
¿Por qué?
169
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Está guardando algo...
170
00:19:14,826 --> 00:19:17,287
...algo que no puede decir...
171
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
...y la aterra.
172
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Está de luto.
173
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
También Kofun.
174
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Pero él no ha sido consumido por la misma oscuridad.
175
00:19:31,468 --> 00:19:35,889
Son diferentes. Necesitan cosas diferentes en este momento.
176
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Pensaría que tú eres la única que sabe lo que ella necesita.
177
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
¿Qué quieres decir?
178
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
¿Recuerdas cuando llegué contigo?
179
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
¿La ira, cuánta destrucción podía causar?
180
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Porque tenía miedo.
181
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Tenía miedo de confiar en ti.
182
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
Tenía miedo de creer que había escapado de verdad.
183
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
¿Y recuerdas lo que dijiste cuando destruía cosas?
184
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Te dije que si rompías otra de mis cosas,
185
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
te mataría mientras dormías.
186
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Sí, pero después de eso.
187
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
¿Recuerdas lo que hiciste?
188
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Te sentaste y me acompañaste hasta que puede volver a respirar.
189
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Me acompañaste para que supiera que no estaba solo.
190
00:20:35,991 --> 00:20:37,451
Haniwa está perdida.
191
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Se enfrenta a un futuro incierto...
192
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
...perdió a su madre y tendrá un nuevo padre.
193
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Y le daré el espacio que necesita.
194
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
Y al igual que tú, me aseguraré de que sepa que no está sola.
195
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Paris, ¿qué pasa?
196
00:21:24,456 --> 00:21:26,124
No es lavanda.
197
00:21:27,793 --> 00:21:29,419
Sabe a muerte.
198
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Tiene días, quizás semanas.
199
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Es humano, ¿no?
200
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"Hay un nuevo mundo adelante.
201
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
Un nuevo dios vive en él.
202
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Entra y serás visto.
203
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Entra y serás juzgado.
204
00:22:47,331 --> 00:22:49,208
Entra y encuentra la muerte".
205
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
"Entra y serás visto".
206
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Jerlamarel.
207
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Perdió su maldita mente.
208
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Quizá no.
209
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Quizá esto es lo que pasa
210
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
cuando tu trabajo es importante y no quieres visitas.
211
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Paris, no lo sé.
212
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Ustedes saben lo peligroso que es tener visión en este mundo.
213
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
Todo lo que deben hacer para cuidarse.
214
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Concuerdo con Paris.
215
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
No llegamos hasta aquí para volver por algo como esto.
216
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Quiero que ambos sepan lo que todos queremos saber.
217
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Quiero saber por qué todos sacrificamos tanto.
218
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Por lo que sacrifiqué a mi esposa.
219
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Necesito saberlo.
220
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Vamos.
221
00:23:49,393 --> 00:23:51,728
Al menos sabemos que vamos en la dirección correcta.
222
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Kofun.
223
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Seguimos adelante.
224
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Vi a cuatro guardias.
225
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Una, aquí, por la entrada.
226
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Dos más...
227
00:25:00,797 --> 00:25:03,592
...patrullando entre las filas de trabajadoras de la seda.
228
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
Y otra por la segunda ventana.
229
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Las trabajadora están fijas, ¿entonces? ¿Solo las guardias caminan?
230
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Sí, y golpean con sus bastones para anunciar su presencia.
231
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Qué tipo de zapatos usan las guardias.
232
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
¿Qué tipo de zapatos? ¿Cuero? ¿Madera?
233
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Cuero, creo.
234
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
¿Y qué hay de la reina? ¿Sabes en dónde está?
235
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
No sé cómo se ve la reina.
236
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Había una mujer ensangrentada, aquí, en la parte trasera.
237
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
¿Ensangrentada? ¿Estaba viva?
238
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
No lo sé.
239
00:25:37,793 --> 00:25:41,296
¿Estás seguro? ¿Cuatro guardias y espacio entre ellas?
240
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Es lo que vi.
241
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Es lo que viste.
242
00:25:44,716 --> 00:25:46,844
Como si la visión te absolviera de equivocarte.
243
00:25:46,927 --> 00:25:49,263
Tienes suficientes hombres para someterlos. ¿No?
244
00:25:49,346 --> 00:25:52,266
En cuanto nos escuchen o nos sientan,
245
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
en el momento en que suena la alarma, se acabó.
246
00:25:54,601 --> 00:25:56,103
La única forma de sacarla con vida
247
00:25:56,186 --> 00:25:58,730
es que no queden guardias para cuando sepan que llegamos.
248
00:25:58,814 --> 00:26:00,649
Un solo hombre debe hacerlo. Una a la vez.
249
00:26:00,732 --> 00:26:03,318
Yo lo haré. Puedo atacarlas a todas.
250
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Recuerdo haber pedido tus ojos, no tu opinión, brujo.
251
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
El futuro del reino está en peligro.
252
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Confié en ti hasta donde podía.
253
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
A no ser, Maghra, que confíes en él.
254
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Olvida que lo pregunté.
255
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Mariscal, prepare a la vanguardia. Señales, no palabras.
256
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
El próximo hombre que hable, seré yo cuando los llame.
257
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
¿Si no da la señal?
258
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Entonces, fracasé y la reina murió.
259
00:26:30,220 --> 00:26:31,722
Quemen todo hasta los cimientos.
260
00:26:31,805 --> 00:26:34,558
Escolten a la princesa a Kanzua para que tome el trono.
261
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
No acepté hacer eso.
262
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Si eso es necesario, no tendrás opción.
263
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
¿Eso será lo que pasará?
264
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
No.
265
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
¡Cutter! ¡Cutter! ¡Ven acá!
266
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Guardias.
267
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Hay un intruso. ¡Alguien está aquí!
268
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
¡Arriba, perra!
269
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Mi cuchillo.
270
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
¿No piensas que le habría dicho quién era sin haber tenido un plan?
271
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
¿Majestad?
272
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
La reina está aquí.
273
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
¿Por qué no habla?
274
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Estoy agotada.
275
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Está bien. Ya está a salvo.
276
00:28:58,076 --> 00:28:59,453
¿Cómo pasó esto?
277
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
¿Cómo la atraparon?
278
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Tenía que huir.
279
00:29:06,960 --> 00:29:09,129
Alguien quiso atacarla. ¿Quién fue?
280
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Muchos.
281
00:29:13,800 --> 00:29:18,472
Se recuperará pronto. Y volveremos a Kanzua.
282
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Pero primero, la verá una curandera.
283
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Está aquí.
284
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
- Cuidado. - Claro.
285
00:30:36,300 --> 00:30:37,426
¿Nos conocemos?
286
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Lamento que esto te pasara.
287
00:31:07,164 --> 00:31:09,833
No tienes que irte, Maghra.
288
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
No hasta que escuches las noticias.
289
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
¿Qué noticias, su Majestad?
290
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Todos planearon atacarme.
291
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Dijeron que los dioses estaban de su lado.
292
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
Y cuando fracasaron, solo tenía una opción.
293
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
Dejar pasar esta herejía...
294
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
...o responder en su contra.
295
00:31:47,496 --> 00:31:49,206
¿Qué significa eso?
296
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
¿Quieres regresarme a Kanzua?
297
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Ya no hay Kanzua.
298
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Por años, mantuvimos el poder sobre el capricho de las máquinas bajo nosotros.
299
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Cuando decidían funcionar, éramos adorados.
300
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Cuando no lo hacían, no nos adoraban.
301
00:32:13,522 --> 00:32:17,442
No quiero ser reina porque las máquinas funcionan.
302
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Quiero ser reina porque lo soy.
303
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Así que esta será la historia:
304
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
los dioses tomaron la presa.
305
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
La destruyeron en un ataque de ira.
306
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
Y con ella se llevaron a los verdaderos herejes.
307
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
A los débiles, los egoístas, los retrógradas.
308
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Pero me dejaron a mí.
309
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Solo a mí.
310
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Lo destruyó.
311
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Todos los soldados...
312
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
...por 20 años, hicieron su voluntad con la promesa de que un día,
313
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
regresarían a sus hogares, con sus familias.
314
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Tras incontables batallas...
315
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
...miserias y horrores,
316
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
eso es lo que los sostenía.
317
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
Y usted se los arrebató.
318
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Hice lo que debía hacerse.
319
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Salvé a nuestra dinastía.
320
00:33:46,573 --> 00:33:49,117
¿Piensa que saldré
321
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
y les diré a mis hombres que sus familias murieron para salvar a su dinastía,
322
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
y que me seguirán a donde sea que les diga?
323
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
¿Tus hombres?
324
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Mis hombres.
325
00:34:11,181 --> 00:34:14,601
Y creo que harán lo que yo les diga...
326
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
...porque yo soy su reina.
327
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Creo, que por primera vez en mucho tiempo...
328
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
...eso es algo que debemos reconsiderar.
329
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
¿Qué?
330
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
¿Por qué nos detenemos?
331
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Algo no está bien.
332
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
- ¿Qué hay adelante? - Es un paso montañoso.
333
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
- ¿Hay forma de rodearlo? - No, no que pueda ver.
334
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Paris.
335
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Siento conflictos.
336
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Sueño con peligro.
337
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Pero no sé exactamente en dónde está el peligro.
338
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Quizá porque no lo hay.
339
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Encontraremos una forma de rodearlo.
340
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Perderemos días.
341
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
- Dije que buscaremos otra forma. - No hay nada ahí.
342
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Kofun, diles que no hay nada.
343
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Papá, no veo nada.
344
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
- Yo iré. - Oye.
345
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Kofun, dónde está el Dios Flama en el cielo.
346
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Ya está detrás de las montañas.
347
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
¿Por qué te importa el sol?
348
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
No importa. Solo intento averiguar
349
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
en cuánto tiempo oscurecerá y serás completamente inútil.
350
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Baba.
351
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Trampas de sonido.
352
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Apunta a ellas.
353
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Sí.
354
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Vamos.
355
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
NO TE MUEVAS
356
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
HAY UN ARCO CON FLECHAS LOS NECESITAMOS
357
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
¿QUÉ ESTÁS HACIENDO?
358
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
PUEDO MOVERME EN SILENCIO TÚ NO
359
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
- ¡Haniwa, no! - Alto al fuego.
360
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
¿Eres Haniwa?
361
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Sí.
362
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
Y tú, el qué gritó.
363
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
¿Cuál es tu nombre?
364
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Kofun.
365
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Hijos de Jerlamarel.
366
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
Justo detrás de estos árboles hay un puente.
367
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Pueden pasar por el puente hacia la Casa de la Iluminación.
368
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
¿Hay un curandero en la Casa de la Iluminación?
369
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Ustedes no pueden pasar.
370
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Dijiste que podíamos cruzar.
371
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Solo los hijos de Jerlamarel pueden cruzar a la Casa de la Iluminación.
372
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Solo hay una regla, esa es.
373
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Dile a Jerlamarel que estamos aquí y él entenderá.
374
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Solo Kofun y Haniwa pueden cruzar.
375
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Ya verás...
376
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Hijo.
377
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Solo hay una regla, esa es.
378
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
¡Pues dile a Jerlamarel que su hijo e hija llegaron hasta acá
379
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
y decidieron regresar!
380
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
No regresaremos.
381
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
¿De qué hablas? Debemos regresar.
382
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
- Necesita una curandera. - No. Tiene a Papá y a Paris.
383
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Pueden llevarla a otra tribu.
384
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
¿Qué dices? No la abandonaremos.
385
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
No nos necesita a todos.
386
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
- Estaremos juntos. - Kofun.
387
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
- Basta. - Estás loca.
388
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Basta.
389
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Escúchenme.
390
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Haniwa, Kofun,
391
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
viajamos mucho, pagamos un alto precio, como para regresar.
392
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Pensé esto por mucho tiempo.
393
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Nunca quise creerlo, pero Paris tiene razón.
394
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Cada niño, eventualmente, llega a un puente que debe cruzar a solas.
395
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
¿De qué hablas?
396
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
El día que nacieron, sostuve un muro peleando para protegerlos,
397
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
y lo he hecho cada día desde entonces.
398
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Es lo que un padre hace para proteger a sus hijos.
399
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Pero un padre también sabe cuando llega el momento de dejar que sus hijos se vayan
400
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
para que encuentren su propio camino.
401
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
- El momento es ahora. - No, no es verdad.
402
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
No es verdad. Haniwa, dile que no es verdad.
403
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
Es verdad, Kofun.
404
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Tu y yo vivimos en un mundo distinto al suyo.
405
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Siempre ha sido así.
406
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Nunca nos entenderemos del todo.
407
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Nos trajo aquí sabiéndolo.
408
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
¿Por qué lo harías?
409
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Porque soy su padre.
410
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Papá.
411
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Mi niña.
412
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Te equivocas.
413
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
No vivimos en mundos diferentes.
414
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Tú y tu hermano
415
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
son el único mundo en el que he vivido desde que nacieron.
416
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Mis niños, estoy tan ciego como los demás.
417
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Pero los veo a ambos.
418
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
Jamás dejaré de verlos.
419
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Pero tenía razón.
420
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
El día ha llegado, y deben conocer a su padre.
421
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Tú eres mi padre.
422
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Te amo, muchacho.
423
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
¿Te veré de nuevo?
424
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Sí.
425
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Bow Lion.
426
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Esto será como un cosquilleo.
427
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Sí.
428
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Bien.
429
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Recuerden siempre a su madre.
430
00:43:10,929 --> 00:43:13,098
Protéjanse entre ustedes sin importar nada más.
431
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
- Papá. - Kofun, no.
432
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Estará solo.
433
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Tendrá a Maghra con él siempre.
434
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
Y ahora, los tendrá a ustedes.
435
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Yo estaré con él.
436
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Mira a tu hermana.
437
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Ella lo sabe.
438
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
Ahora...
439
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
...escuchen con cuidado, los dos.
440
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
El regalo de la vista puede ser cegador.
441
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Jerlamarel, es su padre
442
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
y tiene visión.
443
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Pero no es un dios y tampoco lo son ustedes.
444
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Si van a construir este mundo...
445
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
...recuerden a su madre.
446
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
Y recuerden a Baba Voss quién les enseñó todo lo que saben.
447
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
Y construyan este nuevo mundo para aquellos con visión y para los ciegos.
448
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
¡Sin dioses! ¿Entendieron?
449
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
- ¿Me entendieron? - Sí.
450
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
- Sí. - Bien.
451
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Mis pequeños.
452
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Lean los libros por mí.
453
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Muchacho.
454
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Mi báculo.
455
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Bien, vayan ahora.
456
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Vayan antes de que oscurezca tanto que no puedan ver.
457
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
No puedo creer que en verdad se fuera.
458
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Nosotros somos los que se fueron.
459
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Bien.
460
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Cruzaremos solo los dos.
461
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Haniwa y Kofun.
462
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Tu y yo juntos, hermanito.
463
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Siempre, hermanita.
464
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
¿Estás listo?
465
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
No.
466
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Tampoco yo.
467
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Vayamos.
468
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Los enviaste solos.
469
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
A veces la mejor forma de proteger a tus hijos
470
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
es que piensen que te has detenido.
471
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Maghra te dijo eso.
472
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Sí, lo hizo.
473
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
El único hogar que tengo es con ellos.
474
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
No tengo a dónde más ir.
475
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
¿Y tú?
476
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
¿Nos quedaremos cerca?
477
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Sí.
478
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Nos quedaremos cerca.
479
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
¿Ahora qué?
480
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
No lo sé.
481
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
No puedo ver nada.
482
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO