1 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 Dorian el Sabio dijo una vez... 2 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 ..."El sonido más perturbador que lo humanos experimentan es el silencio... 3 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 ...cuando la naturaleza suplica por un gemido". 4 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 El silencio en un nacimiento, el silencio en un momento desolador. 5 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 El silencio en un momento en el que se inflige un dolor extremo. 6 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Has demostrado valor. 7 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Tu insolencia es poderosa. 8 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Algunos hombres en mi posición se verían afectados por ella... 9 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 …luchando contra el sentimiento de la piedad, su determinación doblegada… 10 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 ...y todo eso. 11 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Quiero ser claro, esos hombres son cobardes. 12 00:02:54,388 --> 00:02:57,349 Hay una razón por la que tengo este puesto y ellos no. 13 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 Y después de ocho dedos... 14 00:03:02,104 --> 00:03:04,857 ...comenzaremos con los de los pies. 15 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Puedo hacer esto por días, hasta que me digas en dónde está mi reina. 16 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Ya conozco la ubicación donde retienen a la reina. 17 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 No nos esperan. 18 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 Está a días de camino a paso rápido. 19 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 La compañía se prepara para partir. 20 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Solo hay algunas cosas que resolver antes de la partida. 21 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 ¿Resolver? 22 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Primero, el chico. 23 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Agradezco que ayudara en la captura de las dos sombras. 24 00:04:00,412 --> 00:04:01,580 Pero... 25 00:04:03,457 --> 00:04:06,752 ...me encantaría saber cómo lo hizo. 26 00:04:09,296 --> 00:04:11,215 Él no es tu hijo. 27 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Eso quedo claro en el momento en que lo trajimos ante ti. 28 00:04:16,260 --> 00:04:19,640 Pero él también tiene visión. ¿No es así? 29 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Sí. 30 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Otro hijo de Jerlamarel... 31 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 ...con otra mujer. 32 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Mereces más que eso. 33 00:04:39,660 --> 00:04:43,038 Eso no es culpa del muchacho. Y no tendrías la ubicación sin él. 34 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Soy el Buscabrujos, Maghra. Y hay uno sentado en mi tienda mientras hablamos. 35 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 La culpa no tiene nada que ver. No puedo solo ignorar lo que es. 36 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 ¡Claro que puedes! 37 00:04:52,714 --> 00:04:54,007 Está conmigo. 38 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 Bajo mi protección. Y soy la hija del rey. 39 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 ¿Qué más quieres resolver? 40 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Si vendrá con nosotros. 41 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 ¿"Si viene con nosotros"? 42 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 Moveré al ejército. No puedo dejarte atrás. 43 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Por supuesto que no. No me iré hasta que mi familia sea encontrada. 44 00:05:12,526 --> 00:05:15,320 Han pasado días y mis exploradores no han encontrado su rastro. 45 00:05:15,404 --> 00:05:17,114 - ¡Lo prometiste! - Prometí buscar. 46 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 Y desde mi punto de vista lo cumplí. 47 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Deja algunos de tus hombres. Yo continuaré. 48 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 No tengo elección en esto. Y tampoco tú. 49 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Chico... 50 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 ...tengo más experiencia en la muerte de la que tú jamás tendrás. 51 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Si piensas que porque tienes visión eso nos pone al mismo nivel... 52 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 ...reconsidéralo. 53 00:05:50,397 --> 00:05:51,690 Está bien. 54 00:05:55,736 --> 00:05:59,031 Este lugar es inhabitable. Hay poco peligro aquí. 55 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Unos cuantos hombres podrían cuidarme. 56 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Maghra, la reina está en peligro. 57 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Podría estar incapacitada. Podría estar muerta. 58 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 No sabemos quién gobierna el reino. 59 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 No sabemos si alguien está a cargo del reino. 60 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 El caos que siguió al reinado de tu familia fue nefasto. 61 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Múltiples rivalidades, resentimientos y venganzas. 62 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Si no hay un rey en el trono, rodarán cabezas de nuevo. 63 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 Y tú eres por derecho la siguiente Kane en la línea de sucesión. 64 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Dejaré un contingente para que continúen con la búsqueda de tu familia. 65 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Pero tu presencia... 66 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 ...no es una elección que podamos considerar. 67 00:07:01,510 --> 00:07:03,512 ¿Estás a cargo de los hombres que se quedarán? 68 00:07:03,595 --> 00:07:05,597 Sí, su alteza, cuatro hombres a mi cargo. 69 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Ocho serían mejor. 70 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Hazlo. 71 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Comprendes la importancia de tu cargo, ¿cierto? 72 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Sí señora, lo entiendo. 73 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 Son mi vida. 74 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Entiendo, señora. 75 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Debes hablar con tu padre. 76 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 No quiere escuchar nada de lo que vaya a decirle. 77 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 Por eso debes hablar con él. 78 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 ¿Por qué yo? 79 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Haniwa, no importa quién hable primero. 80 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 Es la forma de avanzar. 81 00:08:39,942 --> 00:08:41,443 Crees que es sencillo. 82 00:08:42,443 --> 00:08:43,445 Lo es. 83 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Rompe el silencio mientras puedas. 84 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 ¿Por qué nos detenemos? 85 00:08:57,751 --> 00:09:02,297 Acamparemos aquí esta noche. Tu padre se adelantó para explorar. 86 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 ¿Qué tan lejos está? 87 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 ¿Qué cosa? 88 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Vaya. 89 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 No sé si estoy aliviado o si esperaba jamás encontrarlo. 90 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Iré con los demás. 91 00:09:46,508 --> 00:09:47,676 Hogar. 92 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 ¿Cómo es que la reina, que jamás abandona su palacio 93 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 termina en un camino con nada más que su sirvienta y un chofer? 94 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 ¿Piensas que alguien intentó atacarla? 95 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Puedo pensar en muchas situaciones. 96 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Pero intento evitarlo. 97 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 Tenía enemigos. 98 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Vienen con la corona. 99 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Es peor para algunos. 100 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Es mi madre. ¿Lo sabes, o no? 101 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Sus rostros, sus voces, hasta su respiraciones, incluso. 102 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Era muy joven cuando mi madre murió, pero incluso entonces lo sabía. 103 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 Las dos eran exactamente iguales. 104 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 Y cuando murió, 105 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 sentí que era demasiado cruel que cada vez que mi hermana estaba cerca... 106 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 ...al escucharla, olerla, tocarla... 107 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 ...me encontraba llorando por mi madre otra vez. 108 00:11:10,259 --> 00:11:12,469 Supongo que no era distinto para mi padre. 109 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Supongo que por eso jamás pudo quitarle lo único 110 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 que ella atesoraba más que todo: 111 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 su derecho de nacimiento. 112 00:11:52,843 --> 00:11:55,220 Traje comida para ella, como lo pediste. 113 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Puedes llamarla por lo que es. No tiene poder ni magia en este lugar. 114 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Traje comida para la reina, como lo pediste. 115 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Muy bien. 116 00:12:19,369 --> 00:12:21,997 ¿Sigue sin estar a tu altura? 117 00:12:24,124 --> 00:12:29,338 He escuchado historias sobre tu testarudez, tu autodestrucción, incluso. 118 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 La primera vez que las escuché parecía habladurías, nada confiables. 119 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Pero ahora... 120 00:12:37,221 --> 00:12:42,059 ...quizás puedas confirmar o negar algunas de ellas para mí. 121 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Escuché que matabas a tus amantas si roncaban. 122 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 A tus sirvientes, porque no te gustaba su olor. 123 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Cortabas las lenguas de tus sirvientas jóvenes 124 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 porque no te satisfacían lo suficientemente rápido. 125 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 ¿Quieres discutir alguna de ellas o quizá tomar el crédito? 126 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Conoces las reglas. 127 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 Si la campana suena, ¿cómo sabemos que no intentas escapar? 128 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 La campana suena y debemos responder. 129 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 La campana suena y debes sufrir por ello. 130 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Hasta que paguen tu rescate, 131 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 eres un tesoro con el que quiero ser muy cuidadoso. 132 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 ¿Por qué no solo te relajas? 133 00:13:50,335 --> 00:13:53,213 ¿Por qué no seguimos con nuestra conversación? 134 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Debes saber que a pesar de que encuentro esas historias entretenidas... 135 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 ...la que me interesa en verdad involucra a un amante en particular... 136 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 ...que te rompió el corazón y te abandonó. 137 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Haniwa. 138 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 Lo que dije antes... 139 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Lo sé. 140 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 - Fue porque... - Está bien. 141 00:16:21,320 --> 00:16:23,280 - En la cueva... - Lo entiendo. 142 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 ¿Segura? 143 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Sí. 144 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 ¿Hacia dónde piensas que nos dirigimos? 145 00:17:01,109 --> 00:17:04,613 Siendo sincero, creo que debes controlar tus expectativas. 146 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Dejar a un lado lo que sabemos sobre él. ¿Bien? 147 00:17:09,450 --> 00:17:11,995 Olvidar el hecho de que abandonó a su hijo para ser abusado 148 00:17:12,079 --> 00:17:13,622 hasta convertirse en un monstruo. 149 00:17:13,705 --> 00:17:15,873 - No sabemos lo que pasó... - Mamá no quería esto. 150 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 No tengo recuerdos de ella hablando sobre él con tristeza. 151 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 No la recuerdo hablando sobre esto sin advertirnos que no lo hiciéramos. 152 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Tuvo que haber un motivo, Haniwa. 153 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 ¿No piensas que es extraño que nunca mencionó ese motivo? 154 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 No sé... 155 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 ...qué había en la mente de mamá. 156 00:17:56,748 --> 00:18:02,629 Pero sé que ella lo amaba. 157 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 Y debe haber un motivo. 158 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Lo escuchaste en tus sueños. 159 00:18:33,994 --> 00:18:35,245 ¿Fue un búho? 160 00:18:36,496 --> 00:18:40,250 No un búho. Fue un hombre. 161 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 Estamos en lo inhabitable, Baba. Una tierra sin leyes. 162 00:18:45,756 --> 00:18:48,050 Y tú, no estás bien. 163 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Estoy bien. 164 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 ¿Los niños lo saben? 165 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 No necesitan saberlo. 166 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Siempre saben más de lo que piensas. 167 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 ¿Haniwa habló contigo? 168 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 ¿Por qué? 169 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Está guardando algo... 170 00:19:14,826 --> 00:19:17,287 ...algo que no puede decir... 171 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 ...y la aterra. 172 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Está de luto. 173 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 También Kofun. 174 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 Pero él no ha sido consumido por la misma oscuridad. 175 00:19:31,468 --> 00:19:35,889 Son diferentes. Necesitan cosas diferentes en este momento. 176 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Pensaría que tú eres la única que sabe lo que ella necesita. 177 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 ¿Qué quieres decir? 178 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 ¿Recuerdas cuando llegué contigo? 179 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 ¿La ira, cuánta destrucción podía causar? 180 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Porque tenía miedo. 181 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Tenía miedo de confiar en ti. 182 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 Tenía miedo de creer que había escapado de verdad. 183 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 ¿Y recuerdas lo que dijiste cuando destruía cosas? 184 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Te dije que si rompías otra de mis cosas, 185 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 te mataría mientras dormías. 186 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Sí, pero después de eso. 187 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 ¿Recuerdas lo que hiciste? 188 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Te sentaste y me acompañaste hasta que puede volver a respirar. 189 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Me acompañaste para que supiera que no estaba solo. 190 00:20:35,991 --> 00:20:37,451 Haniwa está perdida. 191 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Se enfrenta a un futuro incierto... 192 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 ...perdió a su madre y tendrá un nuevo padre. 193 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Y le daré el espacio que necesita. 194 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 Y al igual que tú, me aseguraré de que sepa que no está sola. 195 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Paris, ¿qué pasa? 196 00:21:24,456 --> 00:21:26,124 No es lavanda. 197 00:21:27,793 --> 00:21:29,419 Sabe a muerte. 198 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Tiene días, quizás semanas. 199 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 Es humano, ¿no? 200 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 "Hay un nuevo mundo adelante. 201 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 Un nuevo dios vive en él. 202 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Entra y serás visto. 203 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Entra y serás juzgado. 204 00:22:47,331 --> 00:22:49,208 Entra y encuentra la muerte". 205 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 "Entra y serás visto". 206 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Jerlamarel. 207 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Perdió su maldita mente. 208 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Quizá no. 209 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Quizá esto es lo que pasa 210 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 cuando tu trabajo es importante y no quieres visitas. 211 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Paris, no lo sé. 212 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Ustedes saben lo peligroso que es tener visión en este mundo. 213 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 Todo lo que deben hacer para cuidarse. 214 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Concuerdo con Paris. 215 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 No llegamos hasta aquí para volver por algo como esto. 216 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Quiero que ambos sepan lo que todos queremos saber. 217 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Quiero saber por qué todos sacrificamos tanto. 218 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Por lo que sacrifiqué a mi esposa. 219 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Necesito saberlo. 220 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Vamos. 221 00:23:49,393 --> 00:23:51,728 Al menos sabemos que vamos en la dirección correcta. 222 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Kofun. 223 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Seguimos adelante. 224 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Vi a cuatro guardias. 225 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Una, aquí, por la entrada. 226 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Dos más... 227 00:25:00,797 --> 00:25:03,592 ...patrullando entre las filas de trabajadoras de la seda. 228 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 Y otra por la segunda ventana. 229 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Las trabajadora están fijas, ¿entonces? ¿Solo las guardias caminan? 230 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Sí, y golpean con sus bastones para anunciar su presencia. 231 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Qué tipo de zapatos usan las guardias. 232 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 ¿Qué tipo de zapatos? ¿Cuero? ¿Madera? 233 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Cuero, creo. 234 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 ¿Y qué hay de la reina? ¿Sabes en dónde está? 235 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 No sé cómo se ve la reina. 236 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 Había una mujer ensangrentada, aquí, en la parte trasera. 237 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 ¿Ensangrentada? ¿Estaba viva? 238 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 No lo sé. 239 00:25:37,793 --> 00:25:41,296 ¿Estás seguro? ¿Cuatro guardias y espacio entre ellas? 240 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Es lo que vi. 241 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 Es lo que viste. 242 00:25:44,716 --> 00:25:46,844 Como si la visión te absolviera de equivocarte. 243 00:25:46,927 --> 00:25:49,263 Tienes suficientes hombres para someterlos. ¿No? 244 00:25:49,346 --> 00:25:52,266 En cuanto nos escuchen o nos sientan, 245 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 en el momento en que suena la alarma, se acabó. 246 00:25:54,601 --> 00:25:56,103 La única forma de sacarla con vida 247 00:25:56,186 --> 00:25:58,730 es que no queden guardias para cuando sepan que llegamos. 248 00:25:58,814 --> 00:26:00,649 Un solo hombre debe hacerlo. Una a la vez. 249 00:26:00,732 --> 00:26:03,318 Yo lo haré. Puedo atacarlas a todas. 250 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Recuerdo haber pedido tus ojos, no tu opinión, brujo. 251 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 El futuro del reino está en peligro. 252 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Confié en ti hasta donde podía. 253 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 A no ser, Maghra, que confíes en él. 254 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Olvida que lo pregunté. 255 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Mariscal, prepare a la vanguardia. Señales, no palabras. 256 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 El próximo hombre que hable, seré yo cuando los llame. 257 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 ¿Si no da la señal? 258 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Entonces, fracasé y la reina murió. 259 00:26:30,220 --> 00:26:31,722 Quemen todo hasta los cimientos. 260 00:26:31,805 --> 00:26:34,558 Escolten a la princesa a Kanzua para que tome el trono. 261 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 No acepté hacer eso. 262 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Si eso es necesario, no tendrás opción. 263 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 ¿Eso será lo que pasará? 264 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 No. 265 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 ¡Cutter! ¡Cutter! ¡Ven acá! 266 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Guardias. 267 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Hay un intruso. ¡Alguien está aquí! 268 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 ¡Arriba, perra! 269 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 Mi cuchillo. 270 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 ¿No piensas que le habría dicho quién era sin haber tenido un plan? 271 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 ¿Majestad? 272 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 La reina está aquí. 273 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 ¿Por qué no habla? 274 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Estoy agotada. 275 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Está bien. Ya está a salvo. 276 00:28:58,076 --> 00:28:59,453 ¿Cómo pasó esto? 277 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 ¿Cómo la atraparon? 278 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Tenía que huir. 279 00:29:06,960 --> 00:29:09,129 Alguien quiso atacarla. ¿Quién fue? 280 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Muchos. 281 00:29:13,800 --> 00:29:18,472 Se recuperará pronto. Y volveremos a Kanzua. 282 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 Pero primero, la verá una curandera. 283 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Está aquí. 284 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 - Cuidado. - Claro. 285 00:30:36,300 --> 00:30:37,426 ¿Nos conocemos? 286 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Lamento que esto te pasara. 287 00:31:07,164 --> 00:31:09,833 No tienes que irte, Maghra. 288 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 No hasta que escuches las noticias. 289 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 ¿Qué noticias, su Majestad? 290 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Todos planearon atacarme. 291 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Dijeron que los dioses estaban de su lado. 292 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 Y cuando fracasaron, solo tenía una opción. 293 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 Dejar pasar esta herejía... 294 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 ...o responder en su contra. 295 00:31:47,496 --> 00:31:49,206 ¿Qué significa eso? 296 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 ¿Quieres regresarme a Kanzua? 297 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Ya no hay Kanzua. 298 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Por años, mantuvimos el poder sobre el capricho de las máquinas bajo nosotros. 299 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Cuando decidían funcionar, éramos adorados. 300 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Cuando no lo hacían, no nos adoraban. 301 00:32:13,522 --> 00:32:17,442 No quiero ser reina porque las máquinas funcionan. 302 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Quiero ser reina porque lo soy. 303 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Así que esta será la historia: 304 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 los dioses tomaron la presa. 305 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 La destruyeron en un ataque de ira. 306 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 Y con ella se llevaron a los verdaderos herejes. 307 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 A los débiles, los egoístas, los retrógradas. 308 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Pero me dejaron a mí. 309 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Solo a mí. 310 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Lo destruyó. 311 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Todos los soldados... 312 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 ...por 20 años, hicieron su voluntad con la promesa de que un día, 313 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 regresarían a sus hogares, con sus familias. 314 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 Tras incontables batallas... 315 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 ...miserias y horrores, 316 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 eso es lo que los sostenía. 317 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 Y usted se los arrebató. 318 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Hice lo que debía hacerse. 319 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Salvé a nuestra dinastía. 320 00:33:46,573 --> 00:33:49,117 ¿Piensa que saldré 321 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 y les diré a mis hombres que sus familias murieron para salvar a su dinastía, 322 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 y que me seguirán a donde sea que les diga? 323 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 ¿Tus hombres? 324 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Mis hombres. 325 00:34:11,181 --> 00:34:14,601 Y creo que harán lo que yo les diga... 326 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 ...porque yo soy su reina. 327 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Creo, que por primera vez en mucho tiempo... 328 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 ...eso es algo que debemos reconsiderar. 329 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 ¿Qué? 330 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 ¿Por qué nos detenemos? 331 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Algo no está bien. 332 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 - ¿Qué hay adelante? - Es un paso montañoso. 333 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 - ¿Hay forma de rodearlo? - No, no que pueda ver. 334 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Paris. 335 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Siento conflictos. 336 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Sueño con peligro. 337 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 Pero no sé exactamente en dónde está el peligro. 338 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Quizá porque no lo hay. 339 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Encontraremos una forma de rodearlo. 340 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Perderemos días. 341 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 - Dije que buscaremos otra forma. - No hay nada ahí. 342 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Kofun, diles que no hay nada. 343 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Papá, no veo nada. 344 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 - Yo iré. - Oye. 345 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Kofun, dónde está el Dios Flama en el cielo. 346 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Ya está detrás de las montañas. 347 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 ¿Por qué te importa el sol? 348 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 No importa. Solo intento averiguar 349 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 en cuánto tiempo oscurecerá y serás completamente inútil. 350 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Baba. 351 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Trampas de sonido. 352 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Apunta a ellas. 353 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Sí. 354 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Vamos. 355 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 NO TE MUEVAS 356 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 HAY UN ARCO CON FLECHAS LOS NECESITAMOS 357 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 ¿QUÉ ESTÁS HACIENDO? 358 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 PUEDO MOVERME EN SILENCIO TÚ NO 359 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 - ¡Haniwa, no! - Alto al fuego. 360 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 ¿Eres Haniwa? 361 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Sí. 362 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 Y tú, el qué gritó. 363 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 ¿Cuál es tu nombre? 364 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Kofun. 365 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Hijos de Jerlamarel. 366 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 Justo detrás de estos árboles hay un puente. 367 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Pueden pasar por el puente hacia la Casa de la Iluminación. 368 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 ¿Hay un curandero en la Casa de la Iluminación? 369 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Ustedes no pueden pasar. 370 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Dijiste que podíamos cruzar. 371 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Solo los hijos de Jerlamarel pueden cruzar a la Casa de la Iluminación. 372 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Solo hay una regla, esa es. 373 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Dile a Jerlamarel que estamos aquí y él entenderá. 374 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Solo Kofun y Haniwa pueden cruzar. 375 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Ya verás... 376 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Hijo. 377 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Solo hay una regla, esa es. 378 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 ¡Pues dile a Jerlamarel que su hijo e hija llegaron hasta acá 379 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 y decidieron regresar! 380 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 No regresaremos. 381 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 ¿De qué hablas? Debemos regresar. 382 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 - Necesita una curandera. - No. Tiene a Papá y a Paris. 383 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Pueden llevarla a otra tribu. 384 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 ¿Qué dices? No la abandonaremos. 385 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 No nos necesita a todos. 386 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 - Estaremos juntos. - Kofun. 387 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 - Basta. - Estás loca. 388 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Basta. 389 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Escúchenme. 390 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Haniwa, Kofun, 391 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 viajamos mucho, pagamos un alto precio, como para regresar. 392 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Pensé esto por mucho tiempo. 393 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Nunca quise creerlo, pero Paris tiene razón. 394 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Cada niño, eventualmente, llega a un puente que debe cruzar a solas. 395 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 ¿De qué hablas? 396 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 El día que nacieron, sostuve un muro peleando para protegerlos, 397 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 y lo he hecho cada día desde entonces. 398 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 Es lo que un padre hace para proteger a sus hijos. 399 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Pero un padre también sabe cuando llega el momento de dejar que sus hijos se vayan 400 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 para que encuentren su propio camino. 401 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 - El momento es ahora. - No, no es verdad. 402 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 No es verdad. Haniwa, dile que no es verdad. 403 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 Es verdad, Kofun. 404 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Tu y yo vivimos en un mundo distinto al suyo. 405 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Siempre ha sido así. 406 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Nunca nos entenderemos del todo. 407 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Nos trajo aquí sabiéndolo. 408 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 ¿Por qué lo harías? 409 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Porque soy su padre. 410 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Papá. 411 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Mi niña. 412 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Te equivocas. 413 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 No vivimos en mundos diferentes. 414 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Tú y tu hermano 415 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 son el único mundo en el que he vivido desde que nacieron. 416 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Mis niños, estoy tan ciego como los demás. 417 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 Pero los veo a ambos. 418 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 Jamás dejaré de verlos. 419 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Pero tenía razón. 420 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 El día ha llegado, y deben conocer a su padre. 421 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Tú eres mi padre. 422 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Te amo, muchacho. 423 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 ¿Te veré de nuevo? 424 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Sí. 425 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Bow Lion. 426 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Esto será como un cosquilleo. 427 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Sí. 428 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Bien. 429 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Recuerden siempre a su madre. 430 00:43:10,929 --> 00:43:13,098 Protéjanse entre ustedes sin importar nada más. 431 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 - Papá. - Kofun, no. 432 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Estará solo. 433 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 Tendrá a Maghra con él siempre. 434 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 Y ahora, los tendrá a ustedes. 435 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 Yo estaré con él. 436 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Mira a tu hermana. 437 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Ella lo sabe. 438 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 Ahora... 439 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 ...escuchen con cuidado, los dos. 440 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 El regalo de la vista puede ser cegador. 441 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Jerlamarel, es su padre 442 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 y tiene visión. 443 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Pero no es un dios y tampoco lo son ustedes. 444 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Si van a construir este mundo... 445 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 ...recuerden a su madre. 446 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 Y recuerden a Baba Voss quién les enseñó todo lo que saben. 447 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 Y construyan este nuevo mundo para aquellos con visión y para los ciegos. 448 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 ¡Sin dioses! ¿Entendieron? 449 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 - ¿Me entendieron? - Sí. 450 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 - Sí. - Bien. 451 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Mis pequeños. 452 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Lean los libros por mí. 453 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Muchacho. 454 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 Mi báculo. 455 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Bien, vayan ahora. 456 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Vayan antes de que oscurezca tanto que no puedan ver. 457 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 No puedo creer que en verdad se fuera. 458 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Nosotros somos los que se fueron. 459 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Bien. 460 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Cruzaremos solo los dos. 461 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Haniwa y Kofun. 462 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Tu y yo juntos, hermanito. 463 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Siempre, hermanita. 464 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 ¿Estás listo? 465 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 No. 466 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Tampoco yo. 467 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Vayamos. 468 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Los enviaste solos. 469 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 A veces la mejor forma de proteger a tus hijos 470 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 es que piensen que te has detenido. 471 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Maghra te dijo eso. 472 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Sí, lo hizo. 473 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 El único hogar que tengo es con ellos. 474 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 No tengo a dónde más ir. 475 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 ¿Y tú? 476 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 ¿Nos quedaremos cerca? 477 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Sí. 478 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Nos quedaremos cerca. 479 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 ¿Ahora qué? 480 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 No lo sé. 481 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 No puedo ver nada. 482 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO