1
00:01:58,123 --> 00:02:00,667
Dorian l'Ancien a dit un jour :
2
00:02:01,501 --> 00:02:05,547
"Le son le plus perturbant que l'homme connaisse est le silence
3
00:02:06,173 --> 00:02:08,424
"là où la nature attendrait des cris."
4
00:02:09,175 --> 00:02:11,428
Le silence lors d'une naissance,
5
00:02:12,804 --> 00:02:15,724
le silence lors d'un chagrin épouvantable,
6
00:02:15,891 --> 00:02:20,562
le silence lors d'une séance de torture effroyable.
7
00:02:28,570 --> 00:02:30,531
Tu t'es montrée vaillante.
8
00:02:31,865 --> 00:02:34,243
Ta résistance est impressionnante.
9
00:02:35,702 --> 00:02:39,331
Certains hommes, à ma place, pourraient perdre leurs moyens,
10
00:02:40,332 --> 00:02:42,668
assaillis par des élans de pitié,
11
00:02:43,335 --> 00:02:45,671
leur détermination affaiblie...
12
00:02:47,005 --> 00:02:48,841
et cætera, et cætera.
13
00:02:49,383 --> 00:02:52,678
Que ce soit clair, ces hommes sont des lâches.
14
00:02:54,429 --> 00:02:57,766
Ce n'est pas pour rien que j'ai ce poste et pas eux.
15
00:02:58,976 --> 00:03:01,228
Encore huit doigts...
16
00:03:02,229 --> 00:03:05,107
et on attaquera les orteils.
17
00:03:09,403 --> 00:03:11,405
J'y passerai des jours,
18
00:03:11,572 --> 00:03:14,783
jusqu'à ce que tu me dises où est ma reine.
19
00:03:35,929 --> 00:03:39,266
Je sais où la reine est retenue.
20
00:03:39,850 --> 00:03:41,643
On les prendra par surprise.
21
00:03:41,810 --> 00:03:44,062
C'est à des jours de marche à vive allure.
22
00:03:44,229 --> 00:03:46,481
Mes troupes se préparent à partir.
23
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Restent quelques détails à régler avant.
24
00:03:50,194 --> 00:03:51,028
"Régler" ?
25
00:03:51,528 --> 00:03:54,239
Tout d'abord, le garçon.
26
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
J'ai apprécié sa participation à la capture des deux Ombres.
27
00:04:00,495 --> 00:04:01,788
Maintenant,
28
00:04:03,457 --> 00:04:05,167
j'aimerais savoir
29
00:04:05,792 --> 00:04:07,252
comment il a fait.
30
00:04:09,296 --> 00:04:11,131
Ce n'est pas votre fils.
31
00:04:11,298 --> 00:04:14,426
Je l'ai compris quand on vous l'a amené.
32
00:04:16,344 --> 00:04:19,932
Mais il est doté de la vue, lui aussi. N'est-ce pas ?
33
00:04:22,518 --> 00:04:23,685
Oui.
34
00:04:26,104 --> 00:04:28,815
Un autre enfant de Jerlamarel.
35
00:04:32,236 --> 00:04:34,029
Né d'une autre femme.
36
00:04:37,324 --> 00:04:39,243
Vous méritiez mieux que ça.
37
00:04:39,618 --> 00:04:41,203
Le garçon n'y est pour rien.
38
00:04:41,370 --> 00:04:42,996
Et il t'a bien aidé.
39
00:04:43,163 --> 00:04:45,040
Je suis Traqueur de sorciers
40
00:04:45,207 --> 00:04:46,875
et j'en ai un sous ma tente.
41
00:04:47,042 --> 00:04:49,962
C'est ainsi. Je ne peux ignorer qui il est.
42
00:04:50,128 --> 00:04:51,630
Bien sûr que si !
43
00:04:52,673 --> 00:04:54,091
Il est avec moi.
44
00:04:54,508 --> 00:04:56,260
Sous ma protection.
45
00:04:56,510 --> 00:04:58,345
Et je suis la fille du roi.
46
00:04:59,638 --> 00:05:01,598
Que veux-tu régler d'autre ?
47
00:05:03,016 --> 00:05:05,060
Je dois savoir si on l'emmène.
48
00:05:05,310 --> 00:05:06,562
"Si on l'emmène" ?
49
00:05:06,812 --> 00:05:09,147
Vous devez partir avec moi.
50
00:05:09,314 --> 00:05:12,317
Pas question, je ne pars pas sans ma famille.
51
00:05:12,484 --> 00:05:14,528
Mes soldats n'ont aucune piste.
52
00:05:14,695 --> 00:05:15,821
Tu avais promis.
53
00:05:15,988 --> 00:05:19,074
J'avais promis de chercher, et je l'ai fait.
54
00:05:19,241 --> 00:05:21,410
Laisse-moi des hommes, je continuerai.
55
00:05:21,577 --> 00:05:24,288
Je ne peux plus rien, et vous non plus.
56
00:05:26,331 --> 00:05:27,666
Jeune homme,
57
00:05:30,961 --> 00:05:35,549
tu n'as pas le quart de mon expérience en tant que tueur.
58
00:05:36,550 --> 00:05:41,054
Si tu crois que la vue va te permettre de rivaliser avec moi,
59
00:05:42,890 --> 00:05:44,600
tu te berces d'illusions.
60
00:05:50,355 --> 00:05:51,607
Tout ira bien.
61
00:05:55,819 --> 00:05:57,237
Cet endroit est inhabité.
62
00:05:57,404 --> 00:06:01,074
Le danger est moindre. Quelques hommes suffiront à me protéger.
63
00:06:01,617 --> 00:06:02,743
Maghra,
64
00:06:03,827 --> 00:06:05,954
la reine a été enlevée.
65
00:06:06,121 --> 00:06:09,041
Elle est peut-être blessée, voire morte.
66
00:06:09,541 --> 00:06:11,460
On ignore qui dirige le royaume.
67
00:06:11,627 --> 00:06:14,588
Si tant est que quelqu'un le dirige encore.
68
00:06:14,922 --> 00:06:18,759
Avant l'arrivée de votre famille, c'était le chaos.
69
00:06:19,593 --> 00:06:22,679
Avec moult rivalités, injustices et vendettas.
70
00:06:22,846 --> 00:06:26,558
Sans un Kane sur le trône, les affrontements reprendront.
71
00:06:26,725 --> 00:06:31,188
Et vous êtes la prochaine Kane dans la ligne de succession.
72
00:06:34,358 --> 00:06:38,111
Un groupe d'hommes va rester et poursuivre les recherches.
73
00:06:39,696 --> 00:06:41,365
Mais en ce qui vous concerne,
74
00:06:43,659 --> 00:06:46,161
la question ne se pose pas.
75
00:07:01,552 --> 00:07:05,597
- Tu commanderas le groupe ? - Oui, je reste avec quatre hommes.
76
00:07:06,473 --> 00:07:07,975
Huit, ce serait mieux.
77
00:07:08,767 --> 00:07:10,102
Va pour huit.
78
00:07:12,187 --> 00:07:15,732
- Tu sais l'importance de ta mission ? - Oui, madame.
79
00:07:17,860 --> 00:07:19,361
Ils sont tout pour moi.
80
00:07:19,528 --> 00:07:20,821
Oui, madame.
81
00:08:19,046 --> 00:08:21,381
Tu dois parler à ton père.
82
00:08:21,632 --> 00:08:24,218
Il n'appréciera pas ce que j'ai à dire.
83
00:08:24,384 --> 00:08:25,594
Raison de plus.
84
00:08:29,473 --> 00:08:30,474
Pourquoi moi ?
85
00:08:30,641 --> 00:08:35,020
Haniwa, peu importe qui lance la discussion.
86
00:08:35,270 --> 00:08:37,438
Vous n'avancerez que comme ça.
87
00:08:39,857 --> 00:08:41,777
Tu crois que c'est facile ?
88
00:08:42,486 --> 00:08:43,820
Ça l'est.
89
00:08:44,530 --> 00:08:47,199
Romps le silence pendant qu'il est temps.
90
00:08:55,290 --> 00:08:57,084
Pourquoi on s'arrête ?
91
00:08:57,751 --> 00:08:59,461
On va passer la nuit ici.
92
00:09:00,295 --> 00:09:02,506
Ton père est parti en éclaireur.
93
00:09:07,135 --> 00:09:08,512
C'est encore loin ?
94
00:09:09,388 --> 00:09:10,973
De quoi tu parles ?
95
00:09:25,195 --> 00:09:26,822
J'ignore si je suis soulagé
96
00:09:26,989 --> 00:09:29,533
ou si j'aurais préféré ne jamais arriver.
97
00:09:34,162 --> 00:09:35,789
Je préviens les autres.
98
00:10:01,356 --> 00:10:04,359
Comment une reine qui ne quitte jamais son palais
99
00:10:04,610 --> 00:10:08,363
se retrouve dans la nature avec une servante et un conducteur ?
100
00:10:09,364 --> 00:10:11,700
Quelqu'un aurait renversé le pouvoir ?
101
00:10:13,744 --> 00:10:16,121
Je pourrais imaginer divers scénarios.
102
00:10:17,497 --> 00:10:19,124
Mais j'essaie d'éviter.
103
00:10:20,209 --> 00:10:21,710
Elle avait des ennemis.
104
00:10:22,211 --> 00:10:23,754
Ça va avec sa fonction.
105
00:10:24,838 --> 00:10:26,006
Pas forcément.
106
00:10:28,175 --> 00:10:30,385
Elle ressemble à ma mère, tu le sais.
107
00:10:32,429 --> 00:10:34,806
Le visage, la voix.
108
00:10:34,973 --> 00:10:36,934
Même la manière de respirer.
109
00:10:39,686 --> 00:10:42,940
J'étais jeune à la mort de ma mère, mais je le savais.
110
00:10:44,566 --> 00:10:46,318
Elles étaient identiques.
111
00:10:49,112 --> 00:10:50,489
Quand ma mère est morte,
112
00:10:50,656 --> 00:10:52,908
j'ai trouvé ça extrêmement cruel,
113
00:10:53,367 --> 00:10:56,119
à chaque fois que j'étais près de ma sœur,
114
00:10:57,162 --> 00:10:58,830
d'avoir à l'entendre,
115
00:10:59,164 --> 00:11:01,833
à sentir son odeur, à la toucher.
116
00:11:04,545 --> 00:11:07,381
Ça me replongeait dans le deuil de ma mère.
117
00:11:10,259 --> 00:11:12,386
Ça devait être pareil pour mon père.
118
00:11:12,553 --> 00:11:15,973
C'est pour ça qu'il n'a jamais osé lui retirer
119
00:11:16,139 --> 00:11:19,476
la seule chose qui lui importait plus que tout.
120
00:11:24,439 --> 00:11:26,358
Son droit d'aînesse.
121
00:11:52,801 --> 00:11:55,596
J'ai à manger pour elle, comme vous le vouliez.
122
00:11:56,180 --> 00:11:58,432
Tu peux l'appeler par son titre.
123
00:11:59,057 --> 00:12:01,727
Il ne représente rien d'extraordinaire ici.
124
00:12:02,352 --> 00:12:05,522
J'ai à manger pour la reine, comme vous le vouliez.
125
00:12:05,689 --> 00:12:07,024
Très bien.
126
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Sa Majesté n'est toujours pas satisfaite.
127
00:12:24,041 --> 00:12:26,376
J'ai entendu des histoires sur ton indocilité,
128
00:12:26,543 --> 00:12:29,254
sur tes tendances à l'auto-destruction même.
129
00:12:30,547 --> 00:12:33,258
Au départ, je les ai trouvées très farfelues.
130
00:12:33,425 --> 00:12:35,552
J'avais des doutes, mais là...
131
00:12:37,262 --> 00:12:39,431
Peut-être pourrais-tu confirmer
132
00:12:39,681 --> 00:12:42,142
ou démentir certaines d'entre elles.
133
00:12:43,060 --> 00:12:46,688
Tu aurais tué des amants ronfleurs dans leur sommeil,
134
00:12:46,855 --> 00:12:47,856
des domestiques,
135
00:12:48,440 --> 00:12:50,692
dont tu n'aimais pas l'odeur.
136
00:12:51,485 --> 00:12:53,946
Tu aurais coupé la langue de servantes
137
00:12:54,446 --> 00:12:56,031
qui n'arrivaient pas
138
00:12:56,698 --> 00:12:59,409
à te satisfaire assez rapidement.
139
00:12:59,868 --> 00:13:02,079
Souhaites-tu nier certains faits ?
140
00:13:03,038 --> 00:13:05,916
Ou au contraire t'en vanter ?
141
00:13:20,138 --> 00:13:22,099
Tu connais les règles.
142
00:13:23,058 --> 00:13:26,353
Si la cloche sonne, on peut croire à une évasion.
143
00:13:27,604 --> 00:13:29,398
Si la cloche sonne, on intervient.
144
00:13:29,565 --> 00:13:31,108
Si la cloche sonne,
145
00:13:32,150 --> 00:13:33,986
tu souffres en retour.
146
00:13:35,487 --> 00:13:37,781
Jusqu'au paiement de ta rançon,
147
00:13:38,156 --> 00:13:41,869
tu restes un atout que j'entends surveiller de près.
148
00:13:45,622 --> 00:13:48,584
Alors je te conseille de te détendre.
149
00:13:50,335 --> 00:13:53,213
Continuons notre conversation, tu veux ?
150
00:13:55,048 --> 00:13:58,844
Note que même si je trouve ces histoires...
151
00:13:59,678 --> 00:14:00,721
divertissantes,
152
00:14:02,472 --> 00:14:04,850
celle qui m'intéresse le plus
153
00:14:05,350 --> 00:14:07,311
concerne un amant en particulier.
154
00:14:08,729 --> 00:14:11,857
Il t'aurait brisé le cœur avant de te quitter.
155
00:16:12,686 --> 00:16:13,937
Haniwa.
156
00:16:15,856 --> 00:16:18,525
- Ce que j'ai dit tout à l'heure... - Je sais.
157
00:16:18,692 --> 00:16:20,777
- C'était parce que... - C'est rien.
158
00:16:21,278 --> 00:16:23,197
- Dans la grotte... - Je comprends.
159
00:16:24,656 --> 00:16:25,657
Tu es sûre ?
160
00:16:55,562 --> 00:16:57,856
Qu'est-ce qui nous attend, à ton avis ?
161
00:17:01,109 --> 00:17:04,863
Franchement, tu devrais revoir tes attentes à la baisse.
162
00:17:06,323 --> 00:17:09,117
Fais abstraction de ce qu'on sait de lui.
163
00:17:09,284 --> 00:17:12,871
Son fils est devenu un monstre à force de maltraitance.
164
00:17:13,037 --> 00:17:15,916
- On sait pas... - Maman avait pas besoin de ça.
165
00:17:19,335 --> 00:17:22,797
Parler de lui l'a toujours rendue triste.
166
00:17:23,841 --> 00:17:27,761
Elle nous a toujours mis en garde contre ce qui pourrait arriver.
167
00:17:30,681 --> 00:17:33,559
Il doit forcément y avoir une raison.
168
00:17:38,605 --> 00:17:40,941
Tu ne trouves pas ça étrange...
169
00:17:42,276 --> 00:17:45,028
qu'elle ne nous l'ait jamais donnée ?
170
00:17:50,325 --> 00:17:51,743
Je ne sais pas
171
00:17:52,619 --> 00:17:54,121
ce qui se passait
172
00:17:54,580 --> 00:17:56,331
dans la tête de maman.
173
00:17:56,748 --> 00:17:59,626
Mais ce que je sais,
174
00:17:59,877 --> 00:18:02,546
c'est qu'elle l'aimait.
175
00:18:05,632 --> 00:18:08,051
Et il y a forcément une raison à ça.
176
00:18:30,073 --> 00:18:32,117
Tu l'as entendu dans ton sommeil.
177
00:18:33,994 --> 00:18:35,621
C'était une chouette ?
178
00:18:36,538 --> 00:18:38,081
Non, pas une chouette.
179
00:18:38,790 --> 00:18:40,500
C'est un être humain.
180
00:18:41,585 --> 00:18:43,295
On est dans les Badlands.
181
00:18:43,837 --> 00:18:45,589
Des terres sans foi ni loi.
182
00:18:45,756 --> 00:18:48,133
Et tu es malade.
183
00:18:49,384 --> 00:18:50,677
Ça va aller.
184
00:18:51,386 --> 00:18:53,055
Les enfants le savent ?
185
00:18:54,014 --> 00:18:56,058
Ils n'ont pas besoin de le savoir.
186
00:18:57,017 --> 00:18:59,436
Ils en savent toujours plus qu'on ne croit.
187
00:19:07,653 --> 00:19:08,946
Haniwa t'a parlé ?
188
00:19:09,863 --> 00:19:11,198
Pourquoi ?
189
00:19:12,157 --> 00:19:14,076
Quelque chose lui pèse.
190
00:19:14,701 --> 00:19:17,538
Quelque chose qu'elle n'arrive pas à exprimer.
191
00:19:18,121 --> 00:19:19,748
Ça lui fait peur.
192
00:19:22,042 --> 00:19:23,043
Elle fait son deuil.
193
00:19:23,460 --> 00:19:25,420
Kofun aussi,
194
00:19:25,587 --> 00:19:29,341
mais il n'est pas en proie à la même obscurité.
195
00:19:31,426 --> 00:19:32,886
Ils sont différents.
196
00:19:33,971 --> 00:19:36,223
Ils n'ont pas besoin des mêmes choses.
197
00:19:36,390 --> 00:19:39,268
Je pensais que tu saurais ce dont elle a besoin.
198
00:19:39,601 --> 00:19:40,978
Comment ça ?
199
00:19:45,357 --> 00:19:47,359
Tu te rappelles notre rencontre ?
200
00:19:48,360 --> 00:19:51,405
J'étais plein de colère, destructeur.
201
00:19:53,156 --> 00:19:54,825
Parce que j'avais peur.
202
00:19:56,076 --> 00:19:57,870
Peur de te faire confiance.
203
00:19:58,537 --> 00:20:01,039
De croire que je m'étais enfin libéré,
204
00:20:01,290 --> 00:20:03,083
que c'était vrai.
205
00:20:03,542 --> 00:20:06,670
Tu te souviens de ce que tu m'as dit alors ?
206
00:20:07,546 --> 00:20:10,924
Je t'ai dit que si tu cassais encore mes affaires,
207
00:20:11,091 --> 00:20:13,385
je te tuerais dans ton sommeil.
208
00:20:13,719 --> 00:20:15,554
Oui, mais après ça.
209
00:20:16,513 --> 00:20:18,390
Tu sais ce que tu as fait ?
210
00:20:21,226 --> 00:20:24,104
Tu t'es assise et tu m'as veillé
211
00:20:24,354 --> 00:20:26,773
jusqu'à ce que je respire à nouveau.
212
00:20:28,901 --> 00:20:30,235
Tu es restée
213
00:20:30,903 --> 00:20:33,155
pour que je sache que j'étais pas seul.
214
00:20:36,074 --> 00:20:37,784
Haniwa est perdue.
215
00:20:38,952 --> 00:20:41,371
Son avenir est incertain.
216
00:20:42,414 --> 00:20:43,874
Sa mère a disparu.
217
00:20:44,374 --> 00:20:46,001
Un autre père l'attend.
218
00:20:49,379 --> 00:20:51,131
Je saurai me faire discret.
219
00:20:51,298 --> 00:20:54,885
Et comme toi, je lui ferai savoir qu'elle n'est pas seule.
220
00:21:17,658 --> 00:21:19,451
Paris, que se passe-t-il ?
221
00:21:24,540 --> 00:21:26,542
La lavande, c'est fini.
222
00:21:27,918 --> 00:21:29,336
Je sens la mort.
223
00:21:44,601 --> 00:21:47,646
Ça fait des jours, peut-être des semaines.
224
00:21:49,731 --> 00:21:50,983
C'est humain, c'est ça ?
225
00:22:26,476 --> 00:22:29,021
"Vous arrivez dans un nouveau monde.
226
00:22:30,981 --> 00:22:32,482
"Un nouveau dieu
227
00:22:32,649 --> 00:22:34,943
"y demeure.
228
00:22:40,490 --> 00:22:42,284
"Entrez et soyez vus.
229
00:22:43,452 --> 00:22:45,662
"Entrez et soumettez-vous au jugement.
230
00:22:47,247 --> 00:22:49,541
"Entrez et trouvez la mort."
231
00:22:51,627 --> 00:22:53,629
Entrez et soyez vus...
232
00:22:55,255 --> 00:22:56,256
Jerlamarel.
233
00:22:58,300 --> 00:23:00,302
Il est complètement timbré.
234
00:23:00,886 --> 00:23:01,970
Pas forcément.
235
00:23:02,804 --> 00:23:06,850
C'est peut-être ce qui arrive quand ta mission est importante
236
00:23:07,017 --> 00:23:08,936
et que tu crains les visiteurs.
237
00:23:09,102 --> 00:23:10,187
J'en sais rien.
238
00:23:10,354 --> 00:23:12,773
Tu as pourtant dû remarquer
239
00:23:12,940 --> 00:23:15,651
combien il était dangereux de voir en ce monde
240
00:23:15,817 --> 00:23:19,696
et quels efforts il fallait déployer pour rester en sécurité.
241
00:23:19,863 --> 00:23:21,615
Je suis d'accord avec Paris.
242
00:23:25,118 --> 00:23:28,705
On n'a pas fait tout ce chemin pour renoncer maintenant.
243
00:23:29,581 --> 00:23:32,376
Vous devez arriver au bout de cette quête.
244
00:23:32,793 --> 00:23:35,712
Je veux connaître la raison de nos sacrifices.
245
00:23:38,090 --> 00:23:40,384
Ce pour quoi j'ai sacrifié ma femme.
246
00:23:41,927 --> 00:23:43,554
J'ai besoin de le savoir.
247
00:23:46,431 --> 00:23:47,683
Venez.
248
00:23:49,351 --> 00:23:51,603
Au moins, on est sur la bonne voie.
249
00:23:54,982 --> 00:23:56,191
Kofun.
250
00:24:01,780 --> 00:24:03,365
Poursuivons notre chemin.
251
00:24:51,663 --> 00:24:53,290
J'ai vu quatre guetteuses.
252
00:24:54,041 --> 00:24:55,792
Une... ici.
253
00:24:56,585 --> 00:24:58,045
Près de l'entrée.
254
00:24:58,378 --> 00:24:59,546
Deux autres...
255
00:25:00,881 --> 00:25:03,217
qui patrouillent entre les tisseuses.
256
00:25:03,550 --> 00:25:05,344
Et une dernière, à l'autre fenêtre.
257
00:25:05,511 --> 00:25:07,888
Les tisseuses sont immobiles ?
258
00:25:08,055 --> 00:25:10,474
Seules les guetteuses se déplacent ?
259
00:25:10,974 --> 00:25:13,894
Elles annoncent leur présence avec leur bâton.
260
00:25:14,228 --> 00:25:16,522
Quelles chaussures portent-elles ?
261
00:25:17,814 --> 00:25:20,400
Réponds ! Sont-elles en cuir ? En bois ?
262
00:25:20,567 --> 00:25:22,653
En cuir, je crois.
263
00:25:23,445 --> 00:25:25,572
Et la reine, sais-tu où est-elle ?
264
00:25:26,949 --> 00:25:29,535
J'ignore à quoi elle ressemble.
265
00:25:30,160 --> 00:25:32,120
J'ai vu une femme en sang
266
00:25:32,538 --> 00:25:33,664
ici, dans le fond.
267
00:25:33,830 --> 00:25:35,582
En sang ? Elle est vivante ?
268
00:25:35,749 --> 00:25:37,209
J'en sais rien.
269
00:25:37,876 --> 00:25:41,380
Tu es sûr du nombre de guetteuses et de leurs positions ?
270
00:25:41,547 --> 00:25:43,048
C'est ce que j'ai vu.
271
00:25:43,215 --> 00:25:47,344
C'est ce que tu as vu ? Comme si ça t'empêchait de te tromper.
272
00:25:47,511 --> 00:25:49,596
Tu as assez d'hommes, non ?
273
00:25:50,180 --> 00:25:54,434
Dès qu'on nous aura repérés, l'alarme sera donnée et ce sera fini.
274
00:25:54,810 --> 00:25:58,355
Pour la récupérer vivante, il faut tuer les guetteuses.
275
00:25:58,522 --> 00:26:00,440
Une par une.
276
00:26:00,607 --> 00:26:03,235
Je peux m'en charger, je les aurai toutes.
277
00:26:03,402 --> 00:26:06,989
Tu es là pour tes yeux, sorcier, pas pour donner ton avis.
278
00:26:07,155 --> 00:26:09,658
L'avenir du royaume est en jeu.
279
00:26:09,908 --> 00:26:12,160
Avec toi, je reste méfiant.
280
00:26:12,327 --> 00:26:14,705
À moins que vous lui fassiez confiance.
281
00:26:17,416 --> 00:26:19,001
Oubliez ce que j'ai dit.
282
00:26:19,376 --> 00:26:21,420
On part en première ligne.
283
00:26:21,587 --> 00:26:23,672
On communiquera par signaux.
284
00:26:23,839 --> 00:26:27,009
Le prochain à parler, ce sera moi, pour vous appeler.
285
00:26:27,176 --> 00:26:30,137
- Et si vous n'appelez pas ? - Alors la reine sera morte.
286
00:26:30,304 --> 00:26:34,391
Brûlez tout et allez à Kanzua pour établir la princesse sur le trône.
287
00:26:34,558 --> 00:26:36,435
Je n'ai pas donné mon accord.
288
00:26:36,602 --> 00:26:38,854
Si la situation l'exige, on s'en passera.
289
00:26:39,021 --> 00:26:41,732
- La situation l'exigera-t-elle ? - Non.
290
00:27:38,997 --> 00:27:39,998
Coupeur !
291
00:27:40,374 --> 00:27:41,542
Coupeur, par ici !
292
00:27:41,708 --> 00:27:42,793
Guetteuses ?
293
00:27:43,210 --> 00:27:45,546
Un intrus ! Il y a quelqu'un !
294
00:27:46,046 --> 00:27:46,880
Debout, salope.
295
00:27:56,223 --> 00:27:57,432
Mon couteau...
296
00:28:06,275 --> 00:28:07,109
Tu crois
297
00:28:07,276 --> 00:28:10,362
que j'aurais révélé qui je suis sans un plan ?
298
00:28:29,006 --> 00:28:30,174
Majesté ?
299
00:28:30,340 --> 00:28:31,842
La reine est ici.
300
00:28:35,095 --> 00:28:36,889
Pourquoi ne parle-t-elle pas ?
301
00:28:37,806 --> 00:28:39,558
Je suis claquée, putain.
302
00:28:41,143 --> 00:28:42,686
Tout va bien.
303
00:28:43,312 --> 00:28:44,980
Vous êtes hors de danger.
304
00:28:57,951 --> 00:28:59,494
Comment c'est arrivé ?
305
00:29:01,038 --> 00:29:02,664
Comment ont-ils fait ?
306
00:29:04,249 --> 00:29:05,834
Il fallait que je parte.
307
00:29:06,877 --> 00:29:09,046
Quelqu'un vous a trahie. Qui ?
308
00:29:10,964 --> 00:29:12,049
Tellement de gens.
309
00:29:13,759 --> 00:29:15,636
Vous allez récupérer.
310
00:29:16,386 --> 00:29:17,513
Et nous rentrerons
311
00:29:17,679 --> 00:29:18,889
à Kanzua.
312
00:29:19,723 --> 00:29:20,849
Mais d'abord,
313
00:29:21,308 --> 00:29:22,935
une guérisseuse va venir.
314
00:29:36,281 --> 00:29:37,699
Elle est là.
315
00:30:11,275 --> 00:30:12,109
Doucement.
316
00:30:12,526 --> 00:30:13,610
Bien sûr.
317
00:30:36,300 --> 00:30:37,759
On se connaît ?
318
00:31:01,283 --> 00:31:03,202
Navrée de ce qui t'est arrivé.
319
00:31:06,872 --> 00:31:07,706
Reste...
320
00:31:08,749 --> 00:31:09,750
Maghra.
321
00:31:16,131 --> 00:31:18,383
Tu dois entendre la nouvelle.
322
00:31:20,802 --> 00:31:23,263
Quelle nouvelle, Votre Majesté ?
323
00:31:25,682 --> 00:31:27,768
Ils se sont retournés contre moi.
324
00:31:30,229 --> 00:31:34,066
Arguant que les dieux étaient avec eux. Ils ont échoué,
325
00:31:35,734 --> 00:31:37,528
et j'ai dû faire un choix.
326
00:31:40,155 --> 00:31:42,407
Laisser cette hérésie perdurer...
327
00:31:43,867 --> 00:31:45,911
ou riposter avec la mienne.
328
00:31:47,454 --> 00:31:49,122
Qu'est-ce que ça veut dire ?
329
00:31:49,581 --> 00:31:51,708
Tu souhaites me ramener à Kanzua ?
330
00:31:53,919 --> 00:31:54,962
Kanzua n'est plus.
331
00:31:57,339 --> 00:31:58,674
Pendant des années,
332
00:32:00,050 --> 00:32:02,803
notre pouvoir a dépendu des machines.
333
00:32:03,971 --> 00:32:07,641
Quand elles voulaient bien fonctionner, on nous adorait.
334
00:32:08,976 --> 00:32:11,186
Dans le cas contraire, c'était fini.
335
00:32:13,480 --> 00:32:17,818
Je ne veux pas être reine parce que les machines fonctionnent.
336
00:32:20,279 --> 00:32:24,032
Je veux être reine parce que c'est ce que je suis.
337
00:32:26,493 --> 00:32:27,911
Aujourd'hui,
338
00:32:28,579 --> 00:32:30,163
voilà où on en est.
339
00:32:33,250 --> 00:32:36,128
Les dieux ont pris le barrage.
340
00:32:38,422 --> 00:32:39,548
Ils l'ont détruit
341
00:32:40,007 --> 00:32:41,508
dans un accès de rage,
342
00:32:42,092 --> 00:32:43,719
en emportant avec
343
00:32:44,052 --> 00:32:45,762
les vrais hérétiques.
344
00:32:46,847 --> 00:32:50,350
Les faibles, les égoïstes, les idiots.
345
00:32:53,604 --> 00:32:55,189
Mais ils m'ont épargnée.
346
00:32:56,899 --> 00:32:58,150
Moi seule.
347
00:33:01,195 --> 00:33:03,697
Vous l'avez détruit.
348
00:33:09,411 --> 00:33:12,372
Les soldats qui sont dehors...
349
00:33:14,208 --> 00:33:17,502
Pendant vingt ans, ils vous ont obéi
350
00:33:18,337 --> 00:33:22,466
car vous leur aviez promis qu'un jour, ils rentreraient chez eux,
351
00:33:22,716 --> 00:33:24,301
dans leurs familles.
352
00:33:26,011 --> 00:33:28,138
Malgré les innombrables batailles,
353
00:33:29,056 --> 00:33:30,432
les souffrances,
354
00:33:30,974 --> 00:33:32,392
les horreurs,
355
00:33:33,310 --> 00:33:35,854
cet espoir les a fait tenir,
356
00:33:36,021 --> 00:33:38,524
et vous venez de le leur enlever.
357
00:33:39,942 --> 00:33:42,027
J'ai fait ce qu'il fallait faire.
358
00:33:43,028 --> 00:33:44,780
J'ai sauvé notre dynastie.
359
00:33:46,532 --> 00:33:48,992
Vous croyez que je vais ressortir d'ici
360
00:33:49,159 --> 00:33:50,827
et dire à mes hommes
361
00:33:50,994 --> 00:33:54,873
que leurs familles sont mortes pour sauver votre dynastie,
362
00:33:55,040 --> 00:33:58,377
et qu'ils vont continuer à m'obéir malgré tout ?
363
00:33:59,503 --> 00:34:00,754
Tes hommes ?
364
00:34:02,005 --> 00:34:03,423
Mes hommes !
365
00:34:11,097 --> 00:34:14,393
Et je crois qu'ils feront ce que je dis.
366
00:34:15,602 --> 00:34:17,436
Parce que je suis leur reine.
367
00:34:22,693 --> 00:34:23,986
Je crois,
368
00:34:24,570 --> 00:34:27,197
pour la première fois depuis longtemps,
369
00:34:28,824 --> 00:34:30,992
que nous devrions y remédier.
370
00:34:54,766 --> 00:34:55,642
Quoi ?
371
00:34:56,268 --> 00:34:57,728
Pourquoi on s'arrête ?
372
00:34:57,895 --> 00:34:59,521
Quelque chose ne va pas.
373
00:35:00,814 --> 00:35:03,817
- Que vois-tu devant ? - Un col de montagne.
374
00:35:04,234 --> 00:35:07,404
- Peut-on le contourner ? - Je ne vois pas comment.
375
00:35:08,363 --> 00:35:09,531
Paris ?
376
00:35:09,698 --> 00:35:11,992
Je sens des choses contradictoires.
377
00:35:12,326 --> 00:35:13,619
Je rêve un danger.
378
00:35:14,494 --> 00:35:16,455
Mais j'ignore d'où il vient.
379
00:35:16,622 --> 00:35:18,624
Sûrement car il n'y en a pas.
380
00:35:18,790 --> 00:35:20,292
On va passer ailleurs.
381
00:35:21,043 --> 00:35:22,920
- On n'a pas le temps ! - Si.
382
00:35:23,086 --> 00:35:26,089
Il n'y a pas de danger. Kofun, dis-lui.
383
00:35:26,507 --> 00:35:28,133
Papa, je ne vois rien.
384
00:35:30,594 --> 00:35:31,553
J'y vais.
385
00:35:33,597 --> 00:35:37,226
- Où est le dieu Flamme dans le ciel ? - Derrière la montagne.
386
00:35:37,392 --> 00:35:39,520
- Le soleil t'intéresse ? - Non.
387
00:35:40,229 --> 00:35:44,691
Je veux juste savoir quand il fera nuit, car vous ne servirez plus à rien.
388
00:35:44,858 --> 00:35:45,901
Baba !
389
00:36:25,566 --> 00:36:27,234
Des pièges sensibles au son.
390
00:36:33,949 --> 00:36:35,409
Indique-les-moi.
391
00:37:29,338 --> 00:37:30,964
Ne bouge pas.
392
00:37:33,217 --> 00:37:36,345
Il y a un arc et une flèche. On en a besoin.
393
00:37:42,518 --> 00:37:44,144
Qu'est-ce que tu fais ?
394
00:37:48,023 --> 00:37:51,276
Je sais me déplacer en silence. Pas toi.
395
00:39:05,893 --> 00:39:07,060
Haniwa, non !
396
00:39:07,311 --> 00:39:08,645
Ne tirez plus !
397
00:39:12,232 --> 00:39:13,525
Tu es Haniwa ?
398
00:39:13,984 --> 00:39:14,818
Oui !
399
00:39:17,487 --> 00:39:19,114
Et toi, qui as crié...
400
00:39:20,699 --> 00:39:22,075
Comment t'appelles-tu ?
401
00:39:23,410 --> 00:39:24,328
Kofun.
402
00:39:24,786 --> 00:39:26,622
Les jumeaux de Jerlamarel.
403
00:39:26,914 --> 00:39:28,999
Derrière ces arbres, il y a un pont.
404
00:39:31,251 --> 00:39:34,296
Prenez-le pour rejoindre la Maison de la Lumière.
405
00:39:34,922 --> 00:39:38,383
Y a-t-il un guérisseur dans la Maison de la Lumière ?
406
00:39:38,634 --> 00:39:40,552
Vous ne pouvez pas y aller.
407
00:39:40,719 --> 00:39:42,387
Tu l'as dit, pourtant.
408
00:39:42,554 --> 00:39:44,348
Seuls les enfants de Jerlamarel
409
00:39:44,515 --> 00:39:47,226
peuvent rejoindre la Maison de la Lumière.
410
00:39:47,392 --> 00:39:50,479
Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci.
411
00:39:51,021 --> 00:39:53,982
Dis à Jerlamarel qu'on est là. Il comprendra.
412
00:39:55,150 --> 00:39:57,486
Seuls Kofun et Haniwa peuvent passer.
413
00:39:57,736 --> 00:39:58,946
Écoute bien...
414
00:40:01,365 --> 00:40:04,368
Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci.
415
00:40:05,619 --> 00:40:06,453
Tu expliqueras
416
00:40:06,620 --> 00:40:10,332
pourquoi on est venus jusqu'ici et qu'on a rebroussé chemin.
417
00:40:10,499 --> 00:40:12,125
On ne rebrousse pas chemin.
418
00:40:13,126 --> 00:40:15,921
Pas le choix. Elle a besoin d'un guérisseur.
419
00:40:16,088 --> 00:40:18,924
Papa et Paris vont l'emmener dans un autre clan.
420
00:40:19,091 --> 00:40:20,467
On la laisse pas ici.
421
00:40:20,634 --> 00:40:23,762
- Pas la peine d'y aller tous. - On reste ensemble.
422
00:40:23,929 --> 00:40:25,848
Ça suffit. Arrêtez !
423
00:40:26,265 --> 00:40:28,058
Écoutez-moi !
424
00:40:30,727 --> 00:40:32,312
Haniwa, Kofun,
425
00:40:32,729 --> 00:40:34,356
on vient de trop loin,
426
00:40:34,857 --> 00:40:37,025
on a trop perdu pour renoncer.
427
00:40:38,735 --> 00:40:41,113
Ça fait un moment que j'y réfléchis.
428
00:40:41,822 --> 00:40:45,325
Je voulais garder espoir, mais Paris a raison.
429
00:40:46,618 --> 00:40:48,161
Tous les enfants
430
00:40:48,412 --> 00:40:51,498
se retrouvent un jour face à un pont à traverser.
431
00:40:51,665 --> 00:40:53,500
Qu'est-ce que tu racontes ?
432
00:40:55,043 --> 00:40:58,422
Le jour de votre naissance, je me suis battu pour vous.
433
00:40:58,589 --> 00:41:00,549
Et j'ai continué chaque jour.
434
00:41:01,967 --> 00:41:04,511
Un père se doit de protéger ses enfants.
435
00:41:05,929 --> 00:41:09,683
Mais il doit aussi savoir quand les laisser s'émanciper
436
00:41:09,850 --> 00:41:11,894
pour suivre leur propre chemin.
437
00:41:15,063 --> 00:41:17,191
- Le moment est venu. - C'est faux.
438
00:41:18,192 --> 00:41:19,026
Tu te trompes.
439
00:41:19,776 --> 00:41:22,696
- Dis-lui qu'il se trompe. - Il a raison, Kofun.
440
00:41:23,363 --> 00:41:26,575
Toi et moi, on vit dans un monde différent du sien.
441
00:41:26,742 --> 00:41:28,160
Depuis toujours.
442
00:41:29,578 --> 00:41:34,124
On ne pourra jamais se comprendre. Il le savait en nous amenant ici.
443
00:41:34,458 --> 00:41:36,335
Pourquoi tu l'as fait, alors ?
444
00:41:40,964 --> 00:41:42,883
Parce que je suis votre père.
445
00:41:44,718 --> 00:41:46,053
Ma petite fille...
446
00:41:47,346 --> 00:41:48,680
tu te trompes.
447
00:41:50,849 --> 00:41:52,809
Nos mondes ne sont pas différents.
448
00:41:53,560 --> 00:41:55,103
Ton frère et toi,
449
00:41:55,270 --> 00:41:58,649
vous êtes mon seul monde depuis votre naissance.
450
00:42:00,150 --> 00:42:03,445
Mes enfants, je suis aussi aveugle que les autres,
451
00:42:05,239 --> 00:42:07,115
mais je vous vois tous les deux.
452
00:42:08,200 --> 00:42:10,369
Je ne cesserai jamais de vous voir.
453
00:42:11,286 --> 00:42:13,080
Il n'empêche que j'ai raison.
454
00:42:14,164 --> 00:42:16,917
Ça y est, vous devez rencontrer votre père.
455
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
C'est toi, mon père !
456
00:42:26,468 --> 00:42:27,928
Je t'aime, mon garçon.
457
00:42:34,476 --> 00:42:36,019
On se reverra...
458
00:42:40,065 --> 00:42:41,358
Bien sûr.
459
00:42:44,319 --> 00:42:45,571
Bow Lion.
460
00:42:50,492 --> 00:42:52,911
Pour toi, ce ne sera qu'une chatouille.
461
00:42:57,249 --> 00:42:58,625
Et voilà.
462
00:43:08,468 --> 00:43:09,803
N'oubliez pas votre mère.
463
00:43:10,929 --> 00:43:13,056
Et protégez-vous l'un l'autre.
464
00:43:15,142 --> 00:43:15,976
Papa !
465
00:43:16,143 --> 00:43:18,020
Kofun, non, arrête.
466
00:43:18,562 --> 00:43:20,105
Il sera tout seul.
467
00:43:21,440 --> 00:43:24,610
Il aura Maghra avec lui pour l'éternité.
468
00:43:26,862 --> 00:43:27,738
Et maintenant,
469
00:43:28,488 --> 00:43:30,324
il vous aura aussi.
470
00:43:32,743 --> 00:43:34,244
Et moi également.
471
00:43:37,956 --> 00:43:39,499
Parle avec ta sœur.
472
00:43:40,667 --> 00:43:42,002
Elle sait.
473
00:43:45,506 --> 00:43:46,673
Et maintenant,
474
00:43:47,966 --> 00:43:49,676
écoutez-moi attentivement.
475
00:43:49,927 --> 00:43:51,553
Tous les deux.
476
00:43:52,179 --> 00:43:56,016
Le don de la vue peut être aveuglant.
477
00:43:58,268 --> 00:43:59,478
Jerlamarel...
478
00:44:01,313 --> 00:44:02,814
est votre père.
479
00:44:03,690 --> 00:44:05,567
Et il est voyant.
480
00:44:06,443 --> 00:44:08,028
Mais ce n'est pas un dieu.
481
00:44:08,195 --> 00:44:09,947
Pas plus que vous.
482
00:44:12,199 --> 00:44:14,618
Si vous devez rebâtir ce monde...
483
00:44:16,620 --> 00:44:18,413
n'oubliez pas votre mère.
484
00:44:19,164 --> 00:44:21,416
Et n'oubliez pas Baba Voss,
485
00:44:21,583 --> 00:44:23,377
qui vous a tant appris.
486
00:44:23,544 --> 00:44:25,295
Bâtissez ce nouveau monde
487
00:44:25,712 --> 00:44:28,924
pour les voyants, mais aussi pour les non-voyants.
488
00:44:29,842 --> 00:44:31,260
Mais sans dieux !
489
00:44:31,426 --> 00:44:32,803
C'est compris ?
490
00:44:33,637 --> 00:44:34,638
C'est compris ?
491
00:44:35,264 --> 00:44:36,265
Oui.
492
00:44:36,640 --> 00:44:37,766
C'est bien.
493
00:44:38,100 --> 00:44:39,268
Mes trésors...
494
00:44:42,020 --> 00:44:45,065
Lisez les livres pour moi. Lisez-les pour moi.
495
00:44:50,821 --> 00:44:52,322
Mon grand...
496
00:44:55,242 --> 00:44:56,493
Où est mon bâton ?
497
00:45:00,163 --> 00:45:00,914
Allez.
498
00:45:01,331 --> 00:45:02,332
Filez !
499
00:45:02,499 --> 00:45:06,420
Filez avant qu'il fasse trop noir, vous n'y verrez plus rien.
500
00:45:13,802 --> 00:45:15,929
C'est fou qu'il nous ait laissés.
501
00:45:17,639 --> 00:45:19,683
C'est nous qui l'avons laissé.
502
00:45:28,859 --> 00:45:29,860
C'est bon !
503
00:45:31,445 --> 00:45:33,780
On arrive, rien que nous deux.
504
00:45:34,198 --> 00:45:35,949
Haniwa et Kofun.
505
00:45:48,754 --> 00:45:51,089
Toi et moi ensemble, petit frère.
506
00:45:54,259 --> 00:45:56,428
Toujours, petite sœur.
507
00:45:58,180 --> 00:45:59,431
Tu es prêt ?
508
00:46:00,557 --> 00:46:01,558
Non.
509
00:46:01,808 --> 00:46:03,185
Moi non plus !
510
00:46:08,440 --> 00:46:09,650
En route.
511
00:46:23,664 --> 00:46:25,582
Tu les laisses partir seuls ?
512
00:46:27,834 --> 00:46:32,589
Parfois, pour protéger ses enfants, il faut leur faire croire qu'on a arrêté.
513
00:46:34,049 --> 00:46:35,801
C'est Maghra qui t'a dit ça ?
514
00:46:37,219 --> 00:46:38,470
Évidemment.
515
00:46:40,931 --> 00:46:43,225
Ma seule maison, ce sont ces enfants.
516
00:46:44,351 --> 00:46:46,103
J'ai nulle part où aller.
517
00:46:47,062 --> 00:46:48,146
Et toi ?
518
00:46:50,732 --> 00:46:52,568
Alors on reste à proximité.
519
00:46:52,818 --> 00:46:54,278
Oh oui...
520
00:46:55,112 --> 00:46:56,989
on reste à proximité.
521
00:47:39,198 --> 00:47:40,365
Et maintenant ?
522
00:47:41,867 --> 00:47:42,993
Aucune idée.
523
00:47:43,869 --> 00:47:45,495
J'y vois rien.
524
00:47:56,256 --> 00:47:59,092
Adaptation : Karine Adjadji
525
00:47:59,259 --> 00:48:02,137
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS