1 00:01:58,123 --> 00:02:00,667 Dorian l'Ancien a dit un jour : 2 00:02:01,501 --> 00:02:05,547 "Le son le plus perturbant que l'homme connaisse est le silence 3 00:02:06,173 --> 00:02:08,424 "là où la nature attendrait des cris." 4 00:02:09,175 --> 00:02:11,428 Le silence lors d'une naissance, 5 00:02:12,804 --> 00:02:15,724 le silence lors d'un chagrin épouvantable, 6 00:02:15,891 --> 00:02:20,562 le silence lors d'une séance de torture effroyable. 7 00:02:28,570 --> 00:02:30,531 Tu t'es montrée vaillante. 8 00:02:31,865 --> 00:02:34,243 Ta résistance est impressionnante. 9 00:02:35,702 --> 00:02:39,331 Certains hommes, à ma place, pourraient perdre leurs moyens, 10 00:02:40,332 --> 00:02:42,668 assaillis par des élans de pitié, 11 00:02:43,335 --> 00:02:45,671 leur détermination affaiblie... 12 00:02:47,005 --> 00:02:48,841 et cætera, et cætera. 13 00:02:49,383 --> 00:02:52,678 Que ce soit clair, ces hommes sont des lâches. 14 00:02:54,429 --> 00:02:57,766 Ce n'est pas pour rien que j'ai ce poste et pas eux. 15 00:02:58,976 --> 00:03:01,228 Encore huit doigts... 16 00:03:02,229 --> 00:03:05,107 et on attaquera les orteils. 17 00:03:09,403 --> 00:03:11,405 J'y passerai des jours, 18 00:03:11,572 --> 00:03:14,783 jusqu'à ce que tu me dises où est ma reine. 19 00:03:35,929 --> 00:03:39,266 Je sais où la reine est retenue. 20 00:03:39,850 --> 00:03:41,643 On les prendra par surprise. 21 00:03:41,810 --> 00:03:44,062 C'est à des jours de marche à vive allure. 22 00:03:44,229 --> 00:03:46,481 Mes troupes se préparent à partir. 23 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Restent quelques détails à régler avant. 24 00:03:50,194 --> 00:03:51,028 "Régler" ? 25 00:03:51,528 --> 00:03:54,239 Tout d'abord, le garçon. 26 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 J'ai apprécié sa participation à la capture des deux Ombres. 27 00:04:00,495 --> 00:04:01,788 Maintenant, 28 00:04:03,457 --> 00:04:05,167 j'aimerais savoir 29 00:04:05,792 --> 00:04:07,252 comment il a fait. 30 00:04:09,296 --> 00:04:11,131 Ce n'est pas votre fils. 31 00:04:11,298 --> 00:04:14,426 Je l'ai compris quand on vous l'a amené. 32 00:04:16,344 --> 00:04:19,932 Mais il est doté de la vue, lui aussi. N'est-ce pas ? 33 00:04:22,518 --> 00:04:23,685 Oui. 34 00:04:26,104 --> 00:04:28,815 Un autre enfant de Jerlamarel. 35 00:04:32,236 --> 00:04:34,029 Né d'une autre femme. 36 00:04:37,324 --> 00:04:39,243 Vous méritiez mieux que ça. 37 00:04:39,618 --> 00:04:41,203 Le garçon n'y est pour rien. 38 00:04:41,370 --> 00:04:42,996 Et il t'a bien aidé. 39 00:04:43,163 --> 00:04:45,040 Je suis Traqueur de sorciers 40 00:04:45,207 --> 00:04:46,875 et j'en ai un sous ma tente. 41 00:04:47,042 --> 00:04:49,962 C'est ainsi. Je ne peux ignorer qui il est. 42 00:04:50,128 --> 00:04:51,630 Bien sûr que si ! 43 00:04:52,673 --> 00:04:54,091 Il est avec moi. 44 00:04:54,508 --> 00:04:56,260 Sous ma protection. 45 00:04:56,510 --> 00:04:58,345 Et je suis la fille du roi. 46 00:04:59,638 --> 00:05:01,598 Que veux-tu régler d'autre ? 47 00:05:03,016 --> 00:05:05,060 Je dois savoir si on l'emmène. 48 00:05:05,310 --> 00:05:06,562 "Si on l'emmène" ? 49 00:05:06,812 --> 00:05:09,147 Vous devez partir avec moi. 50 00:05:09,314 --> 00:05:12,317 Pas question, je ne pars pas sans ma famille. 51 00:05:12,484 --> 00:05:14,528 Mes soldats n'ont aucune piste. 52 00:05:14,695 --> 00:05:15,821 Tu avais promis. 53 00:05:15,988 --> 00:05:19,074 J'avais promis de chercher, et je l'ai fait. 54 00:05:19,241 --> 00:05:21,410 Laisse-moi des hommes, je continuerai. 55 00:05:21,577 --> 00:05:24,288 Je ne peux plus rien, et vous non plus. 56 00:05:26,331 --> 00:05:27,666 Jeune homme, 57 00:05:30,961 --> 00:05:35,549 tu n'as pas le quart de mon expérience en tant que tueur. 58 00:05:36,550 --> 00:05:41,054 Si tu crois que la vue va te permettre de rivaliser avec moi, 59 00:05:42,890 --> 00:05:44,600 tu te berces d'illusions. 60 00:05:50,355 --> 00:05:51,607 Tout ira bien. 61 00:05:55,819 --> 00:05:57,237 Cet endroit est inhabité. 62 00:05:57,404 --> 00:06:01,074 Le danger est moindre. Quelques hommes suffiront à me protéger. 63 00:06:01,617 --> 00:06:02,743 Maghra, 64 00:06:03,827 --> 00:06:05,954 la reine a été enlevée. 65 00:06:06,121 --> 00:06:09,041 Elle est peut-être blessée, voire morte. 66 00:06:09,541 --> 00:06:11,460 On ignore qui dirige le royaume. 67 00:06:11,627 --> 00:06:14,588 Si tant est que quelqu'un le dirige encore. 68 00:06:14,922 --> 00:06:18,759 Avant l'arrivée de votre famille, c'était le chaos. 69 00:06:19,593 --> 00:06:22,679 Avec moult rivalités, injustices et vendettas. 70 00:06:22,846 --> 00:06:26,558 Sans un Kane sur le trône, les affrontements reprendront. 71 00:06:26,725 --> 00:06:31,188 Et vous êtes la prochaine Kane dans la ligne de succession. 72 00:06:34,358 --> 00:06:38,111 Un groupe d'hommes va rester et poursuivre les recherches. 73 00:06:39,696 --> 00:06:41,365 Mais en ce qui vous concerne, 74 00:06:43,659 --> 00:06:46,161 la question ne se pose pas. 75 00:07:01,552 --> 00:07:05,597 - Tu commanderas le groupe ? - Oui, je reste avec quatre hommes. 76 00:07:06,473 --> 00:07:07,975 Huit, ce serait mieux. 77 00:07:08,767 --> 00:07:10,102 Va pour huit. 78 00:07:12,187 --> 00:07:15,732 - Tu sais l'importance de ta mission ? - Oui, madame. 79 00:07:17,860 --> 00:07:19,361 Ils sont tout pour moi. 80 00:07:19,528 --> 00:07:20,821 Oui, madame. 81 00:08:19,046 --> 00:08:21,381 Tu dois parler à ton père. 82 00:08:21,632 --> 00:08:24,218 Il n'appréciera pas ce que j'ai à dire. 83 00:08:24,384 --> 00:08:25,594 Raison de plus. 84 00:08:29,473 --> 00:08:30,474 Pourquoi moi ? 85 00:08:30,641 --> 00:08:35,020 Haniwa, peu importe qui lance la discussion. 86 00:08:35,270 --> 00:08:37,438 Vous n'avancerez que comme ça. 87 00:08:39,857 --> 00:08:41,777 Tu crois que c'est facile ? 88 00:08:42,486 --> 00:08:43,820 Ça l'est. 89 00:08:44,530 --> 00:08:47,199 Romps le silence pendant qu'il est temps. 90 00:08:55,290 --> 00:08:57,084 Pourquoi on s'arrête ? 91 00:08:57,751 --> 00:08:59,461 On va passer la nuit ici. 92 00:09:00,295 --> 00:09:02,506 Ton père est parti en éclaireur. 93 00:09:07,135 --> 00:09:08,512 C'est encore loin ? 94 00:09:09,388 --> 00:09:10,973 De quoi tu parles ? 95 00:09:25,195 --> 00:09:26,822 J'ignore si je suis soulagé 96 00:09:26,989 --> 00:09:29,533 ou si j'aurais préféré ne jamais arriver. 97 00:09:34,162 --> 00:09:35,789 Je préviens les autres. 98 00:10:01,356 --> 00:10:04,359 Comment une reine qui ne quitte jamais son palais 99 00:10:04,610 --> 00:10:08,363 se retrouve dans la nature avec une servante et un conducteur ? 100 00:10:09,364 --> 00:10:11,700 Quelqu'un aurait renversé le pouvoir ? 101 00:10:13,744 --> 00:10:16,121 Je pourrais imaginer divers scénarios. 102 00:10:17,497 --> 00:10:19,124 Mais j'essaie d'éviter. 103 00:10:20,209 --> 00:10:21,710 Elle avait des ennemis. 104 00:10:22,211 --> 00:10:23,754 Ça va avec sa fonction. 105 00:10:24,838 --> 00:10:26,006 Pas forcément. 106 00:10:28,175 --> 00:10:30,385 Elle ressemble à ma mère, tu le sais. 107 00:10:32,429 --> 00:10:34,806 Le visage, la voix. 108 00:10:34,973 --> 00:10:36,934 Même la manière de respirer. 109 00:10:39,686 --> 00:10:42,940 J'étais jeune à la mort de ma mère, mais je le savais. 110 00:10:44,566 --> 00:10:46,318 Elles étaient identiques. 111 00:10:49,112 --> 00:10:50,489 Quand ma mère est morte, 112 00:10:50,656 --> 00:10:52,908 j'ai trouvé ça extrêmement cruel, 113 00:10:53,367 --> 00:10:56,119 à chaque fois que j'étais près de ma sœur, 114 00:10:57,162 --> 00:10:58,830 d'avoir à l'entendre, 115 00:10:59,164 --> 00:11:01,833 à sentir son odeur, à la toucher. 116 00:11:04,545 --> 00:11:07,381 Ça me replongeait dans le deuil de ma mère. 117 00:11:10,259 --> 00:11:12,386 Ça devait être pareil pour mon père. 118 00:11:12,553 --> 00:11:15,973 C'est pour ça qu'il n'a jamais osé lui retirer 119 00:11:16,139 --> 00:11:19,476 la seule chose qui lui importait plus que tout. 120 00:11:24,439 --> 00:11:26,358 Son droit d'aînesse. 121 00:11:52,801 --> 00:11:55,596 J'ai à manger pour elle, comme vous le vouliez. 122 00:11:56,180 --> 00:11:58,432 Tu peux l'appeler par son titre. 123 00:11:59,057 --> 00:12:01,727 Il ne représente rien d'extraordinaire ici. 124 00:12:02,352 --> 00:12:05,522 J'ai à manger pour la reine, comme vous le vouliez. 125 00:12:05,689 --> 00:12:07,024 Très bien. 126 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Sa Majesté n'est toujours pas satisfaite. 127 00:12:24,041 --> 00:12:26,376 J'ai entendu des histoires sur ton indocilité, 128 00:12:26,543 --> 00:12:29,254 sur tes tendances à l'auto-destruction même. 129 00:12:30,547 --> 00:12:33,258 Au départ, je les ai trouvées très farfelues. 130 00:12:33,425 --> 00:12:35,552 J'avais des doutes, mais là... 131 00:12:37,262 --> 00:12:39,431 Peut-être pourrais-tu confirmer 132 00:12:39,681 --> 00:12:42,142 ou démentir certaines d'entre elles. 133 00:12:43,060 --> 00:12:46,688 Tu aurais tué des amants ronfleurs dans leur sommeil, 134 00:12:46,855 --> 00:12:47,856 des domestiques, 135 00:12:48,440 --> 00:12:50,692 dont tu n'aimais pas l'odeur. 136 00:12:51,485 --> 00:12:53,946 Tu aurais coupé la langue de servantes 137 00:12:54,446 --> 00:12:56,031 qui n'arrivaient pas 138 00:12:56,698 --> 00:12:59,409 à te satisfaire assez rapidement. 139 00:12:59,868 --> 00:13:02,079 Souhaites-tu nier certains faits ? 140 00:13:03,038 --> 00:13:05,916 Ou au contraire t'en vanter ? 141 00:13:20,138 --> 00:13:22,099 Tu connais les règles. 142 00:13:23,058 --> 00:13:26,353 Si la cloche sonne, on peut croire à une évasion. 143 00:13:27,604 --> 00:13:29,398 Si la cloche sonne, on intervient. 144 00:13:29,565 --> 00:13:31,108 Si la cloche sonne, 145 00:13:32,150 --> 00:13:33,986 tu souffres en retour. 146 00:13:35,487 --> 00:13:37,781 Jusqu'au paiement de ta rançon, 147 00:13:38,156 --> 00:13:41,869 tu restes un atout que j'entends surveiller de près. 148 00:13:45,622 --> 00:13:48,584 Alors je te conseille de te détendre. 149 00:13:50,335 --> 00:13:53,213 Continuons notre conversation, tu veux ? 150 00:13:55,048 --> 00:13:58,844 Note que même si je trouve ces histoires... 151 00:13:59,678 --> 00:14:00,721 divertissantes, 152 00:14:02,472 --> 00:14:04,850 celle qui m'intéresse le plus 153 00:14:05,350 --> 00:14:07,311 concerne un amant en particulier. 154 00:14:08,729 --> 00:14:11,857 Il t'aurait brisé le cœur avant de te quitter. 155 00:16:12,686 --> 00:16:13,937 Haniwa. 156 00:16:15,856 --> 00:16:18,525 - Ce que j'ai dit tout à l'heure... - Je sais. 157 00:16:18,692 --> 00:16:20,777 - C'était parce que... - C'est rien. 158 00:16:21,278 --> 00:16:23,197 - Dans la grotte... - Je comprends. 159 00:16:24,656 --> 00:16:25,657 Tu es sûre ? 160 00:16:55,562 --> 00:16:57,856 Qu'est-ce qui nous attend, à ton avis ? 161 00:17:01,109 --> 00:17:04,863 Franchement, tu devrais revoir tes attentes à la baisse. 162 00:17:06,323 --> 00:17:09,117 Fais abstraction de ce qu'on sait de lui. 163 00:17:09,284 --> 00:17:12,871 Son fils est devenu un monstre à force de maltraitance. 164 00:17:13,037 --> 00:17:15,916 - On sait pas... - Maman avait pas besoin de ça. 165 00:17:19,335 --> 00:17:22,797 Parler de lui l'a toujours rendue triste. 166 00:17:23,841 --> 00:17:27,761 Elle nous a toujours mis en garde contre ce qui pourrait arriver. 167 00:17:30,681 --> 00:17:33,559 Il doit forcément y avoir une raison. 168 00:17:38,605 --> 00:17:40,941 Tu ne trouves pas ça étrange... 169 00:17:42,276 --> 00:17:45,028 qu'elle ne nous l'ait jamais donnée ? 170 00:17:50,325 --> 00:17:51,743 Je ne sais pas 171 00:17:52,619 --> 00:17:54,121 ce qui se passait 172 00:17:54,580 --> 00:17:56,331 dans la tête de maman. 173 00:17:56,748 --> 00:17:59,626 Mais ce que je sais, 174 00:17:59,877 --> 00:18:02,546 c'est qu'elle l'aimait. 175 00:18:05,632 --> 00:18:08,051 Et il y a forcément une raison à ça. 176 00:18:30,073 --> 00:18:32,117 Tu l'as entendu dans ton sommeil. 177 00:18:33,994 --> 00:18:35,621 C'était une chouette ? 178 00:18:36,538 --> 00:18:38,081 Non, pas une chouette. 179 00:18:38,790 --> 00:18:40,500 C'est un être humain. 180 00:18:41,585 --> 00:18:43,295 On est dans les Badlands. 181 00:18:43,837 --> 00:18:45,589 Des terres sans foi ni loi. 182 00:18:45,756 --> 00:18:48,133 Et tu es malade. 183 00:18:49,384 --> 00:18:50,677 Ça va aller. 184 00:18:51,386 --> 00:18:53,055 Les enfants le savent ? 185 00:18:54,014 --> 00:18:56,058 Ils n'ont pas besoin de le savoir. 186 00:18:57,017 --> 00:18:59,436 Ils en savent toujours plus qu'on ne croit. 187 00:19:07,653 --> 00:19:08,946 Haniwa t'a parlé ? 188 00:19:09,863 --> 00:19:11,198 Pourquoi ? 189 00:19:12,157 --> 00:19:14,076 Quelque chose lui pèse. 190 00:19:14,701 --> 00:19:17,538 Quelque chose qu'elle n'arrive pas à exprimer. 191 00:19:18,121 --> 00:19:19,748 Ça lui fait peur. 192 00:19:22,042 --> 00:19:23,043 Elle fait son deuil. 193 00:19:23,460 --> 00:19:25,420 Kofun aussi, 194 00:19:25,587 --> 00:19:29,341 mais il n'est pas en proie à la même obscurité. 195 00:19:31,426 --> 00:19:32,886 Ils sont différents. 196 00:19:33,971 --> 00:19:36,223 Ils n'ont pas besoin des mêmes choses. 197 00:19:36,390 --> 00:19:39,268 Je pensais que tu saurais ce dont elle a besoin. 198 00:19:39,601 --> 00:19:40,978 Comment ça ? 199 00:19:45,357 --> 00:19:47,359 Tu te rappelles notre rencontre ? 200 00:19:48,360 --> 00:19:51,405 J'étais plein de colère, destructeur. 201 00:19:53,156 --> 00:19:54,825 Parce que j'avais peur. 202 00:19:56,076 --> 00:19:57,870 Peur de te faire confiance. 203 00:19:58,537 --> 00:20:01,039 De croire que je m'étais enfin libéré, 204 00:20:01,290 --> 00:20:03,083 que c'était vrai. 205 00:20:03,542 --> 00:20:06,670 Tu te souviens de ce que tu m'as dit alors ? 206 00:20:07,546 --> 00:20:10,924 Je t'ai dit que si tu cassais encore mes affaires, 207 00:20:11,091 --> 00:20:13,385 je te tuerais dans ton sommeil. 208 00:20:13,719 --> 00:20:15,554 Oui, mais après ça. 209 00:20:16,513 --> 00:20:18,390 Tu sais ce que tu as fait ? 210 00:20:21,226 --> 00:20:24,104 Tu t'es assise et tu m'as veillé 211 00:20:24,354 --> 00:20:26,773 jusqu'à ce que je respire à nouveau. 212 00:20:28,901 --> 00:20:30,235 Tu es restée 213 00:20:30,903 --> 00:20:33,155 pour que je sache que j'étais pas seul. 214 00:20:36,074 --> 00:20:37,784 Haniwa est perdue. 215 00:20:38,952 --> 00:20:41,371 Son avenir est incertain. 216 00:20:42,414 --> 00:20:43,874 Sa mère a disparu. 217 00:20:44,374 --> 00:20:46,001 Un autre père l'attend. 218 00:20:49,379 --> 00:20:51,131 Je saurai me faire discret. 219 00:20:51,298 --> 00:20:54,885 Et comme toi, je lui ferai savoir qu'elle n'est pas seule. 220 00:21:17,658 --> 00:21:19,451 Paris, que se passe-t-il ? 221 00:21:24,540 --> 00:21:26,542 La lavande, c'est fini. 222 00:21:27,918 --> 00:21:29,336 Je sens la mort. 223 00:21:44,601 --> 00:21:47,646 Ça fait des jours, peut-être des semaines. 224 00:21:49,731 --> 00:21:50,983 C'est humain, c'est ça ? 225 00:22:26,476 --> 00:22:29,021 "Vous arrivez dans un nouveau monde. 226 00:22:30,981 --> 00:22:32,482 "Un nouveau dieu 227 00:22:32,649 --> 00:22:34,943 "y demeure. 228 00:22:40,490 --> 00:22:42,284 "Entrez et soyez vus. 229 00:22:43,452 --> 00:22:45,662 "Entrez et soumettez-vous au jugement. 230 00:22:47,247 --> 00:22:49,541 "Entrez et trouvez la mort." 231 00:22:51,627 --> 00:22:53,629 Entrez et soyez vus... 232 00:22:55,255 --> 00:22:56,256 Jerlamarel. 233 00:22:58,300 --> 00:23:00,302 Il est complètement timbré. 234 00:23:00,886 --> 00:23:01,970 Pas forcément. 235 00:23:02,804 --> 00:23:06,850 C'est peut-être ce qui arrive quand ta mission est importante 236 00:23:07,017 --> 00:23:08,936 et que tu crains les visiteurs. 237 00:23:09,102 --> 00:23:10,187 J'en sais rien. 238 00:23:10,354 --> 00:23:12,773 Tu as pourtant dû remarquer 239 00:23:12,940 --> 00:23:15,651 combien il était dangereux de voir en ce monde 240 00:23:15,817 --> 00:23:19,696 et quels efforts il fallait déployer pour rester en sécurité. 241 00:23:19,863 --> 00:23:21,615 Je suis d'accord avec Paris. 242 00:23:25,118 --> 00:23:28,705 On n'a pas fait tout ce chemin pour renoncer maintenant. 243 00:23:29,581 --> 00:23:32,376 Vous devez arriver au bout de cette quête. 244 00:23:32,793 --> 00:23:35,712 Je veux connaître la raison de nos sacrifices. 245 00:23:38,090 --> 00:23:40,384 Ce pour quoi j'ai sacrifié ma femme. 246 00:23:41,927 --> 00:23:43,554 J'ai besoin de le savoir. 247 00:23:46,431 --> 00:23:47,683 Venez. 248 00:23:49,351 --> 00:23:51,603 Au moins, on est sur la bonne voie. 249 00:23:54,982 --> 00:23:56,191 Kofun. 250 00:24:01,780 --> 00:24:03,365 Poursuivons notre chemin. 251 00:24:51,663 --> 00:24:53,290 J'ai vu quatre guetteuses. 252 00:24:54,041 --> 00:24:55,792 Une... ici. 253 00:24:56,585 --> 00:24:58,045 Près de l'entrée. 254 00:24:58,378 --> 00:24:59,546 Deux autres... 255 00:25:00,881 --> 00:25:03,217 qui patrouillent entre les tisseuses. 256 00:25:03,550 --> 00:25:05,344 Et une dernière, à l'autre fenêtre. 257 00:25:05,511 --> 00:25:07,888 Les tisseuses sont immobiles ? 258 00:25:08,055 --> 00:25:10,474 Seules les guetteuses se déplacent ? 259 00:25:10,974 --> 00:25:13,894 Elles annoncent leur présence avec leur bâton. 260 00:25:14,228 --> 00:25:16,522 Quelles chaussures portent-elles ? 261 00:25:17,814 --> 00:25:20,400 Réponds ! Sont-elles en cuir ? En bois ? 262 00:25:20,567 --> 00:25:22,653 En cuir, je crois. 263 00:25:23,445 --> 00:25:25,572 Et la reine, sais-tu où est-elle ? 264 00:25:26,949 --> 00:25:29,535 J'ignore à quoi elle ressemble. 265 00:25:30,160 --> 00:25:32,120 J'ai vu une femme en sang 266 00:25:32,538 --> 00:25:33,664 ici, dans le fond. 267 00:25:33,830 --> 00:25:35,582 En sang ? Elle est vivante ? 268 00:25:35,749 --> 00:25:37,209 J'en sais rien. 269 00:25:37,876 --> 00:25:41,380 Tu es sûr du nombre de guetteuses et de leurs positions ? 270 00:25:41,547 --> 00:25:43,048 C'est ce que j'ai vu. 271 00:25:43,215 --> 00:25:47,344 C'est ce que tu as vu ? Comme si ça t'empêchait de te tromper. 272 00:25:47,511 --> 00:25:49,596 Tu as assez d'hommes, non ? 273 00:25:50,180 --> 00:25:54,434 Dès qu'on nous aura repérés, l'alarme sera donnée et ce sera fini. 274 00:25:54,810 --> 00:25:58,355 Pour la récupérer vivante, il faut tuer les guetteuses. 275 00:25:58,522 --> 00:26:00,440 Une par une. 276 00:26:00,607 --> 00:26:03,235 Je peux m'en charger, je les aurai toutes. 277 00:26:03,402 --> 00:26:06,989 Tu es là pour tes yeux, sorcier, pas pour donner ton avis. 278 00:26:07,155 --> 00:26:09,658 L'avenir du royaume est en jeu. 279 00:26:09,908 --> 00:26:12,160 Avec toi, je reste méfiant. 280 00:26:12,327 --> 00:26:14,705 À moins que vous lui fassiez confiance. 281 00:26:17,416 --> 00:26:19,001 Oubliez ce que j'ai dit. 282 00:26:19,376 --> 00:26:21,420 On part en première ligne. 283 00:26:21,587 --> 00:26:23,672 On communiquera par signaux. 284 00:26:23,839 --> 00:26:27,009 Le prochain à parler, ce sera moi, pour vous appeler. 285 00:26:27,176 --> 00:26:30,137 - Et si vous n'appelez pas ? - Alors la reine sera morte. 286 00:26:30,304 --> 00:26:34,391 Brûlez tout et allez à Kanzua pour établir la princesse sur le trône. 287 00:26:34,558 --> 00:26:36,435 Je n'ai pas donné mon accord. 288 00:26:36,602 --> 00:26:38,854 Si la situation l'exige, on s'en passera. 289 00:26:39,021 --> 00:26:41,732 - La situation l'exigera-t-elle ? - Non. 290 00:27:38,997 --> 00:27:39,998 Coupeur ! 291 00:27:40,374 --> 00:27:41,542 Coupeur, par ici ! 292 00:27:41,708 --> 00:27:42,793 Guetteuses ? 293 00:27:43,210 --> 00:27:45,546 Un intrus ! Il y a quelqu'un ! 294 00:27:46,046 --> 00:27:46,880 Debout, salope. 295 00:27:56,223 --> 00:27:57,432 Mon couteau... 296 00:28:06,275 --> 00:28:07,109 Tu crois 297 00:28:07,276 --> 00:28:10,362 que j'aurais révélé qui je suis sans un plan ? 298 00:28:29,006 --> 00:28:30,174 Majesté ? 299 00:28:30,340 --> 00:28:31,842 La reine est ici. 300 00:28:35,095 --> 00:28:36,889 Pourquoi ne parle-t-elle pas ? 301 00:28:37,806 --> 00:28:39,558 Je suis claquée, putain. 302 00:28:41,143 --> 00:28:42,686 Tout va bien. 303 00:28:43,312 --> 00:28:44,980 Vous êtes hors de danger. 304 00:28:57,951 --> 00:28:59,494 Comment c'est arrivé ? 305 00:29:01,038 --> 00:29:02,664 Comment ont-ils fait ? 306 00:29:04,249 --> 00:29:05,834 Il fallait que je parte. 307 00:29:06,877 --> 00:29:09,046 Quelqu'un vous a trahie. Qui ? 308 00:29:10,964 --> 00:29:12,049 Tellement de gens. 309 00:29:13,759 --> 00:29:15,636 Vous allez récupérer. 310 00:29:16,386 --> 00:29:17,513 Et nous rentrerons 311 00:29:17,679 --> 00:29:18,889 à Kanzua. 312 00:29:19,723 --> 00:29:20,849 Mais d'abord, 313 00:29:21,308 --> 00:29:22,935 une guérisseuse va venir. 314 00:29:36,281 --> 00:29:37,699 Elle est là. 315 00:30:11,275 --> 00:30:12,109 Doucement. 316 00:30:12,526 --> 00:30:13,610 Bien sûr. 317 00:30:36,300 --> 00:30:37,759 On se connaît ? 318 00:31:01,283 --> 00:31:03,202 Navrée de ce qui t'est arrivé. 319 00:31:06,872 --> 00:31:07,706 Reste... 320 00:31:08,749 --> 00:31:09,750 Maghra. 321 00:31:16,131 --> 00:31:18,383 Tu dois entendre la nouvelle. 322 00:31:20,802 --> 00:31:23,263 Quelle nouvelle, Votre Majesté ? 323 00:31:25,682 --> 00:31:27,768 Ils se sont retournés contre moi. 324 00:31:30,229 --> 00:31:34,066 Arguant que les dieux étaient avec eux. Ils ont échoué, 325 00:31:35,734 --> 00:31:37,528 et j'ai dû faire un choix. 326 00:31:40,155 --> 00:31:42,407 Laisser cette hérésie perdurer... 327 00:31:43,867 --> 00:31:45,911 ou riposter avec la mienne. 328 00:31:47,454 --> 00:31:49,122 Qu'est-ce que ça veut dire ? 329 00:31:49,581 --> 00:31:51,708 Tu souhaites me ramener à Kanzua ? 330 00:31:53,919 --> 00:31:54,962 Kanzua n'est plus. 331 00:31:57,339 --> 00:31:58,674 Pendant des années, 332 00:32:00,050 --> 00:32:02,803 notre pouvoir a dépendu des machines. 333 00:32:03,971 --> 00:32:07,641 Quand elles voulaient bien fonctionner, on nous adorait. 334 00:32:08,976 --> 00:32:11,186 Dans le cas contraire, c'était fini. 335 00:32:13,480 --> 00:32:17,818 Je ne veux pas être reine parce que les machines fonctionnent. 336 00:32:20,279 --> 00:32:24,032 Je veux être reine parce que c'est ce que je suis. 337 00:32:26,493 --> 00:32:27,911 Aujourd'hui, 338 00:32:28,579 --> 00:32:30,163 voilà où on en est. 339 00:32:33,250 --> 00:32:36,128 Les dieux ont pris le barrage. 340 00:32:38,422 --> 00:32:39,548 Ils l'ont détruit 341 00:32:40,007 --> 00:32:41,508 dans un accès de rage, 342 00:32:42,092 --> 00:32:43,719 en emportant avec 343 00:32:44,052 --> 00:32:45,762 les vrais hérétiques. 344 00:32:46,847 --> 00:32:50,350 Les faibles, les égoïstes, les idiots. 345 00:32:53,604 --> 00:32:55,189 Mais ils m'ont épargnée. 346 00:32:56,899 --> 00:32:58,150 Moi seule. 347 00:33:01,195 --> 00:33:03,697 Vous l'avez détruit. 348 00:33:09,411 --> 00:33:12,372 Les soldats qui sont dehors... 349 00:33:14,208 --> 00:33:17,502 Pendant vingt ans, ils vous ont obéi 350 00:33:18,337 --> 00:33:22,466 car vous leur aviez promis qu'un jour, ils rentreraient chez eux, 351 00:33:22,716 --> 00:33:24,301 dans leurs familles. 352 00:33:26,011 --> 00:33:28,138 Malgré les innombrables batailles, 353 00:33:29,056 --> 00:33:30,432 les souffrances, 354 00:33:30,974 --> 00:33:32,392 les horreurs, 355 00:33:33,310 --> 00:33:35,854 cet espoir les a fait tenir, 356 00:33:36,021 --> 00:33:38,524 et vous venez de le leur enlever. 357 00:33:39,942 --> 00:33:42,027 J'ai fait ce qu'il fallait faire. 358 00:33:43,028 --> 00:33:44,780 J'ai sauvé notre dynastie. 359 00:33:46,532 --> 00:33:48,992 Vous croyez que je vais ressortir d'ici 360 00:33:49,159 --> 00:33:50,827 et dire à mes hommes 361 00:33:50,994 --> 00:33:54,873 que leurs familles sont mortes pour sauver votre dynastie, 362 00:33:55,040 --> 00:33:58,377 et qu'ils vont continuer à m'obéir malgré tout ? 363 00:33:59,503 --> 00:34:00,754 Tes hommes ? 364 00:34:02,005 --> 00:34:03,423 Mes hommes ! 365 00:34:11,097 --> 00:34:14,393 Et je crois qu'ils feront ce que je dis. 366 00:34:15,602 --> 00:34:17,436 Parce que je suis leur reine. 367 00:34:22,693 --> 00:34:23,986 Je crois, 368 00:34:24,570 --> 00:34:27,197 pour la première fois depuis longtemps, 369 00:34:28,824 --> 00:34:30,992 que nous devrions y remédier. 370 00:34:54,766 --> 00:34:55,642 Quoi ? 371 00:34:56,268 --> 00:34:57,728 Pourquoi on s'arrête ? 372 00:34:57,895 --> 00:34:59,521 Quelque chose ne va pas. 373 00:35:00,814 --> 00:35:03,817 - Que vois-tu devant ? - Un col de montagne. 374 00:35:04,234 --> 00:35:07,404 - Peut-on le contourner ? - Je ne vois pas comment. 375 00:35:08,363 --> 00:35:09,531 Paris ? 376 00:35:09,698 --> 00:35:11,992 Je sens des choses contradictoires. 377 00:35:12,326 --> 00:35:13,619 Je rêve un danger. 378 00:35:14,494 --> 00:35:16,455 Mais j'ignore d'où il vient. 379 00:35:16,622 --> 00:35:18,624 Sûrement car il n'y en a pas. 380 00:35:18,790 --> 00:35:20,292 On va passer ailleurs. 381 00:35:21,043 --> 00:35:22,920 - On n'a pas le temps ! - Si. 382 00:35:23,086 --> 00:35:26,089 Il n'y a pas de danger. Kofun, dis-lui. 383 00:35:26,507 --> 00:35:28,133 Papa, je ne vois rien. 384 00:35:30,594 --> 00:35:31,553 J'y vais. 385 00:35:33,597 --> 00:35:37,226 - Où est le dieu Flamme dans le ciel ? - Derrière la montagne. 386 00:35:37,392 --> 00:35:39,520 - Le soleil t'intéresse ? - Non. 387 00:35:40,229 --> 00:35:44,691 Je veux juste savoir quand il fera nuit, car vous ne servirez plus à rien. 388 00:35:44,858 --> 00:35:45,901 Baba ! 389 00:36:25,566 --> 00:36:27,234 Des pièges sensibles au son. 390 00:36:33,949 --> 00:36:35,409 Indique-les-moi. 391 00:37:29,338 --> 00:37:30,964 Ne bouge pas. 392 00:37:33,217 --> 00:37:36,345 Il y a un arc et une flèche. On en a besoin. 393 00:37:42,518 --> 00:37:44,144 Qu'est-ce que tu fais ? 394 00:37:48,023 --> 00:37:51,276 Je sais me déplacer en silence. Pas toi. 395 00:39:05,893 --> 00:39:07,060 Haniwa, non ! 396 00:39:07,311 --> 00:39:08,645 Ne tirez plus ! 397 00:39:12,232 --> 00:39:13,525 Tu es Haniwa ? 398 00:39:13,984 --> 00:39:14,818 Oui ! 399 00:39:17,487 --> 00:39:19,114 Et toi, qui as crié... 400 00:39:20,699 --> 00:39:22,075 Comment t'appelles-tu ? 401 00:39:23,410 --> 00:39:24,328 Kofun. 402 00:39:24,786 --> 00:39:26,622 Les jumeaux de Jerlamarel. 403 00:39:26,914 --> 00:39:28,999 Derrière ces arbres, il y a un pont. 404 00:39:31,251 --> 00:39:34,296 Prenez-le pour rejoindre la Maison de la Lumière. 405 00:39:34,922 --> 00:39:38,383 Y a-t-il un guérisseur dans la Maison de la Lumière ? 406 00:39:38,634 --> 00:39:40,552 Vous ne pouvez pas y aller. 407 00:39:40,719 --> 00:39:42,387 Tu l'as dit, pourtant. 408 00:39:42,554 --> 00:39:44,348 Seuls les enfants de Jerlamarel 409 00:39:44,515 --> 00:39:47,226 peuvent rejoindre la Maison de la Lumière. 410 00:39:47,392 --> 00:39:50,479 Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci. 411 00:39:51,021 --> 00:39:53,982 Dis à Jerlamarel qu'on est là. Il comprendra. 412 00:39:55,150 --> 00:39:57,486 Seuls Kofun et Haniwa peuvent passer. 413 00:39:57,736 --> 00:39:58,946 Écoute bien... 414 00:40:01,365 --> 00:40:04,368 Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci. 415 00:40:05,619 --> 00:40:06,453 Tu expliqueras 416 00:40:06,620 --> 00:40:10,332 pourquoi on est venus jusqu'ici et qu'on a rebroussé chemin. 417 00:40:10,499 --> 00:40:12,125 On ne rebrousse pas chemin. 418 00:40:13,126 --> 00:40:15,921 Pas le choix. Elle a besoin d'un guérisseur. 419 00:40:16,088 --> 00:40:18,924 Papa et Paris vont l'emmener dans un autre clan. 420 00:40:19,091 --> 00:40:20,467 On la laisse pas ici. 421 00:40:20,634 --> 00:40:23,762 - Pas la peine d'y aller tous. - On reste ensemble. 422 00:40:23,929 --> 00:40:25,848 Ça suffit. Arrêtez ! 423 00:40:26,265 --> 00:40:28,058 Écoutez-moi ! 424 00:40:30,727 --> 00:40:32,312 Haniwa, Kofun, 425 00:40:32,729 --> 00:40:34,356 on vient de trop loin, 426 00:40:34,857 --> 00:40:37,025 on a trop perdu pour renoncer. 427 00:40:38,735 --> 00:40:41,113 Ça fait un moment que j'y réfléchis. 428 00:40:41,822 --> 00:40:45,325 Je voulais garder espoir, mais Paris a raison. 429 00:40:46,618 --> 00:40:48,161 Tous les enfants 430 00:40:48,412 --> 00:40:51,498 se retrouvent un jour face à un pont à traverser. 431 00:40:51,665 --> 00:40:53,500 Qu'est-ce que tu racontes ? 432 00:40:55,043 --> 00:40:58,422 Le jour de votre naissance, je me suis battu pour vous. 433 00:40:58,589 --> 00:41:00,549 Et j'ai continué chaque jour. 434 00:41:01,967 --> 00:41:04,511 Un père se doit de protéger ses enfants. 435 00:41:05,929 --> 00:41:09,683 Mais il doit aussi savoir quand les laisser s'émanciper 436 00:41:09,850 --> 00:41:11,894 pour suivre leur propre chemin. 437 00:41:15,063 --> 00:41:17,191 - Le moment est venu. - C'est faux. 438 00:41:18,192 --> 00:41:19,026 Tu te trompes. 439 00:41:19,776 --> 00:41:22,696 - Dis-lui qu'il se trompe. - Il a raison, Kofun. 440 00:41:23,363 --> 00:41:26,575 Toi et moi, on vit dans un monde différent du sien. 441 00:41:26,742 --> 00:41:28,160 Depuis toujours. 442 00:41:29,578 --> 00:41:34,124 On ne pourra jamais se comprendre. Il le savait en nous amenant ici. 443 00:41:34,458 --> 00:41:36,335 Pourquoi tu l'as fait, alors ? 444 00:41:40,964 --> 00:41:42,883 Parce que je suis votre père. 445 00:41:44,718 --> 00:41:46,053 Ma petite fille... 446 00:41:47,346 --> 00:41:48,680 tu te trompes. 447 00:41:50,849 --> 00:41:52,809 Nos mondes ne sont pas différents. 448 00:41:53,560 --> 00:41:55,103 Ton frère et toi, 449 00:41:55,270 --> 00:41:58,649 vous êtes mon seul monde depuis votre naissance. 450 00:42:00,150 --> 00:42:03,445 Mes enfants, je suis aussi aveugle que les autres, 451 00:42:05,239 --> 00:42:07,115 mais je vous vois tous les deux. 452 00:42:08,200 --> 00:42:10,369 Je ne cesserai jamais de vous voir. 453 00:42:11,286 --> 00:42:13,080 Il n'empêche que j'ai raison. 454 00:42:14,164 --> 00:42:16,917 Ça y est, vous devez rencontrer votre père. 455 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 C'est toi, mon père ! 456 00:42:26,468 --> 00:42:27,928 Je t'aime, mon garçon. 457 00:42:34,476 --> 00:42:36,019 On se reverra... 458 00:42:40,065 --> 00:42:41,358 Bien sûr. 459 00:42:44,319 --> 00:42:45,571 Bow Lion. 460 00:42:50,492 --> 00:42:52,911 Pour toi, ce ne sera qu'une chatouille. 461 00:42:57,249 --> 00:42:58,625 Et voilà. 462 00:43:08,468 --> 00:43:09,803 N'oubliez pas votre mère. 463 00:43:10,929 --> 00:43:13,056 Et protégez-vous l'un l'autre. 464 00:43:15,142 --> 00:43:15,976 Papa ! 465 00:43:16,143 --> 00:43:18,020 Kofun, non, arrête. 466 00:43:18,562 --> 00:43:20,105 Il sera tout seul. 467 00:43:21,440 --> 00:43:24,610 Il aura Maghra avec lui pour l'éternité. 468 00:43:26,862 --> 00:43:27,738 Et maintenant, 469 00:43:28,488 --> 00:43:30,324 il vous aura aussi. 470 00:43:32,743 --> 00:43:34,244 Et moi également. 471 00:43:37,956 --> 00:43:39,499 Parle avec ta sœur. 472 00:43:40,667 --> 00:43:42,002 Elle sait. 473 00:43:45,506 --> 00:43:46,673 Et maintenant, 474 00:43:47,966 --> 00:43:49,676 écoutez-moi attentivement. 475 00:43:49,927 --> 00:43:51,553 Tous les deux. 476 00:43:52,179 --> 00:43:56,016 Le don de la vue peut être aveuglant. 477 00:43:58,268 --> 00:43:59,478 Jerlamarel... 478 00:44:01,313 --> 00:44:02,814 est votre père. 479 00:44:03,690 --> 00:44:05,567 Et il est voyant. 480 00:44:06,443 --> 00:44:08,028 Mais ce n'est pas un dieu. 481 00:44:08,195 --> 00:44:09,947 Pas plus que vous. 482 00:44:12,199 --> 00:44:14,618 Si vous devez rebâtir ce monde... 483 00:44:16,620 --> 00:44:18,413 n'oubliez pas votre mère. 484 00:44:19,164 --> 00:44:21,416 Et n'oubliez pas Baba Voss, 485 00:44:21,583 --> 00:44:23,377 qui vous a tant appris. 486 00:44:23,544 --> 00:44:25,295 Bâtissez ce nouveau monde 487 00:44:25,712 --> 00:44:28,924 pour les voyants, mais aussi pour les non-voyants. 488 00:44:29,842 --> 00:44:31,260 Mais sans dieux ! 489 00:44:31,426 --> 00:44:32,803 C'est compris ? 490 00:44:33,637 --> 00:44:34,638 C'est compris ? 491 00:44:35,264 --> 00:44:36,265 Oui. 492 00:44:36,640 --> 00:44:37,766 C'est bien. 493 00:44:38,100 --> 00:44:39,268 Mes trésors... 494 00:44:42,020 --> 00:44:45,065 Lisez les livres pour moi. Lisez-les pour moi. 495 00:44:50,821 --> 00:44:52,322 Mon grand... 496 00:44:55,242 --> 00:44:56,493 Où est mon bâton ? 497 00:45:00,163 --> 00:45:00,914 Allez. 498 00:45:01,331 --> 00:45:02,332 Filez ! 499 00:45:02,499 --> 00:45:06,420 Filez avant qu'il fasse trop noir, vous n'y verrez plus rien. 500 00:45:13,802 --> 00:45:15,929 C'est fou qu'il nous ait laissés. 501 00:45:17,639 --> 00:45:19,683 C'est nous qui l'avons laissé. 502 00:45:28,859 --> 00:45:29,860 C'est bon ! 503 00:45:31,445 --> 00:45:33,780 On arrive, rien que nous deux. 504 00:45:34,198 --> 00:45:35,949 Haniwa et Kofun. 505 00:45:48,754 --> 00:45:51,089 Toi et moi ensemble, petit frère. 506 00:45:54,259 --> 00:45:56,428 Toujours, petite sœur. 507 00:45:58,180 --> 00:45:59,431 Tu es prêt ? 508 00:46:00,557 --> 00:46:01,558 Non. 509 00:46:01,808 --> 00:46:03,185 Moi non plus ! 510 00:46:08,440 --> 00:46:09,650 En route. 511 00:46:23,664 --> 00:46:25,582 Tu les laisses partir seuls ? 512 00:46:27,834 --> 00:46:32,589 Parfois, pour protéger ses enfants, il faut leur faire croire qu'on a arrêté. 513 00:46:34,049 --> 00:46:35,801 C'est Maghra qui t'a dit ça ? 514 00:46:37,219 --> 00:46:38,470 Évidemment. 515 00:46:40,931 --> 00:46:43,225 Ma seule maison, ce sont ces enfants. 516 00:46:44,351 --> 00:46:46,103 J'ai nulle part où aller. 517 00:46:47,062 --> 00:46:48,146 Et toi ? 518 00:46:50,732 --> 00:46:52,568 Alors on reste à proximité. 519 00:46:52,818 --> 00:46:54,278 Oh oui... 520 00:46:55,112 --> 00:46:56,989 on reste à proximité. 521 00:47:39,198 --> 00:47:40,365 Et maintenant ? 522 00:47:41,867 --> 00:47:42,993 Aucune idée. 523 00:47:43,869 --> 00:47:45,495 J'y vois rien. 524 00:47:56,256 --> 00:47:59,092 Adaptation : Karine Adjadji 525 00:47:59,259 --> 00:48:02,137 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS