1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
चेट-चेट!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,399
चेट-चेट-चेट!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,661
सी
4
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
बड़ी डोरियन ने एक बार कहा था...
5
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
"मानव अनुभव में सबसे अस्थिर ध्वनि खामोशी है...
6
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
जब प्रकृति रोने के लिए भीख माँगती है।"
7
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
जन्म में खामोशी, दिल टूटने के पल में खामोशी।
8
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
इस तरह की मार से अत्यधिक पीड़ा पहुँचने पर भी खामोशी।
9
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
तुमने ख़ुद को गर्वित किया है।
10
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
तुम में प्रतिरोध करने की क्षमता बहुत ज़्यादा है।
11
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
मेरे ओहदे के कुछ पुरुष इससे प्रभावित हो सकते हैं...
12
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
अचानक उनमें दया की भावना आ जाती है, उनका संकल्प कमज़ोर हो जाता है...
13
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
वग़ैरह- वग़ैरह।
14
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
एक बात स्पष्ट कर दूँ, वे पुरुष कायर होते हैं।
15
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
मैं इस ओहदे में हूँ और वे नहीं इसका एक कारण है।
16
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
और अब यह बाकी की आठ उँगलियाँ काटने के बाद...
17
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
हम पैर की उँगलियाँ काटेंगे।
18
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
मैं ऐसा बहुत दिनों तक करूँगा जब तक तुम मुझे बता नहीं देती कि मेरी रानी कहाँ है।
19
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
मुझे पता है जहाँ रानी को रखा गया है।
20
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
उन्हें हमारे आने की उम्मीद नहीं होगी।
21
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
वह यहाँ से त्वरित गति से कुछ ही दिन दूर हैं।
22
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
कंपनी जाने की तैयारी में है।
23
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
केवल कुछ चीज़ें हैं जिन्हें हमें पहले हल करने की आवश्यकता है।
24
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
"हल"?
25
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
सबसे पहले, वह लड़का।
26
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
मैं आभारी हूँ कि उसने दो छायाओं को पकड़वाने में सहायता की।
27
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
अब...
28
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
मैं जानना चाहता हूँ कि उसने यह कैसे किया।
29
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
वह तुम्हारा बेटा नहीं है।
30
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
यह उस पल ही स्पष्ट हो गया था जब उसे तुम्हारे पास लाया गया था।
31
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
लेकिन उसके पास भी दृष्टि है, है ना?
32
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
हाँ।
33
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
जेरलामरेल का एक और बच्चा...
34
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
अन्य किसी महिला द्वारा।
35
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
तुम इससे बेहतर ज़िंदगी की हक़दार थी।
36
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
इसमें लड़के की ग़लती नहीं है, और तुम उसके बिना आगे नहीं बढ़ पाओगे।
37
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
मैं चुड़ैलखोजक हूँ, माघरा, और अभी इस वक़्त मेरे डेरे में एक बैठा हुआ है!
38
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
ग़लती का इससे कोई लेना-देना नहीं है। मैं बस नजरअंदाज नहीं कर सकता कि वह कौन है।
39
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
निःसंदेह तुम कर सकते हो!
40
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
वह मेरे साथ है।
41
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
उसे मेरी सुरक्षा प्राप्त है। और मैं राजा की बेटी हूँ।
42
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
तुम और क्या हल करना चाहते हो?
43
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
क्या वह हमारे साथ आएगा या नहीं।
44
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
"हमारे साथ आएगा"?
45
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
मैं सेना को आगे बढ़ा रहा हूँ। मैं तुम्हें पीछे नहीं छोड़ सकता।
46
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
बिलकुल नहीं। मेरा परिवार मिलने तक मैं नहीं जाऊँगी।
47
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
बहुत दिन हो गए हैं, और मेरे लोगों को उनका कोई संकेत नहीं मिला है।
48
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
-तुमने मुझसे वादा किया था! -मैंने खोजने का वादा किया था।
49
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
और मेरे हिसाब से मैंने वह वादा पूरा किया है।
50
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
तो तुम अपने कुछ आदमियों को यहीं रहने दो। मैं खोज जारी रखूँगी।
51
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
इस मामले में मेरे पास कोई विकल्प नहीं है, और न ही तुम्हारे पास।
52
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
लड़के...
53
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
मुझे युद्ध और मारने का तुम से बहुत ज़्यादा अनुभव है।
54
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
यदि तुम्हें लगता है क्योंकि तुम्हारे पास दृष्टि है उससे हम समान हो गए हैं...
55
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
फिर से विचार करो।
56
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
सब ठीक है।
57
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
यह स्थान निर्जन है। यहाँ थोड़ा ख़तरा है।
58
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
बस कुछ सैनिक मेरी सुरक्षा की गारंटी दे सकते हैं।
59
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
माघरा, रानी ख़तरे में है।
60
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
वह अक्षम हो सकती है। वह शायद मर गई हो।
61
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
हम नहीं जानते कौन राज्य पर शासन कर रहा है।
62
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
हम नहीं जानते कोई राज्य पर शासन कर भी रहा है।
63
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
तुम्हारे परिवार के शासन से पहले अराजकता भयानक थी।
64
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
अनगिनत प्रतिद्वंद्विता, शिकायतें और प्रतिशोध।
65
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
शासन करने के लिए सिंहासन पर केन न हुआ, तो वे फिर से वापस आ जाएँगे।
66
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
और अगली केन उत्तराधिकार तुम हो।
67
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
मैं तुम्हारे परिवार की तलाश जारी रखने के लिए एक दल छोड़ दूँगा।
68
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
पर जहाँ तक तुम्हारी उपस्थिति की बात है...
69
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
यह हम दोनों के लिए कोई विकल्प नहीं है।
70
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
तुम पीछे रखे सैनिकों की कमान संभाल रहे हो?
71
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
हाँ, महारानी जी। मेरे साथ चार आदमी हैं।
72
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
आठ बेहतर रहेंगे।
73
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
वैसा करो।
74
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
तुम समझते हो न, कि यहाँ तुम्हारा काम कितना महत्वपूर्ण है?
75
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
हाँ, मैम, बिल्कुल।
76
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
वे मेरा जीवन हैं।
77
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
हाँ, मैम।
78
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
तुम्हें अपने पिता से बात करनी चाहिए।
79
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
वह मुझे सुनना नहीं चाहते।
80
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
इसलिए तुम्हें उनसे बात करनी चाहिए।
81
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
मैं ही क्यों?
82
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
हनिवा, इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता कि कौन पहले बोलता है।
83
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
यही समस्या का हल है।
84
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
आपको लगता है कि यह सरल है।
85
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
हाँ, है।
86
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
इस मौन को ख़त्म करो जबतक तुम यह कर सकती हो।
87
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
हम क्यों रुक रहे हैं?
88
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
हम यहाँ रात के लिए डेरा डालेंगे। तुम्हारे पापा, खोजने के लिए आगे गए हैं।
89
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
वह कितनी दूर है?
90
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
क्या कितनी दूर है?
91
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
ओह, वाह।
92
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
मैं बता नहीं सकता मुझे राहत मिली है या मैं उम्मीद कर रहा था हमें यह कभी नहीं मिलेगा।
93
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
मैं दूसरों को बताता हूँ।
94
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
कैसे एक रानी जो अपना महल कभी नहीं छोड़ती
95
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
एक नौकरानी और एक ड्राइवर के साथ सड़क के किनारे पर पहुँच गई?
96
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
तुम्हें लगता है किसी ने उसके खिलाफ़ जाने का प्रयास किया?
97
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
मैं कई बातों की कल्पना कर सकता हूँ।
98
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
मैं करना नहीं चाहता।
99
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
उसके दुश्मन थे।
100
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
रानी बनने पर यह सब होता ही है।
101
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
कुछ के दूसरों से ज़्यादा होते हैं।
102
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
वह मेरी माँ है। तुम्हें पता है, है न?
103
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
उनके चेहरे, उनकी आवाज़, जिस तरह से वे साँस लेते हैं, वह भी।
104
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
मैं बहुत छोटी थी जब मेरी माँ की मृत्यु हुई, लेकिन तब भी मैं यह जानती थी।
105
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
वे दोनों बिल्कुल एक जैसे थे।
106
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
तो जब वह मर गई,
107
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
यह विशेष रूप से क्रूर महसूस होता था कि हर बार मेरी बहन पास थी...
108
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
उसे सुनना, उसे सूँघना, उसे छूना...
109
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
अचानक से, मैं अपनी माँ के लिए फिर से शोक मना रही होती थी।
110
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
मुझे लगता है कि यह मेरे पिता के लिए अलग नहीं था।
111
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
मुझे लगता है कि इसीलिए वह कभी भी ख़ुद उसे दूर नहीं कर सके
112
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
जो उसके लिए सबसे प्यारी थी:
113
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
उसका जन्मसिद्ध अधिकार।
114
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
मैं उसके लिए खाना लाई हूँ, जैसे तुमने कहा।
115
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
तुम उसे बुला सकते हो जो वह है। उसमें कोई शक्ति या जादू नहीं है।
116
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
मैं रानी के लिए खाना लाई हूँ, जैसे तुमने कहा।
117
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
बहुत अच्छे।
118
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
अभी भी तुम्हारे मानकों पर खरा नहीं है, हँ?
119
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
मैंने तुम्हारी जिद, तुम्हारे आत्म-विनाश की कहानियाँ सुनी थीं।
120
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
जब मैंने पहली बार सुना, तो मुझे विश्वास नहीं हुआ, बल्कि झूठ लग रहे थे।
121
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
लेकिन अब...
122
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
शायद तुम मेरे लिए उनमें से कुछ की पुष्टि या खंडन कर सकती हो।
123
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
मैंने सुना है तुमने नींद में खर्राटे लेने पर प्रेमियों को मार डाला।
124
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
नौकरों को, क्योंकि तुम्हें उनकी गंध पसंद नहीं थी।
125
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
तुमने युवा युवतियों की ज़ुबान काट दी
126
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
क्योंकि उन्होंने तुम्हें पर्याप्त रूप से तृप्त नहीं किया।
127
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
इनमें से किसी पर भी तुम विवाद करना चाहो, या शायद श्रेय के लिए दावा करो?
128
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
तुम्हें नियम पता हैं।
129
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
घंटी बजती है तो हमें कैसे पता चलेगा कि तुम भागने की कोशिश नहीं कर रही हो?
130
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
घंटी बज तो हमें जवाब देना होगा।
131
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
घंटी बजी तो तुम्हें इसके लिए कष्ट झेलना होगा।
132
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
जब तक तुम्हारी फिरौती का भुगतान नहीं हो जाता,
133
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
तुम एक संपत्ति हो जिसके साथ मैं बहुत सावधान रहना चाहता हूँ।
134
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
तो तुम सिर्फ़ आराम क्यों नहीं करती?
135
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
हमें अपनी बातचीत जारी रखें, क्यों?
136
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
कृपया जानो, हालांकि मैंने उन कहानियों को मनोरंजक पाया...
137
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
पर वास्तव में जिसमें मुझे रुचि है, उसमें एक विशेष प्रेमी शामिल है...
138
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
जिसने तुम्हारा दिल तोड़ा और फिर तुम्हें छोड़ दिया।
139
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
हनिवा।
140
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
मैंने पहले क्या कहा था...
141
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
मुझे पता है।
142
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
-यह सिर्फ़ इसलिए है... -कोई बात नहीं।
143
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
-गुफा में... -मैं समझती हूँ।
144
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
पक्का?
145
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
हाँ।
146
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
तुम्हें क्या लगता है हम किस ओर जा रहे हैं?
147
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
ईमानदारी से, मुझे लगता है तुम्हें अपनी उम्मीदों को प्रबंधित करना चाहिए।
148
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
ताकि जितना हम उसे जानते हैं उसे नज़रअंदाज़ कर सकें, ठीक है?
149
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
इस तथ्य को अलग रखो कि उसने अपने बच्चे को गाली खाने के लिए छोड़ दिया
150
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
जब तक वह एक राक्षस में बदल नहीं गया।
151
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
-हम नहीं जानते कि वास्तव में क्या हो... -माँ को यह नहीं चाहिए था।
152
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
मुझे वैसा कोई पल नहीं याद जब उन्होंने बिना दुखी हुए उनके बारे में बात की हो।
153
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
मुझे वैसा कोई पल नहीं याद जब उन्होंने बिना चेतावनी दिए बात की हो।
154
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
मेरा मतलब, ऐसा करने का कोई न कोई तो कारण होगा, हनिवा।
155
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
तुम्हें नहीं लगता यह अजीब है कि उन्होंने हमें कभी नहीं बताया वह कारण क्या था?
156
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
मुझे नहीं पता...
157
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
माँ के दिमाग़ में... क्या था।
158
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
लेकिन मुझे पता है वह उससे प्यार करती थी।
159
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
और उसके लिए कोई कारण तो ज़रूर होगा।
160
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
तुमने इसे अपनी नींद में सुना।
161
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
क्या वह उल्लू है?
162
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
उल्लू नहीं है। वह एक आदमी है।
163
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
हम बुरे देश में हैं, बाबा। अधम भूमि।
164
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
और तुम ठीक नहीं हो।
165
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
मैं ठीक हूँ।
166
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
क्या बच्चे जानते हैं?
167
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
उन्हें जानने की कोई आवश्यकता नहीं है।
168
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
वे हमेशा तुम्हारे सोचने से अधिक जानते हैं।
169
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
क्या हनिवा ने तुमसे बात की?
170
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
क्यों?
171
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
उसमे मन में कोई बात है...
172
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
कुछ ऐसा जिसे वह बता नहीं सकती...
173
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
और यह उसे डराता है।
174
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
ख़ैर, वह शोक मना रही है।
175
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
कोफुन भी।
176
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
लेकिन वह उस अंधेरे की चपेट में नहीं आया है।
177
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
वे अलग हैं। उन्हें इस समय अलग चीज़ों की ज़रूरत है।
178
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
मुझे लगता है हम सभी में से तुम समझ जाओगी कि उसे क्या चाहिए।
179
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
क्या मतलब?
180
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
तुम्हें याद है जब मैं पहली बार तुम्हारे पास आया था?
181
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
वह क्रोध और मैं कितना विनाशकारी था?
182
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
क्योंकि मैं डरता था।
183
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
तुम पर भरोसा करने का डर...
184
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
विश्वास करने से डर लगता था कि मैं बच गया और यह सच था।
185
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
और जब मैंने भरोसा किया, तब याद है, तुमने मुझे क्या बताया?
186
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
मैंने तुमसे कहा था कि अगर तुमने मेरी कोई और चीज़ तोड़ी,
187
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
मैं तुम्हें तुम्हारी नींद में मार डालूँगी।
188
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
हाँ। लेकिन उसके बाद...
189
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
क्या तुम्हें याद है कि तुमने क्या किया था?
190
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
तुम बैठी रही और तुम तब तक रुकी रही जब तक मैं ढंग से साँस नहीं ले पाया।
191
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
तुम रुकी रही ताकि मुझे पता चले कि मैं अकेला नहीं था।
192
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
हनिवा खो गई है।
193
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
वह अनिश्चित भविष्य का सामना कर रही है...
194
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
एक खोई हुई माँ, और एक नया पिता।
195
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
लेकिन मैं उसे वह दूरी दूँगा जो उसे चाहिए।
196
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
और तुम्हारी तरह, मुझे यकीन है कि वह जान जाएगी कि वह अकेली नहीं है।
197
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
पैरिस, यह क्या है?
198
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
लैवेंडर की महक ख़त्म हो गई है।
199
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
यहाँ किसी की मौत हुई थी।
200
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
कुछ दिन, शायद सप्ताह हो गए हैं।
201
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
यह मानव है, है ना?
202
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
“परे एक नई दुनिया है।
203
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
एक नया भगवान भीतर रहता है।
204
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
प्रवेश करो, और दिख जाओगे।
205
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
प्रवेश करो, और तुम्हें आंका जाएगा।
206
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
प्रवेश करो, और मौत पाओगे।
207
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
प्रवेश करो, और दिख जाओगे।"
208
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
जेरलामरेल।
209
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
वह पागल हो गया है।
210
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
शायद नहीं।
211
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
शायद... शायद यही होता है
212
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
जब आपका काम महत्वपूर्ण होता है और आपको आगंतुक नहीं चाहिए होते हैं।
213
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
पैरिस, मुझे नहीं पता।
214
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
तुम्हें अब पता होना चाहिए कि इस दुनिया में देखा जाना कितना ख़तरनाक है।
215
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
किसी हानिकारक चीज़ को रोकने के लिए कितनी कठिन चीज़ों को करना पड़ता है।
216
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
मैं पैरिस से सहमत हूँ।
217
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
हम इतनी दूर इस तरह की चीज़ों से वापस घूम जाने के लिए नहीं आए थे।
218
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
मैं चाहता हूँ तुम दोनों वह जानो जिसे जानने के लिए हम निकले थे।
219
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
मैं जानना चाहता हूँ किस चीज़ के लिए हम सभी ने इतना बलिदान दिया।
220
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
मैं जानना चाहता हूँ मैंने किस लिए अपनी पत्नी का बलिदान दिया है।
221
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
मेरा इसे जानना आवश्यक है।
222
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
आओ।
223
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
कम से कम हम जानते हैं हम सही रास्ते पर जा रहे हैं।
224
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
कोफुन।
225
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
हम लगातार आगे बढ़ते हैं।
226
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
मैंने चार पहरेदार देखे।
227
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
एक यहाँ, प्रवेश द्वार पर।
228
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
दो और...
229
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
रेशम श्रमिकों की पंक्तियों के बीच गश्त लगाते हुए।
230
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
और एक दूसरी खिड़की पर।
231
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
कर्मचारी सभी स्थिर हैं, है ना? केवल पहरेदार चल रहे हैं?
232
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
हाँ। और वे अपनी उपस्थिति बताने के लिए अपने डंडे से आवाज़ करते हैं।
233
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
पहरेदारों ने किस तरह के जूते पहने हैं?
234
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
किस तरह के जूते? क्या वे चमड़े के हैं? क्या वे लकड़ी हैं?
235
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
चमड़े के, शायद।
236
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
और रानी का क्या? क्या तुम्हें पता है वह कहाँ पर है?
237
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
मुझे नहीं पता कि रानी दिखती कैसी है।
238
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
वहाँ ख़ून से सनी एक महिला थी, पीछे।
239
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
ख़ून से सनी? क्या वह जीवित है?
240
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
मुझे नहीं पता।
241
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
तो, तुम निश्चित हो? चार पहरेदार और उनके बीच में जगह?
242
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
मैंने यही देखा।
243
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
तुमने यही देखा।
244
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
जैसे कि दृष्टि तुम्हें ग़लत होने से बचाती है।
245
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
तुम्हारे पास उन पर हावी होने के लिए पर्याप्त सैनिक हैं, है न?
246
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
जिस क्षण वे हम में से किसी को सुनते हैं, जिस क्षण वे हमें महसूस करेंगे,
247
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
जिस क्षण अलार्म बजा, यह समाप्त हो जाएगा।
248
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
उन तक ज़िंदा पहुँचने का एकमात्र तरीका है
249
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
उन्हें हमारा पता चलने तक कोई पहरेदार नहीं बचना चाहिए।
250
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
एक ही आदमी को यह करना चाहिए, एक-एक कर के।
251
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
मैं इसे करूँगा। मैं उन सबको मार डालूँगा।
252
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
मैंने तुमसे तुम्हारी आँखें माँगी थीं, चुड़ैल, तुम्हारी राय नहीं।
253
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
राज्य का भविष्य दांव पर है।
254
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
जितनी मेरी इच्छा थी, उतना मैंने तुम पर भरोसा किया है।
255
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
मगर, माघरा, अगर तुम्हें उस पर भरोसा हो तो बात अलग है।
256
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
भूल जाओ मैंने पूछा।
257
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
सैनिकों को तैयार करो। संकेत, कोई शब्द नहीं।
258
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
बोलने वाला अगला आदमी मैं होऊंगा, जब मैं तुम्हें अंदर बुलाऊंगा।
259
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
अगर तुमने कोई संकेत नहीं दिया तो?
260
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
फिर मैं हार गया, रानी मर गई।
261
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
तुम सब कुछ जला कर राख्न कर देना
262
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
और रानी को कंजुआ ले जाना और उन्हें सिंहासन पर आसीन कराओ।
263
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
मैंने उस की सहमति नहीं दी है।
264
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
अगर वैसा समय आया, तो तुम्हें सहमति देने की ज़रूरत नहीं है।
265
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
क्या ऐसी परिस्थिति आने वाली है?
266
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
नहीं।
267
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
काटने वाला! इधर आओ!
268
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
पहरेदारों।
269
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
यहाँ एक घुसपैठिया है! यहाँ कोई है!
270
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
उठो, चुड़ैल।
271
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
मेरा चाकू।
272
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
तुम्हें लगता है कि मैं बिना योजना के उसे बताऊँगी कि मैं कौन हूँ? हँ?
273
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
महारानी?
274
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
रानी यहाँ है।
275
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
वह बोलती क्यों नहीं?
276
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
मैं थकी हुई हूँ।
277
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
सब ठीक है। अब आप सुरक्षित हैं।
278
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
ये कैसे हुआ?
279
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
वे आप तक कैसे पहुँचे?
280
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
मुझे जाना होगा।
281
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
कोई आपके खिलाफ़ हो गया था। कौन था?
282
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
बहुत सारे लोग।
283
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
आप जल्द ही ठीक हो जाएँगी, और हम कंजुआ लौटेंगे।
284
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
लेकिन पहले, एक मरहम लगाने वाला आ रही है।
285
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
वह यहाँ है।
286
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
-ध्यान से। -बेशक़।
287
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
क्या हम मिल चुके हैं?
288
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
मुझे खेद है कि तुम्हारे साथ ऐसा हुआ।
289
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
तुम्हें नहीं जाना चाहिए, माघरा।
290
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
तब तक नहीं जब तक तुमने ख़बर नहीं सुनी।
291
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
क्या ख़बर है, महारानी?
292
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
वे सभी मेरे खिलाफ़ हो गए थे।
293
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
दावा किया कि देवता उनकी तरफ़ थे।
294
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
और जब वे असफल रहे, मेरे पास एक ही विकलप था:
295
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
इस विधर्मियों को अविवादित रहने देना...
296
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
या ख़ुद से ही जवाब देना।
297
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
इसका क्या मतलब है?
298
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
तुम मुझे कंजुआ वापस ले जाना चाहते हो?
299
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
कोई कंजुआ नहीं है।
300
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
वर्षों तक, हमने अपने नीचे की मशीनों के आधार पर सत्ता संभाली।
301
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
जब उन्होंने काम करना चुना, तो हम बहुत ख़ुश थे।
302
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
जब उन्होंने नहीं किया, हम ख़ुश नहीं थे।
303
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
मैं रानी इसलिए नहीं बनना चाहती क्योंकि मशीनें काम करती हैं।
304
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
मैं रानी बनना चाहती हूँ क्योंकि मैं हूँ।
305
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
तो अब कहानी यह होगी:
306
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
देवताओं ने बांध छीन लिया।
307
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
उन्होंने इसे गुस्से में नष्ट कर दिया
308
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
और इसके साथ सच्चे विधर्मियों को भी ख़त्म कर दिया।
309
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
कमजोर, स्वार्थी, पिछड़े।
310
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
लेकिन उन्होंने मुझे छोड़ दिया।
311
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
केवल मुझे।
312
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
आपने इसे नष्ट कर दिया।
313
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
बाहर वे सैनिक...
314
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
20 साल तक, उन्होंने आपकी आज्ञा का पालन आपके इस वादे पर किया कि एक दिन,
315
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
वे अपने घरों को, उनके परिवार के पास लौट जाएँगे।
316
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
अनगिनत लड़ाइयों से...
317
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
और दुख और भयावहता,
318
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
जो उन्हें बनाए रखा था।
319
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
और आपने बस इसे छीन लिया।
320
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
मैंने वही किया जिसे करने की ज़रूरत थी।
321
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
मैंने हमारे वंश को बचाया।
322
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
आपको लगता है कि मैं वहाँ जाऊँगा
323
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
और मेरे आदमियों को बताऊंगा कि आपके वंश को बचाने के लिए उनके सभी परिवार मारे गए,
324
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
और जहाँ भी मैं उन्हें बताऊँगा वे सभी बस वहाँ चले जाएँगे?
325
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
तुम्हारे आदमी?
326
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
मेरे आदमी।
327
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
और मुझे लगता है कि जैसा मैं उन्हें कहूँगी वे वैसा ही करेंगे...
328
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
क्योंकि मैं उनकी रानी हूँ।
329
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
मुझे लगता है, एक लंबे समय में पहली बार...
330
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
यह एक ऐसी चीज़ है जिस पर हमें पुनर्विचार करना चाहिए।
331
00:34:53,182 --> 00:34:54,641
वोह।
332
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
क्या?
333
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
हम क्यों रुक रहे हैं?
334
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
कुछ सही नहीं लगता।
335
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
-आगे क्या है? -यह एक पहाड़ी दर्रा है।
336
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
-यहाँ कोई दूसरा रास्ता है? -नहीं, मुझे कोई दिखाई नहीं दे रहा।
337
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
पैरिस।
338
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
मुझे परस्पर विरोधी बातें महसूस हो रही हैं।
339
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
मुझे ख़तरा महसूस हो रहा है।
340
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
लेकिन मुझे यकीन नहीं है कि ख़तरा कहाँ है।
341
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
शायद इसलिए क्योंकि नहीं है।
342
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
हम एक और रास्ता खोज लेंगे।
343
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
हमें देरी हो जाएगी।
344
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
-मैंने कहा कि हम एक और रास्ता खोज लेंगे। -यहाँ कुछ नहीं है।
345
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
कोफुन, उन्हें बताओ कि यहाँ कुछ भी नहीं है।
346
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
पिताजी, मुझे कुछ दिखाई नहीं दे रहा है।
347
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
-मैं जाऊँगी। -अरे।
348
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
कोफुन, आकाश में भगवान ज्वाला कहाँ है?
349
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
वह पहले ही पहाड़ के पीछे से गुजर चुका है।
350
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
आपके लिए सूर्य क्यों मायने रखता है?
351
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
यह नहीं रखता। मैं सिर्फ़ यह पता लगाने की कोशिश कर रहा हूँ
352
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
कितनी जल्दी अंधेरा होगा और तुम पूरी तरह से बेकार हो जाओगी।
353
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
बाबा।
354
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
ध्वनि जाल।
355
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
उनकी ओर इशारा करो।
356
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
हाँ।
357
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
जाओ।
358
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
हिलो मत।
359
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
धनुष-बाण है। हमें इसकी आवश्यकता है।
360
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
तुम क्या कर रही हो?
361
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
मैं खामोशी में आगे बढ़ सकती हूँ। तुम नहीं।
362
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
-हनिवा, नहीं! -मारना बंद करो!
363
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
तुम हनिवा हो?
364
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
हाँ।
365
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
और तुम जो चिल्लाए...
366
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
तुम्हारा नाम क्या है?
367
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
कोफुन।
368
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
जेरलामरेल के बच्चों,
369
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
इन पेड़ों से परे एक पुल है।
370
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
आप उस पुल के ऊपर से ज्ञानोदय सभा में जा सकते हैं।
371
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
क्या ज्ञानोदय सभा में एक मरहम लगाने वाला है?
372
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
आप पार नहीं कर सकते।
373
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
आपने अभी बताया कि हम पार कर सकते हैं।
374
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
केवल जेरलामरेल के बच्चे ही ज्ञानोदय सभा में प्रवेश कर सकते हैं।
375
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
केवल एक नियम है, और वह यह है।
376
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
तुम जेरलामरेल को बता दो कि हम यहाँ हैं। वह समझ जाएँगे।
377
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
केवल कोफुन और हनिवा ही पार कर सकते हैं।
378
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
तुम मेरी बात सुनो...
379
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
लड़के।
380
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
केवल एक नियम है, और बस बात ख़त्म।
381
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
आप जेरलामरेल को बता सकते हो कि उनके बेटा और बेटी क्यों इतनी दूर आए
382
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
वापस जाने के लिए!
383
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
हम पीछे नहीं हट रहे हैं।
384
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
तुम क्या कह रही हो? हमें पीछे मुड़ना होगा।
385
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
-उसको एक मरहम लगाने वाले की ज़रूरत है। -नहीं। उसके पास पिताजी और पैरिस हैं।
386
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
वह उसे दूसरे कबीले में ले जा सकते हैं।
387
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
तुम क्या कह रही हो? हम उसे यहाँ नहीं छोड़ रहे हैं, हनिवा।
388
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
उसे हम सभी की ज़रूरत नहीं है।
389
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
-हम एक साथ रहेंगे। -कोफुन।
390
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
-बस। -यह पागलपन है।
391
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
बस बहुत हो गया।
392
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
मेरी बात सुनो।
393
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
हनिवा, कोफुन,
394
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
हमने बहुत दूर की यात्रा की है और बहुत अधिक किमत चुकाई है, अब वापस नहीं जा सकते।
395
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
मैंने लंबे समय से इस बारे में सोचा है।
396
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
मैं यह कभी नहीं मानना चाहता था, लेकिन पैरिस सही है।
397
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
हर बच्चा आख़िरकार एक पुल पर आता है जिसे उसे अकेले पार करना होता है।
398
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
आप क्या कह रहे हैं?
399
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
जिस दिन तुम पैदा हुए थे, मैं तुम्हारी रक्षा के लिए एक दीवार बन कर खड़ा था,
400
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
और मैंने इसे हर दिन किया है।
401
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
एक पिता अपने बच्चों की सुरक्षा के लिए यही करता है।
402
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
लेकिन एक पिता को भी पता होना चाहिए कब उसे उसके बच्चों को जाने देना चाहिए
403
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
ताकि उन्हें अपना रास्ता मिल जाए।
404
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
-अब वह समय है। -नहीं, ये सच नहीं है।
405
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
यह सच नहीं है। हनिवा, उन्हें बताओ कि यह सच नहीं है।
406
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
यह सच है, कोफुन।
407
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
मैं और तुम उनसे अलग दुनिया में रहते हैं।
408
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
हम हमेशा से रहे हैं।
409
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
हम एक दूसरे को कभी नहीं समझ पाएँगे।
410
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
वह यह जानकर हमें यहाँ लाए।
411
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
आप ऐसा क्यों करेंगे?
412
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
क्योंकि मैं तुम्हारा पिता हूँ।
413
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
ओह, पापा।
414
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
मेरी बच्ची।
415
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
तुम ग़लत हो।
416
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
हम अलग-अलग दुनिया में नहीं रहते।
417
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
जिस दिन से तुम और तुम्हारा भाई पैदा हुए
418
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
वही एकमात्र दुनिया है जिसमें मैं रहता हूँ।
419
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
मेरे बच्चों, मैं सब की तरह अंधा हूँ।
420
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
लेकिन मैं तुम दोनों को देख सकता हूँ।
421
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
मैं तुम्हें देखना कभी बंद नहीं करूँगा।
422
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
लेकिन मैं सही था।
423
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
यह दिन आ गया है, और तुम्हें अपने पिता से मिलना चाहिए।
424
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
पिताजी, आप मेरे पिता हैं।
425
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
मैं तुमसे प्यार करता हूँ, बच्चे।
426
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
हम आपसे फिर मिलेंगे?
427
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
हाँ।
428
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
बो लायन।
429
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
यह तुम्हारे लिए एक गुदगुदी की तरह होगा।
430
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
हाँ।
431
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
बढ़िया।
432
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
अपनी माँ को हमेशा याद रखना।
433
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
हर कीमत पर एक दूसरे की रक्षा करना।
434
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
-पिताजी। -कोफुन, नहीं। रूको।
435
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
वह अकेले होंगे।
436
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
उसके साथ माघरा हमेशा रहेगी।
437
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
और अब, उसके पास तुम दोनों रहोगे।
438
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
मैं उसके साथ रहूँगी।
439
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
अपनी बहन को देखो।
440
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
उसे पता है।
441
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
अब...
442
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
तुम दोनों, ध्यान से सुनो।
443
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
दृष्टि का उपहार अंधा हो सकता है।
444
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
जेरलामरेल... तुम्हारे पिता हैं,
445
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
और वह देख सकता है।
446
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
लेकिन वह भगवान नहीं है, और न ही तुम हो।
447
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
यदि तुम इस दुनिया का निर्माण कर रहे हो...
448
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
अपनी माँ को याद रखना।
449
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
और बाबा वॉस को याद करना, जिसने तुम्हें सभी चीज़ें सिखाई हैं।
450
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
और तुम इस नई दुनिया का निर्माण देखने वालों और दृष्टिहीन दोनों के लिए बना रहे हो।
451
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
बिना देवताओं के! क्या तुम समझ गए?
452
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
-क्या तुम्हें मेरी बात समझ आई? -हाँ।
453
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
-हाँ। -ठीक है।
454
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
ओह, मेरे बच्चे।
455
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
मेरे लिए किताबें पढ़ना।
456
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
नव युवक।
457
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
मेरा डंडा।
458
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
ठीक है, जाओ। जाओ, अभी।
459
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
अंधेरा होने से पहले चले जाओ।
460
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
मैं विश्वास नहीं कर सकती कि वह वास्तव में हमें छोड़ गए।
461
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
हमने उन्हें छोड़ा है।
462
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
ठीक है।
463
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
अब हम आ रहे हैं, हम दोनों।
464
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
हनिवा और कोफुन।
465
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
तुम और मैं एकसाथ, छोटे भाई।
466
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
हमेशा, छोटी बहन।
467
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
तुम तैयार हो?
468
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
नहीं।
469
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
मैं भी नहीं।
470
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
चलो।
471
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
तुमने उन्हें अकेले भेज दिया।
472
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
कभी-कभी अपने बच्चों की सुरक्षा का सबसे अच्छा तरीका
473
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
उन्हें यह मानने देना होता है कि आपने सुरक्षा करनी बंद कर दी है।
474
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
क्या माघरा ने तुम्हें यह बताया था?
475
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
हाँ, उसने बताया था।
476
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
मेरे पास एकमात्र घर वह बच्चे हैं।
477
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
मेरे पास कहीं और जगह नहीं है।
478
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
क्या तुम्हारे पास है?
479
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
तो हम करीब रहें?
480
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
ओह, हाँ।
481
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
हम करीब रहेंगे।
482
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
अब क्या?
483
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
मुझे नहीं पता।
484
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
मैं कुछ नहीं देख सकती।
485
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
उप-शीर्षक अनुवादक: जश्न