1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 चेट-चेट! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,399 चेट-चेट-चेट! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,661 सी 4 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 बड़ी डोरियन ने एक बार कहा था... 5 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 "मानव अनुभव में सबसे अस्थिर ध्वनि खामोशी है... 6 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 जब प्रकृति रोने के लिए भीख माँगती है।" 7 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 जन्म में खामोशी, दिल टूटने के पल में खामोशी। 8 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 इस तरह की मार से अत्यधिक पीड़ा पहुँचने पर भी खामोशी। 9 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 तुमने ख़ुद को गर्वित किया है। 10 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 तुम में प्रतिरोध करने की क्षमता बहुत ज़्यादा है। 11 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 मेरे ओहदे के कुछ पुरुष इससे प्रभावित हो सकते हैं... 12 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 अचानक उनमें दया की भावना आ जाती है, उनका संकल्प कमज़ोर हो जाता है... 13 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 वग़ैरह- वग़ैरह। 14 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 एक बात स्पष्ट कर दूँ, वे पुरुष कायर होते हैं। 15 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 मैं इस ओहदे में हूँ और वे नहीं इसका एक कारण है। 16 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 और अब यह बाकी की आठ उँगलियाँ काटने के बाद... 17 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 हम पैर की उँगलियाँ काटेंगे। 18 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 मैं ऐसा बहुत दिनों तक करूँगा जब तक तुम मुझे बता नहीं देती कि मेरी रानी कहाँ है। 19 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 मुझे पता है जहाँ रानी को रखा गया है। 20 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 उन्हें हमारे आने की उम्मीद नहीं होगी। 21 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 वह यहाँ से त्वरित गति से कुछ ही दिन दूर हैं। 22 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 कंपनी जाने की तैयारी में है। 23 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 केवल कुछ चीज़ें हैं जिन्हें हमें पहले हल करने की आवश्यकता है। 24 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 "हल"? 25 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 सबसे पहले, वह लड़का। 26 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 मैं आभारी हूँ कि उसने दो छायाओं को पकड़वाने में सहायता की। 27 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 अब... 28 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 मैं जानना चाहता हूँ कि उसने यह कैसे किया। 29 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 वह तुम्हारा बेटा नहीं है। 30 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 यह उस पल ही स्पष्ट हो गया था जब उसे तुम्हारे पास लाया गया था। 31 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 लेकिन उसके पास भी दृष्टि है, है ना? 32 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 हाँ। 33 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 जेरलामरेल का एक और बच्चा... 34 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 अन्य किसी महिला द्वारा। 35 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 तुम इससे बेहतर ज़िंदगी की हक़दार थी। 36 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 इसमें लड़के की ग़लती नहीं है, और तुम उसके बिना आगे नहीं बढ़ पाओगे। 37 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 मैं चुड़ैलखोजक हूँ, माघरा, और अभी इस वक़्त मेरे डेरे में एक बैठा हुआ है! 38 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 ग़लती का इससे कोई लेना-देना नहीं है। मैं बस नजरअंदाज नहीं कर सकता कि वह कौन है। 39 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 निःसंदेह तुम कर सकते हो! 40 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 वह मेरे साथ है। 41 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 उसे मेरी सुरक्षा प्राप्त है। और मैं राजा की बेटी हूँ। 42 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 तुम और क्या हल करना चाहते हो? 43 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 क्या वह हमारे साथ आएगा या नहीं। 44 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 "हमारे साथ आएगा"? 45 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 मैं सेना को आगे बढ़ा रहा हूँ। मैं तुम्हें पीछे नहीं छोड़ सकता। 46 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 बिलकुल नहीं। मेरा परिवार मिलने तक मैं नहीं जाऊँगी। 47 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 बहुत दिन हो गए हैं, और मेरे लोगों को उनका कोई संकेत नहीं मिला है। 48 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 -तुमने मुझसे वादा किया था! -मैंने खोजने का वादा किया था। 49 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 और मेरे हिसाब से मैंने वह वादा पूरा किया है। 50 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 तो तुम अपने कुछ आदमियों को यहीं रहने दो। मैं खोज जारी रखूँगी। 51 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 इस मामले में मेरे पास कोई विकल्प नहीं है, और न ही तुम्हारे पास। 52 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 लड़के... 53 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 मुझे युद्ध और मारने का तुम से बहुत ज़्यादा अनुभव है। 54 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 यदि तुम्हें लगता है क्योंकि तुम्हारे पास दृष्टि है उससे हम समान हो गए हैं... 55 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 फिर से विचार करो। 56 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 सब ठीक है। 57 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 यह स्थान निर्जन है। यहाँ थोड़ा ख़तरा है। 58 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 बस कुछ सैनिक मेरी सुरक्षा की गारंटी दे सकते हैं। 59 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 माघरा, रानी ख़तरे में है। 60 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 वह अक्षम हो सकती है। वह शायद मर गई हो। 61 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 हम नहीं जानते कौन राज्य पर शासन कर रहा है। 62 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 हम नहीं जानते कोई राज्य पर शासन कर भी रहा है। 63 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 तुम्हारे परिवार के शासन से पहले अराजकता भयानक थी। 64 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 अनगिनत प्रतिद्वंद्विता, शिकायतें और प्रतिशोध। 65 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 शासन करने के लिए सिंहासन पर केन न हुआ, तो वे फिर से वापस आ जाएँगे। 66 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 और अगली केन उत्तराधिकार तुम हो। 67 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 मैं तुम्हारे परिवार की तलाश जारी रखने के लिए एक दल छोड़ दूँगा। 68 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 पर जहाँ तक तुम्हारी उपस्थिति की बात है... 69 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 यह हम दोनों के लिए कोई विकल्प नहीं है। 70 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 तुम पीछे रखे सैनिकों की कमान संभाल रहे हो? 71 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 हाँ, महारानी जी। मेरे साथ चार आदमी हैं। 72 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 आठ बेहतर रहेंगे। 73 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 वैसा करो। 74 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 तुम समझते हो न, कि यहाँ तुम्हारा काम कितना महत्वपूर्ण है? 75 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 हाँ, मैम, बिल्कुल। 76 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 वे मेरा जीवन हैं। 77 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 हाँ, मैम। 78 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 तुम्हें अपने पिता से बात करनी चाहिए। 79 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 वह मुझे सुनना नहीं चाहते। 80 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 इसलिए तुम्हें उनसे बात करनी चाहिए। 81 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 मैं ही क्यों? 82 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 हनिवा, इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता कि कौन पहले बोलता है। 83 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 यही समस्या का हल है। 84 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 आपको लगता है कि यह सरल है। 85 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 हाँ, है। 86 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 इस मौन को ख़त्म करो जबतक तुम यह कर सकती हो। 87 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 हम क्यों रुक रहे हैं? 88 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 हम यहाँ रात के लिए डेरा डालेंगे। तुम्हारे पापा, खोजने के लिए आगे गए हैं। 89 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 वह कितनी दूर है? 90 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 क्या कितनी दूर है? 91 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 ओह, वाह। 92 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 मैं बता नहीं सकता मुझे राहत मिली है या मैं उम्मीद कर रहा था हमें यह कभी नहीं मिलेगा। 93 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 मैं दूसरों को बताता हूँ। 94 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 कैसे एक रानी जो अपना महल कभी नहीं छोड़ती 95 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 एक नौकरानी और एक ड्राइवर के साथ सड़क के किनारे पर पहुँच गई? 96 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 तुम्हें लगता है किसी ने उसके खिलाफ़ जाने का प्रयास किया? 97 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 मैं कई बातों की कल्पना कर सकता हूँ। 98 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 मैं करना नहीं चाहता। 99 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 उसके दुश्मन थे। 100 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 रानी बनने पर यह सब होता ही है। 101 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 कुछ के दूसरों से ज़्यादा होते हैं। 102 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 वह मेरी माँ है। तुम्हें पता है, है न? 103 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 उनके चेहरे, उनकी आवाज़, जिस तरह से वे साँस लेते हैं, वह भी। 104 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 मैं बहुत छोटी थी जब मेरी माँ की मृत्यु हुई, लेकिन तब भी मैं यह जानती थी। 105 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 वे दोनों बिल्कुल एक जैसे थे। 106 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 तो जब वह मर गई, 107 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 यह विशेष रूप से क्रूर महसूस होता था कि हर बार मेरी बहन पास थी... 108 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 उसे सुनना, उसे सूँघना, उसे छूना... 109 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 अचानक से, मैं अपनी माँ के लिए फिर से शोक मना रही होती थी। 110 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 मुझे लगता है कि यह मेरे पिता के लिए अलग नहीं था। 111 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 मुझे लगता है कि इसीलिए वह कभी भी ख़ुद उसे दूर नहीं कर सके 112 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 जो उसके लिए सबसे प्यारी थी: 113 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 उसका जन्मसिद्ध अधिकार। 114 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 मैं उसके लिए खाना लाई हूँ, जैसे तुमने कहा। 115 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 तुम उसे बुला सकते हो जो वह है। उसमें कोई शक्ति या जादू नहीं है। 116 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 मैं रानी के लिए खाना लाई हूँ, जैसे तुमने कहा। 117 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 बहुत अच्छे। 118 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 अभी भी तुम्हारे मानकों पर खरा नहीं है, हँ? 119 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 मैंने तुम्हारी जिद, तुम्हारे आत्म-विनाश की कहानियाँ सुनी थीं। 120 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 जब मैंने पहली बार सुना, तो मुझे विश्वास नहीं हुआ, बल्कि झूठ लग रहे थे। 121 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 लेकिन अब... 122 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 शायद तुम मेरे लिए उनमें से कुछ की पुष्टि या खंडन कर सकती हो। 123 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 मैंने सुना है तुमने नींद में खर्राटे लेने पर प्रेमियों को मार डाला। 124 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 नौकरों को, क्योंकि तुम्हें उनकी गंध पसंद नहीं थी। 125 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 तुमने युवा युवतियों की ज़ुबान काट दी 126 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 क्योंकि उन्होंने तुम्हें पर्याप्त रूप से तृप्त नहीं किया। 127 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 इनमें से किसी पर भी तुम विवाद करना चाहो, या शायद श्रेय के लिए दावा करो? 128 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 तुम्हें नियम पता हैं। 129 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 घंटी बजती है तो हमें कैसे पता चलेगा कि तुम भागने की कोशिश नहीं कर रही हो? 130 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 घंटी बज तो हमें जवाब देना होगा। 131 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 घंटी बजी तो तुम्हें इसके लिए कष्ट झेलना होगा। 132 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 जब तक तुम्हारी फिरौती का भुगतान नहीं हो जाता, 133 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 तुम एक संपत्ति हो जिसके साथ मैं बहुत सावधान रहना चाहता हूँ। 134 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 तो तुम सिर्फ़ आराम क्यों नहीं करती? 135 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 हमें अपनी बातचीत जारी रखें, क्यों? 136 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 कृपया जानो, हालांकि मैंने उन कहानियों को मनोरंजक पाया... 137 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 पर वास्तव में जिसमें मुझे रुचि है, उसमें एक विशेष प्रेमी शामिल है... 138 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 जिसने तुम्हारा दिल तोड़ा और फिर तुम्हें छोड़ दिया। 139 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 हनिवा। 140 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 मैंने पहले क्या कहा था... 141 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 मुझे पता है। 142 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 -यह सिर्फ़ इसलिए है... -कोई बात नहीं। 143 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 -गुफा में... -मैं समझती हूँ। 144 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 पक्का? 145 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 हाँ। 146 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 तुम्हें क्या लगता है हम किस ओर जा रहे हैं? 147 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 ईमानदारी से, मुझे लगता है तुम्हें अपनी उम्मीदों को प्रबंधित करना चाहिए। 148 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 ताकि जितना हम उसे जानते हैं उसे नज़रअंदाज़ कर सकें, ठीक है? 149 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 इस तथ्य को अलग रखो कि उसने अपने बच्चे को गाली खाने के लिए छोड़ दिया 150 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 जब तक वह एक राक्षस में बदल नहीं गया। 151 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 -हम नहीं जानते कि वास्तव में क्या हो... -माँ को यह नहीं चाहिए था। 152 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 मुझे वैसा कोई पल नहीं याद जब उन्होंने बिना दुखी हुए उनके बारे में बात की हो। 153 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 मुझे वैसा कोई पल नहीं याद जब उन्होंने बिना चेतावनी दिए बात की हो। 154 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 मेरा मतलब, ऐसा करने का कोई न कोई तो कारण होगा, हनिवा। 155 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 तुम्हें नहीं लगता यह अजीब है कि उन्होंने हमें कभी नहीं बताया वह कारण क्या था? 156 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 मुझे नहीं पता... 157 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 माँ के दिमाग़ में... क्या था। 158 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 लेकिन मुझे पता है वह उससे प्यार करती थी। 159 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 और उसके लिए कोई कारण तो ज़रूर होगा। 160 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 तुमने इसे अपनी नींद में सुना। 161 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 क्या वह उल्लू है? 162 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 उल्लू नहीं है। वह एक आदमी है। 163 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 हम बुरे देश में हैं, बाबा। अधम भूमि। 164 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 और तुम ठीक नहीं हो। 165 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 मैं ठीक हूँ। 166 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 क्या बच्चे जानते हैं? 167 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 उन्हें जानने की कोई आवश्यकता नहीं है। 168 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 वे हमेशा तुम्हारे सोचने से अधिक जानते हैं। 169 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 क्या हनिवा ने तुमसे बात की? 170 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 क्यों? 171 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 उसमे मन में कोई बात है... 172 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 कुछ ऐसा जिसे वह बता नहीं सकती... 173 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 और यह उसे डराता है। 174 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 ख़ैर, वह शोक मना रही है। 175 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 कोफुन भी। 176 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 लेकिन वह उस अंधेरे की चपेट में नहीं आया है। 177 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 वे अलग हैं। उन्हें इस समय अलग चीज़ों की ज़रूरत है। 178 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 मुझे लगता है हम सभी में से तुम समझ जाओगी कि उसे क्या चाहिए। 179 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 क्या मतलब? 180 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 तुम्हें याद है जब मैं पहली बार तुम्हारे पास आया था? 181 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 वह क्रोध और मैं कितना विनाशकारी था? 182 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 क्योंकि मैं डरता था। 183 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 तुम पर भरोसा करने का डर... 184 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 विश्वास करने से डर लगता था कि मैं बच गया और यह सच था। 185 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 और जब मैंने भरोसा किया, तब याद है, तुमने मुझे क्या बताया? 186 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 मैंने तुमसे कहा था कि अगर तुमने मेरी कोई और चीज़ तोड़ी, 187 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 मैं तुम्हें तुम्हारी नींद में मार डालूँगी। 188 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 हाँ। लेकिन उसके बाद... 189 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 क्या तुम्हें याद है कि तुमने क्या किया था? 190 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 तुम बैठी रही और तुम तब तक रुकी रही जब तक मैं ढंग से साँस नहीं ले पाया। 191 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 तुम रुकी रही ताकि मुझे पता चले कि मैं अकेला नहीं था। 192 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 हनिवा खो गई है। 193 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 वह अनिश्चित भविष्य का सामना कर रही है... 194 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 एक खोई हुई माँ, और एक नया पिता। 195 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 लेकिन मैं उसे वह दूरी दूँगा जो उसे चाहिए। 196 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 और तुम्हारी तरह, मुझे यकीन है कि वह जान जाएगी कि वह अकेली नहीं है। 197 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 पैरिस, यह क्या है? 198 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 लैवेंडर की महक ख़त्म हो गई है। 199 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 यहाँ किसी की मौत हुई थी। 200 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 कुछ दिन, शायद सप्ताह हो गए हैं। 201 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 यह मानव है, है ना? 202 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 “परे एक नई दुनिया है। 203 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 एक नया भगवान भीतर रहता है। 204 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 प्रवेश करो, और दिख जाओगे। 205 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 प्रवेश करो, और तुम्हें आंका जाएगा। 206 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 प्रवेश करो, और मौत पाओगे। 207 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 प्रवेश करो, और दिख जाओगे।" 208 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 जेरलामरेल। 209 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 वह पागल हो गया है। 210 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 शायद नहीं। 211 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 शायद... शायद यही होता है 212 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 जब आपका काम महत्वपूर्ण होता है और आपको आगंतुक नहीं चाहिए होते हैं। 213 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 पैरिस, मुझे नहीं पता। 214 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 तुम्हें अब पता होना चाहिए कि इस दुनिया में देखा जाना कितना ख़तरनाक है। 215 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 किसी हानिकारक चीज़ को रोकने के लिए कितनी कठिन चीज़ों को करना पड़ता है। 216 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 मैं पैरिस से सहमत हूँ। 217 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 हम इतनी दूर इस तरह की चीज़ों से वापस घूम जाने के लिए नहीं आए थे। 218 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 मैं चाहता हूँ तुम दोनों वह जानो जिसे जानने के लिए हम निकले थे। 219 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 मैं जानना चाहता हूँ किस चीज़ के लिए हम सभी ने इतना बलिदान दिया। 220 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 मैं जानना चाहता हूँ मैंने किस लिए अपनी पत्नी का बलिदान दिया है। 221 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 मेरा इसे जानना आवश्यक है। 222 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 आओ। 223 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 कम से कम हम जानते हैं हम सही रास्ते पर जा रहे हैं। 224 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 कोफुन। 225 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 हम लगातार आगे बढ़ते हैं। 226 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 मैंने चार पहरेदार देखे। 227 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 एक यहाँ, प्रवेश द्वार पर। 228 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 दो और... 229 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 रेशम श्रमिकों की पंक्तियों के बीच गश्त लगाते हुए। 230 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 और एक दूसरी खिड़की पर। 231 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 कर्मचारी सभी स्थिर हैं, है ना? केवल पहरेदार चल रहे हैं? 232 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 हाँ। और वे अपनी उपस्थिति बताने के लिए अपने डंडे से आवाज़ करते हैं। 233 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 पहरेदारों ने किस तरह के जूते पहने हैं? 234 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 किस तरह के जूते? क्या वे चमड़े के हैं? क्या वे लकड़ी हैं? 235 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 चमड़े के, शायद। 236 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 और रानी का क्या? क्या तुम्हें पता है वह कहाँ पर है? 237 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 मुझे नहीं पता कि रानी दिखती कैसी है। 238 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 वहाँ ख़ून से सनी एक महिला थी, पीछे। 239 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 ख़ून से सनी? क्या वह जीवित है? 240 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 मुझे नहीं पता। 241 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 तो, तुम निश्चित हो? चार पहरेदार और उनके बीच में जगह? 242 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 मैंने यही देखा। 243 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 तुमने यही देखा। 244 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 जैसे कि दृष्टि तुम्हें ग़लत होने से बचाती है। 245 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 तुम्हारे पास उन पर हावी होने के लिए पर्याप्त सैनिक हैं, है न? 246 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 जिस क्षण वे हम में से किसी को सुनते हैं, जिस क्षण वे हमें महसूस करेंगे, 247 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 जिस क्षण अलार्म बजा, यह समाप्त हो जाएगा। 248 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 उन तक ज़िंदा पहुँचने का एकमात्र तरीका है 249 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 उन्हें हमारा पता चलने तक कोई पहरेदार नहीं बचना चाहिए। 250 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 एक ही आदमी को यह करना चाहिए, एक-एक कर के। 251 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 मैं इसे करूँगा। मैं उन सबको मार डालूँगा। 252 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 मैंने तुमसे तुम्हारी आँखें माँगी थीं, चुड़ैल, तुम्हारी राय नहीं। 253 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 राज्य का भविष्य दांव पर है। 254 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 जितनी मेरी इच्छा थी, उतना मैंने तुम पर भरोसा किया है। 255 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 मगर, माघरा, अगर तुम्हें उस पर भरोसा हो तो बात अलग है। 256 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 भूल जाओ मैंने पूछा। 257 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 सैनिकों को तैयार करो। संकेत, कोई शब्द नहीं। 258 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 बोलने वाला अगला आदमी मैं होऊंगा, जब मैं तुम्हें अंदर बुलाऊंगा। 259 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 अगर तुमने कोई संकेत नहीं दिया तो? 260 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 फिर मैं हार गया, रानी मर गई। 261 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 तुम सब कुछ जला कर राख्न कर देना 262 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 और रानी को कंजुआ ले जाना और उन्हें सिंहासन पर आसीन कराओ। 263 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 मैंने उस की सहमति नहीं दी है। 264 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 अगर वैसा समय आया, तो तुम्हें सहमति देने की ज़रूरत नहीं है। 265 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 क्या ऐसी परिस्थिति आने वाली है? 266 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 नहीं। 267 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 काटने वाला! इधर आओ! 268 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 पहरेदारों। 269 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 यहाँ एक घुसपैठिया है! यहाँ कोई है! 270 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 उठो, चुड़ैल। 271 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 मेरा चाकू। 272 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 तुम्हें लगता है कि मैं बिना योजना के उसे बताऊँगी कि मैं कौन हूँ? हँ? 273 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 महारानी? 274 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 रानी यहाँ है। 275 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 वह बोलती क्यों नहीं? 276 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 मैं थकी हुई हूँ। 277 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 सब ठीक है। अब आप सुरक्षित हैं। 278 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 ये कैसे हुआ? 279 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 वे आप तक कैसे पहुँचे? 280 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 मुझे जाना होगा। 281 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 कोई आपके खिलाफ़ हो गया था। कौन था? 282 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 बहुत सारे लोग। 283 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 आप जल्द ही ठीक हो जाएँगी, और हम कंजुआ लौटेंगे। 284 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 लेकिन पहले, एक मरहम लगाने वाला आ रही है। 285 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 वह यहाँ है। 286 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 -ध्यान से। -बेशक़। 287 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 क्या हम मिल चुके हैं? 288 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 मुझे खेद है कि तुम्हारे साथ ऐसा हुआ। 289 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 तुम्हें नहीं जाना चाहिए, माघरा। 290 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 तब तक नहीं जब तक तुमने ख़बर नहीं सुनी। 291 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 क्या ख़बर है, महारानी? 292 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 वे सभी मेरे खिलाफ़ हो गए थे। 293 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 दावा किया कि देवता उनकी तरफ़ थे। 294 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 और जब वे असफल रहे, मेरे पास एक ही विकलप था: 295 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 इस विधर्मियों को अविवादित रहने देना... 296 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 या ख़ुद से ही जवाब देना। 297 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 इसका क्या मतलब है? 298 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 तुम मुझे कंजुआ वापस ले जाना चाहते हो? 299 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 कोई कंजुआ नहीं है। 300 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 वर्षों तक, हमने अपने नीचे की मशीनों के आधार पर सत्ता संभाली। 301 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 जब उन्होंने काम करना चुना, तो हम बहुत ख़ुश थे। 302 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 जब उन्होंने नहीं किया, हम ख़ुश नहीं थे। 303 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 मैं रानी इसलिए नहीं बनना चाहती क्योंकि मशीनें काम करती हैं। 304 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 मैं रानी बनना चाहती हूँ क्योंकि मैं हूँ। 305 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 तो अब कहानी यह होगी: 306 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 देवताओं ने बांध छीन लिया। 307 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 उन्होंने इसे गुस्से में नष्ट कर दिया 308 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 और इसके साथ सच्चे विधर्मियों को भी ख़त्म कर दिया। 309 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 कमजोर, स्वार्थी, पिछड़े। 310 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 लेकिन उन्होंने मुझे छोड़ दिया। 311 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 केवल मुझे। 312 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 आपने इसे नष्ट कर दिया। 313 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 बाहर वे सैनिक... 314 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 20 साल तक, उन्होंने आपकी आज्ञा का पालन आपके इस वादे पर किया कि एक दिन, 315 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 वे अपने घरों को, उनके परिवार के पास लौट जाएँगे। 316 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 अनगिनत लड़ाइयों से... 317 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 और दुख और भयावहता, 318 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 जो उन्हें बनाए रखा था। 319 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 और आपने बस इसे छीन लिया। 320 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 मैंने वही किया जिसे करने की ज़रूरत थी। 321 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 मैंने हमारे वंश को बचाया। 322 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 आपको लगता है कि मैं वहाँ जाऊँगा 323 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 और मेरे आदमियों को बताऊंगा कि आपके वंश को बचाने के लिए उनके सभी परिवार मारे गए, 324 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 और जहाँ भी मैं उन्हें बताऊँगा वे सभी बस वहाँ चले जाएँगे? 325 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 तुम्हारे आदमी? 326 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 मेरे आदमी। 327 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 और मुझे लगता है कि जैसा मैं उन्हें कहूँगी वे वैसा ही करेंगे... 328 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 क्योंकि मैं उनकी रानी हूँ। 329 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 मुझे लगता है, एक लंबे समय में पहली बार... 330 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 यह एक ऐसी चीज़ है जिस पर हमें पुनर्विचार करना चाहिए। 331 00:34:53,182 --> 00:34:54,641 वोह। 332 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 क्या? 333 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 हम क्यों रुक रहे हैं? 334 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 कुछ सही नहीं लगता। 335 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 -आगे क्या है? -यह एक पहाड़ी दर्रा है। 336 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 -यहाँ कोई दूसरा रास्ता है? -नहीं, मुझे कोई दिखाई नहीं दे रहा। 337 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 पैरिस। 338 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 मुझे परस्पर विरोधी बातें महसूस हो रही हैं। 339 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 मुझे ख़तरा महसूस हो रहा है। 340 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 लेकिन मुझे यकीन नहीं है कि ख़तरा कहाँ है। 341 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 शायद इसलिए क्योंकि नहीं है। 342 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 हम एक और रास्ता खोज लेंगे। 343 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 हमें देरी हो जाएगी। 344 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 -मैंने कहा कि हम एक और रास्ता खोज लेंगे। -यहाँ कुछ नहीं है। 345 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 कोफुन, उन्हें बताओ कि यहाँ कुछ भी नहीं है। 346 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 पिताजी, मुझे कुछ दिखाई नहीं दे रहा है। 347 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 -मैं जाऊँगी। -अरे। 348 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 कोफुन, आकाश में भगवान ज्वाला कहाँ है? 349 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 वह पहले ही पहाड़ के पीछे से गुजर चुका है। 350 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 आपके लिए सूर्य क्यों मायने रखता है? 351 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 यह नहीं रखता। मैं सिर्फ़ यह पता लगाने की कोशिश कर रहा हूँ 352 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 कितनी जल्दी अंधेरा होगा और तुम पूरी तरह से बेकार हो जाओगी। 353 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 बाबा। 354 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 ध्वनि जाल। 355 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 उनकी ओर इशारा करो। 356 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 हाँ। 357 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 जाओ। 358 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 हिलो मत। 359 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 धनुष-बाण है। हमें इसकी आवश्यकता है। 360 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 तुम क्या कर रही हो? 361 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 मैं खामोशी में आगे बढ़ सकती हूँ। तुम नहीं। 362 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 -हनिवा, नहीं! -मारना बंद करो! 363 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 तुम हनिवा हो? 364 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 हाँ। 365 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 और तुम जो चिल्लाए... 366 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 तुम्हारा नाम क्या है? 367 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 कोफुन। 368 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 जेरलामरेल के बच्चों, 369 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 इन पेड़ों से परे एक पुल है। 370 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 आप उस पुल के ऊपर से ज्ञानोदय सभा में जा सकते हैं। 371 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 क्या ज्ञानोदय सभा में एक मरहम लगाने वाला है? 372 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 आप पार नहीं कर सकते। 373 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 आपने अभी बताया कि हम पार कर सकते हैं। 374 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 केवल जेरलामरेल के बच्चे ही ज्ञानोदय सभा में प्रवेश कर सकते हैं। 375 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 केवल एक नियम है, और वह यह है। 376 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 तुम जेरलामरेल को बता दो कि हम यहाँ हैं। वह समझ जाएँगे। 377 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 केवल कोफुन और हनिवा ही पार कर सकते हैं। 378 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 तुम मेरी बात सुनो... 379 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 लड़के। 380 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 केवल एक नियम है, और बस बात ख़त्म। 381 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 आप जेरलामरेल को बता सकते हो कि उनके बेटा और बेटी क्यों इतनी दूर आए 382 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 वापस जाने के लिए! 383 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 हम पीछे नहीं हट रहे हैं। 384 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 तुम क्या कह रही हो? हमें पीछे मुड़ना होगा। 385 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 -उसको एक मरहम लगाने वाले की ज़रूरत है। -नहीं। उसके पास पिताजी और पैरिस हैं। 386 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 वह उसे दूसरे कबीले में ले जा सकते हैं। 387 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 तुम क्या कह रही हो? हम उसे यहाँ नहीं छोड़ रहे हैं, हनिवा। 388 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 उसे हम सभी की ज़रूरत नहीं है। 389 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 -हम एक साथ रहेंगे। -कोफुन। 390 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 -बस। -यह पागलपन है। 391 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 बस बहुत हो गया। 392 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 मेरी बात सुनो। 393 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 हनिवा, कोफुन, 394 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 हमने बहुत दूर की यात्रा की है और बहुत अधिक किमत चुकाई है, अब वापस नहीं जा सकते। 395 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 मैंने लंबे समय से इस बारे में सोचा है। 396 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 मैं यह कभी नहीं मानना चाहता था, लेकिन पैरिस सही है। 397 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 हर बच्चा आख़िरकार एक पुल पर आता है जिसे उसे अकेले पार करना होता है। 398 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 आप क्या कह रहे हैं? 399 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 जिस दिन तुम पैदा हुए थे, मैं तुम्हारी रक्षा के लिए एक दीवार बन कर खड़ा था, 400 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 और मैंने इसे हर दिन किया है। 401 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 एक पिता अपने बच्चों की सुरक्षा के लिए यही करता है। 402 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 लेकिन एक पिता को भी पता होना चाहिए कब उसे उसके बच्चों को जाने देना चाहिए 403 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 ताकि उन्हें अपना रास्ता मिल जाए। 404 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 -अब वह समय है। -नहीं, ये सच नहीं है। 405 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 यह सच नहीं है। हनिवा, उन्हें बताओ कि यह सच नहीं है। 406 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 यह सच है, कोफुन। 407 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 मैं और तुम उनसे अलग दुनिया में रहते हैं। 408 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 हम हमेशा से रहे हैं। 409 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 हम एक दूसरे को कभी नहीं समझ पाएँगे। 410 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 वह यह जानकर हमें यहाँ लाए। 411 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 आप ऐसा क्यों करेंगे? 412 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 क्योंकि मैं तुम्हारा पिता हूँ। 413 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 ओह, पापा। 414 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 मेरी बच्ची। 415 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 तुम ग़लत हो। 416 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 हम अलग-अलग दुनिया में नहीं रहते। 417 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 जिस दिन से तुम और तुम्हारा भाई पैदा हुए 418 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 वही एकमात्र दुनिया है जिसमें मैं रहता हूँ। 419 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 मेरे बच्चों, मैं सब की तरह अंधा हूँ। 420 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 लेकिन मैं तुम दोनों को देख सकता हूँ। 421 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 मैं तुम्हें देखना कभी बंद नहीं करूँगा। 422 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 लेकिन मैं सही था। 423 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 यह दिन आ गया है, और तुम्हें अपने पिता से मिलना चाहिए। 424 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 पिताजी, आप मेरे पिता हैं। 425 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 मैं तुमसे प्यार करता हूँ, बच्चे। 426 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 हम आपसे फिर मिलेंगे? 427 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 हाँ। 428 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 बो लायन। 429 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 यह तुम्हारे लिए एक गुदगुदी की तरह होगा। 430 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 हाँ। 431 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 बढ़िया। 432 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 अपनी माँ को हमेशा याद रखना। 433 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 हर कीमत पर एक दूसरे की रक्षा करना। 434 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 -पिताजी। -कोफुन, नहीं। रूको। 435 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 वह अकेले होंगे। 436 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 उसके साथ माघरा हमेशा रहेगी। 437 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 और अब, उसके पास तुम दोनों रहोगे। 438 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 मैं उसके साथ रहूँगी। 439 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 अपनी बहन को देखो। 440 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 उसे पता है। 441 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 अब... 442 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 तुम दोनों, ध्यान से सुनो। 443 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 दृष्टि का उपहार अंधा हो सकता है। 444 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 जेरलामरेल... तुम्हारे पिता हैं, 445 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 और वह देख सकता है। 446 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 लेकिन वह भगवान नहीं है, और न ही तुम हो। 447 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 यदि तुम इस दुनिया का निर्माण कर रहे हो... 448 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 अपनी माँ को याद रखना। 449 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 और बाबा वॉस को याद करना, जिसने तुम्हें सभी चीज़ें सिखाई हैं। 450 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 और तुम इस नई दुनिया का निर्माण देखने वालों और दृष्टिहीन दोनों के लिए बना रहे हो। 451 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 बिना देवताओं के! क्या तुम समझ गए? 452 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 -क्या तुम्हें मेरी बात समझ आई? -हाँ। 453 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 -हाँ। -ठीक है। 454 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 ओह, मेरे बच्चे। 455 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 मेरे लिए किताबें पढ़ना। 456 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 नव युवक। 457 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 मेरा डंडा। 458 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 ठीक है, जाओ। जाओ, अभी। 459 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 अंधेरा होने से पहले चले जाओ। 460 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 मैं विश्वास नहीं कर सकती कि वह वास्तव में हमें छोड़ गए। 461 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 हमने उन्हें छोड़ा है। 462 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 ठीक है। 463 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 अब हम आ रहे हैं, हम दोनों। 464 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 हनिवा और कोफुन। 465 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 तुम और मैं एकसाथ, छोटे भाई। 466 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 हमेशा, छोटी बहन। 467 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 तुम तैयार हो? 468 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 नहीं। 469 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 मैं भी नहीं। 470 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 चलो। 471 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 तुमने उन्हें अकेले भेज दिया। 472 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 कभी-कभी अपने बच्चों की सुरक्षा का सबसे अच्छा तरीका 473 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 उन्हें यह मानने देना होता है कि आपने सुरक्षा करनी बंद कर दी है। 474 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 क्या माघरा ने तुम्हें यह बताया था? 475 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 हाँ, उसने बताया था। 476 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 मेरे पास एकमात्र घर वह बच्चे हैं। 477 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 मेरे पास कहीं और जगह नहीं है। 478 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 क्या तुम्हारे पास है? 479 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 तो हम करीब रहें? 480 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 ओह, हाँ। 481 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 हम करीब रहेंगे। 482 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 अब क्या? 483 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 मुझे नहीं पता। 484 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 मैं कुछ नहीं देख सकती। 485 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 उप-शीर्षक अनुवादक: जश्न