1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 Dorian, a Bölcs mondta egyszer, hogy: 3 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 "A legfelkavaróbb hang, amit az ember megtapasztalhat, az a csend. 4 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 Amikor a természet zokogásért könyörög." 5 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 Csend a születéskor, csend egy lesújtó hír hallatán. 6 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 Csend elképesztő fájdalom okozásakor. 7 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Büszke lehetsz magadra. 8 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Ellenállásod tiszteletreméltó. 9 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Néhányan az én helyemben talán 10 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 hirtelen szánalmat éreznének, eltökéltségük megroppanna, 11 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 és így tovább. 12 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Csak a rend kedvéért, az ilyen emberek gyávák. 13 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Ezért vagyok én ebben a pozícióban, és nem ők. 14 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 Nyolc ujjal ezután... 15 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 nekilátunk a lábujjaidnak. 16 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Napokig fog tartani. Míg meg nem mondod, hol a királynőm. 17 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Megvan, hol tartják fogva a királynőt. 18 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 Nem számítanak ránk. 19 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 Ha kilépünk, pár nap alatt odaérhetünk. 20 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 A század már készülődik is. 21 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Pár dolgot kell csak elrendezni indulás előtt. 22 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 "Elrendezni"? 23 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Először is, a fiú dolgát. 24 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Hálás vagyok, hogy segített a két Árny elfogásában. 25 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 Na mármost... 26 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 Furdal a kíváncsiság, hogyan sikerült neki. 27 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Nem a fiad. 28 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Ez nyilvánvaló volt abban a pillanatban, hogy eléd hozták. 29 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Viszont ő is látó, ugye? 30 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Igen. 31 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Jerlamarel újabb gyermeke... 32 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 egy újabb nőtől. 33 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Ennél többet érdemeltél. 34 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Erről nem a fiú tehet. Sehol nem lennél nélküle. 35 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Maghra, én vagyok a Boszorkányvadász, és a sátramban ül egy boszorkány! 36 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 Nem az a lényeg, miről tehet. Nem tehetek úgy, mintha nem lenne az. 37 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Ó, dehogynem! 38 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Velem van. 39 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 A védelmemet élvezi. Én a király lánya vagyok. 40 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 Mit kell még megoldani? 41 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Hogy velünk jöhet-e. 42 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 "Velünk jöhet-e"? 43 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 A hadsereg megy a királynőért. Nem hagyhatlak itt. 44 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Ó, dehogynem! Addig nem megyek sehová, míg a családom elő nem kerül. 45 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Napok teltek el. Nyomukat sem lelik. 46 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 - Megígérted! - Azt ígértem, hogy kerestetem őket. 47 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 És ezt be is tartottam. 48 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Akkor hagyj itt nekem pár katonát! Majd én folytatom a kutatást. 49 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 Nincs választási lehetőségem, ahogy neked sincs. 50 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Fiú! 51 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 Többet felejtettem el a gyilkolásról, mint amennyit te valaha tudni fogsz. 52 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Ha azt hiszed, a látásod kiegyenlíti az esélyeket... 53 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 akkor nagyon tévedsz. 54 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Semmi baj, Csizmás. 55 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Ez a hely lakatlan. Nem vagyok veszélyben. 56 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Pár ember elég a védelmemre. 57 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Maghra, a királynő élete veszélyben forog. 58 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Lehet, hogy mozgásképtelen. Akár meg is ölhették. 59 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Nem tudjuk, ki irányítja a királyságot. 60 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Azt sem tudjuk, irányítják-e egyáltalán. 61 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 A családod uralmát megelőző káosz szörnyű volt. 62 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Rivalizálás, vendetta, generációs sérelmek. 63 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Ha nem egy Kane ül a trónon, ez a korszak térhet vissza. 64 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 Te vagy a sorban következő Kane. 65 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Hagyok hátra egy csapatot, hogy tovább keressék a családodat. 66 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 De ami a te jelenlétedet illeti... 67 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 ebben a kérdésben nincs választási lehetőségünk. 68 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Te vagy a parancsnoka az itt maradóknak? 69 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Igen, felség. Négy katonának parancsolok. 70 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Nyolcnak jobban örülnék. 71 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Legyen nyolc! 72 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Tudod, milyen fontos dolgot bíztak rád? 73 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Igen, felség. 74 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 Ők a mindenem. 75 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Értem, felség. 76 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Beszélned kell apáddal. 77 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Nem akar meghallgatni. 78 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 Pont azért. 79 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Miért én? 80 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Haniwa, tökmindegy, ki szólal meg elsőként. 81 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 Ez az út vezet előre. 82 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Szerinted ez ennyire egyszerű. 83 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 Mert az is. 84 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Addig törd meg a csendet, míg lehet! 85 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Miért állunk meg? 86 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Itt letáborozunk éjszakára. Apád elment felderíteni a környéket. 87 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 Milyen messze van? 88 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 Micsoda? 89 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Hűha! 90 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Nem is tudom, hogy megkönnyebbültem-e, vagy azt reméltem, soha nem találunk rá. 91 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Szólok a többieknek. 92 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Hogy kerül egy királynő, aki soha el nem hagyja a kastélyát, 93 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 az út szélére csupán egy komorna és egy kocsis társaságában? 94 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Gondolod, összeesküvést szőttek ellene? 95 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Sok mindenre tudok gondolni. 96 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 De inkább nem teszem. 97 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 Voltak ellenségei. 98 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Ez a hatalommal jár. 99 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Van, akinek több jut belőlük. 100 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Ő az anyám. Tudod, ugye? 101 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Az arcuk, a hangjuk, még a lélegzetvételük is egyezik. 102 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Kicsi voltam még, amikor meghalt az anyám, de már akkor tudtam. 103 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 Ők ketten teljesen egyformák voltak. 104 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 Amikor anyám meghalt, 105 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 különösen kegyetlen érzés volt 106 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 hallani, szagolni, érinteni a nővéremet... 107 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 Minden alkalommal megsirattam anyámat. 108 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 Gondolom, apámnak ugyanilyen volt. 109 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Ezért volt képtelen rábírni magát, hogy elvegye azt az egy dolgot, 110 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 ami a nővéremnek a legfontosabb volt: 111 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 a születési előjogát. A trónt. 112 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Hoztam neki ételt, ahogy kérted. 113 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Nevén nevezheted, itt nincs hatalma, se varázsereje. 114 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Hoztam ételt a királynőnek, ahogy kérted. 115 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Helyes. 116 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Nem felel meg kényes ízlésednek? 117 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Hallottam pletykákat az önfejűségedről, sőt, önpusztításodról. 118 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 Elsőre hihetetlennek hangoztak. Nem is hittem el őket. 119 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 De most... 120 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 Párat igazolhatnál nekem. 121 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Úgy tudom, ölted meg szeretődet azért, mert álmában horkolt. 122 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 Szolgálókat, mert bűzösnek találtad őket. 123 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Kivágattad szűz lányok nyelvét, 124 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 mert nem voltak elég gyorsak a combjaid között. 125 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Vitatod ezeket? Esetleg megerősíted? 126 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Tudod, mi a szabály. 127 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 Ha a csengő megszólal, honnan tudjuk, hogy nem szökni akarsz? 128 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 Ha a csengő megszólal, reagálnunk kell. 129 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 Ha a csengő megszólal, szenvedni fogsz. 130 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Amíg ki nem fizetik a váltságdíjat, 131 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 érték vagy, akire vigyázunk. 132 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Szóval... maradj inkább nyugton! 133 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 Folytassuk inkább a beszélgetést! 134 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Azt tudd, hogy bármennyire is szórakoztatók ezek a történetek, 135 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 van egy, ami különösen érdekel. Egy olyan szeretőről szól, 136 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 aki összetörte a szívedet, majd elhagyott. 137 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Haniwa! 138 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 Amit korábban mondtam... 139 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Tudom. 140 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 - Csak mert... - Nem haragszom. 141 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 - A barlangban... - Megértettem. 142 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 Biztos? 143 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Persze. 144 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 Szerinted mi vár ránk ott? 145 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 Őszintén szólva, vissza kellene venni az elvárásainkból. 146 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Tegyük félre, amit tudunk róla, oké? 147 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 Azt, hogy magára hagyta a gyerekét, akit addig kínoztak, 148 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 míg szörnyeteg nem lett belőle. 149 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 - Nem igazán tudjuk, mi... - Anya nem ezt akarta. 150 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Amikor Jerlamarelről beszélt, mindig szomorú volt a hangja. 151 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 És mindig arra figyelmeztetett minket, hogy ne tegyük. 152 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Ezt biztos, hogy jó okkal tette, Haniwa. 153 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 Nem tartod furcsának, hogy az okot soha nem árulta el? 154 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Nem tudom... 155 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 mi járt anya fejében. 156 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 De azt tudom, hogy szerette. 157 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 És ennek is van oka. 158 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Álmodban hallottad. 159 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 Egy bagoly lenne? 160 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Nem. Egy férfi. 161 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 Zordföldön vagyunk, Baba. Törvénytelen vidék. 162 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 És megsérültél. 163 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Jól vagyok. 164 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 A gyerekek tudják? 165 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 Nem kell tudniuk. 166 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Mindig is többet tudtak, mint sejtetted. 167 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 Haniwa beszélt veled? 168 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 Miért? 169 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Van valami, 170 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 aminek nem tud hangot adni, 171 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 és megrémiszti. 172 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Nos, gyászolja az anyját. 173 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 Kofun is. 174 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 De Kofunt nem ragadta el ugyanaz a sötétség. 175 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 Mások. És most másra van szükségük. 176 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Azt hittem, hogy te pontosan tudni fogod, mire van szüksége Haniwának. 177 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 Ezt hogy érted? 178 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Emlékszel, amikor először kerestelek fel? 179 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 A dühömmel? A bennem tomboló pusztítással? 180 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Egyszerűen féltem. 181 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Féltem bízni benned, 182 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 féltem hinni abban, hogy kiszabadultam, és vége. 183 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 Emlékszel, mit mondtál akkor nekem? 184 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Hogy ha még valamimet összetöröd, 185 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 álmodban öllek meg. 186 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Igen, ezt, de utána... 187 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 emlékszel, mit tettél? 188 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Ott ültél mellettem, és nem mozdultál, míg ismét normálisan nem lélegeztem. 189 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Maradtál, hogy tudjam, nem vagyok egyedül. 190 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 Haniwa is elveszett lélek. 191 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Bizonytalan jövő előtt... 192 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 elvesztette az anyját, és új apára lelt. 193 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 De nem akarok rátelepedni. 194 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 Viszont tudni fogja, hogy nincs egyedül. Hogy rám számíthat. 195 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Mi az, Paris? 196 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Már nem érzem a levendula illatát. 197 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 Ez a halál bűze. 198 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Napok, talán hetek telhettek el. 199 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 Ember volt, igaz? 200 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 "Egy új világ vár rád ezen túl. 201 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 Új isten uralja. 202 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Lépj be, és mutasd magad! 203 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Lépj be, és ítéltess meg! 204 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Lépj be, és halált találsz! 205 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 Lépj be, és láttasd magad!" 206 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Jerlamarel. 207 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Elment a maradék esze is, bassza meg! 208 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Lehet, nem. 209 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Lehet... Lehet, ez történik, 210 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 ha a munkád fontos, és nem akarod, hogy megzavarjanak benne. 211 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Nem is tudom, Paris. 212 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Tudnod kell, mennyire veszélyes látónak lenni ebben a világban. 213 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 Hogy meddig elmegy az ember, hogy megóvja magát. 214 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Egyetértek Parisszel. 215 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Nem azért jöttünk el ilyen messzire, hogy ennyitől megrettenjünk. 216 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Azt akarom, hogy ismerjétek meg azt, amiért idejöttünk. 217 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Tudni akarom, miért hoztunk annyi áldozatot. 218 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Tudni akarom, miért áldoztam fel a feleségemet. 219 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Tudnom kell. 220 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Gyertek! 221 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 Legalább tudjuk, hogy jó irányba haladunk. 222 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Kofun! 223 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Haladunk tovább. 224 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Négy őrt láttam. 225 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Egy itt, a bejáratnál. 226 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Még kettő... 227 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 a selyemszövők között járkál. 228 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 Egy pedig a második ablaknál áll. 229 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 A munkások nem mozdulnak? Csak az őrök? 230 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Igen. És botjaik kopogásával jelzik a jelenlétüket. 231 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Milyen cipő van rajtuk? 232 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 Milyen anyagból? Bőr? Fa? 233 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Bőr, azt hiszem. 234 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 És a királynő? Tudod, hol őrzik? 235 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Nem tudom, hogy néz ki. 236 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 De van bent egy véresre vert nő, hátul. 237 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 Véres? Él még? 238 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Nem tudom. 239 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 Biztos vagy ebben? Négy őr és köztük hely? 240 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Ezt láttam. 241 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 Ezt láttad... 242 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Mintha a látás felmentene a tévedés alól. 243 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 Nincs elég embered, hogy legyűrd őket? 244 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 Amint meghallanak, megéreznek minket, 245 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 amint megszólal a riasztás, mindennek vége. 246 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 Csak úgy maradhat életben, 247 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 ha már minden őr halott, mire rájönnek, hogy ott vagyunk. 248 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 Egy embernek kell megtennie, egyesével. 249 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Majd én. Mindet el tudom kapni. 250 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 A látásodra volt szükségem, boszorkány, nem a véleményedre. 251 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 A királyság jövője a tét. 252 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Eddig voltam hajlandó rád támaszkodni. 253 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 Hacsak te, Maghra, meg nem bízol benne. 254 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Költői kérdés volt. 255 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Állítsátok össze az előőrsöt! Csak jeleljenek, egy szót se szóljanak! 256 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 A következő, aki megszólal, én leszek, amikor behívlak benneteket. 257 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 És ha nem adsz jelt? 258 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Akkor elbuktam, a királynő halott, 259 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 égessetek fel mindent, 260 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 a hercegnőt vigyétek el Kanzuába, és juttassátok a trónra! 261 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Ebbe nem egyeztem bele. 262 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Ha arra kerül sor, nem is kell majd. 263 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 És arra fog kerülni? 264 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Nem. 265 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Metsző! Ide! 266 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Őrök! 267 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Behatoló! Valaki van itt! 268 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 Kelj fel, ribanc! 269 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 A késem! 270 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Azt hitted, anélkül elárulom, ki vagyok, hogy lenne tervem? 271 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Felség! 272 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 Itt van a királynő! 273 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Miért nem szólal meg? 274 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Mert kurva fáradt vagyok. 275 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Minden rendben. Most már biztonságban vagy. 276 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Mi történt? 277 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Hogy kaptak el? 278 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 El kellett jönnöm. 279 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Valaki az életedre tört. Ki? 280 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Oly sokan. 281 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Hamarosan felépülsz, és visszatérünk Kanzuába. 282 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 De először kezelésbe vesz egy gyógyító. 283 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Itt van. 284 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 - Óvatosan! - Persze. 285 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Ismerlek? 286 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Sajnálom, hogy ez történt veled. 287 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Ne menj el, Maghra! 288 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Ne, míg nem hallod a híreket! 289 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Milyen híreket, felség? 290 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Mindenki ellenem fordult. 291 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Azt mondták, az istenek velük vannak. 292 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 És amikor elbuktak, választhattam: 293 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 nem lépek fel az eretnekek ellen... 294 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 vagy én magam is azzá válok. 295 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 Ez mit jelent? 296 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Vissza akarsz vinni Kanzuába? 297 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Kanzua nincs többé. 298 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Éveken át az alattunk terpeszkedő masinák szeszélyének kitéve kormányoztunk. 299 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Ha működtek, a nép imádott minket. 300 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Ha nem, meggyűlölt. 301 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Nem akarok a masinák ciklusának királynője lenni. 302 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Saját jogomon akarok királynő lenni. 303 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 A történet így hangzik tehát: 304 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 Az istenek elvették a gátat. 305 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 Elpusztították dühükben, 306 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 és vele együtt az eretnekeket is. 307 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 A gyengéket, az önzőket, a visszamaradottakat. 308 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 De engem életben hagytak. 309 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Csak engem. 310 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Elpusztítottad. 311 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Azok a katonák... 312 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 Húsz éven át teljesítették a parancsaidat, mert azt ígérted nekik, 313 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 hogy egy nap hazatérhetnek a családjaikhoz. 314 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 Számtalan csatán, szörnyűségen, 315 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 nyomorult heteken, éveken át 316 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 ez éltette őket. 317 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 És ezt te csak úgy elvetted tőlük. 318 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Azt tettem, amit kellett. 319 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Megmentettem a dinasztiát. 320 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Azt hiszed, ha kiállok az embereim elé, és közlöm velük, 321 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 hogy a családjaik azért vesztek oda, hogy a dinasztiád túlélhessen, 322 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 akkor továbbra is követni fognak? 323 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 A te embereid? 324 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Az én embereim! 325 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 És szerintem azt teszik majd, amit mondok nekik... 326 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 mert én vagyok a királynőjük. 327 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Hosszú idő óta először gondolom azt, 328 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 hogy ezt nem ártana átgondolni. 329 00:34:53,182 --> 00:34:54,641 Hé, lassíts! 330 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 Mi az? 331 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Miért állunk meg? 332 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Valami nem stimmel. 333 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 - Mi van előttünk? - Egy hágó. 334 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 - Van másik út? - Én nem látok. 335 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Paris? 336 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Ellentmondó dolgokat érzek. 337 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Veszélyt. 338 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 De nem tudom, pontosan hol vár ránk. 339 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Talán, mert nincs is veszély. 340 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Keressünk másik utat! 341 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Az napokba telik! 342 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 - Azt mondtam, másik utat keresünk! - Nincs itt semmi! 343 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Kofun, mondd meg neki te is, hogy nincs semmi előttünk! 344 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Apa, én sem látok semmit. 345 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 - Én megyek. - Várj! 346 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Kofun, hol van az Isteni Láng az égen? 347 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Már lenyugodott a hegy mögött. 348 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 Miért fontos neked a nap? 349 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 Nem az. Csak próbálok rájönni, 350 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 mennyi idő van sötétedésig, amikor is hasznavehetetlen leszel. 351 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Baba! 352 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Hangcsapdák! 353 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Mutasd! 354 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Igen. 355 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Menjetek! 356 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Ne mozdulj! 357 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Szükségünk van az íjra és a nyílvesszőkre. 358 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 Mit csinálsz? 359 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Én nem csapok zajt. Te igen. 360 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 - Haniwa, ne! - Tüzet szüntess! 361 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 Te vagy Haniwa? 362 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Igen. 363 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 És te, aki kiáltott! 364 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 Téged hogy hívnak? 365 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Kofunnak. 366 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Jerlamarel gyermekei! 367 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 A fákon túl van egy híd. 368 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Áthaladva rajta a Megvilágosodás Házába juttok. 369 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 Van gyógyító a Megvilágosodás Házában? 370 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Ti nem mehettek át. 371 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Most mondtad, hogy mehetünk! 372 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Csak Jerlamarel gyermekei léphetnek be oda. 373 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Egy szabály van, és az ez volna. 374 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Mondd meg Jerlamarelnek, hogy megérkeztünk! Ő megérti majd. 375 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Csak Kofun és Haniwa kelhet át a hídon. 376 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Ide hallgass... 377 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Fiam! 378 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Csak egy szabály van, ez. 379 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Akkor majd te elmondod Jerlamarelnek, hogy a lánya és a fia az utolsó métereken 380 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 miattad fordult vissza! 381 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Nem fordulunk vissza! 382 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 Miről beszélsz? Dehogynem fordulunk! 383 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 - Gyógyítóra van szüksége! - Nem. Itt van neki apa és Paris. 384 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Elvihetik egy közeli törzshöz. 385 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 Miről beszélsz, Haniwa? Nem hagyjuk itt! 386 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Nincs szüksége mindenkire. 387 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 - Együtt maradunk! - Kofun! 388 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 - Elég! - Ez őrültség! 389 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Elég! 390 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Hallgassatok végig! 391 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Túl messzire jöttünk el 392 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 és túl nagy árat fizettünk azért, hogy most forduljunk vissza. 393 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Régóta tanakodom már ezen a pillanaton. 394 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Nem akartam elhinni, de Parisnek igaza van. 395 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Minden gyermek elér egy hídhoz, amin egyedül kell átmennie. 396 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Miről beszélsz? 397 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 Aznap, amikor születtetek, egy fal tetején állva harcoltam értetek. 398 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 És azóta mindennap ezt teszem. 399 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 Ez az apa dolga. Megvédeni a gyerekeit. 400 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 De azt is tudnia kell, mikor kell elengedni őket, 401 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 hogy saját útjukat járhassák. 402 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 - És eljött ez az idő is. - Nem, ez nem igaz! 403 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Nem igaz! Haniwa, mondd meg neki! 404 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 De igaz, Kofun. 405 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Te és én, mi más világban élünk. 406 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Mindig is így volt. 407 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Soha nem fogjuk megérteni egymást. 408 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Tudta ezt, mégis elhozott minket idáig. 409 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Miért tetted? 410 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Mert én vagyok az apád. 411 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Ó, apa! 412 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Kislányom! 413 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Tévedsz. 414 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Nem élünk különböző világban. 415 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Én azóta élek 416 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 a te és a bátyád világában, mióta megszülettetek. 417 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Gyermekeim, én pont olyan vak vagyok, mint minden ember, 418 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 de titeket jól látlak. 419 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 És ez örökké így lesz. 420 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 De igazam volt. 421 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Eljött a nap, és meg kell ismernetek apátokat. 422 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 De te vagy az apám! 423 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Szeretlek, fiam! 424 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Találkozunk még? 425 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Igen. 426 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Görbe Oroszlán. 427 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Ez meg sem kottyan neked. 428 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Igen. 429 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Jól van. 430 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Anyátokat soha ne felejtsétek el! 431 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 És vigyázzatok egymásra! Mindenáron! 432 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 - Apa! - Kofun, ne! Állj! 433 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Egyedül lesz. 434 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 Maghra mindig vele lesz. 435 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 És ti ketten is. 436 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 Sőt, én is. 437 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Hallgass a húgodra! 438 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Ő tudja, mi a dolga. 439 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 És most... 440 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 idehallgassatok! 441 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 A látás ajándéka elvakítja az embert. 442 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Jerlamarel, az apátok, 443 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 szintén lát. 444 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 De ő sem isten, ahogy ti sem. 445 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Ha nektek kell felépíteni az új világot... 446 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 emlékezzetek anyátokra! 447 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 És Baba Vossra, akiktől oly' sok mindent tanultatok. 448 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 A világot pedig egyaránt építsétek a látóknak és a vakoknak is! 449 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 Istenek nélkül! Érthető? 450 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 - Érthető? - Igen! 451 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 -Igen. - Oké. 452 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Ó, gyerekek! 453 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Olvassátok a könyveket értem is! 454 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Fiatalember! 455 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 A botom! 456 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Jó, most menjetek! 457 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Menjetek, míg be nem sötétedik! Míg láttok. 458 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Fel sem fogom, hogy elhagyott minket. 459 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Mi hagytuk el őket. 460 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Hát jó! 461 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Jövünk! Csak mi ketten! 462 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Haniwa és Kofun. 463 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Te és én, tesó. 464 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Mindörökké, tesó. 465 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Készen állsz? 466 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Nem. 467 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Én sem. 468 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Gyerünk! 469 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Egyedül küldted el őket. 470 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Néha úgy tudsz a legjobban vigyázni rájuk, 471 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 ha hagyod, hogy elhiggyék, már nem vigyázol rájuk. 472 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Ezt Maghrától tanultad? 473 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Igen. 474 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 Nekem egy otthonom van. Ahol a gyerekeim vannak. 475 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Nincs más dolgom. 476 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 Neked? 477 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Itt maradunk? 478 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Ó, hogyne. 479 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 A közelben. 480 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 Hogyan tovább? 481 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Nem tudom. 482 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Nem látok semmit. 483 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 A feliratot fordította: Varga Attila