1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Dorian, a Bölcs mondta egyszer, hogy:
3
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
"A legfelkavaróbb hang, amit az ember megtapasztalhat, az a csend.
4
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
Amikor a természet zokogásért könyörög."
5
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Csend a születéskor, csend egy lesújtó hír hallatán.
6
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Csend elképesztő fájdalom okozásakor.
7
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Büszke lehetsz magadra.
8
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Ellenállásod tiszteletreméltó.
9
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Néhányan az én helyemben talán
10
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
hirtelen szánalmat éreznének, eltökéltségük megroppanna,
11
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
és így tovább.
12
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Csak a rend kedvéért, az ilyen emberek gyávák.
13
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Ezért vagyok én ebben a pozícióban, és nem ők.
14
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
Nyolc ujjal ezután...
15
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
nekilátunk a lábujjaidnak.
16
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Napokig fog tartani. Míg meg nem mondod, hol a királynőm.
17
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Megvan, hol tartják fogva a királynőt.
18
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
Nem számítanak ránk.
19
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Ha kilépünk, pár nap alatt odaérhetünk.
20
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
A század már készülődik is.
21
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Pár dolgot kell csak elrendezni indulás előtt.
22
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
"Elrendezni"?
23
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Először is, a fiú dolgát.
24
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Hálás vagyok, hogy segített a két Árny elfogásában.
25
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
Na mármost...
26
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
Furdal a kíváncsiság, hogyan sikerült neki.
27
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Nem a fiad.
28
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Ez nyilvánvaló volt abban a pillanatban, hogy eléd hozták.
29
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Viszont ő is látó, ugye?
30
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Igen.
31
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Jerlamarel újabb gyermeke...
32
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
egy újabb nőtől.
33
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Ennél többet érdemeltél.
34
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Erről nem a fiú tehet. Sehol nem lennél nélküle.
35
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Maghra, én vagyok a Boszorkányvadász, és a sátramban ül egy boszorkány!
36
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Nem az a lényeg, miről tehet. Nem tehetek úgy, mintha nem lenne az.
37
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Ó, dehogynem!
38
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Velem van.
39
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
A védelmemet élvezi. Én a király lánya vagyok.
40
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Mit kell még megoldani?
41
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Hogy velünk jöhet-e.
42
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
"Velünk jöhet-e"?
43
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
A hadsereg megy a királynőért. Nem hagyhatlak itt.
44
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Ó, dehogynem! Addig nem megyek sehová, míg a családom elő nem kerül.
45
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Napok teltek el. Nyomukat sem lelik.
46
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
- Megígérted! - Azt ígértem, hogy kerestetem őket.
47
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
És ezt be is tartottam.
48
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Akkor hagyj itt nekem pár katonát! Majd én folytatom a kutatást.
49
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Nincs választási lehetőségem, ahogy neked sincs.
50
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Fiú!
51
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
Többet felejtettem el a gyilkolásról, mint amennyit te valaha tudni fogsz.
52
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Ha azt hiszed, a látásod kiegyenlíti az esélyeket...
53
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
akkor nagyon tévedsz.
54
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Semmi baj, Csizmás.
55
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Ez a hely lakatlan. Nem vagyok veszélyben.
56
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Pár ember elég a védelmemre.
57
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Maghra, a királynő élete veszélyben forog.
58
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Lehet, hogy mozgásképtelen. Akár meg is ölhették.
59
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Nem tudjuk, ki irányítja a királyságot.
60
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Azt sem tudjuk, irányítják-e egyáltalán.
61
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
A családod uralmát megelőző káosz szörnyű volt.
62
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Rivalizálás, vendetta, generációs sérelmek.
63
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Ha nem egy Kane ül a trónon, ez a korszak térhet vissza.
64
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
Te vagy a sorban következő Kane.
65
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Hagyok hátra egy csapatot, hogy tovább keressék a családodat.
66
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
De ami a te jelenlétedet illeti...
67
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
ebben a kérdésben nincs választási lehetőségünk.
68
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Te vagy a parancsnoka az itt maradóknak?
69
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Igen, felség. Négy katonának parancsolok.
70
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Nyolcnak jobban örülnék.
71
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Legyen nyolc!
72
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Tudod, milyen fontos dolgot bíztak rád?
73
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Igen, felség.
74
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
Ők a mindenem.
75
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Értem, felség.
76
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Beszélned kell apáddal.
77
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Nem akar meghallgatni.
78
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Pont azért.
79
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Miért én?
80
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Haniwa, tökmindegy, ki szólal meg elsőként.
81
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
Ez az út vezet előre.
82
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Szerinted ez ennyire egyszerű.
83
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
Mert az is.
84
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Addig törd meg a csendet, míg lehet!
85
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Miért állunk meg?
86
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Itt letáborozunk éjszakára. Apád elment felderíteni a környéket.
87
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
Milyen messze van?
88
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Micsoda?
89
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Hűha!
90
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Nem is tudom, hogy megkönnyebbültem-e, vagy azt reméltem, soha nem találunk rá.
91
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Szólok a többieknek.
92
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Hogy kerül egy királynő, aki soha el nem hagyja a kastélyát,
93
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
az út szélére csupán egy komorna és egy kocsis társaságában?
94
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Gondolod, összeesküvést szőttek ellene?
95
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Sok mindenre tudok gondolni.
96
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
De inkább nem teszem.
97
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Voltak ellenségei.
98
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Ez a hatalommal jár.
99
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Van, akinek több jut belőlük.
100
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Ő az anyám. Tudod, ugye?
101
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Az arcuk, a hangjuk, még a lélegzetvételük is egyezik.
102
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Kicsi voltam még, amikor meghalt az anyám, de már akkor tudtam.
103
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
Ők ketten teljesen egyformák voltak.
104
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Amikor anyám meghalt,
105
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
különösen kegyetlen érzés volt
106
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
hallani, szagolni, érinteni a nővéremet...
107
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
Minden alkalommal megsirattam anyámat.
108
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Gondolom, apámnak ugyanilyen volt.
109
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Ezért volt képtelen rábírni magát, hogy elvegye azt az egy dolgot,
110
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
ami a nővéremnek a legfontosabb volt:
111
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
a születési előjogát. A trónt.
112
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Hoztam neki ételt, ahogy kérted.
113
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Nevén nevezheted, itt nincs hatalma, se varázsereje.
114
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Hoztam ételt a királynőnek, ahogy kérted.
115
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Helyes.
116
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Nem felel meg kényes ízlésednek?
117
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Hallottam pletykákat az önfejűségedről, sőt, önpusztításodról.
118
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Elsőre hihetetlennek hangoztak. Nem is hittem el őket.
119
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
De most...
120
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Párat igazolhatnál nekem.
121
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Úgy tudom, ölted meg szeretődet azért, mert álmában horkolt.
122
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Szolgálókat, mert bűzösnek találtad őket.
123
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Kivágattad szűz lányok nyelvét,
124
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
mert nem voltak elég gyorsak a combjaid között.
125
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Vitatod ezeket? Esetleg megerősíted?
126
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Tudod, mi a szabály.
127
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Ha a csengő megszólal, honnan tudjuk, hogy nem szökni akarsz?
128
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
Ha a csengő megszólal, reagálnunk kell.
129
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
Ha a csengő megszólal, szenvedni fogsz.
130
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Amíg ki nem fizetik a váltságdíjat,
131
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
érték vagy, akire vigyázunk.
132
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Szóval... maradj inkább nyugton!
133
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Folytassuk inkább a beszélgetést!
134
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Azt tudd, hogy bármennyire is szórakoztatók ezek a történetek,
135
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
van egy, ami különösen érdekel. Egy olyan szeretőről szól,
136
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
aki összetörte a szívedet, majd elhagyott.
137
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Haniwa!
138
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Amit korábban mondtam...
139
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Tudom.
140
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
- Csak mert... - Nem haragszom.
141
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
- A barlangban... - Megértettem.
142
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Biztos?
143
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Persze.
144
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
Szerinted mi vár ránk ott?
145
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Őszintén szólva, vissza kellene venni az elvárásainkból.
146
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Tegyük félre, amit tudunk róla, oké?
147
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Azt, hogy magára hagyta a gyerekét, akit addig kínoztak,
148
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
míg szörnyeteg nem lett belőle.
149
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
- Nem igazán tudjuk, mi... - Anya nem ezt akarta.
150
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Amikor Jerlamarelről beszélt, mindig szomorú volt a hangja.
151
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
És mindig arra figyelmeztetett minket, hogy ne tegyük.
152
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Ezt biztos, hogy jó okkal tette, Haniwa.
153
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Nem tartod furcsának, hogy az okot soha nem árulta el?
154
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Nem tudom...
155
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
mi járt anya fejében.
156
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
De azt tudom, hogy szerette.
157
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
És ennek is van oka.
158
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Álmodban hallottad.
159
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Egy bagoly lenne?
160
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Nem. Egy férfi.
161
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Zordföldön vagyunk, Baba. Törvénytelen vidék.
162
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
És megsérültél.
163
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Jól vagyok.
164
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
A gyerekek tudják?
165
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
Nem kell tudniuk.
166
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Mindig is többet tudtak, mint sejtetted.
167
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
Haniwa beszélt veled?
168
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
Miért?
169
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Van valami,
170
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
aminek nem tud hangot adni,
171
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
és megrémiszti.
172
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Nos, gyászolja az anyját.
173
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Kofun is.
174
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
De Kofunt nem ragadta el ugyanaz a sötétség.
175
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
Mások. És most másra van szükségük.
176
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Azt hittem, hogy te pontosan tudni fogod, mire van szüksége Haniwának.
177
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
Ezt hogy érted?
178
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Emlékszel, amikor először kerestelek fel?
179
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
A dühömmel? A bennem tomboló pusztítással?
180
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Egyszerűen féltem.
181
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Féltem bízni benned,
182
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
féltem hinni abban, hogy kiszabadultam, és vége.
183
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
Emlékszel, mit mondtál akkor nekem?
184
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Hogy ha még valamimet összetöröd,
185
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
álmodban öllek meg.
186
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Igen, ezt, de utána...
187
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
emlékszel, mit tettél?
188
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Ott ültél mellettem, és nem mozdultál, míg ismét normálisan nem lélegeztem.
189
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Maradtál, hogy tudjam, nem vagyok egyedül.
190
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Haniwa is elveszett lélek.
191
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Bizonytalan jövő előtt...
192
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
elvesztette az anyját, és új apára lelt.
193
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
De nem akarok rátelepedni.
194
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
Viszont tudni fogja, hogy nincs egyedül. Hogy rám számíthat.
195
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Mi az, Paris?
196
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Már nem érzem a levendula illatát.
197
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Ez a halál bűze.
198
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Napok, talán hetek telhettek el.
199
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Ember volt, igaz?
200
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"Egy új világ vár rád ezen túl.
201
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
Új isten uralja.
202
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Lépj be, és mutasd magad!
203
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Lépj be, és ítéltess meg!
204
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Lépj be, és halált találsz!
205
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
Lépj be, és láttasd magad!"
206
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Jerlamarel.
207
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Elment a maradék esze is, bassza meg!
208
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Lehet, nem.
209
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Lehet... Lehet, ez történik,
210
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
ha a munkád fontos, és nem akarod, hogy megzavarjanak benne.
211
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Nem is tudom, Paris.
212
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Tudnod kell, mennyire veszélyes látónak lenni ebben a világban.
213
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
Hogy meddig elmegy az ember, hogy megóvja magát.
214
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Egyetértek Parisszel.
215
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Nem azért jöttünk el ilyen messzire, hogy ennyitől megrettenjünk.
216
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Azt akarom, hogy ismerjétek meg azt, amiért idejöttünk.
217
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Tudni akarom, miért hoztunk annyi áldozatot.
218
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Tudni akarom, miért áldoztam fel a feleségemet.
219
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Tudnom kell.
220
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Gyertek!
221
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
Legalább tudjuk, hogy jó irányba haladunk.
222
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Kofun!
223
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Haladunk tovább.
224
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Négy őrt láttam.
225
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Egy itt, a bejáratnál.
226
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Még kettő...
227
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
a selyemszövők között járkál.
228
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
Egy pedig a második ablaknál áll.
229
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
A munkások nem mozdulnak? Csak az őrök?
230
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Igen. És botjaik kopogásával jelzik a jelenlétüket.
231
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Milyen cipő van rajtuk?
232
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Milyen anyagból? Bőr? Fa?
233
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Bőr, azt hiszem.
234
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
És a királynő? Tudod, hol őrzik?
235
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Nem tudom, hogy néz ki.
236
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
De van bent egy véresre vert nő, hátul.
237
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Véres? Él még?
238
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Nem tudom.
239
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Biztos vagy ebben? Négy őr és köztük hely?
240
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Ezt láttam.
241
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Ezt láttad...
242
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Mintha a látás felmentene a tévedés alól.
243
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Nincs elég embered, hogy legyűrd őket?
244
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
Amint meghallanak, megéreznek minket,
245
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
amint megszólal a riasztás, mindennek vége.
246
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
Csak úgy maradhat életben,
247
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
ha már minden őr halott, mire rájönnek, hogy ott vagyunk.
248
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Egy embernek kell megtennie, egyesével.
249
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Majd én. Mindet el tudom kapni.
250
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
A látásodra volt szükségem, boszorkány, nem a véleményedre.
251
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
A királyság jövője a tét.
252
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Eddig voltam hajlandó rád támaszkodni.
253
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
Hacsak te, Maghra, meg nem bízol benne.
254
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Költői kérdés volt.
255
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Állítsátok össze az előőrsöt! Csak jeleljenek, egy szót se szóljanak!
256
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
A következő, aki megszólal, én leszek, amikor behívlak benneteket.
257
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
És ha nem adsz jelt?
258
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Akkor elbuktam, a királynő halott,
259
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
égessetek fel mindent,
260
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
a hercegnőt vigyétek el Kanzuába, és juttassátok a trónra!
261
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Ebbe nem egyeztem bele.
262
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Ha arra kerül sor, nem is kell majd.
263
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
És arra fog kerülni?
264
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Nem.
265
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Metsző! Ide!
266
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Őrök!
267
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Behatoló! Valaki van itt!
268
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Kelj fel, ribanc!
269
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
A késem!
270
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Azt hitted, anélkül elárulom, ki vagyok, hogy lenne tervem?
271
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Felség!
272
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
Itt van a királynő!
273
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Miért nem szólal meg?
274
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Mert kurva fáradt vagyok.
275
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Minden rendben. Most már biztonságban vagy.
276
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Mi történt?
277
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Hogy kaptak el?
278
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
El kellett jönnöm.
279
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Valaki az életedre tört. Ki?
280
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Oly sokan.
281
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Hamarosan felépülsz, és visszatérünk Kanzuába.
282
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
De először kezelésbe vesz egy gyógyító.
283
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Itt van.
284
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
- Óvatosan! - Persze.
285
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Ismerlek?
286
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Sajnálom, hogy ez történt veled.
287
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Ne menj el, Maghra!
288
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Ne, míg nem hallod a híreket!
289
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Milyen híreket, felség?
290
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Mindenki ellenem fordult.
291
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Azt mondták, az istenek velük vannak.
292
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
És amikor elbuktak, választhattam:
293
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
nem lépek fel az eretnekek ellen...
294
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
vagy én magam is azzá válok.
295
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
Ez mit jelent?
296
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Vissza akarsz vinni Kanzuába?
297
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Kanzua nincs többé.
298
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Éveken át az alattunk terpeszkedő masinák szeszélyének kitéve kormányoztunk.
299
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Ha működtek, a nép imádott minket.
300
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Ha nem, meggyűlölt.
301
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Nem akarok a masinák ciklusának királynője lenni.
302
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Saját jogomon akarok királynő lenni.
303
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
A történet így hangzik tehát:
304
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
Az istenek elvették a gátat.
305
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
Elpusztították dühükben,
306
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
és vele együtt az eretnekeket is.
307
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
A gyengéket, az önzőket, a visszamaradottakat.
308
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
De engem életben hagytak.
309
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Csak engem.
310
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Elpusztítottad.
311
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Azok a katonák...
312
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
Húsz éven át teljesítették a parancsaidat, mert azt ígérted nekik,
313
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
hogy egy nap hazatérhetnek a családjaikhoz.
314
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Számtalan csatán, szörnyűségen,
315
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
nyomorult heteken, éveken át
316
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
ez éltette őket.
317
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
És ezt te csak úgy elvetted tőlük.
318
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Azt tettem, amit kellett.
319
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Megmentettem a dinasztiát.
320
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Azt hiszed, ha kiállok az embereim elé, és közlöm velük,
321
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
hogy a családjaik azért vesztek oda, hogy a dinasztiád túlélhessen,
322
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
akkor továbbra is követni fognak?
323
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
A te embereid?
324
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Az én embereim!
325
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
És szerintem azt teszik majd, amit mondok nekik...
326
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
mert én vagyok a királynőjük.
327
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Hosszú idő óta először gondolom azt,
328
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
hogy ezt nem ártana átgondolni.
329
00:34:53,182 --> 00:34:54,641
Hé, lassíts!
330
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
Mi az?
331
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Miért állunk meg?
332
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Valami nem stimmel.
333
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
- Mi van előttünk? - Egy hágó.
334
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
- Van másik út? - Én nem látok.
335
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Paris?
336
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Ellentmondó dolgokat érzek.
337
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Veszélyt.
338
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
De nem tudom, pontosan hol vár ránk.
339
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Talán, mert nincs is veszély.
340
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Keressünk másik utat!
341
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Az napokba telik!
342
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
- Azt mondtam, másik utat keresünk! - Nincs itt semmi!
343
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Kofun, mondd meg neki te is, hogy nincs semmi előttünk!
344
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Apa, én sem látok semmit.
345
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
- Én megyek. - Várj!
346
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Kofun, hol van az Isteni Láng az égen?
347
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Már lenyugodott a hegy mögött.
348
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
Miért fontos neked a nap?
349
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Nem az. Csak próbálok rájönni,
350
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
mennyi idő van sötétedésig, amikor is hasznavehetetlen leszel.
351
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Baba!
352
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Hangcsapdák!
353
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Mutasd!
354
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Igen.
355
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Menjetek!
356
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Ne mozdulj!
357
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Szükségünk van az íjra és a nyílvesszőkre.
358
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
Mit csinálsz?
359
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Én nem csapok zajt. Te igen.
360
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
- Haniwa, ne! - Tüzet szüntess!
361
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Te vagy Haniwa?
362
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Igen.
363
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
És te, aki kiáltott!
364
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
Téged hogy hívnak?
365
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Kofunnak.
366
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Jerlamarel gyermekei!
367
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
A fákon túl van egy híd.
368
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Áthaladva rajta a Megvilágosodás Házába juttok.
369
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
Van gyógyító a Megvilágosodás Házában?
370
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Ti nem mehettek át.
371
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Most mondtad, hogy mehetünk!
372
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Csak Jerlamarel gyermekei léphetnek be oda.
373
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Egy szabály van, és az ez volna.
374
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Mondd meg Jerlamarelnek, hogy megérkeztünk! Ő megérti majd.
375
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Csak Kofun és Haniwa kelhet át a hídon.
376
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Ide hallgass...
377
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Fiam!
378
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Csak egy szabály van, ez.
379
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Akkor majd te elmondod Jerlamarelnek, hogy a lánya és a fia az utolsó métereken
380
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
miattad fordult vissza!
381
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Nem fordulunk vissza!
382
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Miről beszélsz? Dehogynem fordulunk!
383
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
- Gyógyítóra van szüksége! - Nem. Itt van neki apa és Paris.
384
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Elvihetik egy közeli törzshöz.
385
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Miről beszélsz, Haniwa? Nem hagyjuk itt!
386
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Nincs szüksége mindenkire.
387
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
- Együtt maradunk! - Kofun!
388
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
- Elég! - Ez őrültség!
389
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Elég!
390
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Hallgassatok végig!
391
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Túl messzire jöttünk el
392
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
és túl nagy árat fizettünk azért, hogy most forduljunk vissza.
393
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Régóta tanakodom már ezen a pillanaton.
394
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Nem akartam elhinni, de Parisnek igaza van.
395
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Minden gyermek elér egy hídhoz, amin egyedül kell átmennie.
396
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Miről beszélsz?
397
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
Aznap, amikor születtetek, egy fal tetején állva harcoltam értetek.
398
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
És azóta mindennap ezt teszem.
399
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Ez az apa dolga. Megvédeni a gyerekeit.
400
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
De azt is tudnia kell, mikor kell elengedni őket,
401
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
hogy saját útjukat járhassák.
402
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
- És eljött ez az idő is. - Nem, ez nem igaz!
403
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Nem igaz! Haniwa, mondd meg neki!
404
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
De igaz, Kofun.
405
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Te és én, mi más világban élünk.
406
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Mindig is így volt.
407
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Soha nem fogjuk megérteni egymást.
408
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Tudta ezt, mégis elhozott minket idáig.
409
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Miért tetted?
410
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Mert én vagyok az apád.
411
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Ó, apa!
412
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Kislányom!
413
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Tévedsz.
414
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Nem élünk különböző világban.
415
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Én azóta élek
416
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
a te és a bátyád világában, mióta megszülettetek.
417
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Gyermekeim, én pont olyan vak vagyok, mint minden ember,
418
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
de titeket jól látlak.
419
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
És ez örökké így lesz.
420
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
De igazam volt.
421
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Eljött a nap, és meg kell ismernetek apátokat.
422
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
De te vagy az apám!
423
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Szeretlek, fiam!
424
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Találkozunk még?
425
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Igen.
426
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Görbe Oroszlán.
427
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Ez meg sem kottyan neked.
428
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Igen.
429
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Jól van.
430
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Anyátokat soha ne felejtsétek el!
431
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
És vigyázzatok egymásra! Mindenáron!
432
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
- Apa! - Kofun, ne! Állj!
433
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Egyedül lesz.
434
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Maghra mindig vele lesz.
435
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
És ti ketten is.
436
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Sőt, én is.
437
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Hallgass a húgodra!
438
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Ő tudja, mi a dolga.
439
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
És most...
440
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
idehallgassatok!
441
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
A látás ajándéka elvakítja az embert.
442
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Jerlamarel, az apátok,
443
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
szintén lát.
444
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
De ő sem isten, ahogy ti sem.
445
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Ha nektek kell felépíteni az új világot...
446
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
emlékezzetek anyátokra!
447
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
És Baba Vossra, akiktől oly' sok mindent tanultatok.
448
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
A világot pedig egyaránt építsétek a látóknak és a vakoknak is!
449
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Istenek nélkül! Érthető?
450
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
- Érthető? - Igen!
451
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
-Igen. - Oké.
452
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Ó, gyerekek!
453
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Olvassátok a könyveket értem is!
454
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Fiatalember!
455
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
A botom!
456
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Jó, most menjetek!
457
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Menjetek, míg be nem sötétedik! Míg láttok.
458
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Fel sem fogom, hogy elhagyott minket.
459
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Mi hagytuk el őket.
460
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Hát jó!
461
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Jövünk! Csak mi ketten!
462
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Haniwa és Kofun.
463
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Te és én, tesó.
464
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Mindörökké, tesó.
465
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Készen állsz?
466
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Nem.
467
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Én sem.
468
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Gyerünk!
469
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Egyedül küldted el őket.
470
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Néha úgy tudsz a legjobban vigyázni rájuk,
471
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
ha hagyod, hogy elhiggyék, már nem vigyázol rájuk.
472
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Ezt Maghrától tanultad?
473
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Igen.
474
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
Nekem egy otthonom van. Ahol a gyerekeim vannak.
475
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Nincs más dolgom.
476
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
Neked?
477
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Itt maradunk?
478
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Ó, hogyne.
479
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
A közelben.
480
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
Hogyan tovább?
481
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Nem tudom.
482
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Nem látok semmit.
483
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
A feliratot fordította: Varga Attila