1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Dorian sang Tetua pernah berkata...
4
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
"Suara paling meresahkan yang bisa dialami manusia ialah kesunyian...
5
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
ketika alam memohon ratapan."
6
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Kesunyian saat lahir, kesunyian pada saat patah hati.
7
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Kesunyian saat terjadi kesakitan luar biasa.
8
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Kau membuat dirimu bangga.
9
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Penolakanmu sungguh kuat.
10
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Beberapa orang pada posisiku akan terpengaruh oleh itu...
11
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
tiba-tiba timbul rasa kasihan, tekadnya melemah...
12
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
dan seterusnya, dan seterusnya.
13
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Agar jelas saja, para pria itu pengecut.
14
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Ada alasan aku yang di posisi ini dan bukan mereka.
15
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
Dan delapan jari dari sekarang...
16
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
kita mulai dari jari kaki.
17
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Aku akan lakukan ini selama berhari-hari sampai kau beri tahu di mana ratuku.
18
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Aku punya lokasi sang Ratu di tahan.
19
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
Mereka tak akan menduga kita datang.
20
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Jaraknya beberapa hari jika bergerak cepat.
21
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Pasukan sudah bersiap untuk berangkat.
22
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Hanya ada beberapa hal yang perlu kita selesaikan dulu.
23
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
"Selesaikan"?
24
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Pertama, anak ini.
25
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Aku bersyukur dia membantu penangkapan dua Bayangan.
26
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
Sekarang...
27
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
aku ingin tahu cara dia melakukannya.
28
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Dia bukan putramu.
29
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Sejauh itu sudah jelas pada saat dia dibawa kepadamu.
30
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Tetapi dia punya penglihatan juga, bukan?
31
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Ya.
32
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Satu lagi anak Jerlamarel...
33
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
dengan wanita lain.
34
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Kau pantas mendapat lebih dari itu.
35
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Semua itu bukan salah anak ini, dan kau tak akan ada kemajuan tanpanya.
36
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Aku Pemburu Penyihir, Maghra, dan ada penyihir di tendaku saat ini!
37
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Tak ada urusan dengan kesalahan. Aku tak bisa abaikan dirinya.
38
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Tentu kau bisa!
39
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Dia bersamaku.
40
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Dia di bawah perlindunganku. Dan aku putri dari sang Raja.
41
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Apa lagi yang kau ingin selesaikan?
42
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Baik dia ikut kita atau tidak.
43
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
"Ikut kita"?
44
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Aku menggerakkan pasukan. Aku tak bisa meninggalkanmu.
45
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Sama sekali tidak. Aku tak mau pergi sampai keluargaku ditemukan.
46
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Sudah berhari-hari, pengintaiku tak temukan mereka.
47
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
- Kau berjanji kepadaku. - Aku menjanjikan pencarian.
48
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
Dan dari posisiku, janji itu sudah ditepati.
49
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Tinggalkan beberapa orang. Aku akan lanjut mencari.
50
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Aku tak punya pilihan dalam hal ini, dan kau pun juga.
51
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Nak...
52
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
jumlah orang yang sudah kubunuh lebih banyak dari yang akan kau bunuh.
53
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Jika kau pikir karena bisa melihat kita jadi seimbang...
54
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
pikirkan lagi.
55
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Tak apa.
56
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Tempat ini tak berpenghuni. Tempat ini tak berbahaya.
57
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Beberapa orang bisa jamin keamananku.
58
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Maghra, sang Ratu sedang terancam.
59
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Dia mungkin cedera. Dia mungkin sudah tewas.
60
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Kita tak tahu siapa yang memerintah kerajaan.
61
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Kita tak tahu jika ada yang memerintah kerajaan.
62
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
Kekacauan sebelum keluargamu memerintah sangat mengerikan.
63
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Persaingan tanpa akhir, ketidakadilan, dan dendam.
64
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Tanpa dipimpin seorang Kane, semua itu akan muncul lagi.
65
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
Dan kau adalah Kane pewaris takhta berikutnya.
66
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Aku akan meninggalkan sekelompok pasukan untuk terus mencari keluargamu.
67
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Tetapi soal kehadiranmu di sini...
68
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
itu bukan pilihan bagi kita.
69
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Kau pemimpin dari pasukan yang tinggal?
70
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Ya, Yang Mulia. Empat orang di bawahku.
71
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Delapan lebih baik.
72
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Kerjakan.
73
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Kau paham betapa pentingnya tugasmu di sini, ya?
74
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Ya, Bu, tentu saja.
75
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
Mereka adalah hidupku.
76
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Ya, Bu.
77
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Kau harus bicara kepada ayahmu.
78
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Dia tak mau dengarkan aku.
79
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Karena itulah kau harus bicara kepadanya.
80
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Kenapa aku?
81
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Haniwa, tidak penting siapa yang bicara duluan.
82
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
Yang penting membuat kemajuan.
83
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Kau pikir semudah itu.
84
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
Memang semudah itu.
85
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Pecahkan keheningan ini selagi kau bisa.
86
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Kenapa kita berhenti?
87
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Kita akan berkemah di sini malam ini. Ayahmu pergi mengintai ke depan.
88
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
Seberapa jauh ini?
89
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Seberapa jauh apa?
90
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Oh, wow.
91
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Entah aku lega atau aku berharap kita tak akan pernah menemukannya.
92
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Aku akan beri tahu yang lain.
93
00:09:46,508 --> 00:09:47,676
Rumah.
94
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Bagaimana mungkin seorang ratu yang tak pernah keluar istana
95
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
bisa berada di pinggir jalan hanya bersama dayang dan kusir?
96
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Menurutmu ada yang mau menjatuhkannya?
97
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Aku bisa membayangkan beberapa hal.
98
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Aku berusaha tak memikirkannya.
99
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Dia punya musuh.
100
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Itu lazim bagi seorang ratu.
101
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Beberapa punya musuh lebih.
102
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Dia persis ibuku. Kau tahu itu, bukan?
103
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Wajah mereka, suara mereka, bahkan cara mereka bernapas.
104
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Aku amat kecil saat ibuku wafat, tetapi pada saat itu aku tahu.
105
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
Mereka berdua benar-benar sama.
106
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Jadi saat ibu wafat,
107
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
terasa sangat pedih setiap kali kakakku berada di dekatku...
108
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
untuk mendengarnya, mencium aromanya, menyentuhnya...
109
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
tiba-tiba, aku meratapi ibuku lagi.
110
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Kubayangkan ayahku pun sama saja.
111
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Kubayangkan itu sebabnya ayah tak sanggup mencabut satu hal
112
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
yang amat berharga bagi kakakku,
113
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
hak lahirnya.
114
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Aku bawakan makanan untuknya, seperti permintaanmu.
115
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Kau bisa sebut gelarnya. Gelar itu tak punya kuasa di sini.
116
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Kubawakan makanan untuk sang Ratu. Seperti permintaanmu
117
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Baiklah.
118
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Masih tak sesuai standarmu, ya?
119
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Aku pernah dengar sikap keras kepalamu, bahkan sikap merusak dirimu.
120
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Saat pertama mendengar, itu terasa aneh bagiku, sulit dipercaya.
121
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Tetapi kini...
122
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Mungkin kau bisa mengonfirmasi atau menyangkal sebagian untukku.
123
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Kudengar kau membunuh kekasihmu karena mengorok saat tidur.
124
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Pelayan, karena kau tak suka bau mereka.
125
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Kau potong lidah seorang dayang
126
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
karena kurang cepat memuaskanmu.
127
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Apa ada yang mau kau sangkal atau mungkin kau akui?
128
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Kau tahu peraturannya.
129
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Bel berbunyi, dan mana kami tahu kau tak berusaha lari?
130
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
Bel berbunyi, dan kami harus merespons.
131
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
Bel berbunyi, akibatnya kau akan menderita.
132
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Sampai tebusanmu dibayar,
133
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
kau adalah aset yang harus kuperhatikan baik-baik.
134
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Lalu kenapa tak bersantai saja?
135
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Mari kita lanjutkan perbincangan kita.
136
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Ketahuilah, walaupun cerita itu menurutku menghibur...
137
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
yang paling menarik bagiku adalah yang melibatkan satu orang kekasih...
138
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
yang menghancurkan hatimu lalu meninggalkanmu.
139
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Haniwa.
140
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Yang kukatakan tadi...
141
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Aku tahu.
142
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
- Itu hanya karena... - Tak apa.
143
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
- Di gua... - Aku paham.
144
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Kau yakin?
145
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Ya.
146
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
Menurutmu kita menuju ke mana?
147
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Sejujurnya, menurutku kau jangan terlalu berharap.
148
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Abaikan yang kita tahu tentang dia.
149
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Abaikan bahwa dia tinggalkan anaknya untuk dianiaya
150
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
sampai dia jadi monster.
151
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
- Kita tak tahu apa yang terjadi... - Ibu tak inginkan ini.
152
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Aku tak ingat ibu pernah membicarakan dia tanpa merasa sedih.
153
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Aku tak ingat ibu pernah membicarakan ini semua tanpa memperingatkan kita.
154
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Maksudku, itu pasti ada alasannya, Haniwa.
155
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Tidakkah menurutmu aneh bahwa ibu tak pernah beri tahu kita alasannya?
156
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Aku tak tahu...
157
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
apa yang... Mama pikirkan.
158
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Tetapi aku tahu ibu mencintainya.
159
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
Dan itu pasti ada alasannya.
160
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Kau mendengarnya dalam tidurmu.
161
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Apa itu burung hantu?
162
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Bukan burung hantu. Itu manusia.
163
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Kita di Badlands, Baba. Daerah tanpa hukum.
164
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
Dan kau tidak sehat.
165
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Aku baik-baik saja.
166
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
Apa anak-anak tahu?
167
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
Mereka tak perlu tahu.
168
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Mereka selalu tahu lebih dari yang kau duga.
169
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
Haniwa sudah bicara kepadamu?
170
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
Kenapa?
171
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Dia menyimpan sesuatu...
172
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
sesuatu yang tak bisa dia jelaskan...
173
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
dan itu membuatnya takut.
174
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Dia sedang berduka.
175
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Begitu juga Kofun.
176
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Tetapi dia tidak terjebak oleh kemuraman yang sama.
177
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
Mereka berbeda. Mereka perlu hal berbeda untuk saat ini.
178
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Kupikir kaulah yang paling tahu apa yang dia butuhkan.
179
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
Apa maksudmu?
180
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Kau ingat saat pertama aku mendatangimu?
181
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
Amarah dan betapa merusaknya diriku?
182
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Karena aku takut.
183
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Takut untuk memercayaimu...
184
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
takut untuk percaya bahwa aku berhasil lolos dan bahwa itu nyata.
185
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
Dan apa kau ingat yang kau katakan kepadaku?
186
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Kubilang jika kau hancurkan barangku lagi,
187
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
aku akan membunuhmu saat kau tidur.
188
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Ya. Tetapi setelah itu...
189
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
Apa kau ingat yang kau lakukan?
190
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Kau duduk dan menunggu sampai aku bisa bernapas lagi.
191
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Kau tetap tinggal agar aku tahu aku tak sendirian.
192
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Haniwa bingung.
193
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Dia menghadapi masa depan yang tak pasti...
194
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
kehilangan ibu, dan ayah baru.
195
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Tetapi akan kuberi ruang yang dia butuh.
196
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
Dan seperti kau, aku akan pastikan dia tak sendirian.
197
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Paris, ada apa?
198
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Tak tercium lagi lavendel.
199
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Aku merasai kematian.
200
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Itu sudah berhari-hari, mungkin berpekan-pekan.
201
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Itu manusia, bukan?
202
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"Dunia baru ada di depan.
203
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
Dewa yang baru ada di sana.
204
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Masuk, dan dilihat.
205
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Masuk, dan dinilai.
206
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Masuk, dan temukan kematian.
207
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
Masuk, dan dilihat."
208
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Jerlamarel.
209
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Dia menjadi gila.
210
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Mungkin tidak.
211
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Mungkin... Mungkin ini yang terjadi
212
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
jika pekerjaanmu penting dan kau tak mau ada tamu.
213
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Paris, aku tak paham.
214
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Kau pasti sudah paham betapa berbahayanya berpenglihatan di dunia ini.
215
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
Upaya yang mereka lakukan untuk melindunginya.
216
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Aku setuju dengan Paris.
217
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Kita kemari bukan untuk berbalik karena hal seperti ini.
218
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Aku ingin kalian tahu apa yang kita cari.
219
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Aku ingin tahu apa hasil pengorbanan kita yang besar.
220
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Aku ingin tahu apa hasil pengorbanan istriku.
221
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Aku perlu tahu itu.
222
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Ayo.
223
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
Setidaknya kita tahu arah kita benar.
224
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Kofun.
225
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Kita lanjut ke depan.
226
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Aku melihat empat penjaga.
227
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Satu di sini, di pintu masuk.
228
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Dua lagi...
229
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
berpatroli di antara barisan perajin sutra.
230
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
Dan satu lagi di jendela kedua.
231
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Berarti para pekerja tidak bergerak. Hanya penjaga yang berjalan?
232
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Ya. Dan mereka mengetuk tongkatnya untuk menandakan kehadiran mereka.
233
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Sepatu apa yang para penjaga pakai?
234
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Sepatu macam apa? Apakah kulit? Apakah kayu?
235
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Kulit, kurasa.
236
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
Bagaimana dengan sang Ratu? Kau tahu posisinya?
237
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Aku tak tahu Ratu seperti apa.
238
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Ada wanita yang berdarah-darah di sini, di belakang.
239
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Berdarah-darah? Apa dia masih hidup?
240
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Entahlah.
241
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Jadi, kau yakin? Empat penjaga dan jarak di antara mereka?
242
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Itu yang kulihat.
243
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Itu yang kulihat.
244
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Seolah penglihatan membuatmu tak bisa salah.
245
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Pasukanmu cukup untuk taklukkan mereka, bukan?
246
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
Begitu mereka mendengar kami, begitu mereka merasakan kami,
247
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
begitu alarm dibunyikan, ini sudah selesai.
248
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
Agar dia hidup saat kami tiba
249
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
adalah dengan tak sisakan penjaga saat kita diketahui.
250
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Satu orang harus melakukannya, satu persatu.
251
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Aku akan melakukannya. Aku bisa habisi mereka semua.
252
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Aku hanya meminta matamu, Penyihir, bukan opinimu.
253
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
Masa depan kerajaan di ujung tanduk.
254
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Aku akan mengandalkanmu jika aku berkenan.
255
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
Kecuali, Maghra, kau memercayainya.
256
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Lupakan aku bertanya.
257
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Susun pasukan pelopor. Sinyal, tanpa kata-kata.
258
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
Orang berikutnya yang bicara adalah aku, saat aku siap memanggilmu.
259
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
Jika kau tak beri sinyal?
260
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Berarti aku gagal, sang Ratu mati.
261
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Kau harus bakar habis semua
262
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
dan bawa sang Putri ke Kanzua dan pastikan dia naik takhta.
263
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Aku belum menyetujui itu.
264
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Jika kejadiannya seperti itu, itu tak perlu.
265
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
Apa kejadiannya akan seperti itu?
266
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Tidak.
267
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Pemotong! Pemotong! Kemari!
268
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Penjaga.
269
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Ada penyusup! Ada yang datang!
270
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Bangun, Sundal.
271
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Pisauku. Pisauku.
272
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Kau pikir aku akan beri tahu dia siapa diriku tanpa rencana?
273
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Yang Mulia?
274
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
Sang Ratu di sini.
275
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Kenapa dia tak bicara?
276
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Aku amat lelah.
277
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Tak apa. Kau sudah aman sekarang.
278
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Bagaimana ini bisa terjadi?
279
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Bagaimana kau bisa ditawan?
280
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Aku harus pergi.
281
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Ada yang mau menjatuhkan. Siapa itu?
282
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Ada banyak.
283
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Kau akan segera pulih, dan kita akan kembali ke Kanzua.
284
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Tetapi pertama, ada tabib yang akan datang.
285
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Dia di sini.
286
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
- Hati-hati. - Tentu.
287
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Apa kita pernah bertemu?
288
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Aku prihatin ini terjadi kepadamu.
289
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Kau jangan pergi, Maghra.
290
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Tidak sampai kau dengar beritanya.
291
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Berita apa, Yang Mulia?
292
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Mereka semua mau menjatuhkanku.
293
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Mengaku para Dewa ada di pihak mereka.
294
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
Lalu saat mereka gagal, pilihanku hanya satu:
295
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
untuk membiarkan kesesatan bertahan ini...
296
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
atau menjawabnya dengan kesesatanku.
297
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
Apa artinya?
298
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Kau ingin mengembalikan aku ke Kanzua?
299
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Kanzua sudah tak ada.
300
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Selama bertahun-tahun, kami berkuasa berdasarkan kehendak mesin di bawah kita.
301
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Saat mesinnya bekerja, kami dipuja.
302
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Saat mesin mati, kami tidak dipuja.
303
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Aku tak mau menjadi ratu karena mesinnya bekerja.
304
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Aku ingin menjadi ratu karena diriku.
305
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Jadi sekarang beginilah ceritanya:
306
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
Para Dewa merebut bendungan.
307
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
Mereka menghancurkannya karena murka
308
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
dan sekaligus para orang sesat sejati.
309
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
Para orang lemah, egois, terbelakang.
310
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Tetapi mereka menyisakan aku.
311
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Hanya aku.
312
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Kau menghancurkannya.
313
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Para prajurit di luar sana...
314
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
Selama 20 tahun, mereka jalankan titahmu dengan dijanjikan suatu hari,
315
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
mereka akan kembali ke rumah mereka, keluarga mereka.
316
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Menghadapi pertempuran yang tak terhitung...
317
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
dan nestapa, dan kengerian,
318
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
itu yang membuat mereka bertahan.
319
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
Dan kau renggut itu semua.
320
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Aku melakukan yang harus dilakukan.
321
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Aku menyelamatkan dinasti kita.
322
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Kau pikir aku akan ke luar sana,
323
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
beri tahu pasukanku bahwa keluarga mereka mati demi selamatkan dinastimu,
324
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
dan mereka akan terus patuh semua perintahku setelahnya?
325
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
Pasukanmu?
326
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Pasukanku.
327
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
Dan menurutku mereka akan mematuhi perintahku...
328
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
karena aku ratu mereka.
329
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Menurutku, untuk pertama kalinya dalam waktu yang lama...
330
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
itu hal yang harus kita pertimbangkan lagi.
331
00:34:53,182 --> 00:34:54,641
Tunggu.
332
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
Apa?
333
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Kenapa kita berhenti?
334
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Ada yang tidak beres.
335
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
- Di depan ada apa? - Jalan gunung.
336
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
- Apa ada jalan memutar lain? - Sepenglihatanku tak ada.
337
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Paris.
338
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Aku merasakan pertentangan.
339
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Aku memimpikan bahaya.
340
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Tetapi aku tak yakin di mana bahayanya.
341
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Mungkin karena memang tak ada.
342
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Kita akan cari jalan lain.
343
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Itu butuh berhari-hari.
344
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
- Kubilang cari jalan putar. - Tak ada apa-apa.
345
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Kofun, katakan tak ada apa-apa di sana.
346
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Ayah, aku tak lihat apa pun.
347
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
- Aku akan jalan. - Hei.
348
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Kofun, di mana posisi Api Dewa di langit?
349
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Sudah lewat belakang gunung.
350
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
Kenapa matahari penting bagimu?
351
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Tidak berarti. Aku hanya memikirkan
352
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
berapa lama lagi menuju gelap dan kau jadi tak berguna.
353
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Baba.
354
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Perangkap suara.
355
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Tunjukkan ke posisinya.
356
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Ya.
357
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Jalan.
358
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Jangan bergerak.
359
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Ada busur dan panah. Kita butuh itu.
360
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
Kau mau apa?
361
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Aku bisa bergerak tanpa suara. Kau tak bisa.
362
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
- Haniwa, jangan! - Tahan tembakan!
363
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Kau Haniwa?
364
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Ya.
365
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
Dan kau yang berteriak...
366
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
siapa namamu?
367
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Kofun.
368
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Anak-anak Jerlamarel,
369
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
di balik pepohonan ini ada jembatan.
370
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Kau boleh seberangi jembatan itu ke Majelis Pencerahan.
371
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
Apa ada tabib di Majelis Pencerahan?
372
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Kau tak boleh menyeberang.
373
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Kau baru saja bilang kami boleh menyeberang.
374
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Hanya anak-anak Jerlamarel yang boleh menyeberang ke Majelis Pencerahan.
375
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Hanya ada satu peraturan, itu saja.
376
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Kau beri tahu Jerlamarel bahwa kami tiba. Dia akan paham.
377
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Hanya Kofun dan Haniwa yang boleh menyeberang.
378
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Dengarkan aku...
379
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Nak.
380
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Hanya ada satu peraturan, itu saja.
381
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Kau bisa beri tahu Jerlamarel kenapa putra-putrinya datang kemari
382
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
hanya untuk pergi lagi!
383
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Kita tak akan pergi.
384
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Kau bicara apa? Kita harus pergi.
385
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
- Dia butuh tabib. - Tidak. Ada ayah dan Paris.
386
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Dia bisa membawanya ke suku lain.
387
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Apa? Tak bisa tinggalkan dia.
388
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Dia tak butuh kita semua.
389
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
- Kita tetap bersama. - Kofun.
390
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
- Cukup. - Ini gila.
391
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Cukup.
392
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Dengarkan aku. Dengarkan aku
393
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Haniwa, Kofun,
394
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
kita sudah pergi begitu jauh, dan berkorban banyak untuk berbalik.
395
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Aku sudah memikirkan ini cukup lama.
396
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Aku tak mau memercayainya, tetapi Paris benar.
397
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Tiap anak pada akhirnya mencapai jembatan yang harus diseberangi sendirian.
398
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Apa yang kau bicarakan?
399
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
Pada hari kelahiranmu aku berdiri di sisi tembok bertempur melindungimu,
400
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
dan aku selalu melakukannya sejak saat itu.
401
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Itu yang seorang ayah lakukan demi lindungi anaknya.
402
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Tetapi seorang ayah juga harus tahu kapan saatnya melepas anak-anaknya
403
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
agar mereka bisa temukan jalannya sendiri.
404
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
- Saat itu adalah sekarang. - Itu tidak benar.
405
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Itu tidak benar. Haniwa bilang kepadanya itu tidak benar.
406
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
Itu benar, Kofun.
407
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Kau dan aku menjalani hidup yang berbeda darinya.
408
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Selalu begitu.
409
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Kita tak pernah saling memahami.
410
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Dia bawa kita kemari mengetahui itu.
411
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Kenapa kau mau lakukan itu?
412
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Karena aku ayahmu.
413
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Oh, Papa.
414
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Putri kecilku.
415
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Kau salah.
416
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Kita tak hidup di dunia berbeda.
417
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Kau dan kakakmu
418
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
adalah satu-satunya dunia yang kujalani sejak kalian lahir.
419
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Anak-anakku, aku sama butanya dengan yang lain.
420
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Tetapi aku lihat kalian berdua.
421
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
Aku tak akan berhenti melihat kalian.
422
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Tetapi aku benar.
423
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Hari ini telah tiba, dan kau harus temui ayahmu.
424
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Ayah, kaulah ayahku.
425
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Aku menyayangimu, Nak.
426
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Kita akan bertemu lagi?
427
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Ya.
428
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Bow Lion.
429
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Ini akan seperti menggelitik bagimu.
430
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Ya.
431
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Bagus.
432
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Ingatlah ibumu selalu.
433
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Lindungi satu sama lain apa pun caranya.
434
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
- Ayah. - Kofun, tidak. Hentikan.
435
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Dia akan sendirian.
436
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Dia akan selalu memiliki Maghra dalam dirinya.
437
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
Dan kini, dia akan memiliki kalian berdua.
438
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Aku akan bersamanya.
439
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Lihatlah adikmu.
440
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Dia tahu.
441
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
Sekarang...
442
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
dengarkan baik-baik, kalian berdua.
443
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
Anugerah penglihatan bisa membutakan.
444
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Jerlamarel... adalah ayahmu,
445
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
dan dia berpenglihatan.
446
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Tetapi dia bukanlah Dewa, dan begitu juga kalian.
447
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Jika kalian akan membangun dunia ini...
448
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
ingatlah ibumu.
449
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
Dan ingatlah Baba Voss, yang mengajarkan kalian semuanya.
450
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
Dan kalian bangun dunia baru ini untuk yang melihat dan tidak melihat.
451
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Tanpa Dewa! Kalian paham?
452
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
- Apa kalian paham? - Ya.
453
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
- Ya. - Baiklah.
454
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Oh, Anak-anakku.
455
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Bacakan bukunya untukku. Bacakan bukunya untukku.
456
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Anak muda.
457
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Tongkatku.
458
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Baiklah, pergi. Pergilah sekarang.
459
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Pergilah sebelum terlalu gelap untuk kalian melihat.
460
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Aku tak percaya dia pergi meninggalkan kita.
461
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Kitalah yang pergi.
462
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Baik.
463
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Kami datang sekarang, kami berdua.
464
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Haniwa dan Kofun.
465
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Kau dan aku bersama, Adik.
466
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Selalu, Adik.
467
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Apa kau siap?
468
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Tidak.
469
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Aku juga.
470
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Ayo.
471
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Kau kirim mereka sendirian.
472
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Kadang jalan terbaik untuk melindungi anak-anakmu
473
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
adalah membuat mereka berpikir kau berhenti.
474
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Apa Maghra memberitahumu itu?
475
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Ya, benar.
476
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
Satu-satunya rumahku adalah anak-anak itu.
477
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Aku tak punya tempat lagi.
478
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
Kau?
479
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Jadi kita tetap di dekat sini?
480
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Oh, ya.
481
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Kita tetap di dekat sini.
482
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
Sekarang apa?
483
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Entahlah.
484
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Aku tak bisa melihat apa pun.
485
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo