1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 Dorian sang Tetua pernah berkata... 4 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 "Suara paling meresahkan yang bisa dialami manusia ialah kesunyian... 5 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 ketika alam memohon ratapan." 6 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 Kesunyian saat lahir, kesunyian pada saat patah hati. 7 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 Kesunyian saat terjadi kesakitan luar biasa. 8 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Kau membuat dirimu bangga. 9 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Penolakanmu sungguh kuat. 10 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Beberapa orang pada posisiku akan terpengaruh oleh itu... 11 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 tiba-tiba timbul rasa kasihan, tekadnya melemah... 12 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 dan seterusnya, dan seterusnya. 13 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Agar jelas saja, para pria itu pengecut. 14 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Ada alasan aku yang di posisi ini dan bukan mereka. 15 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 Dan delapan jari dari sekarang... 16 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 kita mulai dari jari kaki. 17 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Aku akan lakukan ini selama berhari-hari sampai kau beri tahu di mana ratuku. 18 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Aku punya lokasi sang Ratu di tahan. 19 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 Mereka tak akan menduga kita datang. 20 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 Jaraknya beberapa hari jika bergerak cepat. 21 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 Pasukan sudah bersiap untuk berangkat. 22 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Hanya ada beberapa hal yang perlu kita selesaikan dulu. 23 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 "Selesaikan"? 24 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Pertama, anak ini. 25 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Aku bersyukur dia membantu penangkapan dua Bayangan. 26 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 Sekarang... 27 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 aku ingin tahu cara dia melakukannya. 28 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Dia bukan putramu. 29 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Sejauh itu sudah jelas pada saat dia dibawa kepadamu. 30 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Tetapi dia punya penglihatan juga, bukan? 31 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Ya. 32 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Satu lagi anak Jerlamarel... 33 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 dengan wanita lain. 34 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Kau pantas mendapat lebih dari itu. 35 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Semua itu bukan salah anak ini, dan kau tak akan ada kemajuan tanpanya. 36 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Aku Pemburu Penyihir, Maghra, dan ada penyihir di tendaku saat ini! 37 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 Tak ada urusan dengan kesalahan. Aku tak bisa abaikan dirinya. 38 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Tentu kau bisa! 39 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Dia bersamaku. 40 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 Dia di bawah perlindunganku. Dan aku putri dari sang Raja. 41 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 Apa lagi yang kau ingin selesaikan? 42 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Baik dia ikut kita atau tidak. 43 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 "Ikut kita"? 44 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 Aku menggerakkan pasukan. Aku tak bisa meninggalkanmu. 45 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Sama sekali tidak. Aku tak mau pergi sampai keluargaku ditemukan. 46 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Sudah berhari-hari, pengintaiku tak temukan mereka. 47 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 - Kau berjanji kepadaku. - Aku menjanjikan pencarian. 48 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 Dan dari posisiku, janji itu sudah ditepati. 49 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Tinggalkan beberapa orang. Aku akan lanjut mencari. 50 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 Aku tak punya pilihan dalam hal ini, dan kau pun juga. 51 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Nak... 52 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 jumlah orang yang sudah kubunuh lebih banyak dari yang akan kau bunuh. 53 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Jika kau pikir karena bisa melihat kita jadi seimbang... 54 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 pikirkan lagi. 55 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Tak apa. 56 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Tempat ini tak berpenghuni. Tempat ini tak berbahaya. 57 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Beberapa orang bisa jamin keamananku. 58 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Maghra, sang Ratu sedang terancam. 59 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Dia mungkin cedera. Dia mungkin sudah tewas. 60 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Kita tak tahu siapa yang memerintah kerajaan. 61 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Kita tak tahu jika ada yang memerintah kerajaan. 62 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 Kekacauan sebelum keluargamu memerintah sangat mengerikan. 63 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Persaingan tanpa akhir, ketidakadilan, dan dendam. 64 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Tanpa dipimpin seorang Kane, semua itu akan muncul lagi. 65 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 Dan kau adalah Kane pewaris takhta berikutnya. 66 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Aku akan meninggalkan sekelompok pasukan untuk terus mencari keluargamu. 67 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Tetapi soal kehadiranmu di sini... 68 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 itu bukan pilihan bagi kita. 69 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Kau pemimpin dari pasukan yang tinggal? 70 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Ya, Yang Mulia. Empat orang di bawahku. 71 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Delapan lebih baik. 72 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Kerjakan. 73 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Kau paham betapa pentingnya tugasmu di sini, ya? 74 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Ya, Bu, tentu saja. 75 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 Mereka adalah hidupku. 76 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Ya, Bu. 77 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Kau harus bicara kepada ayahmu. 78 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Dia tak mau dengarkan aku. 79 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 Karena itulah kau harus bicara kepadanya. 80 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Kenapa aku? 81 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Haniwa, tidak penting siapa yang bicara duluan. 82 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 Yang penting membuat kemajuan. 83 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Kau pikir semudah itu. 84 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 Memang semudah itu. 85 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Pecahkan keheningan ini selagi kau bisa. 86 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Kenapa kita berhenti? 87 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Kita akan berkemah di sini malam ini. Ayahmu pergi mengintai ke depan. 88 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 Seberapa jauh ini? 89 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 Seberapa jauh apa? 90 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Oh, wow. 91 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Entah aku lega atau aku berharap kita tak akan pernah menemukannya. 92 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Aku akan beri tahu yang lain. 93 00:09:46,508 --> 00:09:47,676 Rumah. 94 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Bagaimana mungkin seorang ratu yang tak pernah keluar istana 95 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 bisa berada di pinggir jalan hanya bersama dayang dan kusir? 96 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Menurutmu ada yang mau menjatuhkannya? 97 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Aku bisa membayangkan beberapa hal. 98 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Aku berusaha tak memikirkannya. 99 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 Dia punya musuh. 100 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Itu lazim bagi seorang ratu. 101 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Beberapa punya musuh lebih. 102 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Dia persis ibuku. Kau tahu itu, bukan? 103 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Wajah mereka, suara mereka, bahkan cara mereka bernapas. 104 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Aku amat kecil saat ibuku wafat, tetapi pada saat itu aku tahu. 105 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 Mereka berdua benar-benar sama. 106 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 Jadi saat ibu wafat, 107 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 terasa sangat pedih setiap kali kakakku berada di dekatku... 108 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 untuk mendengarnya, mencium aromanya, menyentuhnya... 109 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 tiba-tiba, aku meratapi ibuku lagi. 110 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 Kubayangkan ayahku pun sama saja. 111 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Kubayangkan itu sebabnya ayah tak sanggup mencabut satu hal 112 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 yang amat berharga bagi kakakku, 113 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 hak lahirnya. 114 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Aku bawakan makanan untuknya, seperti permintaanmu. 115 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Kau bisa sebut gelarnya. Gelar itu tak punya kuasa di sini. 116 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Kubawakan makanan untuk sang Ratu. Seperti permintaanmu 117 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Baiklah. 118 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Masih tak sesuai standarmu, ya? 119 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Aku pernah dengar sikap keras kepalamu, bahkan sikap merusak dirimu. 120 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 Saat pertama mendengar, itu terasa aneh bagiku, sulit dipercaya. 121 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Tetapi kini... 122 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 Mungkin kau bisa mengonfirmasi atau menyangkal sebagian untukku. 123 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Kudengar kau membunuh kekasihmu karena mengorok saat tidur. 124 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 Pelayan, karena kau tak suka bau mereka. 125 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Kau potong lidah seorang dayang 126 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 karena kurang cepat memuaskanmu. 127 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Apa ada yang mau kau sangkal atau mungkin kau akui? 128 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Kau tahu peraturannya. 129 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 Bel berbunyi, dan mana kami tahu kau tak berusaha lari? 130 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 Bel berbunyi, dan kami harus merespons. 131 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 Bel berbunyi, akibatnya kau akan menderita. 132 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Sampai tebusanmu dibayar, 133 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 kau adalah aset yang harus kuperhatikan baik-baik. 134 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Lalu kenapa tak bersantai saja? 135 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 Mari kita lanjutkan perbincangan kita. 136 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Ketahuilah, walaupun cerita itu menurutku menghibur... 137 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 yang paling menarik bagiku adalah yang melibatkan satu orang kekasih... 138 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 yang menghancurkan hatimu lalu meninggalkanmu. 139 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Haniwa. 140 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 Yang kukatakan tadi... 141 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Aku tahu. 142 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 - Itu hanya karena... - Tak apa. 143 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 - Di gua... - Aku paham. 144 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 Kau yakin? 145 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Ya. 146 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 Menurutmu kita menuju ke mana? 147 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 Sejujurnya, menurutku kau jangan terlalu berharap. 148 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Abaikan yang kita tahu tentang dia. 149 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 Abaikan bahwa dia tinggalkan anaknya untuk dianiaya 150 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 sampai dia jadi monster. 151 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 - Kita tak tahu apa yang terjadi... - Ibu tak inginkan ini. 152 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Aku tak ingat ibu pernah membicarakan dia tanpa merasa sedih. 153 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 Aku tak ingat ibu pernah membicarakan ini semua tanpa memperingatkan kita. 154 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Maksudku, itu pasti ada alasannya, Haniwa. 155 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 Tidakkah menurutmu aneh bahwa ibu tak pernah beri tahu kita alasannya? 156 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Aku tak tahu... 157 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 apa yang... Mama pikirkan. 158 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 Tetapi aku tahu ibu mencintainya. 159 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 Dan itu pasti ada alasannya. 160 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Kau mendengarnya dalam tidurmu. 161 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 Apa itu burung hantu? 162 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Bukan burung hantu. Itu manusia. 163 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 Kita di Badlands, Baba. Daerah tanpa hukum. 164 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 Dan kau tidak sehat. 165 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Aku baik-baik saja. 166 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 Apa anak-anak tahu? 167 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 Mereka tak perlu tahu. 168 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Mereka selalu tahu lebih dari yang kau duga. 169 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 Haniwa sudah bicara kepadamu? 170 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 Kenapa? 171 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Dia menyimpan sesuatu... 172 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 sesuatu yang tak bisa dia jelaskan... 173 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 dan itu membuatnya takut. 174 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Dia sedang berduka. 175 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 Begitu juga Kofun. 176 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 Tetapi dia tidak terjebak oleh kemuraman yang sama. 177 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 Mereka berbeda. Mereka perlu hal berbeda untuk saat ini. 178 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Kupikir kaulah yang paling tahu apa yang dia butuhkan. 179 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 Apa maksudmu? 180 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Kau ingat saat pertama aku mendatangimu? 181 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 Amarah dan betapa merusaknya diriku? 182 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Karena aku takut. 183 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Takut untuk memercayaimu... 184 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 takut untuk percaya bahwa aku berhasil lolos dan bahwa itu nyata. 185 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 Dan apa kau ingat yang kau katakan kepadaku? 186 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Kubilang jika kau hancurkan barangku lagi, 187 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 aku akan membunuhmu saat kau tidur. 188 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Ya. Tetapi setelah itu... 189 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 Apa kau ingat yang kau lakukan? 190 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Kau duduk dan menunggu sampai aku bisa bernapas lagi. 191 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Kau tetap tinggal agar aku tahu aku tak sendirian. 192 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 Haniwa bingung. 193 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Dia menghadapi masa depan yang tak pasti... 194 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 kehilangan ibu, dan ayah baru. 195 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Tetapi akan kuberi ruang yang dia butuh. 196 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 Dan seperti kau, aku akan pastikan dia tak sendirian. 197 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Paris, ada apa? 198 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Tak tercium lagi lavendel. 199 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 Aku merasai kematian. 200 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Itu sudah berhari-hari, mungkin berpekan-pekan. 201 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 Itu manusia, bukan? 202 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 "Dunia baru ada di depan. 203 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 Dewa yang baru ada di sana. 204 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Masuk, dan dilihat. 205 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Masuk, dan dinilai. 206 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Masuk, dan temukan kematian. 207 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 Masuk, dan dilihat." 208 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Jerlamarel. 209 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Dia menjadi gila. 210 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Mungkin tidak. 211 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Mungkin... Mungkin ini yang terjadi 212 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 jika pekerjaanmu penting dan kau tak mau ada tamu. 213 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Paris, aku tak paham. 214 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Kau pasti sudah paham betapa berbahayanya berpenglihatan di dunia ini. 215 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 Upaya yang mereka lakukan untuk melindunginya. 216 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Aku setuju dengan Paris. 217 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Kita kemari bukan untuk berbalik karena hal seperti ini. 218 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Aku ingin kalian tahu apa yang kita cari. 219 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Aku ingin tahu apa hasil pengorbanan kita yang besar. 220 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Aku ingin tahu apa hasil pengorbanan istriku. 221 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Aku perlu tahu itu. 222 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Ayo. 223 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 Setidaknya kita tahu arah kita benar. 224 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Kofun. 225 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Kita lanjut ke depan. 226 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Aku melihat empat penjaga. 227 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Satu di sini, di pintu masuk. 228 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Dua lagi... 229 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 berpatroli di antara barisan perajin sutra. 230 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 Dan satu lagi di jendela kedua. 231 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Berarti para pekerja tidak bergerak. Hanya penjaga yang berjalan? 232 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Ya. Dan mereka mengetuk tongkatnya untuk menandakan kehadiran mereka. 233 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Sepatu apa yang para penjaga pakai? 234 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 Sepatu macam apa? Apakah kulit? Apakah kayu? 235 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Kulit, kurasa. 236 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 Bagaimana dengan sang Ratu? Kau tahu posisinya? 237 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Aku tak tahu Ratu seperti apa. 238 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 Ada wanita yang berdarah-darah di sini, di belakang. 239 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 Berdarah-darah? Apa dia masih hidup? 240 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Entahlah. 241 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 Jadi, kau yakin? Empat penjaga dan jarak di antara mereka? 242 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Itu yang kulihat. 243 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 Itu yang kulihat. 244 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Seolah penglihatan membuatmu tak bisa salah. 245 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 Pasukanmu cukup untuk taklukkan mereka, bukan? 246 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 Begitu mereka mendengar kami, begitu mereka merasakan kami, 247 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 begitu alarm dibunyikan, ini sudah selesai. 248 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 Agar dia hidup saat kami tiba 249 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 adalah dengan tak sisakan penjaga saat kita diketahui. 250 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 Satu orang harus melakukannya, satu persatu. 251 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Aku akan melakukannya. Aku bisa habisi mereka semua. 252 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Aku hanya meminta matamu, Penyihir, bukan opinimu. 253 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 Masa depan kerajaan di ujung tanduk. 254 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Aku akan mengandalkanmu jika aku berkenan. 255 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 Kecuali, Maghra, kau memercayainya. 256 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Lupakan aku bertanya. 257 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Susun pasukan pelopor. Sinyal, tanpa kata-kata. 258 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 Orang berikutnya yang bicara adalah aku, saat aku siap memanggilmu. 259 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 Jika kau tak beri sinyal? 260 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Berarti aku gagal, sang Ratu mati. 261 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 Kau harus bakar habis semua 262 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 dan bawa sang Putri ke Kanzua dan pastikan dia naik takhta. 263 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Aku belum menyetujui itu. 264 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Jika kejadiannya seperti itu, itu tak perlu. 265 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 Apa kejadiannya akan seperti itu? 266 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Tidak. 267 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Pemotong! Pemotong! Kemari! 268 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Penjaga. 269 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Ada penyusup! Ada yang datang! 270 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 Bangun, Sundal. 271 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 Pisauku. Pisauku. 272 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Kau pikir aku akan beri tahu dia siapa diriku tanpa rencana? 273 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Yang Mulia? 274 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 Sang Ratu di sini. 275 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Kenapa dia tak bicara? 276 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Aku amat lelah. 277 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Tak apa. Kau sudah aman sekarang. 278 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Bagaimana ini bisa terjadi? 279 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Bagaimana kau bisa ditawan? 280 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Aku harus pergi. 281 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Ada yang mau menjatuhkan. Siapa itu? 282 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Ada banyak. 283 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Kau akan segera pulih, dan kita akan kembali ke Kanzua. 284 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 Tetapi pertama, ada tabib yang akan datang. 285 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Dia di sini. 286 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 - Hati-hati. - Tentu. 287 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Apa kita pernah bertemu? 288 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Aku prihatin ini terjadi kepadamu. 289 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Kau jangan pergi, Maghra. 290 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Tidak sampai kau dengar beritanya. 291 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Berita apa, Yang Mulia? 292 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Mereka semua mau menjatuhkanku. 293 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Mengaku para Dewa ada di pihak mereka. 294 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 Lalu saat mereka gagal, pilihanku hanya satu: 295 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 untuk membiarkan kesesatan bertahan ini... 296 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 atau menjawabnya dengan kesesatanku. 297 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 Apa artinya? 298 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Kau ingin mengembalikan aku ke Kanzua? 299 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Kanzua sudah tak ada. 300 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Selama bertahun-tahun, kami berkuasa berdasarkan kehendak mesin di bawah kita. 301 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Saat mesinnya bekerja, kami dipuja. 302 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Saat mesin mati, kami tidak dipuja. 303 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Aku tak mau menjadi ratu karena mesinnya bekerja. 304 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Aku ingin menjadi ratu karena diriku. 305 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Jadi sekarang beginilah ceritanya: 306 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 Para Dewa merebut bendungan. 307 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 Mereka menghancurkannya karena murka 308 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 dan sekaligus para orang sesat sejati. 309 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 Para orang lemah, egois, terbelakang. 310 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Tetapi mereka menyisakan aku. 311 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Hanya aku. 312 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Kau menghancurkannya. 313 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Para prajurit di luar sana... 314 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 Selama 20 tahun, mereka jalankan titahmu dengan dijanjikan suatu hari, 315 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 mereka akan kembali ke rumah mereka, keluarga mereka. 316 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 Menghadapi pertempuran yang tak terhitung... 317 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 dan nestapa, dan kengerian, 318 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 itu yang membuat mereka bertahan. 319 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 Dan kau renggut itu semua. 320 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Aku melakukan yang harus dilakukan. 321 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Aku menyelamatkan dinasti kita. 322 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Kau pikir aku akan ke luar sana, 323 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 beri tahu pasukanku bahwa keluarga mereka mati demi selamatkan dinastimu, 324 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 dan mereka akan terus patuh semua perintahku setelahnya? 325 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 Pasukanmu? 326 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Pasukanku. 327 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 Dan menurutku mereka akan mematuhi perintahku... 328 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 karena aku ratu mereka. 329 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Menurutku, untuk pertama kalinya dalam waktu yang lama... 330 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 itu hal yang harus kita pertimbangkan lagi. 331 00:34:53,182 --> 00:34:54,641 Tunggu. 332 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 Apa? 333 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Kenapa kita berhenti? 334 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Ada yang tidak beres. 335 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 - Di depan ada apa? - Jalan gunung. 336 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 - Apa ada jalan memutar lain? - Sepenglihatanku tak ada. 337 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Paris. 338 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Aku merasakan pertentangan. 339 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Aku memimpikan bahaya. 340 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 Tetapi aku tak yakin di mana bahayanya. 341 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Mungkin karena memang tak ada. 342 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Kita akan cari jalan lain. 343 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Itu butuh berhari-hari. 344 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 - Kubilang cari jalan putar. - Tak ada apa-apa. 345 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Kofun, katakan tak ada apa-apa di sana. 346 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Ayah, aku tak lihat apa pun. 347 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 - Aku akan jalan. - Hei. 348 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Kofun, di mana posisi Api Dewa di langit? 349 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Sudah lewat belakang gunung. 350 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 Kenapa matahari penting bagimu? 351 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 Tidak berarti. Aku hanya memikirkan 352 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 berapa lama lagi menuju gelap dan kau jadi tak berguna. 353 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Baba. 354 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Perangkap suara. 355 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Tunjukkan ke posisinya. 356 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Ya. 357 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Jalan. 358 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Jangan bergerak. 359 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Ada busur dan panah. Kita butuh itu. 360 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 Kau mau apa? 361 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Aku bisa bergerak tanpa suara. Kau tak bisa. 362 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 - Haniwa, jangan! - Tahan tembakan! 363 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 Kau Haniwa? 364 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Ya. 365 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 Dan kau yang berteriak... 366 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 siapa namamu? 367 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Kofun. 368 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Anak-anak Jerlamarel, 369 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 di balik pepohonan ini ada jembatan. 370 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Kau boleh seberangi jembatan itu ke Majelis Pencerahan. 371 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 Apa ada tabib di Majelis Pencerahan? 372 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Kau tak boleh menyeberang. 373 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Kau baru saja bilang kami boleh menyeberang. 374 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Hanya anak-anak Jerlamarel yang boleh menyeberang ke Majelis Pencerahan. 375 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Hanya ada satu peraturan, itu saja. 376 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Kau beri tahu Jerlamarel bahwa kami tiba. Dia akan paham. 377 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Hanya Kofun dan Haniwa yang boleh menyeberang. 378 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Dengarkan aku... 379 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Nak. 380 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Hanya ada satu peraturan, itu saja. 381 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Kau bisa beri tahu Jerlamarel kenapa putra-putrinya datang kemari 382 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 hanya untuk pergi lagi! 383 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Kita tak akan pergi. 384 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 Kau bicara apa? Kita harus pergi. 385 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 - Dia butuh tabib. - Tidak. Ada ayah dan Paris. 386 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Dia bisa membawanya ke suku lain. 387 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 Apa? Tak bisa tinggalkan dia. 388 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Dia tak butuh kita semua. 389 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 - Kita tetap bersama. - Kofun. 390 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 - Cukup. - Ini gila. 391 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Cukup. 392 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Dengarkan aku. Dengarkan aku 393 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Haniwa, Kofun, 394 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 kita sudah pergi begitu jauh, dan berkorban banyak untuk berbalik. 395 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Aku sudah memikirkan ini cukup lama. 396 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Aku tak mau memercayainya, tetapi Paris benar. 397 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Tiap anak pada akhirnya mencapai jembatan yang harus diseberangi sendirian. 398 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Apa yang kau bicarakan? 399 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 Pada hari kelahiranmu aku berdiri di sisi tembok bertempur melindungimu, 400 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 dan aku selalu melakukannya sejak saat itu. 401 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 Itu yang seorang ayah lakukan demi lindungi anaknya. 402 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Tetapi seorang ayah juga harus tahu kapan saatnya melepas anak-anaknya 403 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 agar mereka bisa temukan jalannya sendiri. 404 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 - Saat itu adalah sekarang. - Itu tidak benar. 405 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Itu tidak benar. Haniwa bilang kepadanya itu tidak benar. 406 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 Itu benar, Kofun. 407 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Kau dan aku menjalani hidup yang berbeda darinya. 408 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Selalu begitu. 409 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Kita tak pernah saling memahami. 410 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Dia bawa kita kemari mengetahui itu. 411 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Kenapa kau mau lakukan itu? 412 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Karena aku ayahmu. 413 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Oh, Papa. 414 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Putri kecilku. 415 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Kau salah. 416 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Kita tak hidup di dunia berbeda. 417 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Kau dan kakakmu 418 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 adalah satu-satunya dunia yang kujalani sejak kalian lahir. 419 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Anak-anakku, aku sama butanya dengan yang lain. 420 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 Tetapi aku lihat kalian berdua. 421 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 Aku tak akan berhenti melihat kalian. 422 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Tetapi aku benar. 423 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Hari ini telah tiba, dan kau harus temui ayahmu. 424 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Ayah, kaulah ayahku. 425 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Aku menyayangimu, Nak. 426 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Kita akan bertemu lagi? 427 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Ya. 428 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Bow Lion. 429 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Ini akan seperti menggelitik bagimu. 430 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Ya. 431 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Bagus. 432 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Ingatlah ibumu selalu. 433 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 Lindungi satu sama lain apa pun caranya. 434 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 - Ayah. - Kofun, tidak. Hentikan. 435 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Dia akan sendirian. 436 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 Dia akan selalu memiliki Maghra dalam dirinya. 437 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 Dan kini, dia akan memiliki kalian berdua. 438 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 Aku akan bersamanya. 439 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Lihatlah adikmu. 440 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Dia tahu. 441 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 Sekarang... 442 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 dengarkan baik-baik, kalian berdua. 443 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 Anugerah penglihatan bisa membutakan. 444 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Jerlamarel... adalah ayahmu, 445 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 dan dia berpenglihatan. 446 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Tetapi dia bukanlah Dewa, dan begitu juga kalian. 447 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Jika kalian akan membangun dunia ini... 448 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 ingatlah ibumu. 449 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 Dan ingatlah Baba Voss, yang mengajarkan kalian semuanya. 450 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 Dan kalian bangun dunia baru ini untuk yang melihat dan tidak melihat. 451 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 Tanpa Dewa! Kalian paham? 452 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 - Apa kalian paham? - Ya. 453 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 - Ya. - Baiklah. 454 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Oh, Anak-anakku. 455 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Bacakan bukunya untukku. Bacakan bukunya untukku. 456 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Anak muda. 457 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 Tongkatku. 458 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Baiklah, pergi. Pergilah sekarang. 459 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Pergilah sebelum terlalu gelap untuk kalian melihat. 460 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Aku tak percaya dia pergi meninggalkan kita. 461 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Kitalah yang pergi. 462 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Baik. 463 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Kami datang sekarang, kami berdua. 464 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Haniwa dan Kofun. 465 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Kau dan aku bersama, Adik. 466 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Selalu, Adik. 467 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Apa kau siap? 468 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Tidak. 469 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Aku juga. 470 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Ayo. 471 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Kau kirim mereka sendirian. 472 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Kadang jalan terbaik untuk melindungi anak-anakmu 473 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 adalah membuat mereka berpikir kau berhenti. 474 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Apa Maghra memberitahumu itu? 475 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Ya, benar. 476 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 Satu-satunya rumahku adalah anak-anak itu. 477 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Aku tak punya tempat lagi. 478 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 Kau? 479 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Jadi kita tetap di dekat sini? 480 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Oh, ya. 481 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Kita tetap di dekat sini. 482 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 Sekarang apa? 483 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Entahlah. 484 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Aku tak bisa melihat apa pun. 485 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo