1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet, chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,399 Chet, chet, chet! 3 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 Dorian den eldre sa en gang... 4 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 "Den mest foruroligende lyden i den menneskelige erfaring er stillhet... 5 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 ...når naturen trygler om jammer." 6 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 Stillhet under en fødsel, stillhet i et øyeblikk med overveldende hjertesorg. 7 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 Stillhet under påføring av ekstrem smerte. 8 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Du kan være stolt av deg selv. 9 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Trassen din er sterk. 10 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Enkelte menn i min stilling ville kanskje la seg påvirke av den... 11 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 Plutselig måtte de kjempe mot medynk, svekket besluttsomhet... 12 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 ...og så videre og så videre. 13 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Bare for å være tydelig: De mennene er kujoner. 14 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Det er en grunn til at jeg er i denne stillingen, og ikke de. 15 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 Åtte fingre fra nå av... 16 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 ...begynner vi med tærne. 17 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Jeg skal gjøre dette i dagevis til du forteller meg hvor min dronning er. 18 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Jeg har destinasjonen der dronningen holdes fanget. 19 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 De venter oss ikke. 20 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 Det er flere dagers rask gange herfra. 21 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 Kompaniet gjør seg allerede klare til avmarsj. 22 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Det er bare et par ting vi må avklare først. 23 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 "Avklare"? 24 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Først, gutten. 25 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Jeg er takknemlig for at han bidro til at vi fanget de to skyggene der ute. 26 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 Nå... 27 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 ...vil jeg vite hvordan han gjorde det. 28 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Han er ikke din sønn. 29 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Så mye var klart i det øyeblikket han ble brakt til deg. 30 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Men han kan også se, ikke sant? 31 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Ja. 32 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Nok et barn av Jerlamarel... 33 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 ...med en annen kvinne. 34 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Du fortjente mer enn det. 35 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Ingenting av dette er guttens skyld. Uten ham hadde du ikke oppnådd en ting. 36 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Jeg er heksejegeren, og det sitter en i teltet mitt i dette selvsamme øyeblikk! 37 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 Skyld har ingenting med det å gjøre. Jeg kan ikke ignorere hvem han er. 38 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Naturligvis kan du det! 39 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Han er med meg. 40 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 Han har min beskyttelse. Og jeg er datter av kongen. 41 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 Hva mer ønsker du å avklare? 42 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Om han blir med oss. 43 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 "Blir med oss"? 44 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 Jeg flytter hæren. Jeg kan ikke etterlate deg her. 45 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Absolutt ikke. Jeg drar ikke før familien min er funnet. 46 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Flere dager har gått, og speiderne mine har ikke funnet noe. 47 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 -Du lovet! -Jeg lovet å lete. 48 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 Og fra mitt ståsted, har løftet blitt holdt. 49 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 La noen menn bli her. Jeg fortsetter å lete. 50 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 Jeg har ikke noe valg i dette anliggendet, og ikke du heller. 51 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Gutt... 52 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 Jeg har glemt mer om dreping enn du noen gang vil vite. 53 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Hvis du tror at du og jeg stiller likt fordi du kan se... 54 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 ...må du tenke om igjen. 55 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Det er greit. 56 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Dette stedet er ubebodd. Farene er få her. 57 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Noen få menn er nok til å garantere min sikkerhet. 58 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Maghra, dronningen er i fare. 59 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Hun kan være påført skade. Hun kan være død. 60 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Vi vet ikke hvem som styrer kongeriket. 61 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Vi vet ikke om det er noen som styrer kongeriket. 62 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 Kaoset som hersket før din families styre var forferdelig. 63 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Uendelig rivalisering, nag og blodhevn. 64 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Uten en Kane på tronen til å styre, vil det hele stikke hodet frem igjen. 65 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 Og du er med rette den neste Kane i arverekken. 66 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 En kontingent blir igjen og fortsetter letingen etter familien din. 67 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Når det gjelder din tilstedeværelse... 68 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 ...er ikke dette et valg for noen av oss. 69 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Er du satt til å lede mennene som blir igjen? 70 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Ja, Deres Høyhet. Fire menn under meg. 71 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Åtte ville vært bedre. 72 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Gjør det. 73 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Du forstår hvor viktig oppdraget ditt er, ikke sant? 74 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Ja, frue, selvsagt. 75 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 De er livet mitt. 76 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Ja, frue. 77 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Du må snakke med faren din. 78 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Han vil ikke høre på noe av det jeg har å si. 79 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 Det er derfor du må snakke med ham. 80 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Hvorfor meg? 81 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Haniwa, det spiller ingen rolle hvem som snakker først. 82 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 Det er måten å komme videre på. 83 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Du tror det er enkelt. 84 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 Det er det. 85 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Bryt denne tausheten mens du kan. 86 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Hvorfor stanser vi? 87 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Vi slår leir her for natten. Faren din har gått i forveien for å speide. 88 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 Hvor langt unna er det? 89 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 Hvor langt er hva? 90 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Å, jøss. 91 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Jeg vet ikke om jeg er lettet eller om jeg håpet at vi aldri skulle finne det. 92 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Jeg skal fortelle de andre. 93 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Hvordan kan en dronning som aldri forlater palasset sitt 94 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 ende opp i veikanten uten annet enn en tjenestepike og en kusk? 95 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Tror du noen forsøkte å styrte henne? 96 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Jeg kan forestille meg en hel mengde ting. 97 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Jeg prøver å la være. 98 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 Hun hadde fiender. 99 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Det kommer med kronen. 100 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Mer for noen enn for andre. 101 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Hun er moren min. Du vet det, ikke sant? 102 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Ansiktene deres, stemmene deres, måten de pustet på, til og med. 103 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Jeg var så liten da moren min døde, men jeg visste det til og med da. 104 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 De to var helt like. 105 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 Så da hun døde, 106 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 føltes det ekstra grusomt at hver gang søsteren min var i nærheten... 107 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 ...å høre henne, lukte henne, røre ved henne... 108 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 ...sørget jeg over moren min nok en gang. 109 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 Jeg vil tro at det samme gjaldt for faren min. 110 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 At det var derfor han aldri fikk seg til å ta fra henne den ene tingen 111 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 hun skattet over alt: 112 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 Fødselsretten hennes. 113 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Jeg har med mat til henne, slik du ba om. 114 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Du kan kalle henne det hun er. Det fins ingen makt eller magi i det her. 115 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Jeg har med mat til dronningen, slik du ba om. 116 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Godt. 117 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Fortsatt ikke i henhold til dine krav, hva? 118 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Jeg hadde hørt historier om staheten din, hangen til selvdestruktivitet. 119 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 Da jeg hørte dem, syntes jeg de var selsomme, ikke til å stole på. 120 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Men nå... 121 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 Kanskje du kunne bekrefte eller avkrefte et par for meg. 122 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Jeg hørte at du drepte elskere fordi de snorket mens de sov. 123 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 Tjenere, fordi du ikke likte lukten av dem. 124 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Du skar over tungene til ungpiker 125 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 fordi de ikke tilfredsstilte deg raskt nok. 126 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Ønsker du å diskutere noen av disse, eller kanskje til og med få ros for dem? 127 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Du kjenner reglene. 128 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 Bjellen ringer, og hvordan vet vi at du ikke prøver å rømme? 129 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 Bjellen ringer, og vi må respondere. 130 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 Bjellen ringer, og du får lide for det. 131 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Inntil løsepengene dine er betalt, 132 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 er du en ressurs jeg akter å være veldig forsiktig med. 133 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Så kanskje du bare skulle slappe av. 134 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 La oss fortsette samtalen vår, skal vi? 135 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Vit at all den tid jeg fant disse historiene underholdende... 136 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 ...er det særlig én som interesserer meg, som involverer en bestemt elsker... 137 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 ...som knuste hjertet ditt og deretter forlot deg. 138 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Haniwa. 139 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 Det jeg sa tidligere... 140 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Jeg vet det. 141 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 -Det er bare fordi... -Det er greit. 142 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 -I grotten... -Jeg forstår. 143 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 Er du sikker? 144 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Ja. 145 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 Hva tror du vi er på vei mot? 146 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 For å være ærlig, tror jeg du må styre forventningene dine. 147 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Sette til side det vi vet om ham, ok? 148 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 At han forlot barnet sitt til å bli mishandlet 149 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 til han ble et monster. 150 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 -Vi vet ikke hva som faktisk skjed... -Mamma ville ikke dette. 151 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Jeg kan ikke huske at hun snakket om ham uten å høres trist ut. 152 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 Jeg kan ikke huske at hun snakket om noe av dette uten at hun advarte oss. 153 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Det må ha vært en grunn til det, Haniwa. 154 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 Syns du ikke det er rart at hun aldri fortalte hva den grunnen var? 155 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Jeg vet ikke... 156 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 ...hva som var... i hodet til mamma. 157 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 Men jeg vet at hun elsket ham. 158 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 Og det må være en grunn til det. 159 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Du hørte det mens du sov. 160 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 Er det en ugle? 161 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Ikke en ugle. Det der er en mann. 162 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 Vi er i Ødelandet, Baba. Lovløst territorium. 163 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 Og du er uvel. 164 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Jeg er helt fin. 165 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 Vet barna det? 166 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 De trenger ikke vite det. 167 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 De vet alltid mer enn du tror. 168 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 Har Haniwa snakket med deg? 169 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 Hvordan det? 170 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Hun holder på noe... 171 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 ...noe hun ikke greier å sette ord på... 172 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 ...og det skremmer henne. 173 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Hun sørger. 174 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 Det gjør Kofun også. 175 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 Men han er ikke grepet av det samme mørket. 176 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 De er forskjellige. De trenger forskjellige ting akkurat nå. 177 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Jeg ville tro at du av alle mennesker ville forstå hva hun trenger. 178 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 Hva mener du? 179 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Husker du da jeg kom til deg? 180 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 Vreden, og hvor destruktiv jeg var? 181 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Fordi jeg var redd. 182 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Redd for å stole på deg... 183 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 ...redd for å tro at jeg faktisk hadde unnsluppet og at det var sant. 184 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 Husker du hva du sa til meg da jeg gjorde det? 185 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Jeg sa at hvis du ødela flere av tingene mine, 186 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 skulle jeg drepe deg mens du sov. 187 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Ja. Men etter det... 188 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 ...husker du hva du gjorde? 189 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Du satt og ble hos meg til jeg greide å puste igjen. 190 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Du ble hos meg så jeg skulle vite at jeg ikke var alene. 191 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 Haniwa har gått seg vill. 192 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Hun står ovenfor en usikker framtid... 193 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 ...en tapt mor og en ny far. 194 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Men jeg skal gi henne rommet hun trenger. 195 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 Og som deg, skal jeg passe på at hun vet at hun ikke er alene. 196 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Paris, hva er det? 197 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Ikke mer lavendel. 198 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 Jeg smaker død. 199 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Det har gått dager, kanskje uker. 200 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 Det er et menneske, ikke sant? 201 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 "En ny verden ligger bortenfor. 202 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 En ny gud bor i det indre. 203 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Gå inn, og bli sett. 204 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Gå inn, og bli dømt. 205 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Gå inn, og finn døden. 206 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 Gå inn, og bli sett." 207 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Jerlamarel. 208 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Han har faen meg gått fra vettet. 209 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Kanskje ikke. 210 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Kanskje det er dette som skjer 211 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 når arbeidet ditt er viktig og du ikke vil ha besøk. 212 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Paris, jeg vet ikke. 213 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Du bør vite nå hvor farlig det er å være seende i denne verden. 214 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 At en må ty til alle midler for å holde den på avstand. 215 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Jeg er enig med Paris. 216 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Vi har ikke kommet så langt bare for å snu på grunn av noe sånt som dette. 217 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Jeg vil at dere begge skal vite det vi dro ut for å få vite. 218 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Jeg vil vite hva det er vi alle har ofret så mye for. 219 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Jeg vil vite hva jeg ofret min hustru for. 220 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Jeg trenger å vite det. 221 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Kom. 222 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 Vi vet i det minste at vi er på rett vei. 223 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Kofun. 224 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Vi fortsetter fremad. 225 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Jeg så fire vakter. 226 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Én her, ved inngangen. 227 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 To til... 228 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 ...som patruljerte mellom radene av silkearbeidere. 229 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 Og én ved det andre vinduet. 230 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Så alle arbeiderne er stasjonære? Det er bare vaktene som går? 231 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Ja. Og de dunker med stokkene sine for å annonsere at de er der. 232 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Hva slags sko har vaktene på seg? 233 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 Hva slags sko? Er de av lær? Er de av tre? 234 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Lær, tror jeg. 235 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 Og hva med dronningen? Vet du hvor hun er? 236 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Jeg vet ikke hvordan dronningen ser ut. 237 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 Det var en dame dekket av blod her, på bakrommet. 238 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 Dekket av blod? Lever hun? 239 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Jeg vet ikke. 240 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 Så du er sikker? Fire vakter og et område mellom dem? 241 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Det var det jeg så. 242 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 Det var det du så. 243 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Som om evnen til å se løser deg fra å ta feil. 244 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 Du har nok menn til å overmanne dem, ikke sant? 245 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 I det øyeblikket de hører oss, i det øyeblikket de fornemmer oss, 246 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 i det øyeblikket de blir varslet, er dette over. 247 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 Eneste måte å nå henne i live på, 248 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 er om det ikke er vakter igjen idet de vet at vi er der. 249 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 Én mann må gjøre det, én av gangen. 250 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Jeg kan gjøre det. Jeg kan ta dem alle. 251 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Jeg minnes at jeg ba om øynene dine, heks, ikke din oppfatning. 252 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 Kongerikets fremtid står på spill. 253 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Jeg har litt på deg så langt jeg er villig til. 254 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 Med mindre, Maghra, du stoler på ham. 255 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Glem at jeg spurte. 256 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Organiser en fortropp. Signaler, ikke ord. 257 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 Den neste til å snakke vil bli meg, når jeg er rede til å kalle dere inn. 258 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 Hvis du ikke gir signal? 259 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Da har jeg feilet, dronningen er død. 260 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 Dere brenner alt til grunnen, 261 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 og fører prinsessen til Kanzua og sette henne på tronen. 262 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Jeg har ikke samtykket til det. 263 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Hvis det kommer til det, vil du ikke trenge det. 264 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 Vil det komme til det? 265 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Nei. 266 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Kutter! Kom hit! 267 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Vakter. 268 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Vi har en inntrenger! Det er noen her! 269 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 Opp med deg, tispe. 270 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 Kniven min. 271 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Trodde du jeg ville fortelle henne hvem jeg var uten å ha en plan? Hva? 272 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Majestet? 273 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 Dronningen er her. 274 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Hvorfor snakker hun ikke? 275 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Jeg er så jævlig sliten. 276 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Det ordner seg. Nå er du trygg. 277 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Hvordan skjedde dette? 278 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Hvordan fikk de tak i deg? 279 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Jeg måtte dra. 280 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Noen forsøkte å styrte deg. Hvem? 281 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Så mange. 282 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Du kommer snart til hektene igjen, og vi skal vende tilbake til Kanzua. 283 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 Men først kommer det en helbreder. 284 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Hun er her. 285 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 -Forsiktig. -Selvsagt. 286 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Kjenner vi hverandre? 287 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Jeg er lei for at dette skjedde med deg. 288 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Du burde ikke dra, Maghra. 289 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Ikke før du har hørt nyheten. 290 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Hvilken nyhet, Deres Majestet? 291 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 De forsøkte alle å styrte meg. 292 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Hevdet at gudene var på deres side. 293 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 Og da de mislyktes, måtte jeg velge: 294 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 Å la dette kjetteriet ligge... 295 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 ...eller å svare med mitt eget. 296 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 Hva betyr det? 297 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Vil du ta meg med tilbake til Kanzua? 298 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Kanzua fins ikke. 299 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 I årevis beholdt vi makten på grunnlag av nykkene til maskinene under oss. 300 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Når de besluttet seg for å virke, ble vi forgudet. 301 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Når de ikke virket, ble vi ikke det. 302 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Jeg vil ikke være dronning fordi maskinene virker. 303 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Jeg vil være dronning fordi jeg er. 304 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Så nå vil historien gå sånn: 305 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 Gudene tok dammen. 306 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 De ødela den i vrede 307 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 og med den, de sanne kjetterne. 308 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 De svake, de selviske, de tilbakestående. 309 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Men de lot meg være. 310 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Bare meg. 311 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Du ødela den. 312 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Soldatene der ute... 313 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 I 20 år har de fulgt ordrene dine på grunn av løftet om at én dag 314 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 skal de vende tilbake til hjemmene sine, familiene sine. 315 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 Gjennom utallige slag... 316 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 ...og elendighet og råskap, 317 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 var det det som holdt dem oppe. 318 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 Og du bare tok det hele fra dem. 319 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Jeg gjorde det som måtte gjøres. 320 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Jeg reddet dynastiet vårt. 321 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Tror du at jeg går ut dit 322 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 og forteller mine menn at familiene deres ble drept for å redde dynastiet ditt, 323 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 og at de vil gjøre hva jeg sier etter det? 324 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 Dine menn? 325 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Mine menn. 326 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 Og jeg tror de vil gjøre som jeg sier... 327 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 ...for jeg er dronningen deres. 328 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Jeg tror, for første gang på lang tid... 329 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 ...at det er noe vi bør revurdere. 330 00:34:53,182 --> 00:34:54,641 Vent. 331 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 Hva? 332 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Hvorfor stopper vi? 333 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Det er noe som ikke stemmer. 334 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 -Hva ligger framfor oss? -En fjellovergang. 335 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 -Fins det en annen vei rundt? -Nei, ikke som jeg kan se. 336 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Paris. 337 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Jeg fornemmer motstridende ting. 338 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Jeg drømmer fare. 339 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 Men jeg er ikke helt sikker på hvor faren er. 340 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Kanskje fordi det ikke er noen fare. 341 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Vi finner en annen vei rundt. 342 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Vi mister flere dager. 343 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 -Jeg sa vi finner en annen vei. -Det er ingenting her. 344 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Kofun, fortell ham at det ikke er noe her. 345 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Pappa, jeg ser ikke noe. 346 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 -Jeg skal gå. -Hei. 347 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Kofun, hvor er Gudsflammen på himmelen? 348 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Den er allerede bak fjellet. 349 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 Hvorfor skulle solen bety noe for deg? 350 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 Den gjør ikke det. Jeg prøver bare å finne ut 351 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 hvor snart det vil bli mørkt og dere fullstendig ubrukelige. 352 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Baba. 353 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Lydfeller. 354 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Pek mot dem. 355 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Ja. 356 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Gå. 357 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Ikke rør deg. 358 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Det er en pil og bue. Vi trenger den. 359 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 Hva gjør du? 360 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Jeg kan bevege meg i stillhet. Det kan ikke du. 361 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 -Haniwa, nei! -Ild opphør! 362 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 Er du Haniwa? 363 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Ja. 364 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 Og du som ropte... 365 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 ...hva heter du? 366 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Kofun. 367 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Barn av Jerlamarel, 368 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 bakenfor disse trærne er det en bro. 369 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Dere kan gå over broen og inn i Opplysningens hus. 370 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 Fins det en helbreder i Opplysningens hus? 371 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Dere kan ikke gå over. 372 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Du sa nettopp at vi kunne krysse broen. 373 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Bare Jerlamarels barn kan gå over til Opplysningens hus. 374 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Det er bare én regel, og det er regelen. 375 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Fortell Jerlamarel at vi er her. Han vil forstå. 376 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Bare Haniwa og Kofun kan gå over. 377 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Hør på meg... 378 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Gutt. 379 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Det er bare én regel, og det er regelen. 380 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Du kan si til Jerlamarel at barna hans har reist hele denne veien 381 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 bare for å snu! 382 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Vi snur ikke. 383 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 Hva snakker du om? Vi må snu. 384 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 -Hun trenger en helbreder. -Nei. Hun har pappa og Paris. 385 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Han kan ta henne til en annen stamme. 386 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 Hva? Vi forlater henne ikke her. 387 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Hun trenger oss ikke alle. 388 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 -Vi holder sammen. -Kofun. 389 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 -Nok. -Dette er galskap. 390 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Nok. 391 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Hør på meg. 392 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Haniwa, Kofun, 393 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 vi har reist for langt, til en altfor stor pris, til å snu nå. 394 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Jeg har tenkt på dette lenge. 395 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Jeg ville ikke tro det, men Paris har rett. 396 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Alle barn kommer omsider til en bro de må krysse alene. 397 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Hva snakker du om? 398 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 Den dagen dere ble født, sto jeg på en mur og slåss for å beskytte dere, 399 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 og jeg har gjort det hver dag siden. 400 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 Det er det en far gjør for å beskytte barna sine. 401 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Men en far må også vite når tiden er inne for å la barna gå, 402 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 så de kan finne sin egen vei. 403 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 -Den tiden er kommet. -Nei, det er ikke sant. 404 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Det er ikke sant. Haniwa, si til ham at det ikke er sant. 405 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 Det er sant, Kofun. 406 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Du og jeg lever i en annen verden enn ham. 407 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Det har vi alltid gjort. 408 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Vi vil aldri forstå hverandre. 409 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Han brakte oss hit, vel vitende om det. 410 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Hvorfor gjorde du det? 411 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Fordi jeg faren deres. 412 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Å, pappa. 413 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Veslejenta mi. 414 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Du tar feil. 415 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Vi lever ikke i forskjellige verdener. 416 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Du og broren din 417 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 er den eneste verdenen jeg har levd i siden dagen dere ble født. 418 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Barna mine, jeg er like blind som enhver annen. 419 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 Men jeg ser dere begge to. 420 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 Jeg vil aldri slutte å se dere. 421 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Men jeg hadde rett. 422 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Denne dagen har kommet, og dere må møte faren deres. 423 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Pappa, du er faren min. 424 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Jeg er glad i deg, gutt. 425 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Får vi se deg igjen? 426 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Ja. 427 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Bow Lion. 428 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Dette vil kile litt. 429 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Ja. 430 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Bra. 431 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Husk moren deres alltid. 432 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 Beskytt hverandre uansett hva. 433 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 -Pappa. -Kofun, nei. Stopp. 434 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Han kommer til å være alene. 435 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 Han vil alltid ha Maghra med seg. 436 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 Og nå vil han ha dere to. 437 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 Jeg skal være med ham. 438 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Lær av søsteren din. 439 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Hun vet. 440 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 Nå... 441 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 ...hør godt etter, begge to. 442 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 Synets gave kan gjøre blind. 443 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Jerlamarel... er faren deres, 444 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 og han er seende. 445 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Men han er ingen gud, og det er ikke dere heller. 446 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Hvis dere skal bygge denne verdenen... 447 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 ...må dere minnes moren deres. 448 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 Og dere må minnes Baba Voss, som lærte dere alt. 449 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 Og dere må bygge denne verdenen for de seende så vel som de ikke-seende. 450 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 Uten guder! Forstått? 451 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 -Forstår dere hva jeg sier? -Ja. 452 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 -Ja. -Ok. 453 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Å, barna mine. 454 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Les bøkene for meg. 455 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Unge mann. 456 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 Staven min. 457 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Ok, gå. Gå nå. 458 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Gå før det blir for mørkt for dere til å se. 459 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Jeg fatter ikke at han dro fra oss. 460 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Det var vi som dro. 461 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Ok. 462 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Vi kommer nå, vi to. 463 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Haniwa og Kofun. 464 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Du og jeg sammen, lille bror. 465 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Alltid, lille søster. 466 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Er du klar? 467 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Nei. 468 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Ikke jeg heller. 469 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Kom igjen. 470 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Du sendte dem av gårde alene. 471 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Noen ganger beskytter du barna dine best 472 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 ved å la dem tro at du har sluttet. 473 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Var det Maghra som sa det til deg? 474 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Ja. 475 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 Det eneste hjemmet jeg har, er de barna. 476 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Jeg har ingen andre steder å være. 477 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 Har du? 478 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Så vi holder oss i nærheten? 479 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Å, ja. 480 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Vi holder oss i nærheten. 481 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 Hva nå? 482 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Jeg vet ikke. 483 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Jeg kan ikke se noe. 484 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 Tekst: Sissel Drag