1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet, chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,399
Chet, chet, chet!
3
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Dorian den eldre sa en gang...
4
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
"Den mest foruroligende lyden i den menneskelige erfaring er stillhet...
5
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
...når naturen trygler om jammer."
6
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Stillhet under en fødsel, stillhet i et øyeblikk med overveldende hjertesorg.
7
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Stillhet under påføring av ekstrem smerte.
8
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Du kan være stolt av deg selv.
9
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Trassen din er sterk.
10
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Enkelte menn i min stilling ville kanskje la seg påvirke av den...
11
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
Plutselig måtte de kjempe mot medynk, svekket besluttsomhet...
12
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
...og så videre og så videre.
13
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Bare for å være tydelig: De mennene er kujoner.
14
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Det er en grunn til at jeg er i denne stillingen, og ikke de.
15
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
Åtte fingre fra nå av...
16
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
...begynner vi med tærne.
17
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Jeg skal gjøre dette i dagevis til du forteller meg hvor min dronning er.
18
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Jeg har destinasjonen der dronningen holdes fanget.
19
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
De venter oss ikke.
20
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Det er flere dagers rask gange herfra.
21
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Kompaniet gjør seg allerede klare til avmarsj.
22
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Det er bare et par ting vi må avklare først.
23
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
"Avklare"?
24
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Først, gutten.
25
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Jeg er takknemlig for at han bidro til at vi fanget de to skyggene der ute.
26
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
Nå...
27
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
...vil jeg vite hvordan han gjorde det.
28
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Han er ikke din sønn.
29
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Så mye var klart i det øyeblikket han ble brakt til deg.
30
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Men han kan også se, ikke sant?
31
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Ja.
32
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Nok et barn av Jerlamarel...
33
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
...med en annen kvinne.
34
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Du fortjente mer enn det.
35
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Ingenting av dette er guttens skyld. Uten ham hadde du ikke oppnådd en ting.
36
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Jeg er heksejegeren, og det sitter en i teltet mitt i dette selvsamme øyeblikk!
37
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Skyld har ingenting med det å gjøre. Jeg kan ikke ignorere hvem han er.
38
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Naturligvis kan du det!
39
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Han er med meg.
40
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Han har min beskyttelse. Og jeg er datter av kongen.
41
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Hva mer ønsker du å avklare?
42
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Om han blir med oss.
43
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
"Blir med oss"?
44
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Jeg flytter hæren. Jeg kan ikke etterlate deg her.
45
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Absolutt ikke. Jeg drar ikke før familien min er funnet.
46
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Flere dager har gått, og speiderne mine har ikke funnet noe.
47
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
-Du lovet! -Jeg lovet å lete.
48
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
Og fra mitt ståsted, har løftet blitt holdt.
49
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
La noen menn bli her. Jeg fortsetter å lete.
50
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Jeg har ikke noe valg i dette anliggendet, og ikke du heller.
51
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Gutt...
52
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
Jeg har glemt mer om dreping enn du noen gang vil vite.
53
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Hvis du tror at du og jeg stiller likt fordi du kan se...
54
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
...må du tenke om igjen.
55
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Det er greit.
56
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Dette stedet er ubebodd. Farene er få her.
57
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Noen få menn er nok til å garantere min sikkerhet.
58
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Maghra, dronningen er i fare.
59
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Hun kan være påført skade. Hun kan være død.
60
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Vi vet ikke hvem som styrer kongeriket.
61
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Vi vet ikke om det er noen som styrer kongeriket.
62
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
Kaoset som hersket før din families styre var forferdelig.
63
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Uendelig rivalisering, nag og blodhevn.
64
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Uten en Kane på tronen til å styre, vil det hele stikke hodet frem igjen.
65
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
Og du er med rette den neste Kane i arverekken.
66
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
En kontingent blir igjen og fortsetter letingen etter familien din.
67
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Når det gjelder din tilstedeværelse...
68
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
...er ikke dette et valg for noen av oss.
69
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Er du satt til å lede mennene som blir igjen?
70
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Ja, Deres Høyhet. Fire menn under meg.
71
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Åtte ville vært bedre.
72
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Gjør det.
73
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Du forstår hvor viktig oppdraget ditt er, ikke sant?
74
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Ja, frue, selvsagt.
75
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
De er livet mitt.
76
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Ja, frue.
77
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Du må snakke med faren din.
78
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Han vil ikke høre på noe av det jeg har å si.
79
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Det er derfor du må snakke med ham.
80
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Hvorfor meg?
81
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Haniwa, det spiller ingen rolle hvem som snakker først.
82
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
Det er måten å komme videre på.
83
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Du tror det er enkelt.
84
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
Det er det.
85
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Bryt denne tausheten mens du kan.
86
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Hvorfor stanser vi?
87
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Vi slår leir her for natten. Faren din har gått i forveien for å speide.
88
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
Hvor langt unna er det?
89
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Hvor langt er hva?
90
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Å, jøss.
91
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Jeg vet ikke om jeg er lettet eller om jeg håpet at vi aldri skulle finne det.
92
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Jeg skal fortelle de andre.
93
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Hvordan kan en dronning som aldri forlater palasset sitt
94
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
ende opp i veikanten uten annet enn en tjenestepike og en kusk?
95
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Tror du noen forsøkte å styrte henne?
96
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Jeg kan forestille meg en hel mengde ting.
97
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Jeg prøver å la være.
98
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Hun hadde fiender.
99
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Det kommer med kronen.
100
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Mer for noen enn for andre.
101
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Hun er moren min. Du vet det, ikke sant?
102
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Ansiktene deres, stemmene deres, måten de pustet på, til og med.
103
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Jeg var så liten da moren min døde, men jeg visste det til og med da.
104
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
De to var helt like.
105
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Så da hun døde,
106
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
føltes det ekstra grusomt at hver gang søsteren min var i nærheten...
107
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
...å høre henne, lukte henne, røre ved henne...
108
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
...sørget jeg over moren min nok en gang.
109
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Jeg vil tro at det samme gjaldt for faren min.
110
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
At det var derfor han aldri fikk seg til å ta fra henne den ene tingen
111
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
hun skattet over alt:
112
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
Fødselsretten hennes.
113
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Jeg har med mat til henne, slik du ba om.
114
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Du kan kalle henne det hun er. Det fins ingen makt eller magi i det her.
115
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Jeg har med mat til dronningen, slik du ba om.
116
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Godt.
117
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Fortsatt ikke i henhold til dine krav, hva?
118
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Jeg hadde hørt historier om staheten din, hangen til selvdestruktivitet.
119
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Da jeg hørte dem, syntes jeg de var selsomme, ikke til å stole på.
120
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Men nå...
121
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Kanskje du kunne bekrefte eller avkrefte et par for meg.
122
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Jeg hørte at du drepte elskere fordi de snorket mens de sov.
123
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Tjenere, fordi du ikke likte lukten av dem.
124
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Du skar over tungene til ungpiker
125
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
fordi de ikke tilfredsstilte deg raskt nok.
126
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Ønsker du å diskutere noen av disse, eller kanskje til og med få ros for dem?
127
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Du kjenner reglene.
128
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Bjellen ringer, og hvordan vet vi at du ikke prøver å rømme?
129
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
Bjellen ringer, og vi må respondere.
130
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
Bjellen ringer, og du får lide for det.
131
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Inntil løsepengene dine er betalt,
132
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
er du en ressurs jeg akter å være veldig forsiktig med.
133
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Så kanskje du bare skulle slappe av.
134
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
La oss fortsette samtalen vår, skal vi?
135
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Vit at all den tid jeg fant disse historiene underholdende...
136
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
...er det særlig én som interesserer meg, som involverer en bestemt elsker...
137
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
...som knuste hjertet ditt og deretter forlot deg.
138
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Haniwa.
139
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Det jeg sa tidligere...
140
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Jeg vet det.
141
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
-Det er bare fordi... -Det er greit.
142
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
-I grotten... -Jeg forstår.
143
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Er du sikker?
144
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Ja.
145
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
Hva tror du vi er på vei mot?
146
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
For å være ærlig, tror jeg du må styre forventningene dine.
147
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Sette til side det vi vet om ham, ok?
148
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
At han forlot barnet sitt til å bli mishandlet
149
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
til han ble et monster.
150
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
-Vi vet ikke hva som faktisk skjed... -Mamma ville ikke dette.
151
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Jeg kan ikke huske at hun snakket om ham uten å høres trist ut.
152
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Jeg kan ikke huske at hun snakket om noe av dette uten at hun advarte oss.
153
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Det må ha vært en grunn til det, Haniwa.
154
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Syns du ikke det er rart at hun aldri fortalte hva den grunnen var?
155
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Jeg vet ikke...
156
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
...hva som var... i hodet til mamma.
157
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Men jeg vet at hun elsket ham.
158
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
Og det må være en grunn til det.
159
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Du hørte det mens du sov.
160
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Er det en ugle?
161
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Ikke en ugle. Det der er en mann.
162
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Vi er i Ødelandet, Baba. Lovløst territorium.
163
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
Og du er uvel.
164
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Jeg er helt fin.
165
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
Vet barna det?
166
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
De trenger ikke vite det.
167
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
De vet alltid mer enn du tror.
168
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
Har Haniwa snakket med deg?
169
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
Hvordan det?
170
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Hun holder på noe...
171
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
...noe hun ikke greier å sette ord på...
172
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
...og det skremmer henne.
173
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Hun sørger.
174
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Det gjør Kofun også.
175
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Men han er ikke grepet av det samme mørket.
176
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
De er forskjellige. De trenger forskjellige ting akkurat nå.
177
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Jeg ville tro at du av alle mennesker ville forstå hva hun trenger.
178
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
Hva mener du?
179
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Husker du da jeg kom til deg?
180
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
Vreden, og hvor destruktiv jeg var?
181
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Fordi jeg var redd.
182
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Redd for å stole på deg...
183
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
...redd for å tro at jeg faktisk hadde unnsluppet og at det var sant.
184
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
Husker du hva du sa til meg da jeg gjorde det?
185
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Jeg sa at hvis du ødela flere av tingene mine,
186
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
skulle jeg drepe deg mens du sov.
187
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Ja. Men etter det...
188
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
...husker du hva du gjorde?
189
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Du satt og ble hos meg til jeg greide å puste igjen.
190
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Du ble hos meg så jeg skulle vite at jeg ikke var alene.
191
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Haniwa har gått seg vill.
192
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Hun står ovenfor en usikker framtid...
193
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
...en tapt mor og en ny far.
194
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Men jeg skal gi henne rommet hun trenger.
195
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
Og som deg, skal jeg passe på at hun vet at hun ikke er alene.
196
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Paris, hva er det?
197
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Ikke mer lavendel.
198
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Jeg smaker død.
199
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Det har gått dager, kanskje uker.
200
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Det er et menneske, ikke sant?
201
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"En ny verden ligger bortenfor.
202
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
En ny gud bor i det indre.
203
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Gå inn, og bli sett.
204
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Gå inn, og bli dømt.
205
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Gå inn, og finn døden.
206
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
Gå inn, og bli sett."
207
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Jerlamarel.
208
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Han har faen meg gått fra vettet.
209
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Kanskje ikke.
210
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Kanskje det er dette som skjer
211
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
når arbeidet ditt er viktig og du ikke vil ha besøk.
212
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Paris, jeg vet ikke.
213
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Du bør vite nå hvor farlig det er å være seende i denne verden.
214
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
At en må ty til alle midler for å holde den på avstand.
215
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Jeg er enig med Paris.
216
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Vi har ikke kommet så langt bare for å snu på grunn av noe sånt som dette.
217
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Jeg vil at dere begge skal vite det vi dro ut for å få vite.
218
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Jeg vil vite hva det er vi alle har ofret så mye for.
219
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Jeg vil vite hva jeg ofret min hustru for.
220
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Jeg trenger å vite det.
221
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Kom.
222
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
Vi vet i det minste at vi er på rett vei.
223
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Kofun.
224
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Vi fortsetter fremad.
225
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Jeg så fire vakter.
226
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Én her, ved inngangen.
227
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
To til...
228
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
...som patruljerte mellom radene av silkearbeidere.
229
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
Og én ved det andre vinduet.
230
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Så alle arbeiderne er stasjonære? Det er bare vaktene som går?
231
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Ja. Og de dunker med stokkene sine for å annonsere at de er der.
232
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Hva slags sko har vaktene på seg?
233
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Hva slags sko? Er de av lær? Er de av tre?
234
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Lær, tror jeg.
235
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
Og hva med dronningen? Vet du hvor hun er?
236
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Jeg vet ikke hvordan dronningen ser ut.
237
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Det var en dame dekket av blod her, på bakrommet.
238
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Dekket av blod? Lever hun?
239
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Jeg vet ikke.
240
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Så du er sikker? Fire vakter og et område mellom dem?
241
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Det var det jeg så.
242
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Det var det du så.
243
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Som om evnen til å se løser deg fra å ta feil.
244
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Du har nok menn til å overmanne dem, ikke sant?
245
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
I det øyeblikket de hører oss, i det øyeblikket de fornemmer oss,
246
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
i det øyeblikket de blir varslet, er dette over.
247
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
Eneste måte å nå henne i live på,
248
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
er om det ikke er vakter igjen idet de vet at vi er der.
249
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Én mann må gjøre det, én av gangen.
250
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Jeg kan gjøre det. Jeg kan ta dem alle.
251
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Jeg minnes at jeg ba om øynene dine, heks, ikke din oppfatning.
252
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
Kongerikets fremtid står på spill.
253
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Jeg har litt på deg så langt jeg er villig til.
254
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
Med mindre, Maghra, du stoler på ham.
255
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Glem at jeg spurte.
256
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Organiser en fortropp. Signaler, ikke ord.
257
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
Den neste til å snakke vil bli meg, når jeg er rede til å kalle dere inn.
258
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
Hvis du ikke gir signal?
259
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Da har jeg feilet, dronningen er død.
260
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Dere brenner alt til grunnen,
261
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
og fører prinsessen til Kanzua og sette henne på tronen.
262
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Jeg har ikke samtykket til det.
263
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Hvis det kommer til det, vil du ikke trenge det.
264
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
Vil det komme til det?
265
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Nei.
266
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Kutter! Kom hit!
267
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Vakter.
268
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Vi har en inntrenger! Det er noen her!
269
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Opp med deg, tispe.
270
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Kniven min.
271
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Trodde du jeg ville fortelle henne hvem jeg var uten å ha en plan? Hva?
272
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Majestet?
273
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
Dronningen er her.
274
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Hvorfor snakker hun ikke?
275
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Jeg er så jævlig sliten.
276
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Det ordner seg. Nå er du trygg.
277
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Hvordan skjedde dette?
278
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Hvordan fikk de tak i deg?
279
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Jeg måtte dra.
280
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Noen forsøkte å styrte deg. Hvem?
281
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Så mange.
282
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Du kommer snart til hektene igjen, og vi skal vende tilbake til Kanzua.
283
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Men først kommer det en helbreder.
284
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Hun er her.
285
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
-Forsiktig. -Selvsagt.
286
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Kjenner vi hverandre?
287
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Jeg er lei for at dette skjedde med deg.
288
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Du burde ikke dra, Maghra.
289
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Ikke før du har hørt nyheten.
290
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Hvilken nyhet, Deres Majestet?
291
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
De forsøkte alle å styrte meg.
292
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Hevdet at gudene var på deres side.
293
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
Og da de mislyktes, måtte jeg velge:
294
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
Å la dette kjetteriet ligge...
295
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
...eller å svare med mitt eget.
296
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
Hva betyr det?
297
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Vil du ta meg med tilbake til Kanzua?
298
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Kanzua fins ikke.
299
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
I årevis beholdt vi makten på grunnlag av nykkene til maskinene under oss.
300
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Når de besluttet seg for å virke, ble vi forgudet.
301
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Når de ikke virket, ble vi ikke det.
302
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Jeg vil ikke være dronning fordi maskinene virker.
303
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Jeg vil være dronning fordi jeg er.
304
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Så nå vil historien gå sånn:
305
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
Gudene tok dammen.
306
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
De ødela den i vrede
307
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
og med den, de sanne kjetterne.
308
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
De svake, de selviske, de tilbakestående.
309
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Men de lot meg være.
310
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Bare meg.
311
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Du ødela den.
312
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Soldatene der ute...
313
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
I 20 år har de fulgt ordrene dine på grunn av løftet om at én dag
314
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
skal de vende tilbake til hjemmene sine, familiene sine.
315
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Gjennom utallige slag...
316
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
...og elendighet og råskap,
317
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
var det det som holdt dem oppe.
318
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
Og du bare tok det hele fra dem.
319
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Jeg gjorde det som måtte gjøres.
320
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Jeg reddet dynastiet vårt.
321
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Tror du at jeg går ut dit
322
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
og forteller mine menn at familiene deres ble drept for å redde dynastiet ditt,
323
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
og at de vil gjøre hva jeg sier etter det?
324
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
Dine menn?
325
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Mine menn.
326
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
Og jeg tror de vil gjøre som jeg sier...
327
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
...for jeg er dronningen deres.
328
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Jeg tror, for første gang på lang tid...
329
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
...at det er noe vi bør revurdere.
330
00:34:53,182 --> 00:34:54,641
Vent.
331
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
Hva?
332
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Hvorfor stopper vi?
333
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Det er noe som ikke stemmer.
334
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
-Hva ligger framfor oss? -En fjellovergang.
335
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
-Fins det en annen vei rundt? -Nei, ikke som jeg kan se.
336
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Paris.
337
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Jeg fornemmer motstridende ting.
338
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Jeg drømmer fare.
339
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Men jeg er ikke helt sikker på hvor faren er.
340
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Kanskje fordi det ikke er noen fare.
341
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Vi finner en annen vei rundt.
342
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Vi mister flere dager.
343
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
-Jeg sa vi finner en annen vei. -Det er ingenting her.
344
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Kofun, fortell ham at det ikke er noe her.
345
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Pappa, jeg ser ikke noe.
346
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
-Jeg skal gå. -Hei.
347
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Kofun, hvor er Gudsflammen på himmelen?
348
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Den er allerede bak fjellet.
349
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
Hvorfor skulle solen bety noe for deg?
350
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Den gjør ikke det. Jeg prøver bare å finne ut
351
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
hvor snart det vil bli mørkt og dere fullstendig ubrukelige.
352
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Baba.
353
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Lydfeller.
354
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Pek mot dem.
355
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Ja.
356
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Gå.
357
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Ikke rør deg.
358
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Det er en pil og bue. Vi trenger den.
359
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
Hva gjør du?
360
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Jeg kan bevege meg i stillhet. Det kan ikke du.
361
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
-Haniwa, nei! -Ild opphør!
362
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Er du Haniwa?
363
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Ja.
364
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
Og du som ropte...
365
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
...hva heter du?
366
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Kofun.
367
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Barn av Jerlamarel,
368
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
bakenfor disse trærne er det en bro.
369
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Dere kan gå over broen og inn i Opplysningens hus.
370
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
Fins det en helbreder i Opplysningens hus?
371
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Dere kan ikke gå over.
372
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Du sa nettopp at vi kunne krysse broen.
373
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Bare Jerlamarels barn kan gå over til Opplysningens hus.
374
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Det er bare én regel, og det er regelen.
375
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Fortell Jerlamarel at vi er her. Han vil forstå.
376
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Bare Haniwa og Kofun kan gå over.
377
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Hør på meg...
378
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Gutt.
379
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Det er bare én regel, og det er regelen.
380
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Du kan si til Jerlamarel at barna hans har reist hele denne veien
381
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
bare for å snu!
382
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Vi snur ikke.
383
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Hva snakker du om? Vi må snu.
384
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
-Hun trenger en helbreder. -Nei. Hun har pappa og Paris.
385
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Han kan ta henne til en annen stamme.
386
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Hva? Vi forlater henne ikke her.
387
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Hun trenger oss ikke alle.
388
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
-Vi holder sammen. -Kofun.
389
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
-Nok. -Dette er galskap.
390
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Nok.
391
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Hør på meg.
392
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Haniwa, Kofun,
393
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
vi har reist for langt, til en altfor stor pris, til å snu nå.
394
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Jeg har tenkt på dette lenge.
395
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Jeg ville ikke tro det, men Paris har rett.
396
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Alle barn kommer omsider til en bro de må krysse alene.
397
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Hva snakker du om?
398
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
Den dagen dere ble født, sto jeg på en mur og slåss for å beskytte dere,
399
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
og jeg har gjort det hver dag siden.
400
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Det er det en far gjør for å beskytte barna sine.
401
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Men en far må også vite når tiden er inne for å la barna gå,
402
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
så de kan finne sin egen vei.
403
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
-Den tiden er kommet. -Nei, det er ikke sant.
404
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Det er ikke sant. Haniwa, si til ham at det ikke er sant.
405
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
Det er sant, Kofun.
406
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Du og jeg lever i en annen verden enn ham.
407
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Det har vi alltid gjort.
408
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Vi vil aldri forstå hverandre.
409
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Han brakte oss hit, vel vitende om det.
410
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Hvorfor gjorde du det?
411
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Fordi jeg faren deres.
412
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Å, pappa.
413
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Veslejenta mi.
414
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Du tar feil.
415
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Vi lever ikke i forskjellige verdener.
416
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Du og broren din
417
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
er den eneste verdenen jeg har levd i siden dagen dere ble født.
418
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Barna mine, jeg er like blind som enhver annen.
419
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Men jeg ser dere begge to.
420
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
Jeg vil aldri slutte å se dere.
421
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Men jeg hadde rett.
422
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Denne dagen har kommet, og dere må møte faren deres.
423
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Pappa, du er faren min.
424
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Jeg er glad i deg, gutt.
425
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Får vi se deg igjen?
426
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Ja.
427
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Bow Lion.
428
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Dette vil kile litt.
429
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Ja.
430
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Bra.
431
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Husk moren deres alltid.
432
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Beskytt hverandre uansett hva.
433
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
-Pappa. -Kofun, nei. Stopp.
434
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Han kommer til å være alene.
435
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Han vil alltid ha Maghra med seg.
436
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
Og nå vil han ha dere to.
437
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Jeg skal være med ham.
438
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Lær av søsteren din.
439
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Hun vet.
440
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
Nå...
441
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
...hør godt etter, begge to.
442
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
Synets gave kan gjøre blind.
443
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Jerlamarel... er faren deres,
444
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
og han er seende.
445
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Men han er ingen gud, og det er ikke dere heller.
446
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Hvis dere skal bygge denne verdenen...
447
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
...må dere minnes moren deres.
448
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
Og dere må minnes Baba Voss, som lærte dere alt.
449
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
Og dere må bygge denne verdenen for de seende så vel som de ikke-seende.
450
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Uten guder! Forstått?
451
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
-Forstår dere hva jeg sier? -Ja.
452
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
-Ja. -Ok.
453
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Å, barna mine.
454
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Les bøkene for meg.
455
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Unge mann.
456
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Staven min.
457
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Ok, gå. Gå nå.
458
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Gå før det blir for mørkt for dere til å se.
459
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Jeg fatter ikke at han dro fra oss.
460
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Det var vi som dro.
461
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Ok.
462
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Vi kommer nå, vi to.
463
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Haniwa og Kofun.
464
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Du og jeg sammen, lille bror.
465
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Alltid, lille søster.
466
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Er du klar?
467
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Nei.
468
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Ikke jeg heller.
469
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Kom igjen.
470
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Du sendte dem av gårde alene.
471
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Noen ganger beskytter du barna dine best
472
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
ved å la dem tro at du har sluttet.
473
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Var det Maghra som sa det til deg?
474
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Ja.
475
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
Det eneste hjemmet jeg har, er de barna.
476
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Jeg har ingen andre steder å være.
477
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
Har du?
478
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Så vi holder oss i nærheten?
479
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Å, ja.
480
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Vi holder oss i nærheten.
481
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
Hva nå?
482
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Jeg vet ikke.
483
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Jeg kan ikke se noe.
484
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Tekst: Sissel Drag