1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,399
Chet-chet-chet!
3
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
O Ancião Dorian disse certa vez...
4
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
"O som mais perturbador na experiência humana é o silêncio...
5
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
quando a natureza implora pelo pranto."
6
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
O silêncio em um nascimento, silêncio no momento de profundo desgosto.
7
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
O silêncio durante a dor extrema recebida.
8
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Você pode se orgulhar.
9
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Sua resistência é poderosa.
10
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Alguns homens na minha posição podem ser afetados por isso...
11
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
tendo que lutar contra começo da piedade, sentindo sua determinação enfraquecer...
12
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
e assim por diante.
13
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Para ser bem claro, esses homens são covardes.
14
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Há uma razão pela qual estou nesta posição e eles não.
15
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
E daqui a oito dedos...
16
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
começaremos nos dedos dos pés.
17
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Farei isso por dias, até que me diga onde minha rainha está.
18
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Tenho o local onde estão mantendo a rainha.
19
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
Não estarão nos esperando.
20
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
São dias daqui a um ritmo acelerado.
21
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Os soldados já estão se preparando para partir.
22
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Existem apenas algumas coisas que precisamos resolver antes disso.
23
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
"Resolver"?
24
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Em primeiro lugar, o garoto.
25
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Sou grato por ele ter ajudado na captura das duas Sombras.
26
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
Agora...
27
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
Quero saber como ele fez isso.
28
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Ele não é seu filho.
29
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Isso ficou claro no momento que o trouxeram até você.
30
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Mas ele também tem a visão, não tem?
31
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Sim.
32
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Outro filho de Jerlamarel...
33
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
com outra mulher.
34
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Você merecia mais.
35
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Nada disso é culpa do garoto, e não teria nada se não fosse por ele.
36
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Sou o Caçador de Bruxas, Maghra, e tem um bem aqui enquanto falamos!
37
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Culpa não tem nada a ver com isso. Não posso ignorar quem ele é.
38
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Claro que pode!
39
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Ele está comigo.
40
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Ele tem a minha proteção. E sou filha do rei.
41
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
O que mais quer resolver?
42
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Se ele virá conosco.
43
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
"Se ele virá conosco"?
44
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
O exército vai partir. Não posso te deixar para trás.
45
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Claro que não. Não irei a lugar algum até encontrar minha família.
46
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Faz dias, e não encontramos sinal deles.
47
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
-Você me prometeu! -Prometi que procuraria.
48
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
E do meu ponto de vista, cumpri a promessa.
49
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Deixe alguns homens. Continuarei procurando.
50
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Não tenho escolha, e nem você.
51
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Garoto...
52
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
Eu sei mais sobre a morte do que algum dia saberá.
53
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Se pensa que por ter a visão isso nos fará iguais...
54
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
pense novamente.
55
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Está tudo bem.
56
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Este lugar está desabitado. Há pouco perigo aqui.
57
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Poucos homens podem me manter segura.
58
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Maghra, a rainha está comprometida.
59
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Ela pode estar incapacitada. Ela pode estar morta.
60
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Não sabemos quem está governando o reino.
61
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Não sabemos se alguém está governando o reino.
62
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
O caos que precedeu o domínio de sua família foi terrível.
63
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Inúmeras rivalidades, queixas e vinganças.
64
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Sem um Kane no trono, isso voltará a acontecer.
65
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
E você é por direito a próxima Kane na linha de sucessão.
66
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Deixarei um contingente para continuar procurando sua família.
67
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Mas em relação à sua presença...
68
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
isso não é uma escolha para nenhum de nós.
69
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Você está no comando dos homens que ficam?
70
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Sim, Alteza. Comando quatro homens.
71
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Oito seria melhor.
72
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Faça.
73
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Entende a sua responsabilidade, sim?
74
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Sim, senhora, é claro.
75
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
Eles são a minha vida.
76
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Sim, senhora.
77
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Você deve falar com seu pai.
78
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Ele não quer ouvir nada que tenho a dizer.
79
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
É por isso que deve falar com ele.
80
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Por que eu?
81
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Haniwa, não importa quem fala primeiro.
82
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
É o caminho a seguir.
83
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Você acha que é simples.
84
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
E é.
85
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Quebre esse silêncio enquanto puder.
86
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Por que estamos parando?
87
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Acamparemos aqui durante a noite. Seu pai foi patrulhar.
88
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
Quão longe está?
89
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Quão longe é o quê?
90
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Nossa.
91
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Não sei dizer se estou aliviado ou se esperava que nunca o encontrássemos.
92
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Vou contar aos outros.
93
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Como é que uma rainha que nunca sai de seu palácio
94
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
acaba na beira da estrada com nada além de uma criada e um motorista?
95
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Acha que houve um atentado contra ela?
96
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Posso imaginar uma série de coisas.
97
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Estou tentando não fazer isso.
98
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Ela tinha inimigos.
99
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Vem com a coroa.
100
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Mais para alguns.
101
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Ela é igual a minha mãe. Sabe disso, não é?
102
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Seus rostos, suas vozes, até a maneira como respiravam.
103
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Era muito jovem quando minha mãe morreu, mas mesmo assim eu sabia.
104
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
As duas eram exatamente iguais.
105
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Então, quando ela morreu,
106
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
era especialmente cruel que toda vez que minha irmã estivesse por perto...
107
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
ao ouvi-la, cheirá-la, tocá-la...
108
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
eu ficava de luto por minha mãe novamente.
109
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Eu imagino que não foi diferente para o meu pai.
110
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Imagino que é por isso que ele nunca conseguiu tirar a única coisa
111
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
que ela valorizava acima de tudo:
112
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
sua primogenitura.
113
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Trouxe comida para ela, como pediu.
114
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Pode chamá-la do que ela é. Não há poder ou mágica aqui.
115
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Trouxe comida para a rainha, como pediu.
116
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Muito bem.
117
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Ainda não está de acordo com seus padrões, não é?
118
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Tinha ouvido histórias de sua teimosia, quase uma autodestruição.
119
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Quando as ouvi pela primeira vez, pareciam estranhas, não confiáveis.
120
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Mas agora...
121
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Talvez possa confirmar ou negar algumas delas para mim.
122
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Ouvi dizer que você matou amantes por roncar enquanto dormiam.
123
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Servos, porque não gostou do cheiro deles.
124
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Você cortou as línguas de jovens donzelas
125
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
porque elas não te agradaram rápido o suficiente.
126
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Gostaria de contestar alguma dessas, ou talvez levar o crédito?
127
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Você conhece as regras.
128
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
O sino toca e como sabemos que você não está tentando escapar?
129
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
O sino toca, e precisamos agir.
130
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
O sino toca, e você vai sofrer.
131
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Até que o seu resgate seja pago,
132
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
você é um ativo com o qual pretendo ter muito cuidado.
133
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Então, por que não relaxa?
134
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Vamos continuar nossa conversa, sim?
135
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Por favor, saiba, que apesar de achar essas histórias divertidas...
136
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
a que realmente me interessa envolve um amante em particular...
137
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
que partiu seu coração e depois te deixou.
138
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Haniwa.
139
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
O que eu disse antes...
140
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Eu sei.
141
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
-É só porque... -Está tudo bem.
142
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
-Na caverna... -Eu entendo.
143
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Tem certeza?
144
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Sim.
145
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
O que você acha que vamos encontrar?
146
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Sinceramente, acho que precisa manejar suas expectativas.
147
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Deixar de lado o que sabemos dele, certo?
148
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Como o fato dele ter abandonado o filho ao abuso
149
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
que fez dele um monstro.
150
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
-Nós não sabemos o que realmente... -Mamãe não queria isso.
151
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Não me lembro dela falando sobre ele sem parecer triste.
152
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Não me lembro dela falando sobre isso sem nos advertir.
153
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Quer dizer, isso tem que ter sido por um motivo, Haniwa.
154
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Não acha estranho que ela nunca nos disse qual era esse motivo?
155
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Eu não sei...
156
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
o que se passava... na cabeça da mamãe.
157
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Mas sei que ela o amava.
158
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
E deve haver uma razão.
159
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Ouviu isso enquanto dormia.
160
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Aquilo é uma coruja?
161
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Não é uma coruja. É um homem.
162
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Estamos no Ermo, Baba. Terras Sem Lei.
163
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
E você não está bem.
164
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Estou bem.
165
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
As crianças sabem?
166
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
Não é necessário que saibam.
167
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Sempre sabem mais do que você pensa.
168
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
A Haniwa falou com você?
169
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
Por quê?
170
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Ela está segurando algo...
171
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
algo que não encontrou voz para dizer...
172
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
e isso a assusta.
173
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Ela está de luto.
174
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Kofun também está.
175
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Mas ele não é dominado pela mesma escuridão.
176
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
Eles são diferentes. Precisam de coisas diferentes no momento.
177
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Achei que você, de todas as pessoas, entenderia o que ela precisa.
178
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
O que quer dizer?
179
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Lembra de quando me conheceu?
180
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
A raiva e como eu era destrutivo?
181
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Era porque eu tinha medo.
182
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Medo de confiar em você...
183
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
medo de acreditar que eu tinha escapado e que era verdade.
184
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
E você lembra do que me disse?
185
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Eu te disse que se quebrasse minhas coisas mais uma vez,
186
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
eu te mataria enquanto dormia.
187
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Sim. Mas depois disso...
188
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
você se lembra do que fez?
189
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Você se sentou e ficou comigo até que eu conseguisse respirar de novo.
190
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Você ficou para que eu soubesse que não estava sozinho.
191
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Haniwa está perdida.
192
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Ela enfrenta um futuro incerto...
193
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
uma mãe perdida, e um novo pai.
194
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Mas darei a ela o espaço que ela precisa.
195
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
E, como você, vou garantir que ela saiba que não está sozinha.
196
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Paris, o que foi?
197
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Não é mais lavanda.
198
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Sinto o gosto da morte.
199
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Faz dias, talvez semanas.
200
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
É humano, não é?
201
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"Um novo mundo está além.
202
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
Um novo deus aqui vive.
203
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Entre e seja visto.
204
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Entre e seja julgado.
205
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Entre e encontre a morte.
206
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
Entre e seja visto."
207
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Jerlamarel.
208
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Ele ficou completamente louco.
209
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Talvez não.
210
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Talvez é isso o que acontece
211
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
quando seu trabalho é importante e não quer receber visitas.
212
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Eu não sei, Paris.
213
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Deve saber como é perigoso ter a visão neste mundo.
214
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
O que temos que fazer para esconder.
215
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Concordo com a Paris.
216
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Não chegamos até aqui para desistir por causa de algo assim.
217
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Quero que vocês dois saibam o que nos propusemos a saber.
218
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Eu quero saber pelo o que nos sacrificamos tanto.
219
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Quero saber pelo o que sacrifiquei minha esposa.
220
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Preciso saber.
221
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Venham.
222
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
Pelo menos sabemos que esse é o caminho certo.
223
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Kofun.
224
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Seguiremos em frente.
225
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Eu vi quatro guardas.
226
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Um aqui, na entrada.
227
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Mais dois...
228
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
patrulhando entre as fileiras de trabalhadores.
229
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
E outro na segunda janela.
230
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Os trabalhadores estão todos parados? Apenas os guardas estão andando?
231
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Sim. Batem seus cajados para anunciar sua presença.
232
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Que tipo de sapatos os guardas usam?
233
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Que tipo de sapatos? São de couro? São de madeira?
234
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Couro, eu acho.
235
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
E a rainha? Sabe onde ela está?
236
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Não sei como é a rainha.
237
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Havia uma mulher ensanguentada aqui, na parte de trás.
238
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Ensanguentada? Ela está viva?
239
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Eu não sei.
240
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Então tem certeza? Quatro guardas e um espaço entre eles?
241
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Foi o que vi.
242
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Foi o que você viu.
243
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Como se a visão o absolvesse de estar errado.
244
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Tem homens suficientes para dominá-los, não é?
245
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
No momento que nos ouvirem, no momento que nos sentirem,
246
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
no momento que tocarem o alarme, isso acabou.
247
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
A única maneira de alcançá-la
248
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
é matar os guardas antes que nos descubram.
249
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Um homem deve fazê-lo, um de cada vez.
250
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Eu o farei. Posso pegar todos eles.
251
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Lembro de ter pedido seus olhos, bruxo, não a sua opinião.
252
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
O futuro do reino está em jogo.
253
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Confiei em você até quando pude.
254
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
A menos que você, Maghra, confie nele.
255
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Esqueça que perguntei.
256
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Juntem uma vanguarda. Sinais, sem palavras.
257
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
O próximo homem a falar serei eu, quando estiver pronto para chamá-lo.
258
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
E se não der o sinal?
259
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Terei falhado. A rainha está morta.
260
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Devem então queimar tudo
261
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
e levar a princesa para Kinzua e colocá-la no trono.
262
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Eu não concordei com isso.
263
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Se chegar a esse ponto, não vai precisar concordar.
264
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
Vamos chegar a esse ponto?
265
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Não.
266
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Cutter! Venha aqui!
267
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Guardas.
268
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Há um intruso! Alguém está aqui!
269
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Levante-se, vadia.
270
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Minha faca.
271
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Acha que eu diria a ela quem eu sou sem ter um plano? Hein?
272
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Majestade?
273
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
A rainha está aqui.
274
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Por que ela não fala?
275
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Estou morta de cansada.
276
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Está tudo bem. Está segura agora.
277
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Como isso aconteceu?
278
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Como eles te pegaram?
279
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Eu tive que ir embora.
280
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Houve um atentado contra seu poder. Quem foi?
281
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Foram tantos.
282
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Você se recuperará em breve, e retornaremos a Kinzua.
283
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Mas antes uma curandeira está vindo.
284
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Ela está aqui.
285
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
-Com cuidado. -É claro.
286
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Já nos conhecemos?
287
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Sinto muito que isso tenha acontecido.
288
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Não devia ir embora, Maghra.
289
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Não até ouvir as notícias.
290
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Que notícias, Majestade?
291
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Todos se revoltaram contra mim.
292
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Alegaram que os deuses estavam do lado deles.
293
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
E quando falharam, tive que fazer uma escolha:
294
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
deixar passar essa heresia...
295
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
ou responder com uma minha.
296
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
O que isso significa?
297
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Deseja me devolver a Kinzua?
298
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Não há Kinzua.
299
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Durante anos, mantivemos o poder com base no capricho das máquinas abaixo de nós.
300
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Quando escolhiam trabalhar, éramos adorados.
301
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Quando se recusavam, não éramos.
302
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Eu não quero ser rainha porque as máquinas funcionam.
303
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Eu quero ser rainha porque eu sou.
304
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Então agora a história será esta:
305
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
Os deuses levaram a barragem.
306
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
Eles a destruíram em um acesso de raiva
307
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
e levaram com ela os verdadeiros hereges.
308
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
Os fracos, os egoístas, os atrasados.
309
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Mas eles me deixaram.
310
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Só eu.
311
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Você a destruiu.
312
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Aqueles soldados lá fora...
313
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
Por 20 anos, fizeram o que pediu com a promessa de que um dia,
314
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
eles voltariam para suas casas, suas famílias.
315
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Por inúmeras batalhas...
316
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
e misérias e horrores,
317
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
foi isso que os sustentou.
318
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
E você tirou isso deles.
319
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Eu fiz o que precisava ser feito.
320
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Salvei nossa dinastia.
321
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Você acha que eu vou lá fora
322
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
e dizer aos meus homens que suas famílias foram mortas para salvar sua dinastia,
323
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
e eles irão aonde eu disser depois disso?
324
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
Seus homens?
325
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Meus homens.
326
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
E acho que farão o que eu mandar...
327
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
porque eu sou a rainha deles.
328
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Eu acho, pela primeira vez em muito tempo...
329
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
que isso é algo que devemos reconsiderar.
330
00:34:53,182 --> 00:34:54,641
Espere.
331
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
O quê?
332
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Por que estamos parando?
333
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Algo não está certo.
334
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
-O que está à frente? -É uma passagem pela montanha.
335
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
-Existe outro caminho? -Não, não que eu possa ver.
336
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Paris.
337
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Eu sinto coisas conflitantes.
338
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Eu sonho com perigo.
339
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Mas não sei exatamente onde está o perigo.
340
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Talvez porque não exista.
341
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Encontraremos outro caminho.
342
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Perderemos dias.
343
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
-Encontraremos outro caminho. -Não há nada aqui.
344
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Kofun, diga a ele que não há nada aqui.
345
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Pai, eu não vejo nada.
346
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
-Eu irei. -Ei.
347
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Kofun, onde está o Deus da Chama no céu?
348
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Já passou por trás da montanha.
349
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
Por que o sol faz diferença?
350
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Não faz. Só estou tentando descobrir
351
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
em quanto tempo vai escurecer e você será completamente inútil.
352
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Baba.
353
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Armadilhas sonoras.
354
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Aponte para elas.
355
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Sim.
356
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Vão.
357
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Não se mexa.
358
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Há um arco e flecha. Precisamos deles.
359
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
O que está fazendo?
360
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Posso me mover em silêncio. Você não.
361
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
-Haniwa, não! -Cessar fogo!
362
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Você é Haniwa?
363
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Sim.
364
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
E você que gritou...
365
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
qual o seu nome?
366
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Kofun.
367
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Filhos de Jerlamarel,
368
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
logo além dessas árvores há uma ponte.
369
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Podem passar pela ponte para entrar na Casa da Iluminação.
370
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
Há um curandeiro na Casa da Iluminação?
371
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Você não pode passar.
372
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Acabou de dizer que podíamos passar.
373
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Somente os filhos de Jerlamarel podem entrar na Casa da Iluminação.
374
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Existe apenas uma regra, e é esta.
375
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Diga a Jerlamarel que estamos aqui. Ele vai entender.
376
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Apenas Kofun e Haniwa podem atravessar.
377
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Escute bem...
378
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Garoto.
379
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Existe apenas uma regra, e é esta.
380
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Pode dizer a Jerlamarel por que seu filho e filha vieram até aqui
381
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
apenas para voltarem!
382
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Não vamos voltar.
383
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Do que está falando? Temos que voltar.
384
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
-Ela precisa de um curandeiro. -Tem o papai e a Paris.
385
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Ele pode levá-la a outra tribo.
386
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Não vamos deixá-la aqui, Haniwa.
387
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Ela não precisa de todos nós.
388
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
-Ficamos juntos. -Kofun.
389
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
-Chega. -Isso é loucura.
390
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Chega.
391
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Escute-me.
392
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Haniwa, Kofun,
393
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
viajamos para muito longe, a um custo muito alto, para voltar agora.
394
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Tenho pensado muito sobre isso.
395
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Eu nunca quis acreditar, mas Paris está certa.
396
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Toda criança acaba chegando a uma ponte que deve atravessar sozinha.
397
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Do que está falando?
398
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
No dia em que nasceram, estava em um muro lutando para protegê-los,
399
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
e tenho feito isso todos os dias desde então.
400
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Isso é o que um pai faz para proteger seus filhos.
401
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Mas um pai também deve saber quando é o momento de deixar seus filhos livres
402
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
para que encontrem o próprio caminho.
403
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
-E este é o momento. -Não, isso não é verdade.
404
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Isso não é verdade. Haniwa, diga a ele que não é verdade.
405
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
É verdade, Kofun.
406
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Você e eu vivemos em um mundo diferente do que ele.
407
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Sempre foi assim.
408
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Nunca vamos realmente entender um ao outro.
409
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Ele nos trouxe aqui sabendo disso.
410
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Por que faria isso?
411
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Porque eu sou seu pai.
412
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Papai.
413
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Minha garotinha.
414
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Você está errada.
415
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Não vivemos em mundos diferentes.
416
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Você e seu irmão
417
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
são o único mundo no qual vivo desde o dia em que nasceram.
418
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Meus filhos, sou tão cego quanto qualquer um.
419
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Mas vejo vocês dois.
420
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
Eu nunca vou parar de vê-los.
421
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Mas eu estava certo.
422
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Este dia chegou, e devem conhecer seu pai.
423
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Papai, você é meu pai.
424
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Eu te amo, garoto.
425
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Vamos vê-lo novamente?
426
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Sim.
427
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Bow Lion.
428
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Vai sentir como se fosse cócegas.
429
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Sim.
430
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Bom.
431
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Lembrem-se de sua mãe sempre.
432
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Protejam um ao outro a todo custo.
433
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
-Papai. -Kofun, não. Pare.
434
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Ele ficará sozinho.
435
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
A Maghra sempre estará com ele.
436
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
E agora vocês também estarão.
437
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Eu estarei com ele.
438
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Olhe para sua irmã.
439
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Ela sabe.
440
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
Agora...
441
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
os dois me ouçam com atenção.
442
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
O dom da visão pode ser ofuscante.
443
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Jerlamarel... é seu pai,
444
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
e ele tem a visão.
445
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Mas ele não é um deus, e vocês também não.
446
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Se vão construir este mundo...
447
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
lembrem-se de sua mãe.
448
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
E lembrem-se de Baba Voss, que lhes ensinou todas as coisas.
449
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
E construam um novo mundo para aqueles com a visão e também para os cegos.
450
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Sem deuses! Vocês entenderam?
451
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
-Vocês me entenderam? -Sim.
452
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
-Sim. -Está bem.
453
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Meus bebês.
454
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Leiam os livros por mim.
455
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Meu jovem.
456
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Meu cajado.
457
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Agora vão.
458
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Vão agora antes que fique escuro demais para enxergarem.
459
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Não acredito que ele realmente nos deixou.
460
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Fomos nós que fomos embora.
461
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Tudo bem.
462
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Estamos indo, só nós dois.
463
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Haniwa e Kofun.
464
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Você e eu juntos, irmãozinho.
465
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Sempre, irmãzinha.
466
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Você está pronto?
467
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Não.
468
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Nem eu.
469
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Vamos.
470
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Os enviou sozinhos.
471
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Às vezes, a melhor maneira de proteger seus filhos
472
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
é deixá-los acreditar que você parou.
473
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
A Maghra lhe disse isso?
474
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Sim, ela disse.
475
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
O único lar que tenho são aquelas crianças.
476
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Não tenho para onde ir.
477
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
E você?
478
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Então ficamos perto?
479
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Sim.
480
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Nós ficamos perto.
481
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
E agora?
482
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Eu não sei.
483
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Não consigo ver nada.
484
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Tradução: Tabita Carvalho