1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,399 Chet-chet-chet! 3 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 O Ancião Dorian disse certa vez... 4 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 "O som mais perturbador na experiência humana é o silêncio... 5 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 quando a natureza implora pelo pranto." 6 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 O silêncio em um nascimento, silêncio no momento de profundo desgosto. 7 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 O silêncio durante a dor extrema recebida. 8 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Você pode se orgulhar. 9 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Sua resistência é poderosa. 10 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Alguns homens na minha posição podem ser afetados por isso... 11 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 tendo que lutar contra começo da piedade, sentindo sua determinação enfraquecer... 12 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 e assim por diante. 13 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Para ser bem claro, esses homens são covardes. 14 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Há uma razão pela qual estou nesta posição e eles não. 15 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 E daqui a oito dedos... 16 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 começaremos nos dedos dos pés. 17 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Farei isso por dias, até que me diga onde minha rainha está. 18 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Tenho o local onde estão mantendo a rainha. 19 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 Não estarão nos esperando. 20 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 São dias daqui a um ritmo acelerado. 21 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 Os soldados já estão se preparando para partir. 22 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Existem apenas algumas coisas que precisamos resolver antes disso. 23 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 "Resolver"? 24 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Em primeiro lugar, o garoto. 25 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Sou grato por ele ter ajudado na captura das duas Sombras. 26 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 Agora... 27 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 Quero saber como ele fez isso. 28 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Ele não é seu filho. 29 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Isso ficou claro no momento que o trouxeram até você. 30 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Mas ele também tem a visão, não tem? 31 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Sim. 32 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Outro filho de Jerlamarel... 33 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 com outra mulher. 34 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Você merecia mais. 35 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Nada disso é culpa do garoto, e não teria nada se não fosse por ele. 36 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Sou o Caçador de Bruxas, Maghra, e tem um bem aqui enquanto falamos! 37 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 Culpa não tem nada a ver com isso. Não posso ignorar quem ele é. 38 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Claro que pode! 39 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Ele está comigo. 40 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 Ele tem a minha proteção. E sou filha do rei. 41 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 O que mais quer resolver? 42 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Se ele virá conosco. 43 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 "Se ele virá conosco"? 44 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 O exército vai partir. Não posso te deixar para trás. 45 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Claro que não. Não irei a lugar algum até encontrar minha família. 46 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Faz dias, e não encontramos sinal deles. 47 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 -Você me prometeu! -Prometi que procuraria. 48 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 E do meu ponto de vista, cumpri a promessa. 49 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Deixe alguns homens. Continuarei procurando. 50 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 Não tenho escolha, e nem você. 51 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Garoto... 52 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 Eu sei mais sobre a morte do que algum dia saberá. 53 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Se pensa que por ter a visão isso nos fará iguais... 54 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 pense novamente. 55 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Está tudo bem. 56 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Este lugar está desabitado. Há pouco perigo aqui. 57 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Poucos homens podem me manter segura. 58 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Maghra, a rainha está comprometida. 59 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Ela pode estar incapacitada. Ela pode estar morta. 60 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Não sabemos quem está governando o reino. 61 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Não sabemos se alguém está governando o reino. 62 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 O caos que precedeu o domínio de sua família foi terrível. 63 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Inúmeras rivalidades, queixas e vinganças. 64 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Sem um Kane no trono, isso voltará a acontecer. 65 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 E você é por direito a próxima Kane na linha de sucessão. 66 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Deixarei um contingente para continuar procurando sua família. 67 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Mas em relação à sua presença... 68 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 isso não é uma escolha para nenhum de nós. 69 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Você está no comando dos homens que ficam? 70 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Sim, Alteza. Comando quatro homens. 71 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Oito seria melhor. 72 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Faça. 73 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Entende a sua responsabilidade, sim? 74 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Sim, senhora, é claro. 75 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 Eles são a minha vida. 76 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Sim, senhora. 77 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Você deve falar com seu pai. 78 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Ele não quer ouvir nada que tenho a dizer. 79 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 É por isso que deve falar com ele. 80 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Por que eu? 81 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Haniwa, não importa quem fala primeiro. 82 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 É o caminho a seguir. 83 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Você acha que é simples. 84 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 E é. 85 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Quebre esse silêncio enquanto puder. 86 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Por que estamos parando? 87 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Acamparemos aqui durante a noite. Seu pai foi patrulhar. 88 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 Quão longe está? 89 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 Quão longe é o quê? 90 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Nossa. 91 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Não sei dizer se estou aliviado ou se esperava que nunca o encontrássemos. 92 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Vou contar aos outros. 93 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Como é que uma rainha que nunca sai de seu palácio 94 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 acaba na beira da estrada com nada além de uma criada e um motorista? 95 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Acha que houve um atentado contra ela? 96 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Posso imaginar uma série de coisas. 97 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Estou tentando não fazer isso. 98 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 Ela tinha inimigos. 99 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Vem com a coroa. 100 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Mais para alguns. 101 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Ela é igual a minha mãe. Sabe disso, não é? 102 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Seus rostos, suas vozes, até a maneira como respiravam. 103 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Era muito jovem quando minha mãe morreu, mas mesmo assim eu sabia. 104 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 As duas eram exatamente iguais. 105 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 Então, quando ela morreu, 106 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 era especialmente cruel que toda vez que minha irmã estivesse por perto... 107 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 ao ouvi-la, cheirá-la, tocá-la... 108 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 eu ficava de luto por minha mãe novamente. 109 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 Eu imagino que não foi diferente para o meu pai. 110 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Imagino que é por isso que ele nunca conseguiu tirar a única coisa 111 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 que ela valorizava acima de tudo: 112 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 sua primogenitura. 113 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Trouxe comida para ela, como pediu. 114 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Pode chamá-la do que ela é. Não há poder ou mágica aqui. 115 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Trouxe comida para a rainha, como pediu. 116 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Muito bem. 117 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Ainda não está de acordo com seus padrões, não é? 118 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Tinha ouvido histórias de sua teimosia, quase uma autodestruição. 119 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 Quando as ouvi pela primeira vez, pareciam estranhas, não confiáveis. 120 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Mas agora... 121 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 Talvez possa confirmar ou negar algumas delas para mim. 122 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Ouvi dizer que você matou amantes por roncar enquanto dormiam. 123 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 Servos, porque não gostou do cheiro deles. 124 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Você cortou as línguas de jovens donzelas 125 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 porque elas não te agradaram rápido o suficiente. 126 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Gostaria de contestar alguma dessas, ou talvez levar o crédito? 127 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Você conhece as regras. 128 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 O sino toca e como sabemos que você não está tentando escapar? 129 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 O sino toca, e precisamos agir. 130 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 O sino toca, e você vai sofrer. 131 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Até que o seu resgate seja pago, 132 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 você é um ativo com o qual pretendo ter muito cuidado. 133 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Então, por que não relaxa? 134 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 Vamos continuar nossa conversa, sim? 135 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Por favor, saiba, que apesar de achar essas histórias divertidas... 136 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 a que realmente me interessa envolve um amante em particular... 137 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 que partiu seu coração e depois te deixou. 138 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Haniwa. 139 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 O que eu disse antes... 140 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Eu sei. 141 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 -É só porque... -Está tudo bem. 142 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 -Na caverna... -Eu entendo. 143 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 Tem certeza? 144 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Sim. 145 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 O que você acha que vamos encontrar? 146 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 Sinceramente, acho que precisa manejar suas expectativas. 147 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Deixar de lado o que sabemos dele, certo? 148 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 Como o fato dele ter abandonado o filho ao abuso 149 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 que fez dele um monstro. 150 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 -Nós não sabemos o que realmente... -Mamãe não queria isso. 151 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Não me lembro dela falando sobre ele sem parecer triste. 152 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 Não me lembro dela falando sobre isso sem nos advertir. 153 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Quer dizer, isso tem que ter sido por um motivo, Haniwa. 154 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 Não acha estranho que ela nunca nos disse qual era esse motivo? 155 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Eu não sei... 156 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 o que se passava... na cabeça da mamãe. 157 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 Mas sei que ela o amava. 158 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 E deve haver uma razão. 159 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Ouviu isso enquanto dormia. 160 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 Aquilo é uma coruja? 161 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Não é uma coruja. É um homem. 162 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 Estamos no Ermo, Baba. Terras Sem Lei. 163 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 E você não está bem. 164 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Estou bem. 165 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 As crianças sabem? 166 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 Não é necessário que saibam. 167 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Sempre sabem mais do que você pensa. 168 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 A Haniwa falou com você? 169 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 Por quê? 170 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Ela está segurando algo... 171 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 algo que não encontrou voz para dizer... 172 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 e isso a assusta. 173 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Ela está de luto. 174 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 Kofun também está. 175 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 Mas ele não é dominado pela mesma escuridão. 176 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 Eles são diferentes. Precisam de coisas diferentes no momento. 177 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Achei que você, de todas as pessoas, entenderia o que ela precisa. 178 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 O que quer dizer? 179 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Lembra de quando me conheceu? 180 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 A raiva e como eu era destrutivo? 181 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Era porque eu tinha medo. 182 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Medo de confiar em você... 183 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 medo de acreditar que eu tinha escapado e que era verdade. 184 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 E você lembra do que me disse? 185 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Eu te disse que se quebrasse minhas coisas mais uma vez, 186 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 eu te mataria enquanto dormia. 187 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Sim. Mas depois disso... 188 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 você se lembra do que fez? 189 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Você se sentou e ficou comigo até que eu conseguisse respirar de novo. 190 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Você ficou para que eu soubesse que não estava sozinho. 191 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 Haniwa está perdida. 192 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Ela enfrenta um futuro incerto... 193 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 uma mãe perdida, e um novo pai. 194 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Mas darei a ela o espaço que ela precisa. 195 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 E, como você, vou garantir que ela saiba que não está sozinha. 196 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Paris, o que foi? 197 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Não é mais lavanda. 198 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 Sinto o gosto da morte. 199 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Faz dias, talvez semanas. 200 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 É humano, não é? 201 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 "Um novo mundo está além. 202 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 Um novo deus aqui vive. 203 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Entre e seja visto. 204 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Entre e seja julgado. 205 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Entre e encontre a morte. 206 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 Entre e seja visto." 207 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Jerlamarel. 208 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Ele ficou completamente louco. 209 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Talvez não. 210 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Talvez é isso o que acontece 211 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 quando seu trabalho é importante e não quer receber visitas. 212 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Eu não sei, Paris. 213 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Deve saber como é perigoso ter a visão neste mundo. 214 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 O que temos que fazer para esconder. 215 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Concordo com a Paris. 216 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Não chegamos até aqui para desistir por causa de algo assim. 217 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Quero que vocês dois saibam o que nos propusemos a saber. 218 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Eu quero saber pelo o que nos sacrificamos tanto. 219 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Quero saber pelo o que sacrifiquei minha esposa. 220 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Preciso saber. 221 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Venham. 222 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 Pelo menos sabemos que esse é o caminho certo. 223 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Kofun. 224 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Seguiremos em frente. 225 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Eu vi quatro guardas. 226 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Um aqui, na entrada. 227 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Mais dois... 228 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 patrulhando entre as fileiras de trabalhadores. 229 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 E outro na segunda janela. 230 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Os trabalhadores estão todos parados? Apenas os guardas estão andando? 231 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Sim. Batem seus cajados para anunciar sua presença. 232 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Que tipo de sapatos os guardas usam? 233 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 Que tipo de sapatos? São de couro? São de madeira? 234 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Couro, eu acho. 235 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 E a rainha? Sabe onde ela está? 236 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Não sei como é a rainha. 237 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 Havia uma mulher ensanguentada aqui, na parte de trás. 238 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 Ensanguentada? Ela está viva? 239 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Eu não sei. 240 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 Então tem certeza? Quatro guardas e um espaço entre eles? 241 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Foi o que vi. 242 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 Foi o que você viu. 243 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Como se a visão o absolvesse de estar errado. 244 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 Tem homens suficientes para dominá-los, não é? 245 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 No momento que nos ouvirem, no momento que nos sentirem, 246 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 no momento que tocarem o alarme, isso acabou. 247 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 A única maneira de alcançá-la 248 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 é matar os guardas antes que nos descubram. 249 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 Um homem deve fazê-lo, um de cada vez. 250 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Eu o farei. Posso pegar todos eles. 251 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Lembro de ter pedido seus olhos, bruxo, não a sua opinião. 252 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 O futuro do reino está em jogo. 253 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Confiei em você até quando pude. 254 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 A menos que você, Maghra, confie nele. 255 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Esqueça que perguntei. 256 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Juntem uma vanguarda. Sinais, sem palavras. 257 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 O próximo homem a falar serei eu, quando estiver pronto para chamá-lo. 258 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 E se não der o sinal? 259 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Terei falhado. A rainha está morta. 260 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 Devem então queimar tudo 261 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 e levar a princesa para Kinzua e colocá-la no trono. 262 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Eu não concordei com isso. 263 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Se chegar a esse ponto, não vai precisar concordar. 264 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 Vamos chegar a esse ponto? 265 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Não. 266 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Cutter! Venha aqui! 267 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Guardas. 268 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Há um intruso! Alguém está aqui! 269 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 Levante-se, vadia. 270 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 Minha faca. 271 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Acha que eu diria a ela quem eu sou sem ter um plano? Hein? 272 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Majestade? 273 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 A rainha está aqui. 274 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Por que ela não fala? 275 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Estou morta de cansada. 276 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Está tudo bem. Está segura agora. 277 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Como isso aconteceu? 278 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Como eles te pegaram? 279 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Eu tive que ir embora. 280 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Houve um atentado contra seu poder. Quem foi? 281 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Foram tantos. 282 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Você se recuperará em breve, e retornaremos a Kinzua. 283 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 Mas antes uma curandeira está vindo. 284 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Ela está aqui. 285 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 -Com cuidado. -É claro. 286 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Já nos conhecemos? 287 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Sinto muito que isso tenha acontecido. 288 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Não devia ir embora, Maghra. 289 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Não até ouvir as notícias. 290 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Que notícias, Majestade? 291 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Todos se revoltaram contra mim. 292 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Alegaram que os deuses estavam do lado deles. 293 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 E quando falharam, tive que fazer uma escolha: 294 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 deixar passar essa heresia... 295 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 ou responder com uma minha. 296 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 O que isso significa? 297 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Deseja me devolver a Kinzua? 298 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Não há Kinzua. 299 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Durante anos, mantivemos o poder com base no capricho das máquinas abaixo de nós. 300 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Quando escolhiam trabalhar, éramos adorados. 301 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Quando se recusavam, não éramos. 302 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Eu não quero ser rainha porque as máquinas funcionam. 303 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Eu quero ser rainha porque eu sou. 304 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Então agora a história será esta: 305 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 Os deuses levaram a barragem. 306 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 Eles a destruíram em um acesso de raiva 307 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 e levaram com ela os verdadeiros hereges. 308 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 Os fracos, os egoístas, os atrasados. 309 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Mas eles me deixaram. 310 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Só eu. 311 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Você a destruiu. 312 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Aqueles soldados lá fora... 313 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 Por 20 anos, fizeram o que pediu com a promessa de que um dia, 314 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 eles voltariam para suas casas, suas famílias. 315 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 Por inúmeras batalhas... 316 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 e misérias e horrores, 317 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 foi isso que os sustentou. 318 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 E você tirou isso deles. 319 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Eu fiz o que precisava ser feito. 320 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Salvei nossa dinastia. 321 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Você acha que eu vou lá fora 322 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 e dizer aos meus homens que suas famílias foram mortas para salvar sua dinastia, 323 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 e eles irão aonde eu disser depois disso? 324 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 Seus homens? 325 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Meus homens. 326 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 E acho que farão o que eu mandar... 327 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 porque eu sou a rainha deles. 328 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Eu acho, pela primeira vez em muito tempo... 329 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 que isso é algo que devemos reconsiderar. 330 00:34:53,182 --> 00:34:54,641 Espere. 331 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 O quê? 332 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Por que estamos parando? 333 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Algo não está certo. 334 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 -O que está à frente? -É uma passagem pela montanha. 335 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 -Existe outro caminho? -Não, não que eu possa ver. 336 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Paris. 337 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Eu sinto coisas conflitantes. 338 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Eu sonho com perigo. 339 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 Mas não sei exatamente onde está o perigo. 340 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Talvez porque não exista. 341 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Encontraremos outro caminho. 342 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Perderemos dias. 343 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 -Encontraremos outro caminho. -Não há nada aqui. 344 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Kofun, diga a ele que não há nada aqui. 345 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Pai, eu não vejo nada. 346 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 -Eu irei. -Ei. 347 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Kofun, onde está o Deus da Chama no céu? 348 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Já passou por trás da montanha. 349 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 Por que o sol faz diferença? 350 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 Não faz. Só estou tentando descobrir 351 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 em quanto tempo vai escurecer e você será completamente inútil. 352 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Baba. 353 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Armadilhas sonoras. 354 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Aponte para elas. 355 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Sim. 356 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Vão. 357 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Não se mexa. 358 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Há um arco e flecha. Precisamos deles. 359 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 O que está fazendo? 360 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Posso me mover em silêncio. Você não. 361 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 -Haniwa, não! -Cessar fogo! 362 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 Você é Haniwa? 363 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Sim. 364 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 E você que gritou... 365 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 qual o seu nome? 366 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Kofun. 367 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Filhos de Jerlamarel, 368 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 logo além dessas árvores há uma ponte. 369 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Podem passar pela ponte para entrar na Casa da Iluminação. 370 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 Há um curandeiro na Casa da Iluminação? 371 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Você não pode passar. 372 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Acabou de dizer que podíamos passar. 373 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Somente os filhos de Jerlamarel podem entrar na Casa da Iluminação. 374 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Existe apenas uma regra, e é esta. 375 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Diga a Jerlamarel que estamos aqui. Ele vai entender. 376 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Apenas Kofun e Haniwa podem atravessar. 377 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Escute bem... 378 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Garoto. 379 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Existe apenas uma regra, e é esta. 380 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Pode dizer a Jerlamarel por que seu filho e filha vieram até aqui 381 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 apenas para voltarem! 382 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Não vamos voltar. 383 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 Do que está falando? Temos que voltar. 384 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 -Ela precisa de um curandeiro. -Tem o papai e a Paris. 385 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Ele pode levá-la a outra tribo. 386 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 Não vamos deixá-la aqui, Haniwa. 387 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Ela não precisa de todos nós. 388 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 -Ficamos juntos. -Kofun. 389 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 -Chega. -Isso é loucura. 390 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Chega. 391 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Escute-me. 392 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Haniwa, Kofun, 393 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 viajamos para muito longe, a um custo muito alto, para voltar agora. 394 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Tenho pensado muito sobre isso. 395 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Eu nunca quis acreditar, mas Paris está certa. 396 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Toda criança acaba chegando a uma ponte que deve atravessar sozinha. 397 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Do que está falando? 398 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 No dia em que nasceram, estava em um muro lutando para protegê-los, 399 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 e tenho feito isso todos os dias desde então. 400 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 Isso é o que um pai faz para proteger seus filhos. 401 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Mas um pai também deve saber quando é o momento de deixar seus filhos livres 402 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 para que encontrem o próprio caminho. 403 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 -E este é o momento. -Não, isso não é verdade. 404 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Isso não é verdade. Haniwa, diga a ele que não é verdade. 405 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 É verdade, Kofun. 406 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Você e eu vivemos em um mundo diferente do que ele. 407 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Sempre foi assim. 408 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Nunca vamos realmente entender um ao outro. 409 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Ele nos trouxe aqui sabendo disso. 410 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Por que faria isso? 411 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Porque eu sou seu pai. 412 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Papai. 413 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Minha garotinha. 414 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Você está errada. 415 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Não vivemos em mundos diferentes. 416 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Você e seu irmão 417 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 são o único mundo no qual vivo desde o dia em que nasceram. 418 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Meus filhos, sou tão cego quanto qualquer um. 419 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 Mas vejo vocês dois. 420 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 Eu nunca vou parar de vê-los. 421 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Mas eu estava certo. 422 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Este dia chegou, e devem conhecer seu pai. 423 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Papai, você é meu pai. 424 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Eu te amo, garoto. 425 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Vamos vê-lo novamente? 426 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Sim. 427 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Bow Lion. 428 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Vai sentir como se fosse cócegas. 429 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Sim. 430 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Bom. 431 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Lembrem-se de sua mãe sempre. 432 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 Protejam um ao outro a todo custo. 433 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 -Papai. -Kofun, não. Pare. 434 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Ele ficará sozinho. 435 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 A Maghra sempre estará com ele. 436 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 E agora vocês também estarão. 437 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 Eu estarei com ele. 438 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Olhe para sua irmã. 439 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Ela sabe. 440 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 Agora... 441 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 os dois me ouçam com atenção. 442 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 O dom da visão pode ser ofuscante. 443 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Jerlamarel... é seu pai, 444 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 e ele tem a visão. 445 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Mas ele não é um deus, e vocês também não. 446 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Se vão construir este mundo... 447 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 lembrem-se de sua mãe. 448 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 E lembrem-se de Baba Voss, que lhes ensinou todas as coisas. 449 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 E construam um novo mundo para aqueles com a visão e também para os cegos. 450 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 Sem deuses! Vocês entenderam? 451 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 -Vocês me entenderam? -Sim. 452 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 -Sim. -Está bem. 453 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Meus bebês. 454 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Leiam os livros por mim. 455 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Meu jovem. 456 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 Meu cajado. 457 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Agora vão. 458 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Vão agora antes que fique escuro demais para enxergarem. 459 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Não acredito que ele realmente nos deixou. 460 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Fomos nós que fomos embora. 461 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Tudo bem. 462 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Estamos indo, só nós dois. 463 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Haniwa e Kofun. 464 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Você e eu juntos, irmãozinho. 465 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Sempre, irmãzinha. 466 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Você está pronto? 467 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Não. 468 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Nem eu. 469 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Vamos. 470 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Os enviou sozinhos. 471 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Às vezes, a melhor maneira de proteger seus filhos 472 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 é deixá-los acreditar que você parou. 473 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 A Maghra lhe disse isso? 474 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Sim, ela disse. 475 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 O único lar que tenho são aquelas crianças. 476 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Não tenho para onde ir. 477 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 E você? 478 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Então ficamos perto? 479 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Sim. 480 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Nós ficamos perto. 481 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 E agora? 482 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Eu não sei. 483 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Não consigo ver nada. 484 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 Tradução: Tabita Carvalho