1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
O Ancião Dorian disse uma vez:
4
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
"O mais perturbador som da experiência humana é o silêncio,
5
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
quando a natureza implora por lamentos."
6
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Silêncio num nascimento, silêncio num momento de grande sofrimento.
7
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Silêncio quando se sente uma dor extrema.
8
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Orgulha-te da tua coragem.
9
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
A tua resistência é poderosa.
10
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Alguns homens no meu lugar até se poderiam deixar afetar por isso,
11
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
debatendo-se de repente com a pena, com o enfraquecimento da determinação...
12
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
... e por aí fora.
13
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Só para ficarmos esclarecidos, esses homens são cobardes.
14
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Há uma razão para eu ocupar este lugar e não eles.
15
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
E daqui a oito dedos das mãos...
16
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
... começamos nos dedos dos pés.
17
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Vou continuar a fazer isto, dias a fio, até me dizeres onde está a minha rainha.
18
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Já sei onde estão a prender a rainha.
19
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
Não vão estar à nossa espera.
20
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
A um passo rápido, fica a uns dias de caminho.
21
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Os homens já se estão a preparar para partir.
22
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Há apenas umas coisas que temos de resolver, antes disso.
23
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
Resolver?
24
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Primeiro, o rapaz.
25
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Fico grato por ele ter ajudado a capturar as duas Sombras.
26
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
Agora...
27
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
... gostava de saber como o fez.
28
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Ele não é seu filho.
29
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Isso foi bastante óbvio quando lho trouxemos.
30
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Mas ele também tem visão, não tem?
31
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Sim.
32
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Mais um filho do Jerlamarel...
33
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
... com outra mulher.
34
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Merecia mais do que isso.
35
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Nada disso é culpa do rapaz e, sem ele, não teria feito progressos.
36
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Sou o Caçador de Bruxos, Maghra, e há um na minha tenda, agora mesmo!
37
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
A culpa nada tem que ver com isto. Não posso ignorar quem ele é.
38
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Claro que pode!
39
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Ele está comigo.
40
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Tem a minha proteção. E eu sou a filha do rei.
41
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Que mais quer resolver?
42
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Quero saber se ele vem connosco.
43
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
Vem connosco?
44
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Vou levar o exército. Não a posso deixar para trás.
45
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Nem pensar. Não vou partir enquanto não encontrarem a minha família.
46
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Já passaram dias e os batedores não encontraram rasto deles.
47
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
- Prometeu-me! - Prometi procurar.
48
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
E, na minha opinião, essa promessa foi cumprida.
49
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Então, deixe alguns soldados. Eu continuo a procurar.
50
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Não tenho opção, nesta questão, e a Maghra também não.
51
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Rapaz...
52
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
Aquilo que já me esqueci sobre matar é mais do que tu alguma vez conheceste.
53
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Se achas que, por teres visão, a luta entre nós é mais equilibrada...
54
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
... pensa melhor.
55
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Está tudo bem.
56
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Este lugar é desabitado. Poucos são os perigos.
57
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Só alguns homens chegam para me proteger.
58
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Maghra, a rainha corre perigo.
59
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Pode estar incapacitada. Pode estar morta.
60
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Não sabemos quem está a governar o reino.
61
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Não sabemos se há alguém a governar o reino.
62
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
Antes do reinado da sua família o caos que existia era horrível.
63
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Inúmeras rivalidades, ressentimentos e vinganças.
64
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Sem um Kane a governar no trono, voltarão a aparecer.
65
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
E a Maghra é, justamente, a Kane seguinte na linha de sucessão.
66
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Deixarei alguns homens para trás para continuarem à procura da sua família.
67
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Mas quanto a ficar aqui...
68
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
... não é uma opção para nenhum de nós.
69
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Está no comando dos homens que ficam?
70
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Sim, Majestade. Quatro homens sob o meu comando.
71
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Oito seria melhor.
72
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Façam-no.
73
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Entende a importância da sua missão, certo?
74
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Sim, claro, Majestade.
75
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
Eles são a minha vida.
76
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Sim, senhora.
77
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Tens de falar com o teu pai.
78
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Ele não quer ouvir nada do que eu tenho para dizer.
79
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
E é por isso que deves falar com ele.
80
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Porquê eu?
81
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Haniwa, não interessa quem fala primeiro.
82
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
É o caminho em frente.
83
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Achas que é simples.
84
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
E é.
85
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Quebra o silêncio enquanto podes.
86
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Porque estamos a parar?
87
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Vamos acampar aqui esta noite. O teu pai foi explorar ali à frente.
88
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
A que distância fica?
89
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
A que distância fica o quê?
90
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Caramba.
91
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Não sei dizer se estou aliviado ou se esperava que não o encontrássemos.
92
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Vou dizer aos outros.
93
00:09:46,508 --> 00:09:47,676
Casa.
94
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Como é que uma rainha que nunca sai do palácio
95
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
acaba à berma da estrada sem nada além de uma criada e um guia?
96
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Acha que alguém tentou tirá-la do trono?
97
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Posso imaginar várias explicações.
98
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Estou a tentar não fazê-lo.
99
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Ela tinha inimigos.
100
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Os inimigos vêm com a coroa.
101
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Mais para uns do que para outros.
102
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Ela é como uma mãe para mim. Sabe isso, certo?
103
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Os rostos e as vozes delas, até a respiração.
104
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Eu era muito nova quando a minha mãe morreu, mas até nessa altura eu sabia.
105
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
Elas as duas eram iguais.
106
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Portanto, quando ela morreu,
107
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
era especialmente cruel que, cada vez que a minha irmã estava por perto,
108
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
eu conseguisse ouvi-la, cheirá-la, tocar-lhe...
109
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
De repente, estava novamente a chorar a perda da minha mãe.
110
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Imagino que tenha sido igual para o meu pai.
111
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Imagino que, por isso, ele nunca tenha tido a coragem de lhe tirar
112
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
aquilo que ela mais estimava.
113
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
O seu direito de nascença.
114
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Trouxe comida para ela, como pediu.
115
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Podes chamá-la pelo que ela é. Isso não lhe dá poder nem magia.
116
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Trouxe comida para a rainha, como pediu.
117
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Muito bem.
118
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Continua a não estar à sua altura?
119
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Ouvi histórias da sua teimosia, até da sua autodestruição.
120
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Quando as ouvi pela primeira vez, pareciam-me bizarras, nada fiáveis.
121
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Mas agora...
122
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Talvez me possa confirmar ou negar algumas delas.
123
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Ouvi dizer que matava os seus amantes porque ressonavam.
124
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Criados porque não gostava do cheiro deles.
125
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Cortou a língua a virgens
126
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
porque não a satisfaziam suficientemente depressa.
127
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Quer contestar alguma destas histórias ou, quem sabe, reclamar os louros?
128
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Conhece as regras.
129
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
O sino toca. Como sabemos que não está a tentar fugir?
130
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
O sino toca e nós temos de reagir.
131
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
O sino toca e terá de pagar por isso.
132
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Até o seu resgate ser pago,
133
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
é um bem com o qual eu tenciono ter muito cuidado.
134
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Portanto, porque não descontrai?
135
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Vamos continuar a nossa conversa, sim?
136
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Saiba que, por mais que eu achasse essas histórias divertidas,
137
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
aquela que realmente me interessa envolve um certo amante,
138
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
um que lhe partiu o coração e depois a deixou.
139
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Haniwa.
140
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
O que eu disse antes...
141
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Eu sei.
142
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
- É só porque... - Não faz mal.
143
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
- Na gruta... - Eu entendo.
144
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
De certeza?
145
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Sim.
146
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
O que achas que nos espera no fim do caminho?
147
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Sinceramente, acho que tens de baixar as tuas expetativas.
148
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Esquece aquilo que sabemos dele, sim?
149
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Esquece que ele deixou para trás um filho que sofreu tantos abusos
150
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
que até se tornou um monstro.
151
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
- Não sabemos o que aconteceu... - A mãe não queria isto.
152
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Não tenho ideia de ela falar dele sem parecer triste.
153
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Não tenho ideia de ela falar sobre isto sem nos alertar.
154
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Isso deve ter uma razão de ser, Haniwa.
155
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Não achas estranho ela nunca nos ter dito que razão era essa?
156
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Não sei...
157
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
... em que estava a mamã a pensar.
158
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Mas sei que ela o amava.
159
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
E deve haver uma razão para isso.
160
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Ouviste-o enquanto dormias.
161
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
É uma coruja?
162
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Não é uma coruja. É um homem.
163
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Estamos nos Baldios, Baba. Uma terra sem lei.
164
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
E tu não estás bem.
165
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Estou ótimo.
166
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
As crianças sabem?
167
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
Não têm de saber.
168
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Elas sabem sempre mais do que pensamos.
169
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
A Haniwa falou contigo?
170
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
Porquê?
171
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Ela está a guardar algo.
172
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
Algo que não consegue explicar.
173
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
E isso assusta-a.
174
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Ela está de luto.
175
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
O Kofun também.
176
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
No entanto, não foi afetado pelas mesmas trevas.
177
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
Eles são diferentes. Neste momento, precisam de coisas diferentes.
178
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Pensei que tu, mais do que todos, entendesses as necessidades dela.
179
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
Como assim?
180
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Lembras-te da primeira vez que falei contigo?
181
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
Da raiva? De quão destrutivo eu era?
182
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Porque tinha medo.
183
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Medo de confiar em ti...
184
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
... medo de acreditar que conseguira fugir e que era verdade.
185
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
E lembras-te do que me disseste na altura?
186
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Disse-te que, se estragasses mais alguma coisa minha,
187
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
matava-te enquanto dormias.
188
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Sim, mas depois disso...
189
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
Lembras-te do que fizeste?
190
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Ficaste ao pé de mim o tempo necessário para eu voltar a respirar.
191
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Ficaste para eu saber que não estava sozinho.
192
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
A Haniwa está perdida.
193
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Enfrenta um futuro incerto.
194
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
Perdeu a mãe e tem um pai novo.
195
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Mas vou dar-lhe o espaço de que ela precisa.
196
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
E, como tu, vou garantir que ela saiba que não está sozinha.
197
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Paris, o que foi?
198
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Já não me cheira a alfazema.
199
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Sinto o sabor da morte.
200
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Passaram dias, talvez semanas.
201
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
É uma pessoa, não é?
202
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"Há um mundo novo pela frente.
203
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
Um novo deus nele reside.
204
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Entrem e sejam vistos.
205
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Entrem e sejam julgados.
206
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Entrem e encontrem a morte.
207
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
Entrem e sejam vistos."
208
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Jerlamarel.
209
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Perdeu a merda do juízo.
210
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Talvez não.
211
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Talvez... Talvez seja isto que acontece
212
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
quando o nosso trabalho é importante e não queremos visitas.
213
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Paris, não sei.
214
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Devem saber quão perigoso é ter visão neste mundo.
215
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
Aquilo que é preciso fazer para afastar os perigos.
216
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Concordo com a Paris.
217
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Não viemos até aqui só para recuarmos por causa de algo assim.
218
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Quero que ambos saibam aquilo que partimos em busca de saber.
219
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Quero saber a razão para termos sacrificado tanta coisa.
220
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Quero saber porque sacrifiquei a minha mulher.
221
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Preciso de sabê-lo.
222
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Venham.
223
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
Pelo menos, sabemos que estamos no caminho certo.
224
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Kofun.
225
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Avançamos.
226
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Vi quatro guardas.
227
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Um aqui, à entrada.
228
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Mais dois...
229
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
... a patrulhar entre as trabalhadoras da seda.
230
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
E outro junto à segunda janela.
231
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Então, as trabalhadoras estão paradas? Só os guardas é que caminham?
232
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Sim, e batem com os cajados para anunciar a sua presença.
233
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Que tipo de sapatos usam os guardas?
234
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Que tipo de sapatos? São de pele? São de madeira?
235
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
São de pele, acho eu.
236
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
E a rainha? Sabes onde ela está?
237
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Não sei como é a rainha.
238
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Havia uma mulher ensanguentada, nas traseiras.
239
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Ensanguentada? Estava viva?
240
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Não sei.
241
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Então, tens a certeza? Quatro guardas e um espaço entre eles?
242
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Foi o que eu vi.
243
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Foi o que viste.
244
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Como se a visão te ilibasse de estares errado.
245
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Tem homens suficientes para derrotá-los, certo?
246
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
Assim que nos ouvirem, assim que sentirem a nossa presença,
247
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
assim que for dado o alarme, isto acaba-se.
248
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
A única forma de apanhá-la viva
249
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
é eliminando todos os guardas antes de saberem que chegámos.
250
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Deve ser feito por um homem, um guarda de cada vez.
251
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Eu faço isso. Consigo apanhá-los a todos.
252
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Lembro-me de pedir a tua visão, bruxo, não a tua opinião.
253
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
Está em jogo o futuro do reino.
254
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Confiei em ti tanto quanto estive disposto.
255
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
A menos que confie nele, Maghra.
256
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Esqueça que perguntei.
257
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Formem um pequeno grupo. Usem sinais, não palavras.
258
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
O próximo homem a falar serei eu, quando estiver pronto para vos chamar.
259
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
Se não der um sinal?
260
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Então falhei e a rainha está morta.
261
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Devem reduzir tudo a cinzas
262
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
e levar a princesa a Kanzua para que assuma o trono.
263
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Não autorizei isso.
264
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Se chegar a esse ponto, nem terá de fazê-lo.
265
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
Vai chegar a esse ponto?
266
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Não.
267
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Cutter! Venha cá!
268
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Guardas.
269
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Há um intruso! Está aqui alguém!
270
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
De pé, cabra.
271
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
A minha faca.
272
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Acha que lhe dizia quem eu era sem ter um plano?
273
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Majestade?
274
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
A rainha está aqui.
275
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Porque não fala?
276
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Estou cansada, porra.
277
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Está tudo bem. Já está em segurança.
278
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Como é que isto aconteceu?
279
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Como a apanharam?
280
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Eu tive de partir.
281
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Alguém avançou contra si. Quem foi?
282
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Tantos.
283
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Vai recuperar em breve e vamos regressar a Kanzua.
284
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Primeiro, virá uma curandeira.
285
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Ela está aqui.
286
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
- Cuidado. - Claro.
287
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Conhecemo-nos?
288
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Lamento que isto te tenha acontecido.
289
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Não te devias ir embora, Maghra.
290
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Não até saberes as novidades.
291
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Que novidades, Majestade?
292
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Todos avançaram contra mim.
293
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Alegaram que os deuses estavam do lado deles.
294
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
E quando fracassaram, tive de fazer uma escolha.
295
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
Concordar com esta heresia...
296
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
... ou responder com uma heresia minha.
297
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
O que significa isso?
298
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Queres levar-me de volta a Kanzua?
299
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Kanzua já não existe.
300
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Durante anos, detivemos o poder com base no trabalho das máquinas.
301
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Quando as máquinas trabalhavam, éramos adorados.
302
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Quando não trabalhavam, não nos adoravam.
303
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Não quero ser rainha só porque as máquinas trabalham.
304
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Quero ser rainha porque sou rainha.
305
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Portanto, agora, a história será assim...
306
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
Os deuses controlaram a barragem.
307
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
Destruíram-na num acesso de raiva
308
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
e levaram com ela os verdadeiros hereges.
309
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
Os fracos, os egoístas, os retrógrados.
310
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Mas pouparam a minha vida.
311
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Só a minha.
312
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Destruiu tudo.
313
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Aqueles soldados ali fora...
314
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
Durante 20 anos, cumpriram as suas ordens na esperança de, um dia,
315
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
voltarem para as suas casas e para as suas famílias.
316
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Durante inúmeras batalhas...
317
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
... misérias e horrores,
318
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
era isso que os fazia continuar.
319
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
E roubou-lhes tudo isso.
320
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Fiz o que precisava de ser feito.
321
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Salvei a nossa dinastia.
322
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Acha que vou até ali
323
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
dizer aos meus homens que as suas famílias foram mortas para salvar a sua dinastia?
324
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
E que, a partir daí, eles irão aonde eu lhes disser?
325
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
Os teus homens?
326
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Os meus homens.
327
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
E eu acho que eles farão o que eu lhes disser
328
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
porque eu sou a rainha deles.
329
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Acho que, pela primeira vez em muito tempo...
330
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
... isso é algo que devemos reconsiderar.
331
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
O que foi?
332
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Porque estamos a parar?
333
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Alguma coisa não está bem.
334
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
- O que há em frente? - Um desfiladeiro.
335
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
- Há forma de contorná-lo? - Que eu veja, não.
336
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Paris.
337
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Sinto coisas opostas.
338
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Pressinto perigo.
339
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Mas não tenho bem a certeza onde está o perigo.
340
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Talvez porque não há perigo.
341
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Vamos procurar forma de contorná-lo.
342
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Vamos perder dias.
343
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
- Eu disse que vamos contorná-lo. - Não há aqui nada.
344
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Kofun, diz-lhe que não há aqui nada.
345
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Pai, eu não vejo nada.
346
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
- Eu vou. - Ouve.
347
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Kofun, onde está o Deus Chama, no céu?
348
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Já passou para trás da montanha.
349
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
Que diferença te faz o Sol?
350
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Nenhuma. Só estou a tentar perceber
351
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
quando será noite e vocês passarão a ser inúteis.
352
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Baba.
353
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Armadilhas de som.
354
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Aponta-mas.
355
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Sim.
356
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Vamos.
357
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Não te mexas.
358
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Há um arco e uma flecha. Precisamos disso.
359
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
O que vais fazer?
360
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Consigo mover-me em silêncio. Tu não.
361
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
- Haniwa, não! - Não disparem!
362
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
És a Haniwa?
363
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Sou.
364
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
E tu que gritaste...
365
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
Como te chamas?
366
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Kofun.
367
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Filhos do Jerlamarel,
368
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
atrás destas árvores há uma ponte.
369
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Podem atravessar essa ponte para a Casa do Conhecimento.
370
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
Há um curandeiro na Casa do Conhecimento?
371
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Tu não podes passar.
372
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Acabaste de nos dizer que podíamos atravessar.
373
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Apenas os filhos de Jerlamarel podem entrar na Casa do Conhecimento.
374
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Há apenas uma regra e é essa.
375
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Diz ao Jerlamarel que estamos aqui. Ele vai perceber.
376
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Apenas o Kofun e a Haniwa podem atravessar.
377
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Ouve-me...
378
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Filho.
379
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Há apenas uma regra e é essa.
380
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Podes dizer ao Jerlamarel a razão para os filhos terem vindo até aqui
381
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
e agora têm de voltar para trás!
382
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Não vamos voltar para trás.
383
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Estás a falar do quê? Temos de voltar para trás.
384
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
- Ela precisa de um curandeiro. - Não, ela tem o pai e a Paris.
385
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Ele pode levá-la a outra tribo.
386
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
O quê? Não a vamos deixar aqui, Haniwa.
387
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Ela não precisa de todos nós.
388
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
- Ficamos juntos. - Kofun.
389
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
- Já chega. - Isto é uma loucura.
390
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Chega.
391
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Ouçam-me.
392
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Haniwa, Kofun,
393
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
viajámos muito e sacrificámos muito para desistirmos agora.
394
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Há muito tempo que penso nisto.
395
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Nunca quis acreditar, mas a Paris tem razão.
396
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Todas as crianças acabam por chegar a uma ponte que devem atravessar sozinhas.
397
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Estás a falar do quê?
398
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
No dia em que vocês nasceram, lutei num muro para vos proteger,
399
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
e é isso que tenho feito sempre, desde então.
400
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
É isso que um pai faz para proteger os seus filhos.
401
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Mas um pai também tem de saber quando deve deixar os seus filhos irem
402
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
para que eles encontrem o seu próprio caminho.
403
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
- Esse momento é agora. - Isso não é verdade.
404
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Não é verdade. Haniwa, diz-lhe que não é verdade.
405
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
É verdade, Kofun.
406
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Tu e eu vivemos num mundo diferente do dele.
407
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Sempre vivemos.
408
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Nunca nos compreenderemos realmente.
409
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Ele trouxe-nos aqui sabendo isso.
410
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Porque farias isso?
411
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Porque sou vosso pai.
412
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Papá.
413
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Minha menina.
414
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Estás enganada.
415
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Não vivemos em mundos diferentes.
416
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Tu e o teu irmão
417
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
são o único mundo em que eu vivi desde que vocês nasceram.
418
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Meus filhos, sou cego como os outros.
419
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Mas vejo-vos aos dois.
420
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
Nunca deixarei de vos ver.
421
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Mas eu tinha razão.
422
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Este dia chegou e vocês devem conhecer o vosso pai.
423
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Tu és o meu pai.
424
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Adoro-te, meu filho.
425
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Voltaremos a ver-te?
426
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Sim.
427
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Bow Lion.
428
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Vais sentir umas cócegas.
429
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Sim.
430
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Muito bem.
431
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Lembrem-se sempre da vossa mãe.
432
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Protejam-se um ao outro, a qualquer custo.
433
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
- Pai. - Kofun, não. Para.
434
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Ele vai ficar sozinho.
435
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Terá sempre a Maghra com ele.
436
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
E agora, ter-vos-á aos dois.
437
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
E eu vou estar com ele.
438
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Olha para a tua irmã.
439
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Ela sabe.
440
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
Agora...
441
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
... ouçam atentamente, os dois.
442
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
O dom da visão pode cegar.
443
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
O Jerlamarel é vosso pai
444
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
e ele também tem visão.
445
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Mas não é um deus. Nem ele nem vocês.
446
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Se criarem este mundo...
447
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
... lembrem-se da vossa mãe.
448
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
E lembrem-se do Baba Voss que vos ensinou tudo.
449
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
E construam este mundo novo para quem vê e para quem não vê.
450
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Sem deuses! Entendem?
451
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
- Estão a perceber? - Sim.
452
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
- Sim. - Muito bem.
453
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Meus meninos.
454
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Leiam os livros por mim.
455
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Meu jovem.
456
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
O meu cajado.
457
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Muito bem, vão. Agora.
458
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Vão agora antes que seja muito tarde para conseguirem ver.
459
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Nem acredito que ele nos deixou mesmo.
460
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Fomos nós que o deixámos.
461
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Muito bem.
462
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Vamos agora, nós os dois.
463
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Haniwa e Kofun.
464
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Tu e eu juntos, maninho.
465
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Sempre, maninha.
466
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Estás pronto?
467
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Não.
468
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Nem eu.
469
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Vamos.
470
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Mandaste-os sozinhos.
471
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Às vezes, a melhor forma de protegermos os filhos
472
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
é fazendo com que acreditem que deixámos de o fazer.
473
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Foi a Maghra que te disse isso?
474
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Sim, disse.
475
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
A única casa que tenho são aqueles dois.
476
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Não tenho mais onde estar.
477
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
Tu tens?
478
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Então, ficamos por perto?
479
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Podes crer.
480
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Ficamos por perto.
481
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
E agora?
482
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Não sei.
483
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Não vejo nada.
484
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Legendas: Paulo Montes