1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 O Ancião Dorian disse uma vez: 4 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 "O mais perturbador som da experiência humana é o silêncio, 5 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 quando a natureza implora por lamentos." 6 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 Silêncio num nascimento, silêncio num momento de grande sofrimento. 7 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 Silêncio quando se sente uma dor extrema. 8 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Orgulha-te da tua coragem. 9 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 A tua resistência é poderosa. 10 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Alguns homens no meu lugar até se poderiam deixar afetar por isso, 11 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 debatendo-se de repente com a pena, com o enfraquecimento da determinação... 12 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 ... e por aí fora. 13 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Só para ficarmos esclarecidos, esses homens são cobardes. 14 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Há uma razão para eu ocupar este lugar e não eles. 15 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 E daqui a oito dedos das mãos... 16 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 ... começamos nos dedos dos pés. 17 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Vou continuar a fazer isto, dias a fio, até me dizeres onde está a minha rainha. 18 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Já sei onde estão a prender a rainha. 19 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 Não vão estar à nossa espera. 20 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 A um passo rápido, fica a uns dias de caminho. 21 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 Os homens já se estão a preparar para partir. 22 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Há apenas umas coisas que temos de resolver, antes disso. 23 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 Resolver? 24 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Primeiro, o rapaz. 25 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Fico grato por ele ter ajudado a capturar as duas Sombras. 26 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 Agora... 27 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 ... gostava de saber como o fez. 28 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Ele não é seu filho. 29 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Isso foi bastante óbvio quando lho trouxemos. 30 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Mas ele também tem visão, não tem? 31 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Sim. 32 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Mais um filho do Jerlamarel... 33 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 ... com outra mulher. 34 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Merecia mais do que isso. 35 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Nada disso é culpa do rapaz e, sem ele, não teria feito progressos. 36 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Sou o Caçador de Bruxos, Maghra, e há um na minha tenda, agora mesmo! 37 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 A culpa nada tem que ver com isto. Não posso ignorar quem ele é. 38 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Claro que pode! 39 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Ele está comigo. 40 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 Tem a minha proteção. E eu sou a filha do rei. 41 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 Que mais quer resolver? 42 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Quero saber se ele vem connosco. 43 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 Vem connosco? 44 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 Vou levar o exército. Não a posso deixar para trás. 45 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Nem pensar. Não vou partir enquanto não encontrarem a minha família. 46 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Já passaram dias e os batedores não encontraram rasto deles. 47 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 - Prometeu-me! - Prometi procurar. 48 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 E, na minha opinião, essa promessa foi cumprida. 49 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Então, deixe alguns soldados. Eu continuo a procurar. 50 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 Não tenho opção, nesta questão, e a Maghra também não. 51 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Rapaz... 52 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 Aquilo que já me esqueci sobre matar é mais do que tu alguma vez conheceste. 53 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Se achas que, por teres visão, a luta entre nós é mais equilibrada... 54 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 ... pensa melhor. 55 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Está tudo bem. 56 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Este lugar é desabitado. Poucos são os perigos. 57 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Só alguns homens chegam para me proteger. 58 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Maghra, a rainha corre perigo. 59 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Pode estar incapacitada. Pode estar morta. 60 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Não sabemos quem está a governar o reino. 61 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Não sabemos se há alguém a governar o reino. 62 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 Antes do reinado da sua família o caos que existia era horrível. 63 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Inúmeras rivalidades, ressentimentos e vinganças. 64 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Sem um Kane a governar no trono, voltarão a aparecer. 65 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 E a Maghra é, justamente, a Kane seguinte na linha de sucessão. 66 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Deixarei alguns homens para trás para continuarem à procura da sua família. 67 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Mas quanto a ficar aqui... 68 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 ... não é uma opção para nenhum de nós. 69 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Está no comando dos homens que ficam? 70 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Sim, Majestade. Quatro homens sob o meu comando. 71 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Oito seria melhor. 72 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Façam-no. 73 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Entende a importância da sua missão, certo? 74 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Sim, claro, Majestade. 75 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 Eles são a minha vida. 76 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Sim, senhora. 77 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Tens de falar com o teu pai. 78 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Ele não quer ouvir nada do que eu tenho para dizer. 79 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 E é por isso que deves falar com ele. 80 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Porquê eu? 81 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Haniwa, não interessa quem fala primeiro. 82 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 É o caminho em frente. 83 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Achas que é simples. 84 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 E é. 85 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Quebra o silêncio enquanto podes. 86 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Porque estamos a parar? 87 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Vamos acampar aqui esta noite. O teu pai foi explorar ali à frente. 88 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 A que distância fica? 89 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 A que distância fica o quê? 90 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Caramba. 91 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Não sei dizer se estou aliviado ou se esperava que não o encontrássemos. 92 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Vou dizer aos outros. 93 00:09:46,508 --> 00:09:47,676 Casa. 94 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Como é que uma rainha que nunca sai do palácio 95 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 acaba à berma da estrada sem nada além de uma criada e um guia? 96 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Acha que alguém tentou tirá-la do trono? 97 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Posso imaginar várias explicações. 98 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Estou a tentar não fazê-lo. 99 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 Ela tinha inimigos. 100 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Os inimigos vêm com a coroa. 101 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Mais para uns do que para outros. 102 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Ela é como uma mãe para mim. Sabe isso, certo? 103 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Os rostos e as vozes delas, até a respiração. 104 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Eu era muito nova quando a minha mãe morreu, mas até nessa altura eu sabia. 105 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 Elas as duas eram iguais. 106 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 Portanto, quando ela morreu, 107 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 era especialmente cruel que, cada vez que a minha irmã estava por perto, 108 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 eu conseguisse ouvi-la, cheirá-la, tocar-lhe... 109 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 De repente, estava novamente a chorar a perda da minha mãe. 110 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 Imagino que tenha sido igual para o meu pai. 111 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Imagino que, por isso, ele nunca tenha tido a coragem de lhe tirar 112 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 aquilo que ela mais estimava. 113 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 O seu direito de nascença. 114 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Trouxe comida para ela, como pediu. 115 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Podes chamá-la pelo que ela é. Isso não lhe dá poder nem magia. 116 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Trouxe comida para a rainha, como pediu. 117 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Muito bem. 118 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Continua a não estar à sua altura? 119 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Ouvi histórias da sua teimosia, até da sua autodestruição. 120 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 Quando as ouvi pela primeira vez, pareciam-me bizarras, nada fiáveis. 121 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Mas agora... 122 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 Talvez me possa confirmar ou negar algumas delas. 123 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Ouvi dizer que matava os seus amantes porque ressonavam. 124 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 Criados porque não gostava do cheiro deles. 125 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Cortou a língua a virgens 126 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 porque não a satisfaziam suficientemente depressa. 127 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Quer contestar alguma destas histórias ou, quem sabe, reclamar os louros? 128 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Conhece as regras. 129 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 O sino toca. Como sabemos que não está a tentar fugir? 130 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 O sino toca e nós temos de reagir. 131 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 O sino toca e terá de pagar por isso. 132 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Até o seu resgate ser pago, 133 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 é um bem com o qual eu tenciono ter muito cuidado. 134 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Portanto, porque não descontrai? 135 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 Vamos continuar a nossa conversa, sim? 136 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Saiba que, por mais que eu achasse essas histórias divertidas, 137 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 aquela que realmente me interessa envolve um certo amante, 138 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 um que lhe partiu o coração e depois a deixou. 139 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Haniwa. 140 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 O que eu disse antes... 141 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Eu sei. 142 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 - É só porque... - Não faz mal. 143 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 - Na gruta... - Eu entendo. 144 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 De certeza? 145 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Sim. 146 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 O que achas que nos espera no fim do caminho? 147 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 Sinceramente, acho que tens de baixar as tuas expetativas. 148 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Esquece aquilo que sabemos dele, sim? 149 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 Esquece que ele deixou para trás um filho que sofreu tantos abusos 150 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 que até se tornou um monstro. 151 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 - Não sabemos o que aconteceu... - A mãe não queria isto. 152 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Não tenho ideia de ela falar dele sem parecer triste. 153 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 Não tenho ideia de ela falar sobre isto sem nos alertar. 154 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Isso deve ter uma razão de ser, Haniwa. 155 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 Não achas estranho ela nunca nos ter dito que razão era essa? 156 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Não sei... 157 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 ... em que estava a mamã a pensar. 158 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 Mas sei que ela o amava. 159 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 E deve haver uma razão para isso. 160 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Ouviste-o enquanto dormias. 161 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 É uma coruja? 162 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Não é uma coruja. É um homem. 163 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 Estamos nos Baldios, Baba. Uma terra sem lei. 164 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 E tu não estás bem. 165 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Estou ótimo. 166 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 As crianças sabem? 167 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 Não têm de saber. 168 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Elas sabem sempre mais do que pensamos. 169 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 A Haniwa falou contigo? 170 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 Porquê? 171 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Ela está a guardar algo. 172 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 Algo que não consegue explicar. 173 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 E isso assusta-a. 174 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Ela está de luto. 175 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 O Kofun também. 176 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 No entanto, não foi afetado pelas mesmas trevas. 177 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 Eles são diferentes. Neste momento, precisam de coisas diferentes. 178 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Pensei que tu, mais do que todos, entendesses as necessidades dela. 179 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 Como assim? 180 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Lembras-te da primeira vez que falei contigo? 181 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 Da raiva? De quão destrutivo eu era? 182 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Porque tinha medo. 183 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Medo de confiar em ti... 184 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 ... medo de acreditar que conseguira fugir e que era verdade. 185 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 E lembras-te do que me disseste na altura? 186 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Disse-te que, se estragasses mais alguma coisa minha, 187 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 matava-te enquanto dormias. 188 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Sim, mas depois disso... 189 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 Lembras-te do que fizeste? 190 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Ficaste ao pé de mim o tempo necessário para eu voltar a respirar. 191 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Ficaste para eu saber que não estava sozinho. 192 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 A Haniwa está perdida. 193 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Enfrenta um futuro incerto. 194 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 Perdeu a mãe e tem um pai novo. 195 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Mas vou dar-lhe o espaço de que ela precisa. 196 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 E, como tu, vou garantir que ela saiba que não está sozinha. 197 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Paris, o que foi? 198 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Já não me cheira a alfazema. 199 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 Sinto o sabor da morte. 200 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Passaram dias, talvez semanas. 201 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 É uma pessoa, não é? 202 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 "Há um mundo novo pela frente. 203 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 Um novo deus nele reside. 204 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Entrem e sejam vistos. 205 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Entrem e sejam julgados. 206 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Entrem e encontrem a morte. 207 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 Entrem e sejam vistos." 208 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Jerlamarel. 209 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Perdeu a merda do juízo. 210 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Talvez não. 211 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Talvez... Talvez seja isto que acontece 212 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 quando o nosso trabalho é importante e não queremos visitas. 213 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Paris, não sei. 214 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Devem saber quão perigoso é ter visão neste mundo. 215 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 Aquilo que é preciso fazer para afastar os perigos. 216 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Concordo com a Paris. 217 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Não viemos até aqui só para recuarmos por causa de algo assim. 218 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Quero que ambos saibam aquilo que partimos em busca de saber. 219 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Quero saber a razão para termos sacrificado tanta coisa. 220 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Quero saber porque sacrifiquei a minha mulher. 221 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Preciso de sabê-lo. 222 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Venham. 223 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 Pelo menos, sabemos que estamos no caminho certo. 224 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Kofun. 225 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Avançamos. 226 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Vi quatro guardas. 227 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Um aqui, à entrada. 228 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Mais dois... 229 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 ... a patrulhar entre as trabalhadoras da seda. 230 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 E outro junto à segunda janela. 231 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Então, as trabalhadoras estão paradas? Só os guardas é que caminham? 232 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Sim, e batem com os cajados para anunciar a sua presença. 233 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Que tipo de sapatos usam os guardas? 234 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 Que tipo de sapatos? São de pele? São de madeira? 235 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 São de pele, acho eu. 236 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 E a rainha? Sabes onde ela está? 237 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Não sei como é a rainha. 238 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 Havia uma mulher ensanguentada, nas traseiras. 239 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 Ensanguentada? Estava viva? 240 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Não sei. 241 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 Então, tens a certeza? Quatro guardas e um espaço entre eles? 242 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Foi o que eu vi. 243 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 Foi o que viste. 244 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Como se a visão te ilibasse de estares errado. 245 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 Tem homens suficientes para derrotá-los, certo? 246 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 Assim que nos ouvirem, assim que sentirem a nossa presença, 247 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 assim que for dado o alarme, isto acaba-se. 248 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 A única forma de apanhá-la viva 249 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 é eliminando todos os guardas antes de saberem que chegámos. 250 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 Deve ser feito por um homem, um guarda de cada vez. 251 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Eu faço isso. Consigo apanhá-los a todos. 252 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Lembro-me de pedir a tua visão, bruxo, não a tua opinião. 253 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 Está em jogo o futuro do reino. 254 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Confiei em ti tanto quanto estive disposto. 255 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 A menos que confie nele, Maghra. 256 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Esqueça que perguntei. 257 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Formem um pequeno grupo. Usem sinais, não palavras. 258 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 O próximo homem a falar serei eu, quando estiver pronto para vos chamar. 259 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 Se não der um sinal? 260 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Então falhei e a rainha está morta. 261 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 Devem reduzir tudo a cinzas 262 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 e levar a princesa a Kanzua para que assuma o trono. 263 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Não autorizei isso. 264 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Se chegar a esse ponto, nem terá de fazê-lo. 265 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 Vai chegar a esse ponto? 266 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Não. 267 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Cutter! Venha cá! 268 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Guardas. 269 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Há um intruso! Está aqui alguém! 270 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 De pé, cabra. 271 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 A minha faca. 272 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Acha que lhe dizia quem eu era sem ter um plano? 273 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Majestade? 274 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 A rainha está aqui. 275 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Porque não fala? 276 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Estou cansada, porra. 277 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Está tudo bem. Já está em segurança. 278 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Como é que isto aconteceu? 279 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Como a apanharam? 280 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Eu tive de partir. 281 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Alguém avançou contra si. Quem foi? 282 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Tantos. 283 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Vai recuperar em breve e vamos regressar a Kanzua. 284 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 Primeiro, virá uma curandeira. 285 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Ela está aqui. 286 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 - Cuidado. - Claro. 287 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Conhecemo-nos? 288 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Lamento que isto te tenha acontecido. 289 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Não te devias ir embora, Maghra. 290 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Não até saberes as novidades. 291 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Que novidades, Majestade? 292 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Todos avançaram contra mim. 293 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Alegaram que os deuses estavam do lado deles. 294 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 E quando fracassaram, tive de fazer uma escolha. 295 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 Concordar com esta heresia... 296 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 ... ou responder com uma heresia minha. 297 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 O que significa isso? 298 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Queres levar-me de volta a Kanzua? 299 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Kanzua já não existe. 300 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Durante anos, detivemos o poder com base no trabalho das máquinas. 301 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Quando as máquinas trabalhavam, éramos adorados. 302 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Quando não trabalhavam, não nos adoravam. 303 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Não quero ser rainha só porque as máquinas trabalham. 304 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Quero ser rainha porque sou rainha. 305 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Portanto, agora, a história será assim... 306 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 Os deuses controlaram a barragem. 307 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 Destruíram-na num acesso de raiva 308 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 e levaram com ela os verdadeiros hereges. 309 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 Os fracos, os egoístas, os retrógrados. 310 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Mas pouparam a minha vida. 311 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Só a minha. 312 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Destruiu tudo. 313 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Aqueles soldados ali fora... 314 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 Durante 20 anos, cumpriram as suas ordens na esperança de, um dia, 315 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 voltarem para as suas casas e para as suas famílias. 316 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 Durante inúmeras batalhas... 317 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 ... misérias e horrores, 318 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 era isso que os fazia continuar. 319 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 E roubou-lhes tudo isso. 320 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Fiz o que precisava de ser feito. 321 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Salvei a nossa dinastia. 322 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Acha que vou até ali 323 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 dizer aos meus homens que as suas famílias foram mortas para salvar a sua dinastia? 324 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 E que, a partir daí, eles irão aonde eu lhes disser? 325 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 Os teus homens? 326 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Os meus homens. 327 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 E eu acho que eles farão o que eu lhes disser 328 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 porque eu sou a rainha deles. 329 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Acho que, pela primeira vez em muito tempo... 330 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 ... isso é algo que devemos reconsiderar. 331 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 O que foi? 332 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Porque estamos a parar? 333 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Alguma coisa não está bem. 334 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 - O que há em frente? - Um desfiladeiro. 335 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 - Há forma de contorná-lo? - Que eu veja, não. 336 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Paris. 337 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Sinto coisas opostas. 338 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Pressinto perigo. 339 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 Mas não tenho bem a certeza onde está o perigo. 340 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Talvez porque não há perigo. 341 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Vamos procurar forma de contorná-lo. 342 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Vamos perder dias. 343 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 - Eu disse que vamos contorná-lo. - Não há aqui nada. 344 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Kofun, diz-lhe que não há aqui nada. 345 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Pai, eu não vejo nada. 346 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 - Eu vou. - Ouve. 347 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Kofun, onde está o Deus Chama, no céu? 348 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Já passou para trás da montanha. 349 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 Que diferença te faz o Sol? 350 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 Nenhuma. Só estou a tentar perceber 351 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 quando será noite e vocês passarão a ser inúteis. 352 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Baba. 353 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Armadilhas de som. 354 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Aponta-mas. 355 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Sim. 356 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Vamos. 357 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Não te mexas. 358 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Há um arco e uma flecha. Precisamos disso. 359 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 O que vais fazer? 360 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Consigo mover-me em silêncio. Tu não. 361 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 - Haniwa, não! - Não disparem! 362 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 És a Haniwa? 363 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Sou. 364 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 E tu que gritaste... 365 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 Como te chamas? 366 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Kofun. 367 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Filhos do Jerlamarel, 368 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 atrás destas árvores há uma ponte. 369 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Podem atravessar essa ponte para a Casa do Conhecimento. 370 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 Há um curandeiro na Casa do Conhecimento? 371 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Tu não podes passar. 372 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Acabaste de nos dizer que podíamos atravessar. 373 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Apenas os filhos de Jerlamarel podem entrar na Casa do Conhecimento. 374 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Há apenas uma regra e é essa. 375 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Diz ao Jerlamarel que estamos aqui. Ele vai perceber. 376 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Apenas o Kofun e a Haniwa podem atravessar. 377 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Ouve-me... 378 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Filho. 379 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Há apenas uma regra e é essa. 380 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Podes dizer ao Jerlamarel a razão para os filhos terem vindo até aqui 381 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 e agora têm de voltar para trás! 382 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Não vamos voltar para trás. 383 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 Estás a falar do quê? Temos de voltar para trás. 384 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 - Ela precisa de um curandeiro. - Não, ela tem o pai e a Paris. 385 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Ele pode levá-la a outra tribo. 386 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 O quê? Não a vamos deixar aqui, Haniwa. 387 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Ela não precisa de todos nós. 388 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 - Ficamos juntos. - Kofun. 389 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 - Já chega. - Isto é uma loucura. 390 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Chega. 391 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Ouçam-me. 392 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Haniwa, Kofun, 393 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 viajámos muito e sacrificámos muito para desistirmos agora. 394 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Há muito tempo que penso nisto. 395 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Nunca quis acreditar, mas a Paris tem razão. 396 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Todas as crianças acabam por chegar a uma ponte que devem atravessar sozinhas. 397 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Estás a falar do quê? 398 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 No dia em que vocês nasceram, lutei num muro para vos proteger, 399 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 e é isso que tenho feito sempre, desde então. 400 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 É isso que um pai faz para proteger os seus filhos. 401 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Mas um pai também tem de saber quando deve deixar os seus filhos irem 402 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 para que eles encontrem o seu próprio caminho. 403 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 - Esse momento é agora. - Isso não é verdade. 404 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Não é verdade. Haniwa, diz-lhe que não é verdade. 405 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 É verdade, Kofun. 406 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Tu e eu vivemos num mundo diferente do dele. 407 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Sempre vivemos. 408 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Nunca nos compreenderemos realmente. 409 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Ele trouxe-nos aqui sabendo isso. 410 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Porque farias isso? 411 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Porque sou vosso pai. 412 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Papá. 413 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Minha menina. 414 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Estás enganada. 415 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Não vivemos em mundos diferentes. 416 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Tu e o teu irmão 417 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 são o único mundo em que eu vivi desde que vocês nasceram. 418 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Meus filhos, sou cego como os outros. 419 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 Mas vejo-vos aos dois. 420 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 Nunca deixarei de vos ver. 421 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Mas eu tinha razão. 422 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Este dia chegou e vocês devem conhecer o vosso pai. 423 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Tu és o meu pai. 424 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Adoro-te, meu filho. 425 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Voltaremos a ver-te? 426 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Sim. 427 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Bow Lion. 428 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Vais sentir umas cócegas. 429 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Sim. 430 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Muito bem. 431 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Lembrem-se sempre da vossa mãe. 432 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 Protejam-se um ao outro, a qualquer custo. 433 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 - Pai. - Kofun, não. Para. 434 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Ele vai ficar sozinho. 435 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 Terá sempre a Maghra com ele. 436 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 E agora, ter-vos-á aos dois. 437 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 E eu vou estar com ele. 438 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Olha para a tua irmã. 439 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Ela sabe. 440 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 Agora... 441 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 ... ouçam atentamente, os dois. 442 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 O dom da visão pode cegar. 443 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 O Jerlamarel é vosso pai 444 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 e ele também tem visão. 445 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Mas não é um deus. Nem ele nem vocês. 446 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Se criarem este mundo... 447 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 ... lembrem-se da vossa mãe. 448 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 E lembrem-se do Baba Voss que vos ensinou tudo. 449 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 E construam este mundo novo para quem vê e para quem não vê. 450 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 Sem deuses! Entendem? 451 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 - Estão a perceber? - Sim. 452 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 - Sim. - Muito bem. 453 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Meus meninos. 454 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Leiam os livros por mim. 455 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Meu jovem. 456 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 O meu cajado. 457 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Muito bem, vão. Agora. 458 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Vão agora antes que seja muito tarde para conseguirem ver. 459 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Nem acredito que ele nos deixou mesmo. 460 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Fomos nós que o deixámos. 461 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Muito bem. 462 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Vamos agora, nós os dois. 463 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Haniwa e Kofun. 464 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Tu e eu juntos, maninho. 465 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Sempre, maninha. 466 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Estás pronto? 467 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Não. 468 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Nem eu. 469 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Vamos. 470 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Mandaste-os sozinhos. 471 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Às vezes, a melhor forma de protegermos os filhos 472 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 é fazendo com que acreditem que deixámos de o fazer. 473 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Foi a Maghra que te disse isso? 474 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Sim, disse. 475 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 A única casa que tenho são aqueles dois. 476 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Não tenho mais onde estar. 477 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 Tu tens? 478 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Então, ficamos por perto? 479 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Podes crer. 480 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Ficamos por perto. 481 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 E agora? 482 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Não sei. 483 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Não vejo nada. 484 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 Legendas: Paulo Montes