1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,661 ВИДЕТЬ 4 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 Старейшина Дориан сказал: 5 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 «Самый ужасный звук, который может издать человек 6 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 когда природа жаждет стенаний, — молчание». 7 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 Молчание во время родов, в момент неизбывного горя. 8 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 Молчание в минуту, когда человек подвергается невыносимой боли. 9 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Можешь собой гордиться. 10 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Твоя непокорность заслуживает уважения. 11 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Другие на моем месте преклонились бы перед твоей силой воли... 12 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 Под влиянием жалости их решимость бы угасла... 13 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 И так далее. 14 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Признаюсь честно, они трусы. 15 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Вот почему я добился этого ранга, а не они. 16 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 На руках осталось восемь пальцев... 17 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 Потом возьмусь за пальцы на ногах. 18 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Эта пытка будет длиться днями, пока ты не расскажешь, где моя королева. 19 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Я получил сведения о том, где держат королеву. 20 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 Они нас не ждут. 21 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 Быстрым шагом доберемся за пару дней. 22 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 Мое войско уже готовится к выступлению. 23 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Прежде чем мы двинемся в путь, нужно решить два вопроса. 24 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 «Решить»? 25 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Во-первых, мальчишка. 26 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Я благодарен ему за поимку двух Теней. 27 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 Но... 28 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 Интересно узнать, как он это сделал. 29 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Он не твой сын. 30 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Это было ясно по вашей с ним встрече. 31 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Но он обладает даром зрения, так? 32 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Да. 33 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Еще одно дитя Джерламарела... 34 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 От другой женщины. 35 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Вы заслужили большего. 36 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Вины мальчика в этом нет, а без него ты бы бродил в потемках. 37 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Я Охотник на ведьм, Магра, а один из них сейчас сидит в палатке! 38 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 Вина тут ни при чём. Я не могу игнорировать его природу. 39 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Конечно, можешь! 40 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Он со мной. 41 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 Он под моим покровительством. А я дочь короля. 42 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 Каков второй вопрос? 43 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Отправится ли он с нами. 44 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 «Отправится ли с нами»? 45 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 Я веду войско и не могу оставить вас здесь. 46 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Чепуха! Я не уйду, пока не найду свою семью. 47 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Прошли дни, но разведчики не нашли и следа. 48 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 - Ты обещал мне! - Я обещал начать поиски. 49 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 На мой взгляд, это обещание я сдержал. 50 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Оставь мне группу воинов. Я продолжу поиски. 51 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 Этот вопрос лежит вне нашей юрисдикции. 52 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Парень... 53 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 Я забыл об искусстве убивать больше, чем ты когда-либо узнаешь. 54 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Если думаешь, что зрение уравняет шансы между нами... 55 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 Подумай еще. 56 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Всё в порядке. 57 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Это место необитаемо. Опасности почти нет. 58 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Несколько воинов смогут меня защитить. 59 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Магра, королева в опасности. 60 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Возможно, она недееспособна. Возможно, мертва. 61 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Мы не знаем, кто правит королевством. 62 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Мы не знаем, правит ли им хоть кто-нибудь. 63 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 Хаос, который царил, пока твоя семья не взяла бразды правления, был ужасен. 64 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Бесконечная борьба за власть, конфликты, вендетты. 65 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Этот хаос воцарится вновь, если на троне не будет властвовать Кейн. 66 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 По праву наследования вы следующая претендентка на престол. 67 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Я оставлю группу воинов, которые продолжат искать вашу семью. 68 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Но что касается вашего присутствия... 69 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 Мы не вправе решать. 70 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Ты глава оставшегося отряда? 71 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Да, Ваше Высочество. Четверо в подчинении. 72 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Восемь было бы лучше. 73 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Хорошо. 74 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Вы понимаете, насколько важна ваша задача? 75 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Да, мэм, конечно. 76 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 В них моя жизнь. 77 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Хорошо, мэм. 78 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Поговори с отцом. 79 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Он и слушать меня не хочет. 80 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 Вот почему ты и должна с ним поговорить. 81 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Почему я? 82 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Ханива, неважно, кто заговорит первым. 83 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 Важно сделать этот шаг. 84 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Думаешь, это просто. 85 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 Конечно. 86 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Нарушь молчание, пока есть возможность. 87 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Почему мы остановились? 88 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Мы переночуем здесь. Ваш отец пошел на разведку. 89 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 Далеко еще? 90 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 Докуда? 91 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Ничего себе. 92 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Даже не знаю, рад ли я или надеялся, что мы никогда ее не найдем. 93 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Пойду скажу остальным. 94 00:09:46,508 --> 00:09:47,676 Дом. 95 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Как королева, которая никогда не покидает дворец, 96 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 оказалась на обочине дороги с одной служанкой и возницей? 97 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Кто-то посягнул на ее корону? 98 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Есть несколько вариантов. 99 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Я пытаюсь о них не думать. 100 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 У нее были враги. 101 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Положение обязывает. 102 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Но их было больше обычного. 103 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Она вылитая мать. Ты ведь знаешь? 104 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Их лица, голоса. Они даже дышали одинаково. 105 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Моя мать умерла, когда я была ребенком. Но уже тогда я знала. 106 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 Они похожи как две капли воды. 107 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 И когда она скончалась, 108 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 мне было мучительно больно находиться рядом с сестрой... 109 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 Слышать ее, ощущать, прикасаться к ней... 110 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 В ее присутствии я опять начинала скорбеть по матери. 111 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 Думаю, отцу было так же тяжело. 112 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Именно поэтому он не смог забрать у нее то, 113 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 чем она дорожила больше всего: 114 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 правом первородства. 115 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Я принесла ей еды, как ты и просил. 116 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Можешь не стесняться ее титула. Здесь он не имеет никакого значения. 117 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Я принесла королеве еды, как ты и просил. 118 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Прекрасно. 119 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Качество не устраивает? 120 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Я наслышан о твоем упрямстве, которое доходит до саморазрушения. 121 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 Поначалу эти истории казались безосновательными, я им не верил. 122 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Но теперь... 123 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 Возможно, ты сможешь подтвердить их или опровергнуть. 124 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Я слышал, ты убивала любовников, если они храпели во сне. 125 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 Слуг, от которых неприятно пахло. 126 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Лишала юных дев языков, 127 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 потому что они не ублажали тебя так быстро, как тебе хотелось. 128 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Хотела бы ты их опровергнуть или гордо поставить себе в заслугу? 129 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Таковы правила. 130 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 Вдруг звон колокольчика означает, что ты пытаешься сбежать? 131 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 Мы должны отвечать на его звон. 132 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 Мы слышим звон, страдаешь ты. 133 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Пока за тебя не заплатят выкуп, 134 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 ты представляешь ценность, и я намерен о тебе заботиться. 135 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Поэтому просто расслабься. 136 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 Предлагаю продолжить нашу беседу. 137 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Но знай, хоть я нахожу все эти истории занятными, 138 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 та, которая мне интересна больше всего, касается одного твоего любовника. 139 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 Он разбил твое сердце и бросил тебя. 140 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Ханива. 141 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 Мои слова тогда... 142 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Я знаю. 143 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 - Просто... - Всё нормально. 144 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 - В пещере... - Я понимаю. 145 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 Правда? 146 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Да. 147 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 Как думаешь, что ждет нас впереди? 148 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 Скажу честно: мне кажется, тебе стоит умерить свои ожидания. 149 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Забудь то, что ты о нём знаешь. 150 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 Забудь, что он оставил своего сына на попрание, 151 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 и тот стал чудовищем. 152 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 - Мы не знаем, что случилось... - Мама этого не хотела. 153 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Она всегда говорила о нём с ноткой грусти в голосе. 154 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 Она всегда была против этого путешествия. 155 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Думаю, на то была причина, Ханива. 156 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 А тебе не кажется странным, что она ни разу не озвучила эту причину? 157 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Не знаю... 158 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 О чём... думала мама. 159 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 Но я знаю одно: она любила его. 160 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 А на это должна была быть причина. 161 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Ты услышал это во сне. 162 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 Это сова? 163 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Не сова. Человек. 164 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 Мы в Пустоши, Баба Восс. Здесь царит беззаконие. 165 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 И ты болен. 166 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Я в порядке. 167 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 А дети знают? 168 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 Им не нужно об этом знать. 169 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Они всегда знают больше, чем ты думаешь. 170 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 Ханива с тобой говорила? 171 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 О чём? 172 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Она что-то скрывает... 173 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 И не может это озвучить... 174 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 Это ее пугает. 175 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Она скорбит. 176 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 Как и Кофун. 177 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 Но тьма не прокралась в его душу. 178 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 Они разные. И сейчас их нужды также различны. 179 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Кому как не тебе понять, что ей сейчас необходимо. 180 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 О чём ты? 181 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Помнишь, когда я пришел к тебе впервые? 182 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 Помнишь те приступы пагубной ярости? 183 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Потому что я боялся. 184 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Боялся довериться тебе. 185 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 Боялся поверить, что удалось сбежать, что это не сон. 186 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 Помнишь, что ты сказала мне, когда я пришел? 187 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Я сказала, если разобьешь еще одну из моих вещей, 188 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 я убью тебя во сне. 189 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Да. А потом... 190 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 Помнишь, что ты сделала? 191 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Ты села рядом и сидела со мной до тех пор, пока я не смог дышать вновь. 192 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Осталась, чтобы я ощутил, что я не один. 193 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 Ханива потеряна. 194 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Ее будущее покрыто мраком... 195 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 Она потеряла мать, скоро обретет отца. 196 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Ей нужно время прийти в себя. 197 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 Но я последую твоему примеру, покажу ей, что она не осталась одна. 198 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Пэрис, что такое? 199 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Запах лаванды исчез. 200 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 Я чувствую смерть. 201 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Прошли дни, может, недели. 202 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 Это останки людей, я прав? 203 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 «Дальше лежит новый мир. 204 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 В нём правит новый бог. 205 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Войди, и я увижу. 206 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Войди, и узнай свой приговор. 207 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Войди, и найдешь смерть. 208 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 Войди, и я увижу». 209 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Джерламарел. 210 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Да он свихнулся, чёрт побери. 211 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Кто знает? 212 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Возможно... Возможно, такое случается, 213 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 когда ты занят важной работой и не хочешь, чтобы тебя отвлекали. 214 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Пэрис, это не так. 215 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Вам ли не знать, насколько опасно быть зрячим в этом мире. 216 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 На что приходится идти, чтобы оградить себя от вреда. 217 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Я согласен с Пэрис. 218 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Мы столько преодолели. Нельзя взять и вернуться назад. 219 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Я хочу, чтобы вы оба узнали, ради чего мы двинулись в путь. 220 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Я хочу знать, ради чего мы стольким пожертвовали. 221 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Я хочу знать, ради чего умерла моя жена. 222 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Я должен узнать. 223 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Идем. 224 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 По крайней мере, мы на верном пути. 225 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Кофун. 226 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Идем вперед. 227 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Я видел четырех охранников. 228 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Один здесь, у входа. 229 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Еще двое... 230 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 Обходят работников, которые прядут шелк. 231 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 Последний у второго окна. 232 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Работники стоят на месте? Ходят только охранники? 233 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Да. Они постукивают посохами, чтобы обозначить свое присутствие. 234 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Во что обуты охранники? 235 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 Какая у них обувь? Кожаная? Деревянная? 236 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Кажется, кожаная. 237 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 А что с королевой? Знаешь, где она? 238 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Я не знаю, как выглядит королева. 239 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 В глубине комнаты я видел женщину, всю в крови. 240 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 В крови? Она жива? 241 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Я не знаю. 242 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 Ты уверен? Четыре охранника, рассредоточенные по цеху? 243 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Это то, что я увидел. 244 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 То, что ты увидел. 245 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Будто зрение избавляет тебя от ошибок. 246 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 У тебя достаточно воинов, чтобы сломить их? 247 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 Как только они нас услышат, почувствуют наше присутствие, 248 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 как только прозвучит сигнал тревоги, всё кончено. 249 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 Она выживет при условии, 250 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 что мы перебьем охрану до сигнала тревоги. 251 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 Это работа для одного человека. Одного. 252 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Я сделаю это. Я могу убить их всех. 253 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Мне нужно было твое зрение, ведьмак, но не твое мнение. 254 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 На кону будущее королевства. 255 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 На этом мой кредит доверия исчерпан. 256 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 Однако, Магра, если вы доверяете ему. 257 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Забудьте мои слова. 258 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Соберите авангард. Ни слова, только жесты. 259 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 Я первый нарушу молчание, когда буду готов призвать вас. 260 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 А если сигнала не будет? 261 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Я не справился, королева мертва. 262 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 Сожгите здесь всё дотла, 263 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 увезите принцессу в Канзуа и венчайте ее на царство. 264 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Я не давала на это согласия. 265 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Если до этого дойдет, вас и спрашивать не будут. 266 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 А до этого дойдет? 267 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Нет. 268 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Каттер! Каттер! Сюда! 269 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Охрана! 270 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Тут посторонний! Кто-то проник сюда! 271 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 Вставай, тварь. 272 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 Мой нож. Мой нож. 273 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Думаешь, я бы рассказала ей всё, не будь у меня плана? 274 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Ваше Величество? 275 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 Королева здесь. 276 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Почему она молчит? 277 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Боже, как я устала. 278 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Всё хорошо. Вы в безопасности. 279 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Как это произошло? 280 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Как они схватили вас? 281 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Мне пришлось уехать. 282 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Против вас строили козни? Кто? 283 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Многие. 284 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Вы скоро оправитесь, и мы вернемся в Канзуа. 285 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 Но сначала вам нужен врачеватель. 286 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Она здесь. 287 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 - Осторожно. - Хорошо. 288 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Мы знакомы? 289 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Мне жаль, что всё так вышло. 290 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Не уходи, Магра. 291 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Думаю, тебе будет интересно узнать. 292 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Что узнать, Ваше Величество? 293 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Против меня восстали все. 294 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Заявили, что боги на их стороне. 295 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 А когда они потерпели неудачу, передо мной встала дилемма: 296 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 оставить ересь без внимания... 297 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 ...или отомстить им всем. 298 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 Что это значит? 299 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Хочешь, чтобы я вернулась в Канзуа? 300 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Канзуа не существует. 301 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Годами наша власть зиждилась на прихотях машин. 302 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Когда они работали, нас обожали. 303 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Когда не работали — ненавидели. 304 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Я не хочу быть королевой по велению машины. 305 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Я хочу быть королевой по своему велению. 306 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Вот наша легенда. 307 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 Боги разрушили плотину. 308 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 Уничтожили ее в приступе ярости, 309 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 забрав с собой всех еретиков. 310 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 Слабых, эгоистичных, отсталых. 311 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Но они оставили меня в живых. 312 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Лишь меня. 313 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Вы уничтожили ее. 314 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Все эти воины... 315 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 Они выполняли ваши приказы в течение 20 лет, потому что верили, 316 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 что однажды вернутся домой, к своим семьям. 317 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 Эта вера помогла им перенести 318 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 бесчисленные битвы, 319 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 все тяготы и невзгоды... 320 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 А вы отняли у них даже это. 321 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Я сделала то, что должна была. 322 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Спасла наш род. 323 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Думаете, если я обращусь к своим воинам 324 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 со словами, что все их семьи погибли, чтобы спасти ваш род, 325 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 они вновь молча последуют за мной, куда я прикажу? 326 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 Твои воины? 327 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Мои воины. 328 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 Думаю, они сделают то, что я им прикажу... 329 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 Ведь я их королева. 330 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Мне кажется, что впервые за долгое время, 331 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 этот вопрос стоит пересмотреть. 332 00:34:53,182 --> 00:34:54,641 Эй, тише. 333 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 Что? 334 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Почему мы остановились? 335 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Что-то не так. 336 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 - Что впереди? - Горный переход. 337 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 - Есть другая дорога? - Нет, я не вижу. 338 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Пэрис. 339 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Что-то не сходится. 340 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Я предвижу опасность. 341 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 Но я не уверена, откуда она исходит. 342 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Может, потому что ее нет. 343 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Надо идти в обход. 344 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Мы потеряем время. 345 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 - Мы пойдем в обход. - Тут ничего нет. 346 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Кофун, скажи, что всё чисто. 347 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Отец, я не вижу опасности. 348 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 - Я пойду. - Эй. 349 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Кофун, где сейчас Бог-Пламя? 350 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Уже за горой. 351 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 При чём тут солнце? 352 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 Ни при чём. Пытаюсь понять, 353 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 когда стемнеет и от вас не будет никакой пользы. 354 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Баба Восс. 355 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Звуковые ловушки. 356 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Укажи их мне. 357 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Так. 358 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Начали. 359 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Не двигайся. 360 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Там лук и стрелы. Пригодятся. 361 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 Что ты делаешь? 362 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Я могу двигаться бесшумно. А ты нет. 363 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 - Ханива, нет! - Прекратить огонь! 364 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 Ты Ханива? 365 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Да. 366 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 А тот, кто кричал... 367 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 Как тебя зовут? 368 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Кофун. 369 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Дети Джерламарела, 370 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 за этими деревьями есть мост. 371 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 За мостом лежит Дом просвещения. Вы можете пройти. 372 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 В Доме просвещения есть врачеватель? 373 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Вам туда нельзя. 374 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Ты же сказал, что мы можем идти. 375 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 В Дом просвещения могут попасть лишь дети Джерламарела. 376 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Это единственное правило. 377 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Скажи Джерламарелу, что мы здесь. Он поймет. 378 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Вход разрешен только Кофуну и Ханиве. 379 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Послушай меня... 380 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Сын. 381 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Это единственное правило. 382 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Сам объясни Джерламарелу, почему его дети прошли все испытания, 383 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 но вернулись назад! 384 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Мы не вернемся. 385 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 О чём ты? Это необходимо. 386 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 - Ей нужен врачеватель. - С ней отец и Пэрис. 387 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Отведут ее к другому племени. 388 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 Нельзя ее оставить, Ханива. 389 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Она обойдется без нас. 390 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 - Мы останемся вместе. - Кофун. 391 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 - Хватит. - Это безумие. 392 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Хватит. 393 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Послушайте меня. Выслушайте. 394 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Ханива, Кофун, 395 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 мы проделали долгий путь, принесли столько жертв, нельзя идти назад. 396 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Я много над этим размышлял. 397 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Не хотел верить, но Пэрис права. 398 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 В жизни любого ребенка встречается мост, который придется пересечь в одиночку. 399 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Что это значит? 400 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 В день вашего рождения я защищал вас на валу. 401 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 Это стало делом моей жизни. 402 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 Это отцовская доля — защищать своих детей. 403 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Но отец должен знать, когда пришла пора отпустить своих детей, 404 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 позволить им выбрать свой путь. 405 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 - Это время пришло. - Это неправда. 406 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Это неправда. Ханива, скажи ему, что это не так. 407 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 Это правда, Кофун. 408 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Он живет в мире, который не похож на наш. 409 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Так было всегда. 410 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Мы никогда не поймем друг друга. 411 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Он знал это, посему помог нам. 412 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Почему ты это сделал? 413 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Потому что я ваш отец. 414 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Папа. 415 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Малютка моя. 416 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Ты неправа. 417 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Мы живем в одном мире. 418 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Ты и твой брат 419 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 стали для меня всем миром со дня вашего рождения. 420 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Дети мои, хоть я и слеп... 421 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 Я вижу вас обоих. 422 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 И всегда буду видеть. 423 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Но я был прав. 424 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Настал тот день, когда вы должны встретить своего отца. 425 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Но мой отец ты. 426 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Я люблю тебя, сын. 427 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Мы увидимся вновь? 428 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Да. 429 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Львица Лука. 430 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Будет немного больно. 431 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Так. 432 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Хорошо. 433 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Не забывайте свою мать. 434 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 Защищайте друг друга любой ценой. 435 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 - Папа. - Кофун, нет. Остановись. 436 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Он будет совсем один. 437 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 Магра всегда будет с ним. 438 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 А теперь и вы тоже. 439 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 С ним останусь я. 440 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Прислушивайся к сестре. 441 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Она знает. 442 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 А теперь 443 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 выслушайте меня внимательно. 444 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 Дар зрения может и ослепить. 445 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Джерламарел... ваш отец, 446 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 он видит. 447 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Но он не бог, и вы не боги. 448 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Если вам суждено построить этот мир... 449 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 ...не забывайте свою мать. 450 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 И помните Баба Восса, ведь он научил вас всему. 451 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 И создайте новый мир не только для зрячих, но и для слепых. 452 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 Без лжебогов. Понимаете? 453 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 - Вы меня понимаете? - Да. 454 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 - Да. - Хорошо. 455 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Детки мои. 456 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Читайте книги. Читайте книги за меня. 457 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Ты возмужал. 458 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 Мой посох. 459 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Идите же. Идите. 460 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Идите, пока солнце еще освещает ваш путь. 461 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Не верится, что он нас оставил. 462 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Это мы его оставили. 463 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Ладно. 464 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Мы идем, нас двое. 465 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Ханива и Кофун. 466 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Мы идем вместе, братик. 467 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Всегда, сестрица. 468 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Ты готов? 469 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Нет. 470 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Я тоже. 471 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Идем. 472 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Ты отправил их одних. 473 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Иногда лучший способ защитить детей — 474 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 дать им поверить, что ты их оставил. 475 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Это Магра тебя научила? 476 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Да. 477 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 Эти дети – всё, что у меня осталось. 478 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Мне больше некуда идти. 479 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 А тебе? 480 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Останемся поблизости? 481 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Да. 482 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Останемся поблизости. 483 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 Теперь что? 484 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Я не знаю. 485 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Я ничего не вижу. 486 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков