1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,661
ВИДЕТЬ
4
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Старейшина Дориан сказал:
5
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
«Самый ужасный звук, который может издать человек
6
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
когда природа жаждет стенаний, — молчание».
7
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Молчание во время родов, в момент неизбывного горя.
8
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Молчание в минуту, когда человек подвергается невыносимой боли.
9
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Можешь собой гордиться.
10
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Твоя непокорность заслуживает уважения.
11
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Другие на моем месте преклонились бы перед твоей силой воли...
12
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
Под влиянием жалости их решимость бы угасла...
13
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
И так далее.
14
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Признаюсь честно, они трусы.
15
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Вот почему я добился этого ранга, а не они.
16
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
На руках осталось восемь пальцев...
17
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
Потом возьмусь за пальцы на ногах.
18
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Эта пытка будет длиться днями, пока ты не расскажешь, где моя королева.
19
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Я получил сведения о том, где держат королеву.
20
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
Они нас не ждут.
21
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Быстрым шагом доберемся за пару дней.
22
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Мое войско уже готовится к выступлению.
23
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Прежде чем мы двинемся в путь, нужно решить два вопроса.
24
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
«Решить»?
25
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Во-первых, мальчишка.
26
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Я благодарен ему за поимку двух Теней.
27
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
Но...
28
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
Интересно узнать, как он это сделал.
29
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Он не твой сын.
30
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Это было ясно по вашей с ним встрече.
31
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Но он обладает даром зрения, так?
32
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Да.
33
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Еще одно дитя Джерламарела...
34
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
От другой женщины.
35
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Вы заслужили большего.
36
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Вины мальчика в этом нет, а без него ты бы бродил в потемках.
37
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Я Охотник на ведьм, Магра, а один из них сейчас сидит в палатке!
38
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Вина тут ни при чём. Я не могу игнорировать его природу.
39
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Конечно, можешь!
40
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Он со мной.
41
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Он под моим покровительством. А я дочь короля.
42
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Каков второй вопрос?
43
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Отправится ли он с нами.
44
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
«Отправится ли с нами»?
45
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Я веду войско и не могу оставить вас здесь.
46
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Чепуха! Я не уйду, пока не найду свою семью.
47
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Прошли дни, но разведчики не нашли и следа.
48
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
- Ты обещал мне! - Я обещал начать поиски.
49
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
На мой взгляд, это обещание я сдержал.
50
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Оставь мне группу воинов. Я продолжу поиски.
51
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Этот вопрос лежит вне нашей юрисдикции.
52
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Парень...
53
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
Я забыл об искусстве убивать больше, чем ты когда-либо узнаешь.
54
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Если думаешь, что зрение уравняет шансы между нами...
55
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
Подумай еще.
56
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Всё в порядке.
57
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Это место необитаемо. Опасности почти нет.
58
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Несколько воинов смогут меня защитить.
59
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Магра, королева в опасности.
60
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Возможно, она недееспособна. Возможно, мертва.
61
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Мы не знаем, кто правит королевством.
62
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Мы не знаем, правит ли им хоть кто-нибудь.
63
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
Хаос, который царил, пока твоя семья не взяла бразды правления, был ужасен.
64
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Бесконечная борьба за власть, конфликты, вендетты.
65
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Этот хаос воцарится вновь, если на троне не будет властвовать Кейн.
66
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
По праву наследования вы следующая претендентка на престол.
67
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Я оставлю группу воинов, которые продолжат искать вашу семью.
68
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Но что касается вашего присутствия...
69
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
Мы не вправе решать.
70
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Ты глава оставшегося отряда?
71
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Да, Ваше Высочество. Четверо в подчинении.
72
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Восемь было бы лучше.
73
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Хорошо.
74
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Вы понимаете, насколько важна ваша задача?
75
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Да, мэм, конечно.
76
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
В них моя жизнь.
77
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Хорошо, мэм.
78
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Поговори с отцом.
79
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Он и слушать меня не хочет.
80
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Вот почему ты и должна с ним поговорить.
81
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Почему я?
82
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Ханива, неважно, кто заговорит первым.
83
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
Важно сделать этот шаг.
84
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Думаешь, это просто.
85
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
Конечно.
86
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Нарушь молчание, пока есть возможность.
87
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Почему мы остановились?
88
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Мы переночуем здесь. Ваш отец пошел на разведку.
89
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
Далеко еще?
90
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Докуда?
91
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Ничего себе.
92
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Даже не знаю, рад ли я или надеялся, что мы никогда ее не найдем.
93
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Пойду скажу остальным.
94
00:09:46,508 --> 00:09:47,676
Дом.
95
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Как королева, которая никогда не покидает дворец,
96
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
оказалась на обочине дороги с одной служанкой и возницей?
97
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Кто-то посягнул на ее корону?
98
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Есть несколько вариантов.
99
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Я пытаюсь о них не думать.
100
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
У нее были враги.
101
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Положение обязывает.
102
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Но их было больше обычного.
103
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Она вылитая мать. Ты ведь знаешь?
104
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Их лица, голоса. Они даже дышали одинаково.
105
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Моя мать умерла, когда я была ребенком. Но уже тогда я знала.
106
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
Они похожи как две капли воды.
107
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
И когда она скончалась,
108
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
мне было мучительно больно находиться рядом с сестрой...
109
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
Слышать ее, ощущать, прикасаться к ней...
110
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
В ее присутствии я опять начинала скорбеть по матери.
111
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Думаю, отцу было так же тяжело.
112
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Именно поэтому он не смог забрать у нее то,
113
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
чем она дорожила больше всего:
114
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
правом первородства.
115
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Я принесла ей еды, как ты и просил.
116
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Можешь не стесняться ее титула. Здесь он не имеет никакого значения.
117
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Я принесла королеве еды, как ты и просил.
118
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Прекрасно.
119
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Качество не устраивает?
120
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Я наслышан о твоем упрямстве, которое доходит до саморазрушения.
121
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Поначалу эти истории казались безосновательными, я им не верил.
122
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Но теперь...
123
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Возможно, ты сможешь подтвердить их или опровергнуть.
124
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Я слышал, ты убивала любовников, если они храпели во сне.
125
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Слуг, от которых неприятно пахло.
126
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Лишала юных дев языков,
127
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
потому что они не ублажали тебя так быстро, как тебе хотелось.
128
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Хотела бы ты их опровергнуть или гордо поставить себе в заслугу?
129
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Таковы правила.
130
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Вдруг звон колокольчика означает, что ты пытаешься сбежать?
131
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
Мы должны отвечать на его звон.
132
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
Мы слышим звон, страдаешь ты.
133
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Пока за тебя не заплатят выкуп,
134
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
ты представляешь ценность, и я намерен о тебе заботиться.
135
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Поэтому просто расслабься.
136
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Предлагаю продолжить нашу беседу.
137
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Но знай, хоть я нахожу все эти истории занятными,
138
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
та, которая мне интересна больше всего, касается одного твоего любовника.
139
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
Он разбил твое сердце и бросил тебя.
140
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Ханива.
141
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Мои слова тогда...
142
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Я знаю.
143
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
- Просто... - Всё нормально.
144
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
- В пещере... - Я понимаю.
145
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Правда?
146
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Да.
147
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
Как думаешь, что ждет нас впереди?
148
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Скажу честно: мне кажется, тебе стоит умерить свои ожидания.
149
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Забудь то, что ты о нём знаешь.
150
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Забудь, что он оставил своего сына на попрание,
151
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
и тот стал чудовищем.
152
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
- Мы не знаем, что случилось... - Мама этого не хотела.
153
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Она всегда говорила о нём с ноткой грусти в голосе.
154
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Она всегда была против этого путешествия.
155
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Думаю, на то была причина, Ханива.
156
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
А тебе не кажется странным, что она ни разу не озвучила эту причину?
157
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Не знаю...
158
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
О чём... думала мама.
159
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Но я знаю одно: она любила его.
160
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
А на это должна была быть причина.
161
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Ты услышал это во сне.
162
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Это сова?
163
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Не сова. Человек.
164
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Мы в Пустоши, Баба Восс. Здесь царит беззаконие.
165
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
И ты болен.
166
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Я в порядке.
167
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
А дети знают?
168
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
Им не нужно об этом знать.
169
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Они всегда знают больше, чем ты думаешь.
170
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
Ханива с тобой говорила?
171
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
О чём?
172
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Она что-то скрывает...
173
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
И не может это озвучить...
174
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
Это ее пугает.
175
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Она скорбит.
176
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Как и Кофун.
177
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Но тьма не прокралась в его душу.
178
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
Они разные. И сейчас их нужды также различны.
179
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Кому как не тебе понять, что ей сейчас необходимо.
180
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
О чём ты?
181
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Помнишь, когда я пришел к тебе впервые?
182
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
Помнишь те приступы пагубной ярости?
183
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Потому что я боялся.
184
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Боялся довериться тебе.
185
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
Боялся поверить, что удалось сбежать, что это не сон.
186
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
Помнишь, что ты сказала мне, когда я пришел?
187
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Я сказала, если разобьешь еще одну из моих вещей,
188
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
я убью тебя во сне.
189
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Да. А потом...
190
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
Помнишь, что ты сделала?
191
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Ты села рядом и сидела со мной до тех пор, пока я не смог дышать вновь.
192
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Осталась, чтобы я ощутил, что я не один.
193
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Ханива потеряна.
194
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Ее будущее покрыто мраком...
195
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
Она потеряла мать, скоро обретет отца.
196
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Ей нужно время прийти в себя.
197
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
Но я последую твоему примеру, покажу ей, что она не осталась одна.
198
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Пэрис, что такое?
199
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Запах лаванды исчез.
200
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Я чувствую смерть.
201
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Прошли дни, может, недели.
202
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Это останки людей, я прав?
203
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
«Дальше лежит новый мир.
204
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
В нём правит новый бог.
205
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Войди, и я увижу.
206
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Войди, и узнай свой приговор.
207
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Войди, и найдешь смерть.
208
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
Войди, и я увижу».
209
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Джерламарел.
210
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Да он свихнулся, чёрт побери.
211
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Кто знает?
212
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Возможно... Возможно, такое случается,
213
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
когда ты занят важной работой и не хочешь, чтобы тебя отвлекали.
214
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Пэрис, это не так.
215
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Вам ли не знать, насколько опасно быть зрячим в этом мире.
216
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
На что приходится идти, чтобы оградить себя от вреда.
217
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Я согласен с Пэрис.
218
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Мы столько преодолели. Нельзя взять и вернуться назад.
219
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Я хочу, чтобы вы оба узнали, ради чего мы двинулись в путь.
220
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Я хочу знать, ради чего мы стольким пожертвовали.
221
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Я хочу знать, ради чего умерла моя жена.
222
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Я должен узнать.
223
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Идем.
224
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
По крайней мере, мы на верном пути.
225
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Кофун.
226
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Идем вперед.
227
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Я видел четырех охранников.
228
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Один здесь, у входа.
229
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Еще двое...
230
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
Обходят работников, которые прядут шелк.
231
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
Последний у второго окна.
232
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Работники стоят на месте? Ходят только охранники?
233
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Да. Они постукивают посохами, чтобы обозначить свое присутствие.
234
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Во что обуты охранники?
235
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Какая у них обувь? Кожаная? Деревянная?
236
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Кажется, кожаная.
237
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
А что с королевой? Знаешь, где она?
238
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Я не знаю, как выглядит королева.
239
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
В глубине комнаты я видел женщину, всю в крови.
240
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
В крови? Она жива?
241
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Я не знаю.
242
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Ты уверен? Четыре охранника, рассредоточенные по цеху?
243
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Это то, что я увидел.
244
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
То, что ты увидел.
245
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Будто зрение избавляет тебя от ошибок.
246
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
У тебя достаточно воинов, чтобы сломить их?
247
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
Как только они нас услышат, почувствуют наше присутствие,
248
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
как только прозвучит сигнал тревоги, всё кончено.
249
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
Она выживет при условии,
250
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
что мы перебьем охрану до сигнала тревоги.
251
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Это работа для одного человека. Одного.
252
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Я сделаю это. Я могу убить их всех.
253
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Мне нужно было твое зрение, ведьмак, но не твое мнение.
254
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
На кону будущее королевства.
255
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
На этом мой кредит доверия исчерпан.
256
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
Однако, Магра, если вы доверяете ему.
257
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Забудьте мои слова.
258
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Соберите авангард. Ни слова, только жесты.
259
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
Я первый нарушу молчание, когда буду готов призвать вас.
260
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
А если сигнала не будет?
261
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Я не справился, королева мертва.
262
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Сожгите здесь всё дотла,
263
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
увезите принцессу в Канзуа и венчайте ее на царство.
264
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Я не давала на это согласия.
265
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Если до этого дойдет, вас и спрашивать не будут.
266
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
А до этого дойдет?
267
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Нет.
268
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Каттер! Каттер! Сюда!
269
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Охрана!
270
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Тут посторонний! Кто-то проник сюда!
271
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Вставай, тварь.
272
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Мой нож. Мой нож.
273
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Думаешь, я бы рассказала ей всё, не будь у меня плана?
274
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Ваше Величество?
275
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
Королева здесь.
276
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Почему она молчит?
277
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Боже, как я устала.
278
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Всё хорошо. Вы в безопасности.
279
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Как это произошло?
280
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Как они схватили вас?
281
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Мне пришлось уехать.
282
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Против вас строили козни? Кто?
283
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Многие.
284
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Вы скоро оправитесь, и мы вернемся в Канзуа.
285
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Но сначала вам нужен врачеватель.
286
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Она здесь.
287
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
- Осторожно. - Хорошо.
288
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Мы знакомы?
289
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Мне жаль, что всё так вышло.
290
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Не уходи, Магра.
291
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Думаю, тебе будет интересно узнать.
292
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Что узнать, Ваше Величество?
293
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Против меня восстали все.
294
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Заявили, что боги на их стороне.
295
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
А когда они потерпели неудачу, передо мной встала дилемма:
296
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
оставить ересь без внимания...
297
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
...или отомстить им всем.
298
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
Что это значит?
299
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Хочешь, чтобы я вернулась в Канзуа?
300
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Канзуа не существует.
301
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Годами наша власть зиждилась на прихотях машин.
302
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Когда они работали, нас обожали.
303
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Когда не работали — ненавидели.
304
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Я не хочу быть королевой по велению машины.
305
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Я хочу быть королевой по своему велению.
306
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Вот наша легенда.
307
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
Боги разрушили плотину.
308
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
Уничтожили ее в приступе ярости,
309
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
забрав с собой всех еретиков.
310
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
Слабых, эгоистичных, отсталых.
311
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Но они оставили меня в живых.
312
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Лишь меня.
313
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Вы уничтожили ее.
314
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Все эти воины...
315
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
Они выполняли ваши приказы в течение 20 лет, потому что верили,
316
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
что однажды вернутся домой, к своим семьям.
317
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Эта вера помогла им перенести
318
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
бесчисленные битвы,
319
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
все тяготы и невзгоды...
320
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
А вы отняли у них даже это.
321
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Я сделала то, что должна была.
322
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Спасла наш род.
323
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Думаете, если я обращусь к своим воинам
324
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
со словами, что все их семьи погибли, чтобы спасти ваш род,
325
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
они вновь молча последуют за мной, куда я прикажу?
326
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
Твои воины?
327
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Мои воины.
328
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
Думаю, они сделают то, что я им прикажу...
329
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
Ведь я их королева.
330
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Мне кажется, что впервые за долгое время,
331
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
этот вопрос стоит пересмотреть.
332
00:34:53,182 --> 00:34:54,641
Эй, тише.
333
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
Что?
334
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Почему мы остановились?
335
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Что-то не так.
336
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
- Что впереди? - Горный переход.
337
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
- Есть другая дорога? - Нет, я не вижу.
338
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Пэрис.
339
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Что-то не сходится.
340
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Я предвижу опасность.
341
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Но я не уверена, откуда она исходит.
342
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Может, потому что ее нет.
343
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Надо идти в обход.
344
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Мы потеряем время.
345
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
- Мы пойдем в обход. - Тут ничего нет.
346
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Кофун, скажи, что всё чисто.
347
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Отец, я не вижу опасности.
348
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
- Я пойду. - Эй.
349
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Кофун, где сейчас Бог-Пламя?
350
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Уже за горой.
351
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
При чём тут солнце?
352
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Ни при чём. Пытаюсь понять,
353
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
когда стемнеет и от вас не будет никакой пользы.
354
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Баба Восс.
355
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Звуковые ловушки.
356
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Укажи их мне.
357
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Так.
358
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Начали.
359
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Не двигайся.
360
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Там лук и стрелы. Пригодятся.
361
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
Что ты делаешь?
362
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Я могу двигаться бесшумно. А ты нет.
363
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
- Ханива, нет! - Прекратить огонь!
364
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Ты Ханива?
365
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Да.
366
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
А тот, кто кричал...
367
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
Как тебя зовут?
368
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Кофун.
369
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Дети Джерламарела,
370
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
за этими деревьями есть мост.
371
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
За мостом лежит Дом просвещения. Вы можете пройти.
372
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
В Доме просвещения есть врачеватель?
373
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Вам туда нельзя.
374
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Ты же сказал, что мы можем идти.
375
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
В Дом просвещения могут попасть лишь дети Джерламарела.
376
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Это единственное правило.
377
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Скажи Джерламарелу, что мы здесь. Он поймет.
378
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Вход разрешен только Кофуну и Ханиве.
379
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Послушай меня...
380
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Сын.
381
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Это единственное правило.
382
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Сам объясни Джерламарелу, почему его дети прошли все испытания,
383
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
но вернулись назад!
384
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Мы не вернемся.
385
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
О чём ты? Это необходимо.
386
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
- Ей нужен врачеватель. - С ней отец и Пэрис.
387
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Отведут ее к другому племени.
388
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Нельзя ее оставить, Ханива.
389
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Она обойдется без нас.
390
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
- Мы останемся вместе. - Кофун.
391
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
- Хватит. - Это безумие.
392
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Хватит.
393
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Послушайте меня. Выслушайте.
394
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Ханива, Кофун,
395
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
мы проделали долгий путь, принесли столько жертв, нельзя идти назад.
396
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Я много над этим размышлял.
397
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Не хотел верить, но Пэрис права.
398
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
В жизни любого ребенка встречается мост, который придется пересечь в одиночку.
399
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Что это значит?
400
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
В день вашего рождения я защищал вас на валу.
401
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
Это стало делом моей жизни.
402
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Это отцовская доля — защищать своих детей.
403
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Но отец должен знать, когда пришла пора отпустить своих детей,
404
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
позволить им выбрать свой путь.
405
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
- Это время пришло. - Это неправда.
406
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Это неправда. Ханива, скажи ему, что это не так.
407
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
Это правда, Кофун.
408
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Он живет в мире, который не похож на наш.
409
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Так было всегда.
410
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Мы никогда не поймем друг друга.
411
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Он знал это, посему помог нам.
412
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Почему ты это сделал?
413
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Потому что я ваш отец.
414
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Папа.
415
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Малютка моя.
416
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Ты неправа.
417
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Мы живем в одном мире.
418
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Ты и твой брат
419
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
стали для меня всем миром со дня вашего рождения.
420
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Дети мои, хоть я и слеп...
421
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Я вижу вас обоих.
422
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
И всегда буду видеть.
423
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Но я был прав.
424
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Настал тот день, когда вы должны встретить своего отца.
425
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Но мой отец ты.
426
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Я люблю тебя, сын.
427
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Мы увидимся вновь?
428
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Да.
429
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Львица Лука.
430
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Будет немного больно.
431
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Так.
432
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Хорошо.
433
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Не забывайте свою мать.
434
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Защищайте друг друга любой ценой.
435
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
- Папа. - Кофун, нет. Остановись.
436
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Он будет совсем один.
437
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Магра всегда будет с ним.
438
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
А теперь и вы тоже.
439
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
С ним останусь я.
440
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Прислушивайся к сестре.
441
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Она знает.
442
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
А теперь
443
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
выслушайте меня внимательно.
444
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
Дар зрения может и ослепить.
445
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Джерламарел... ваш отец,
446
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
он видит.
447
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Но он не бог, и вы не боги.
448
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Если вам суждено построить этот мир...
449
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
...не забывайте свою мать.
450
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
И помните Баба Восса, ведь он научил вас всему.
451
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
И создайте новый мир не только для зрячих, но и для слепых.
452
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Без лжебогов. Понимаете?
453
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
- Вы меня понимаете? - Да.
454
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
- Да. - Хорошо.
455
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Детки мои.
456
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Читайте книги. Читайте книги за меня.
457
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Ты возмужал.
458
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Мой посох.
459
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Идите же. Идите.
460
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Идите, пока солнце еще освещает ваш путь.
461
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Не верится, что он нас оставил.
462
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Это мы его оставили.
463
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Ладно.
464
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Мы идем, нас двое.
465
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Ханива и Кофун.
466
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Мы идем вместе, братик.
467
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Всегда, сестрица.
468
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Ты готов?
469
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Нет.
470
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Я тоже.
471
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Идем.
472
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Ты отправил их одних.
473
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Иногда лучший способ защитить детей —
474
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
дать им поверить, что ты их оставил.
475
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Это Магра тебя научила?
476
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Да.
477
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
Эти дети – всё, что у меня осталось.
478
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Мне больше некуда идти.
479
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
А тебе?
480
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Останемся поблизости?
481
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Да.
482
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Останемся поблизости.
483
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
Теперь что?
484
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Я не знаю.
485
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Я ничего не вижу.
486
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков